1 00:00:17,017 --> 00:00:19,185 Det røde æble er det skattede æble, Mehmed. 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,606 Det sødeste. 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 Det mest modne. 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,402 KONSTANTINOPEL, 1443 TI ÅR FØR BELEJRINGEN 5 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Det er det bankende hjerte midt i vores univers. 6 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 Det forjættede land. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,662 Den, der erobrer Konstantinopel, besidder verden. 8 00:00:39,330 --> 00:00:40,874 Men se de mure, min søn. 9 00:00:42,834 --> 00:00:45,754 De har stoppet enhver hær, der har forsøgt at indtage byen. 10 00:00:47,839 --> 00:00:49,132 De stoppede mig. 11 00:00:51,009 --> 00:00:52,510 Hvorfor ikke bare vælte murene? 12 00:00:52,594 --> 00:00:55,388 Der findes intet våben, der er stærkt nok til at vælte dem. 13 00:00:55,805 --> 00:01:00,101 Nogle har undret sig over, om Allah selv kunne gøre det. 14 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Fader... 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,650 Jeg vil styrte disse mure... 16 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 og når jeg bliver sultan... 17 00:01:12,906 --> 00:01:14,908 indtager jeg Konstantinopel. 18 00:01:26,669 --> 00:01:27,712 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 19 00:01:27,796 --> 00:01:29,881 Hvert imperium har sin begyndelse, 20 00:01:29,964 --> 00:01:33,510 skabt af blod, stål, rigdomme og erobringer. 21 00:01:34,052 --> 00:01:39,724 I 1453 udkæmpede den romerske kejser Konstantin 11. og den osmanniske sultan 22 00:01:39,808 --> 00:01:43,895 Mehmed 2. en episk krig om Konstantinopel. 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,899 23 hære forsøgte at indtage den legendariske by. 24 00:01:47,982 --> 00:01:49,400 Alle af dem fejlede. 25 00:01:49,651 --> 00:01:53,238 Ud ad blodbadet trådte der en sejrherre, 26 00:01:53,321 --> 00:01:57,283 og historien tog en drejning over de næste 300 år. 27 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 For at et imperium kan opstå, må et andet falde. 28 00:02:14,008 --> 00:02:17,846 Kanonerne skal skyde dag og nat, indtil romerne kommer kravlende ud 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 og tigger om nåde. 30 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 April i 1453. 31 00:02:22,767 --> 00:02:27,313 Sultan Mehmed 2. satte et artilleriangreb i gang imod Konstantinopel... 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 som ikke var set lignende hidtil. 33 00:02:33,444 --> 00:02:38,074 Det var den største mængde kanoner, omkring 69 eller 70, 34 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 man nogensinde havde set på et sted. 35 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Det var ikke den slags kanoner, vi kender fra 18. eller 19. århundrede. 36 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 Det var kæmpemæssige kanoner. 37 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Du godeste. 38 00:03:00,638 --> 00:03:03,766 Murene falder inden solnedgang, hvis det fortsætter. 39 00:03:04,851 --> 00:03:06,477 Fat mod, Lord Loukas. 40 00:03:07,478 --> 00:03:11,566 Så længe Helligånden er med os, er vi i sikkerhed. 41 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 Da han kigger ud fra bag murene, kan kejser Konstantin 42 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 se Mehmeds 80.000 mand store hær. 43 00:03:21,826 --> 00:03:25,163 Den monumentale opgave med at holde osmannerne ude af byen, 44 00:03:25,246 --> 00:03:30,084 var nu den genovesiske lykkeridder Giovanni Giustinianis ansvar. 45 00:03:32,253 --> 00:03:36,674 Giustiniani og hans mænd måtte forsvare 22 km bymure. 46 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 Kejser Theodosius II byggede murene i det 5. århundrede. 47 00:03:41,387 --> 00:03:44,057 De var blandt de stærkeste, man nogensinde havde bygget. 48 00:03:44,474 --> 00:03:49,312 Konstantinopels mure havde stået der i 1.100 år i den stand. 49 00:03:49,395 --> 00:03:52,523 Det var et utroligt stykke militært bygningsværk. 50 00:03:53,274 --> 00:03:56,444 Murene bestod af fem lag. Der var en ydre voldgrav, 51 00:03:57,111 --> 00:04:00,323 så var der et åbent område, som tropperne skulle krydse, 52 00:04:00,406 --> 00:04:01,741 et drabelig område. 53 00:04:01,824 --> 00:04:04,827 Så var der ydermuren med dens tårne, 54 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 og endnu et drabeligt område, 55 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 og så en indermur. 56 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 Hele systemet var omkring 60 m dybt. 57 00:04:11,876 --> 00:04:14,045 Fra bunden af voldgraven til toppen af murene 58 00:04:14,128 --> 00:04:15,630 var den omkring 30 m høj. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 Ingen havde kunnet krydse den. 60 00:04:18,132 --> 00:04:20,176 Mehmed så på byen, 61 00:04:20,260 --> 00:04:25,223 og han sagde: "Nå, den har nogle kæmpe mure, som ingen har gennemtrængt. 62 00:04:26,933 --> 00:04:29,394 Hvordan river man dem ned? Man skal bruge artilleri. 63 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 Jeg vil have en kanon, der kan styrte de tingester." 64 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 Og så besluttede hans sig for et frontalangreb. 65 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Han tager det som en udfordring. 66 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 Sådan var han. 67 00:04:42,782 --> 00:04:44,492 Det var hans karakter. 68 00:04:47,203 --> 00:04:50,623 Mehmeds plan var en middelalderlig version af shock and awe, 69 00:04:52,583 --> 00:04:57,338 der styrtede de massive mure med en overvældende omgang kanonskyts. 70 00:04:58,214 --> 00:05:00,675 Midtpunktet i Mehmeds artilleriangreb 71 00:05:00,842 --> 00:05:04,554 var en 8 m lang kanon, der hed Basilica. 72 00:05:05,138 --> 00:05:08,975 Man byggede en kæmpemæssig kanon! 73 00:05:09,642 --> 00:05:13,229 Man sagde, det tog hundrede af okser at trække den. 74 00:05:13,896 --> 00:05:16,733 Det tog ufattelige metallurgiske evner at bygge den tingest. 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,069 Lavet af 20 cm tykke bronzeplader, 76 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 og kanonkugler, der vejede et halvt ton hver. 77 00:05:23,406 --> 00:05:26,326 Et stort antal klokker fra Balkanhalvøens kirker 78 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 blev smeltet for at støbe den. 79 00:05:28,953 --> 00:05:33,166 Osmannerne gav den gigantiske kanon kælenavnet "Bjørnen", 80 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 og de små kanoner, "Bjørneungerne". 81 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 Pas på med den! 82 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 Den mand, der bragte Mehmeds superkanon til live, 83 00:05:41,507 --> 00:05:45,011 var den ungarske mesterstøber, Orban. 84 00:05:45,178 --> 00:05:46,012 Fader! 85 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 -Ja. -Revnerne bliver større. 86 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Kanonerne skød med en mægtig kraft, 87 00:05:53,394 --> 00:05:55,646 men de kunne kun skyde en gang hver tredje time. 88 00:05:56,356 --> 00:05:58,733 Det var mere sandsynligt, at de sprang i luften. 89 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 Hvis man affyrede dem for ofte, ville de få revner, 90 00:06:03,696 --> 00:06:04,947 og så sprang de i luften. 91 00:06:05,365 --> 00:06:07,658 De var meget primitive. 92 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 Lad os give hende en pause efter dette skud, ikke? 93 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 Kom så. 94 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 -Den er klar, hr. -Affyr. 95 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 Kanonerne skød dag og nat... 96 00:06:29,764 --> 00:06:31,682 og indhyllede byen i kaos. 97 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Giustiniani stod over for noget, han ikke havde nogen erfaringer med, 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,028 og det var en kanon, der kunne vælte en bymur. 99 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Giustiniani får i bund og grund sine soldater til at samle murbrokkerne 100 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 og genskabe murene, 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 og det virkede faktisk bedre end den oprindelige mur, 102 00:06:59,043 --> 00:07:03,506 fordi de løse sten kunne absorbere kanonkuglernes stød. 103 00:07:05,716 --> 00:07:07,218 De var meget sværere at vælte, 104 00:07:07,301 --> 00:07:09,846 og det tog en større kraft at styrte dem. 105 00:07:14,100 --> 00:07:16,477 Efter seks dage med konstant bombardement 106 00:07:16,561 --> 00:07:20,565 var Konstantinopels mure beskadiget, men de stod dog stadig. 107 00:07:23,192 --> 00:07:26,028 Sultanens kanoner holdt kejserens soldater fanget 108 00:07:26,112 --> 00:07:27,029 bag murene. 109 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 For at overleve angrebet måtte de finde på en plan, 110 00:07:30,408 --> 00:07:32,410 der kunne sende osmannerne i forsvar. 111 00:07:37,415 --> 00:07:41,627 Giustiniani og hans italienske soldater forbereder et modangreb 112 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 imod Mehmeds tropper... 113 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 uden for murene. 114 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 Giustiniani tog ud på små togter. 115 00:07:50,970 --> 00:07:53,014 Det var både for at overraske modstanderne 116 00:07:53,097 --> 00:07:57,351 og for at stoppe dem fra at hvile sig. 117 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 Er I klar, brødre? 118 00:08:04,275 --> 00:08:05,109 For Gud! 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 For mønterne! 120 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 For hende, som I vender hjem til. 121 00:08:19,415 --> 00:08:23,336 Giustiniani var ekspert i defensiv krigsførelse. 122 00:08:23,920 --> 00:08:27,715 Giustiniani har valget mellem at forsvare ydermurene 123 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 eller at forsvare indermurene. 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,888 Og han valgte at forsvare ydermurene. 125 00:08:34,889 --> 00:08:38,726 Lad os vise dem, hvad en genovesisk bastard med et sværd kan gøre! 126 00:08:41,604 --> 00:08:43,981 Ydermurene var i bund og grund rent selvmord, 127 00:08:44,440 --> 00:08:47,527 fordi det var der, hvor kanonerne ramte. 128 00:08:51,697 --> 00:08:56,786 Italienerne kæmpede således, at der var en i pladerustning, 129 00:08:56,869 --> 00:09:00,373 omringet af soldater med armbrøster, 130 00:09:01,165 --> 00:09:07,004 og man kan sammenligne ham med en tank i anden verdenskrig. 131 00:09:07,088 --> 00:09:11,217 Så er der infanteriet, der står i læ bag tanken. 132 00:09:17,431 --> 00:09:18,432 Hold ved! 133 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 Hold ved! 134 00:09:21,561 --> 00:09:22,603 Affyr! 135 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 Giustiniani medbragte faktisk selv 136 00:09:47,962 --> 00:09:52,133 en stor og professionel hær på 2.000 mand med, 137 00:09:52,216 --> 00:09:54,135 og det var professionelle soldater. 138 00:09:55,511 --> 00:09:56,846 De havde krigserfaring. 139 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 De tilhørte et såkaldt condottieri, 140 00:10:03,686 --> 00:10:05,521 som var generaler blandt lejesoldater. 141 00:10:17,950 --> 00:10:22,455 Den vildskab og effektivitet, som Giustinianis hær angreb med, 142 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 overraskede osmannerne. 143 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 Slagmarken var fyldt med lig og døende. 144 00:11:11,712 --> 00:11:14,548 Vi får genoveserne til at bøde for deres mod med eget blod. 145 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Hvorfor er vi forsinkede, Orban Pasha? 146 00:11:29,980 --> 00:11:31,607 Hvorfor skyder min Bjørn ikke? 147 00:11:31,774 --> 00:11:32,858 Et øjeblik, sultan. 148 00:11:32,942 --> 00:11:34,902 Jeg har ikke betalt dig for pynt, Orban. 149 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 Du lovede mig kanoner, som kunne vælte murene. 150 00:11:40,825 --> 00:11:42,034 Løbet har revner. 151 00:11:42,660 --> 00:11:44,745 Kobberet holder ikke, som jeg havde håbet. 152 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 Hvis jeg kunne få et par dage til... 153 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Kanonen skal skyde med det samme. 154 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 Jeg gør alt, hvad jeg kan, Pasha. 155 00:11:54,046 --> 00:11:57,049 Hvis vi er heldige, kan hun måske skyde i morgen tidligt. 156 00:11:57,133 --> 00:12:01,554 Orban, hvis du er heldig, kan du få kanonen til at skyde nu. 157 00:12:02,346 --> 00:12:03,723 -Men revnerne... -Nu. 158 00:12:11,564 --> 00:12:13,691 Tiden er knap for belejringsforsøget. 159 00:12:15,025 --> 00:12:16,944 Hver dag bringer nye trusler med sig 160 00:12:17,027 --> 00:12:21,907 om Mehmeds fjender mod øst og vest, der vil angribe hans hærs lejr. 161 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 Den største trussel er, at Paven vil sende forstærkninger fra Europa. 162 00:12:28,456 --> 00:12:29,540 Nu er den ladt, herre. 163 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 Svigt mig nu ikke, du store, fantastiske bæst. 164 00:12:39,008 --> 00:12:39,884 Er du klar, Orban? 165 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Ja, Sultan. 166 00:12:47,308 --> 00:12:49,310 Træd tilbage for jeres egen sikkerhed. 167 00:12:49,852 --> 00:12:51,687 Hav nu tillid, Orban. 168 00:12:52,772 --> 00:12:53,606 Affyr. 169 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 Nej! 170 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 Mehmed. 171 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 Mehmed. 172 00:14:03,092 --> 00:14:03,926 Mehmed. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,136 Kom og sæt dig hos mig. 174 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 Kom. 175 00:14:23,237 --> 00:14:24,613 Hvad er der galt, mor? 176 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 Din far har tilkaldt dig til hovedstaden. 177 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 Skal jeg være væk længe? 178 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 Ja. 179 00:14:43,132 --> 00:14:44,592 Hvad med mine fugle? 180 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 Du får nogle andre i hovedstaden. 181 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 Men kommer du med mig? 182 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 Vi ses snart igen. 183 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 Jeg vil ikke af sted. 184 00:15:14,038 --> 00:15:16,957 Fra nu af må du ikke græde mere, Mehmed. 185 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 En sultan græder ikke. 186 00:15:22,129 --> 00:15:24,006 Kom så, af sted. 187 00:15:24,089 --> 00:15:25,883 -Men mor... -Jeg sagde, af sted! 188 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Hans mor var nok byzantinsk. 189 00:16:04,088 --> 00:16:05,422 Vi aner ikke, hvem hun var. 190 00:16:05,506 --> 00:16:08,008 Han holdt det hemmeligt og tog det med sig i graven. 191 00:16:10,678 --> 00:16:12,471 Han kaldte hende altid "Hatun". 192 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 "Damen". 193 00:16:17,726 --> 00:16:20,145 Men vi ved ikke, hvem hun var. 194 00:16:28,821 --> 00:16:33,325 ADRIANOPEL OSMANNERRIGETS HOVEDSTAD 195 00:16:34,868 --> 00:16:38,580 Mehmet ankom til hovedstaden uden andre venner eller familie, 196 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 end sin far, sultanen. 197 00:16:54,304 --> 00:16:58,058 Hans stedmor, Mara Branković, var en serbisk prinsesse, 198 00:16:58,517 --> 00:17:03,105 og hun var Sultan Murads tredje kone, men havde ingen børn selv. 199 00:17:22,332 --> 00:17:26,170 Hun fandt en åndsfælle i den ensomme, unge prins. 200 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Mehmed havde problemer med sin far. 201 00:17:32,342 --> 00:17:34,428 Mara tog ham nok under sin beskyttelse. 202 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 Han kaldte hende altid "mor". 203 00:18:30,400 --> 00:18:34,238 Du er blevet stor, siden sidst jeg så dig. 204 00:18:42,329 --> 00:18:43,372 Kan du huske mig? 205 00:18:49,878 --> 00:18:50,838 Svar sultanen. 206 00:18:54,675 --> 00:18:57,344 Din storebror, prins Ali... 207 00:18:58,720 --> 00:18:59,763 er død. 208 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 Forstår du, hvad det betyder? 209 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 Dreng. 210 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 Kig på mig. 211 00:19:19,658 --> 00:19:23,370 Mehmed voksede op i en meget kølig atmosfære. 212 00:19:25,497 --> 00:19:26,623 Kom nu herhen... 213 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 og kys min hånd. 214 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 Det var ikke til at vide, om man ville overleve. 215 00:19:35,132 --> 00:19:37,551 Ahmed, der var den ældste, var 12 år ældre end ham. 216 00:19:37,634 --> 00:19:41,555 Han døde, og så blev Ali fundet kvalt på mystisk vis, 217 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 og pludselig var Mehmed den eneste, der var tilbage. 218 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Du skal tage hans plads som guvernør af Amasya. 219 00:19:50,147 --> 00:19:53,108 Der bliver du oplært og skal lære at regere. 220 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 Som sultan. 221 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Der er ikke længere tid til barnlige sysler, prins. 222 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 Çandarlı Pasha holder mig underrettet om dine fremskridt. 223 00:20:07,039 --> 00:20:11,084 Da Mehmed var 12, talte han fem sprog flydende, 224 00:20:11,168 --> 00:20:13,545 og han ønskede at blive som Alexander den Store. 225 00:20:14,296 --> 00:20:18,300 Han pralede med, at han en dag ville indtage Konstantinopel. 226 00:20:18,759 --> 00:20:21,887 Fra en tidlig alder kom den ambitiøse, unge kronprins 227 00:20:21,970 --> 00:20:24,223 op at toppes med sin fars storvesir. 228 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 Han var et ulydigt barn, der skulle tæskes på plads. 229 00:20:29,519 --> 00:20:32,231 Igen! 230 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 Vi må lære prinsen ydmyghed... 231 00:20:37,444 --> 00:20:38,403 for sit eget bedste. 232 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 Hvad laver du, prins? 233 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 Hvad end jeg har lyst til. 234 00:20:50,249 --> 00:20:51,291 Jeg er en prins. 235 00:20:58,757 --> 00:21:00,133 Sårene skal nok hele. 236 00:21:02,469 --> 00:21:04,388 Men lektionen skal huskes. 237 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 Javel, Pasha. 238 00:21:10,394 --> 00:21:12,020 Jeg skal nok huske den. 239 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 Lektionen blev husket. 240 00:21:21,780 --> 00:21:25,492 ADRIANOPEL I 1444 9 ÅR FØR BELEJRINGEN 241 00:21:25,575 --> 00:21:30,789 Inden han var fyldt 13, besluttede hans far, Murad 2., sig for at træde tilbage, 242 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 hvilket efterlod Mehmed med tronen. 243 00:21:37,212 --> 00:21:41,091 Han blev den yngste sultan i Osmannerrigets historie. 244 00:21:44,928 --> 00:21:46,972 Nu var Mehmed blevet Emir, 245 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 Sultan over osmannerne... 246 00:21:52,227 --> 00:21:53,895 og han blev... 247 00:21:55,147 --> 00:21:59,234 overdraget hele den osmanniske styrke. 248 00:22:02,904 --> 00:22:08,660 Og det blev straks problematisk, fordi vesiren på dette tidspunkt, 249 00:22:08,744 --> 00:22:12,372 Çandarlı Halil Pasha, var meget nervøs over dette. 250 00:22:13,040 --> 00:22:15,125 Da Mehmed var sådan en ung dreng, 251 00:22:15,709 --> 00:22:17,210 kunne de stå til at miste alt. 252 00:22:33,226 --> 00:22:34,186 Pashaer. 253 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 Hvor har I været? Der er meget, der skal gøres. 254 00:22:39,816 --> 00:22:41,234 Med henblik på hvad, Sultan? 255 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 Vores storrådsmøde. 256 00:22:46,448 --> 00:22:49,284 Min fader byggede fundamentet til dette imperium. 257 00:22:50,243 --> 00:22:53,246 Og nu tager jeg næste skridt. 258 00:23:06,426 --> 00:23:08,428 Jeg vil indtage Konstantinopel. 259 00:23:15,352 --> 00:23:16,561 Hørte I mig ikke? 260 00:23:17,729 --> 00:23:20,065 Alexander foretog sin første erobring som 20-årig, 261 00:23:21,483 --> 00:23:22,818 og nu er det min tur. 262 00:23:23,318 --> 00:23:26,196 Sultan, romerne er under kontrol, 263 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 men problemerne mod øst er ganske alvorlige, 264 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 og mod vest har John Hunyadi og ungarerne 265 00:23:33,412 --> 00:23:35,705 samlet deres hær ved vores grænse. 266 00:23:36,915 --> 00:23:39,084 Der kan være flere korstog i vente. 267 00:23:39,626 --> 00:23:41,336 De vil forsøge at udfordre dig. 268 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Jeg vil knuse dem alle. 269 00:23:48,218 --> 00:23:51,888 Du får brug for janitsharerne, men du har endnu ikke givet dem en kroningsgave. 270 00:23:52,055 --> 00:23:53,723 De kræver mere i betaling. 271 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 Konstantinopel har mere end nok guld... 272 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 til at betale de grådige slyngler. 273 00:24:11,408 --> 00:24:15,328 Måske burde vi rådføre os med din fader, før vi tager den endelige beslutning. 274 00:24:16,037 --> 00:24:17,581 Sæt forberedelserne i gang... 275 00:24:19,082 --> 00:24:21,126 ellers finder jeg vesirer, der vil. 276 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 DET SYDVESTLIGE ANATOLIEN 277 00:24:36,516 --> 00:24:39,186 Ungarerne ser ud til at igangsætte et nyt korstog. 278 00:24:40,562 --> 00:24:42,481 Janitsharerne er vrede, Pasha. 279 00:24:43,982 --> 00:24:45,567 Hvad er de nu vrede over? 280 00:24:48,195 --> 00:24:50,030 De stoler ikke på den unge sultan, 281 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 og jeg indrømmer, at han... 282 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 til tider er impulsiv. 283 00:24:57,245 --> 00:25:00,499 Hver eneste sultan, der har siddet på tronen, 284 00:25:01,208 --> 00:25:02,375 skulle først modnes. 285 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 Mehmed er ung, Halil Pasha. 286 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 Det tager sin tid. 287 00:25:08,882 --> 00:25:11,301 Nemlig, og derfor vil jeg forsikre dig, 288 00:25:11,718 --> 00:25:14,554 at vi vesirer arbejder på at finde på en fornuftig løsning. 289 00:25:15,180 --> 00:25:18,099 Hvordan kan jeg være rolig, når min søn er så uforudsigelig? 290 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 Han er egenrådig. 291 00:25:21,728 --> 00:25:25,106 Men med Allahs vilje vil min vejledning bringe fornuft til hans mere... 292 00:25:25,315 --> 00:25:26,566 ustyrlige planer. 293 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 Planer? 294 00:25:32,197 --> 00:25:33,573 For Konstantinopel. 295 00:25:40,163 --> 00:25:42,499 Lad kokkene anrette et festmåltid for mig i aften. 296 00:25:42,582 --> 00:25:43,416 Sultan. 297 00:25:44,918 --> 00:25:46,002 Du har en besøgende. 298 00:26:04,646 --> 00:26:05,480 Fader? 299 00:26:09,192 --> 00:26:10,569 Ingen havde sagt, at du kom. 300 00:26:15,657 --> 00:26:17,534 Jeg har stillet for store krav til dig. 301 00:26:19,869 --> 00:26:21,079 Jeg forstår det ikke. 302 00:26:23,540 --> 00:26:24,416 Kom her. 303 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Jeg er her... 304 00:26:42,058 --> 00:26:43,560 for at tage tronen tilbage. 305 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 -Nej, fader... -Indtil du bliver ældre. 306 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 Jeg har regeret ansvarligt. Fortæl ham det, Pasha! 307 00:26:54,237 --> 00:26:56,698 Korsfarerne står næsten ved vores dørtrin, Mehmed. 308 00:26:57,115 --> 00:26:58,617 Du har ikke været i kamp endnu, 309 00:26:58,742 --> 00:27:01,369 og jeg kan ikke lade dig kæmpe mod Hunyadi og ungarerne. 310 00:27:04,748 --> 00:27:06,124 Hvorfor gør du det imod mig? 311 00:27:06,207 --> 00:27:08,627 Tronen bliver din igen, min søn, når du er klar. 312 00:27:12,589 --> 00:27:15,842 Forræderiske hund, det er dit værk! Jeg kræver dit hoved for det her! 313 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 Så er det nok! 314 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 Hvor vover du at tale sådan til mine vesirer? 315 00:27:24,851 --> 00:27:26,144 Du skal sige undskyld. 316 00:27:35,945 --> 00:27:37,947 Du skal ikke være ulydig igen. 317 00:27:40,033 --> 00:27:41,284 Vær sød, Mehmed. 318 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Pashaer... 319 00:27:48,875 --> 00:27:50,627 Jeg undskylder for min adfærd. 320 00:27:51,002 --> 00:27:52,212 Lad os være alene. 321 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Lad os sætte os se det fra Mehmeds perspektiv. 322 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 Han blev bragt til tronen 323 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 og fortalt, at han skulle herske over staten, 324 00:28:00,011 --> 00:28:01,304 og så får han at vide, 325 00:28:01,388 --> 00:28:03,682 efter en kort periode, 326 00:28:03,765 --> 00:28:05,684 at han ikke længere besidder den magt, 327 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 og så er der en, som han har forbundet med sin far, en stor figur, 328 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 Çandarlı Halil, der tager den magt fra ham igen. 329 00:28:16,736 --> 00:28:18,488 Det må have gjort ham meget vred. 330 00:28:45,348 --> 00:28:47,016 Den bliver din igen. 331 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 De forrådte mig. 332 00:28:54,315 --> 00:28:55,358 Alle sammen. 333 00:28:57,944 --> 00:29:03,742 Lær af det, så lover jeg dig, at du får tronen tilbage. 334 00:29:05,410 --> 00:29:06,911 Sultan! 335 00:29:08,037 --> 00:29:08,997 Sultan! 336 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Mehmed! 337 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Vågn op! 338 00:29:17,088 --> 00:29:18,047 Vågn op! 339 00:30:02,133 --> 00:30:05,345 Mehmeds far fejlede sin belejring af Konstantinopel, 340 00:30:05,428 --> 00:30:07,889 og trak den i langdrag over tre lange måneder. 341 00:30:08,640 --> 00:30:12,602 Med hver dag, der går, ser han nu sine chancer for at opnå sejr 342 00:30:12,811 --> 00:30:14,687 forsvinde ud af sine hænder. 343 00:30:21,820 --> 00:30:26,741 Inde i byen fortsætter Giustiniani og hans mænd med at genopbygge murene 344 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 og se til de sårede. 345 00:30:45,593 --> 00:30:46,427 Hold den her. 346 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 Lady Therma? 347 00:30:50,890 --> 00:30:52,183 Lord Giustiniani. 348 00:30:54,310 --> 00:30:57,480 Jeg havde ikke forventet at se en adelskvinde i disse omgivelser. 349 00:30:57,564 --> 00:31:00,358 Jeg har en pligt til at forsvare min by ligesom alle andre. 350 00:31:00,525 --> 00:31:03,152 Disse mænd har risikeret livet for at forsvare os. 351 00:31:06,239 --> 00:31:09,742 Din trøst vil kunne berolige selv den værste frygt. 352 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 Du bør hvile dig. 353 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Godnat. 354 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 Man tænker på belejringer 355 00:31:21,254 --> 00:31:24,841 som nogle forhold, der er sværest for de belejrede, 356 00:31:25,717 --> 00:31:28,678 men der er også et stort pres på den belejrende hær. 357 00:31:29,053 --> 00:31:33,933 Mehmed har dertil yderligere problemer, fordi han er ny på tronen, 358 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 og folk ved endnu ikke, hvad de skal synes om ham, 359 00:31:37,645 --> 00:31:40,231 så han må udføre opgaven hurtigt. 360 00:31:40,315 --> 00:31:45,111 Han er lige så desperat for at komme ind, som byzantinerne er for at holde ham ude. 361 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Pashaer. 362 00:31:50,283 --> 00:31:52,827 Vi har angrebet murene i næsten to uger. 363 00:31:53,244 --> 00:31:56,873 Vores kanonerne har forvandlet Konstantinopels mure til murbrokker, 364 00:31:56,956 --> 00:31:59,959 men det er til ingen verdens nytte, medmindre vi kommer igennem. 365 00:32:00,084 --> 00:32:01,711 Det er tid til at gå frem. 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,671 Det er stadig for tidligt, Sultan. 367 00:32:03,880 --> 00:32:07,342 Vi må svække deres forsvar mere, inden vi sender hæren ind. 368 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 Jeg råder dig til at være tålmodig. 369 00:32:11,554 --> 00:32:14,307 Der er ingen garanti for, at belejringen bliver en succes. 370 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 Osmannerne brød sig ikke om lange krige. 371 00:32:18,394 --> 00:32:21,022 De foretrak hurtig krigsførelse, hvor angreb hurtigt, 372 00:32:21,105 --> 00:32:22,607 trynede fjenden og kom videre. 373 00:32:24,734 --> 00:32:25,693 Zaganos Pasha. 374 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 Mændene er klar. 375 00:32:27,946 --> 00:32:29,614 Du skal blot give dem ordren. 376 00:32:33,743 --> 00:32:35,495 Sig, at de skal hvile sig i aften... 377 00:32:36,037 --> 00:32:37,497 og gøre sig klar til kamp. 378 00:32:38,247 --> 00:32:40,249 I morgen indtager vi byen. 379 00:32:47,590 --> 00:32:50,259 Han holdt intet tilbage i denne erobring. 380 00:32:57,266 --> 00:33:00,853 Det var nu den 13. dag af belejringen i osmannerlejren. 381 00:33:05,608 --> 00:33:08,987 Mehmed og sine generaler danner sig et overblik over romernes forsvar 382 00:33:09,362 --> 00:33:12,407 og færdiggør deres planer for et infanteriangreb. 383 00:33:13,658 --> 00:33:16,327 Angrebet skal finde sted i ly af natten. 384 00:33:17,620 --> 00:33:19,372 Mehmed 2. stod altid fast, 385 00:33:19,455 --> 00:33:24,085 og han sagde faktisk, at han ville ofre sit liv om nødvendigt, 386 00:33:24,168 --> 00:33:25,878 men at han ville indtage byen. 387 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 Og er der noget, vi ved om Mehmed, så er det, at han er en stædig mand 388 00:33:31,843 --> 00:33:33,094 og en hævngerrig person. 389 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 En intelligent fyr med et stærkt sind. 390 00:33:43,980 --> 00:33:44,897 I aften... 391 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 indtager vi Det røde æble. 392 00:33:50,361 --> 00:33:51,738 Vi er ghazi, 393 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 hellige krigere og Osmans efterkommere. 394 00:33:56,993 --> 00:34:00,163 Vores forfædre kæmpede og døde på disse mure. 395 00:34:01,914 --> 00:34:07,295 Men nu står vi samlet for at hævne deres død. 396 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 Han bliver beskrevet som en dygtig taler. 397 00:34:12,341 --> 00:34:16,596 Som kommandør forstod Mehmed først og fremmest sit eget folk. 398 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 Dernæst forstod han fjenden 399 00:34:20,725 --> 00:34:22,268 og opførte sig derefter. 400 00:34:22,852 --> 00:34:26,355 Hvis hans soldater vaklede, 401 00:34:27,065 --> 00:34:30,359 opfandt han metoder til at opmuntre dem. 402 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 De vantros og romernes tid er forbi! 403 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 En ny tid er på vej! 404 00:34:38,659 --> 00:34:40,620 Og den begynder i aften! 405 00:34:41,162 --> 00:34:42,622 Allahu akbar! 406 00:34:42,705 --> 00:34:47,710 Allahu akbar! 407 00:35:17,824 --> 00:35:19,534 Vi kan overgive os nu. 408 00:35:20,243 --> 00:35:21,744 Sultanen vil vise os nåde. 409 00:35:22,495 --> 00:35:25,123 Bed mig ikke om at blive Konstantinopels sidste kejser. 410 00:35:25,206 --> 00:35:27,291 En død kejser er ikke til nogen gavn. 411 00:35:27,792 --> 00:35:31,129 Hvis vi er i live, kan vi genindtage byen med en rigtig hær, 412 00:35:31,212 --> 00:35:33,131 ikke en samling italienske lejesoldater. 413 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 Adelsmændene er med dig. 414 00:35:44,267 --> 00:35:47,353 Lad os bede til, at Jomfru Maria våger over os. 415 00:36:06,080 --> 00:36:09,167 Osmannerne bedrev krigsførelse på mange niveauer, 416 00:36:09,250 --> 00:36:11,419 særligt på et psykologisk niveau. 417 00:36:11,752 --> 00:36:16,632 De havde mange måder at intimidere på under belejringerne. 418 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 De tændte ild langs frontlinjen, 419 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 så man kiggede ned på en ring af ild. 420 00:36:32,356 --> 00:36:35,193 De havde også militære musikere. 421 00:36:37,528 --> 00:36:39,405 De udgjorde en væg af lyd. 422 00:36:39,488 --> 00:36:42,074 De var i stand til at skabe en helt utrolig væg af lyd. 423 00:36:50,166 --> 00:36:53,085 De var i undertal med ti til en, så de italienske lejesoldater 424 00:36:53,169 --> 00:36:56,714 måtte svare osmannernes styrke med snilde og strategi. 425 00:36:57,173 --> 00:37:02,803 Giustiniani var uden tvivl meget dygtig til at forsvare byer. 426 00:37:03,262 --> 00:37:07,850 Han var en ekspert, var meget modig og utrættelig, 427 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 og han gav byens forsvar en stor del selvtillid. 428 00:37:14,982 --> 00:37:16,484 Vi møder dem i voldgraven. 429 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 Det er vores frontlinje. 430 00:37:18,694 --> 00:37:23,950 Det vigtigste under en belejring er at krydse graven, 431 00:37:24,033 --> 00:37:25,451 voldgraven, som er meget dyb, 432 00:37:25,785 --> 00:37:29,580 og det tager en masse arbejde for de angribende at fylde voldgraven. 433 00:37:30,623 --> 00:37:32,875 Vi kan ikke lade dem nå murene, 434 00:37:33,501 --> 00:37:35,211 ellers har vi ikke en chance. 435 00:37:35,962 --> 00:37:39,215 I aften... enten overlever vi eller dør i voldgraven. 436 00:37:53,020 --> 00:37:57,400 Giustiniani var uden tvivl en ikonisk figur for forsvarerne, 437 00:37:57,483 --> 00:38:00,069 og de samledes omkring ham. Han var omdrejningspunktet. 438 00:38:01,696 --> 00:38:06,200 Konstantin gav ham kontrol over den kritiske zone, 439 00:38:06,284 --> 00:38:09,829 midten af muren, og at få organiseret forsvaret. 440 00:38:18,004 --> 00:38:18,879 Affyr! 441 00:38:24,927 --> 00:38:26,178 I dækning! 442 00:38:35,229 --> 00:38:39,275 Osmannernes angreb blev ledt af Mehmeds elitetropper, janitsharerne. 443 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 Janitsharerne var den bedst egnede styrke 444 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 i Balkanlandende dengang. 445 00:38:45,573 --> 00:38:48,534 De var veludstyrede og bar stærke rustninger, 446 00:38:48,617 --> 00:38:49,910 dog med anderledes taktik. 447 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 Angrib! 448 00:38:55,708 --> 00:38:58,711 Janitsharerne bar en lettere ringbrynje 449 00:38:58,794 --> 00:39:00,796 og benyttede fart og præcision. 450 00:39:02,089 --> 00:39:06,594 Italienerne kæmpede i tykkere pladerustninger og bar slagsværd. 451 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 Janitsharerne anvendte kastespyd og brugte bue og pil. 452 00:39:33,037 --> 00:39:35,664 Det går ikke under en belejring, der får man knubs, 453 00:39:37,500 --> 00:39:40,711 og det passede ikke nødvendigvis til osmannernes syn på krigsførelse. 454 00:39:48,969 --> 00:39:51,430 I denne menneskelige bølge af død og ødelæggelse 455 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 blev hundredvis af osmanniske soldater dræbt. 456 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 Tyrkerne stormede ind, og Giustiniani slog dem tilbage. 457 00:40:02,858 --> 00:40:06,070 Tror man på romerske kilder, mistede romerne ikke en eneste soldat. 458 00:40:35,015 --> 00:40:37,351 Giustiniani og de romerske forsvarere 459 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 sendte endnu engang det osmanniske angreb hjem igen. 460 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 Nederlaget var knusende for Mehmed. 461 00:40:45,109 --> 00:40:46,444 For hver dag, der gik, 462 00:40:46,527 --> 00:40:50,072 blev oddsene for at indtage Konstantinopel værre. 463 00:40:51,031 --> 00:40:55,494 Da Mehmed igangsatte sin belejring, skulle han være hurtig af tre årsager. 464 00:40:55,995 --> 00:40:59,498 Først og fremmest skulle han være hurtigt overvinde byen 465 00:40:59,582 --> 00:41:01,584 uden at miste titusinder af mænd. 466 00:41:02,626 --> 00:41:05,087 Dernæst var der modstand i hans hær, 467 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 som var anført af storvesiren Çandarlı Halil Pasha, 468 00:41:08,966 --> 00:41:11,343 der ikke ønskede, at belejringen skulle fortsætte. 469 00:41:11,635 --> 00:41:17,391 Sidst kunne en langvarig belejring lede til, at der kom forstærkninger 470 00:41:17,475 --> 00:41:18,517 ind fra vest. 471 00:41:26,901 --> 00:41:30,237 Den oldgamle bys mure holdt endnu en dag, 472 00:41:31,780 --> 00:41:37,161 og Giovanni Giustiniani Longo beviste, at han var uundværlig 473 00:41:37,244 --> 00:41:39,580 i forsvaret af Konstantinopel. 474 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 Sultan. 475 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 Der er brev fra De Ægæiske Øer. 476 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 Læs det højt. 477 00:42:11,111 --> 00:42:13,447 En genovesisk flåde er blevet set i Dardanellerne 478 00:42:13,948 --> 00:42:17,159 på vej mod Konstantinopel med soldater og forsyninger. 479 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 Lad mig være alene. 480 00:43:44,705 --> 00:43:46,707 Tekster af: Bent Holshagen Hemmingsen