1 00:00:17,017 --> 00:00:19,394 Červené jablko je nejvzácnější, Mehmede. 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,606 Nejsladší. 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 Nejuzrálejší. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Je tlukoucím srdcem ve středu našeho vesmíru. 5 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 Zaslíbenou zemí. 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,662 Tomu, kdo si podrobí Konstantinopol, bude patřit svět. 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,874 Ale podívej na ty hradby. 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,795 Zastavily každé vojsko, které se ho pokusilo dobýt. 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,340 Nedokázal jsem je zdolat. 10 00:00:51,009 --> 00:00:52,552 Proč je prostě nestrhnout? 11 00:00:52,635 --> 00:00:55,180 Žádná zbraň není tak silná, aby je zbořila. 12 00:00:55,805 --> 00:01:00,101 Někteří si myslí, že by na to nestačil ani sám Bůh. 13 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Otče... 14 00:01:05,565 --> 00:01:07,650 Já ty hradby zničím... 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 a až budu sultánem... 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,908 dobudu Konstantinopol. 17 00:01:26,669 --> 00:01:27,670 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,881 Každé impérium vzešlo 19 00:01:29,964 --> 00:01:33,510 z krve, oceli, bohatství a vítězství. 20 00:01:34,052 --> 00:01:40,934 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. a osmanský sultán Mehmed II. 21 00:01:41,017 --> 00:01:43,895 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 22 00:01:44,771 --> 00:01:47,982 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 23 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 Bez úspěchu. 24 00:01:49,651 --> 00:01:53,238 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 25 00:01:53,321 --> 00:01:57,283 a na dalších 300 let změní běh dějin. 26 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 Aby jedno impérium vzniklo, jiné musí padnout. 27 00:02:14,008 --> 00:02:17,846 Chci, aby děla střílela ve dne v noci, dokud Římané nevylezou ven 28 00:02:18,012 --> 00:02:19,222 s prosíkem o milost. 29 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 Duben roku 1453. 30 00:02:22,767 --> 00:02:27,313 Sultán Mehmed II. zahajuje dělostřelecký útok na Konstantinopol, 31 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 jaký svět ještě nepoznal. 32 00:02:33,444 --> 00:02:38,074 Nikdo předtím nikdy neviděl tolik děl, asi 69 nebo 70, 33 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 pohromadě na jednom místě. 34 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Tato děla nejsou kanóny známé z 18. nebo 19. století. 35 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 Jsou to obří děla. 36 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Panebože! 37 00:03:00,638 --> 00:03:03,766 Bude-li to pokračovat, hradby do setmění nevydrží. 38 00:03:04,851 --> 00:03:06,644 Neztrácejte víru, pane Lukáši. 39 00:03:07,478 --> 00:03:11,566 Dokud je s námi Duch svatý, budeme v bezpečí. 40 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 Při pohledu z hradeb má císař Konstantin před sebou 41 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 Mehmedovu 80tisícovou armádu. 42 00:03:21,826 --> 00:03:25,163 Kolosální úkol uchránit město před Turky 43 00:03:25,246 --> 00:03:30,084 padne na bedra janovského žoldáka Jana Giustinianiho. 44 00:03:32,253 --> 00:03:36,674 Giustiniani a jeho muži museli bránit přes 20 km městských hradeb. 45 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 Opevnění vybudoval císař Theodosius II. v 5. století. 46 00:03:41,387 --> 00:03:44,349 Patří k těm nejpevnějším, které kdy bylo postaveno. 47 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 Konstantinopolské hradby tam stály 48 00:03:46,726 --> 00:03:49,312 v této podobě už 1100 let. 49 00:03:49,395 --> 00:03:52,523 Je to výjimečná vojenská stavba. 50 00:03:53,274 --> 00:03:56,444 Opevnění má pět pásů, je tam vnější příkop, 51 00:03:57,111 --> 00:04:00,406 následuje otevřený prostor, který musí vojáci přeběhnout, 52 00:04:00,490 --> 00:04:01,908 něco jako vražedné pole. 53 00:04:01,991 --> 00:04:04,827 Pak je tam vnější hradba s věžemi, 54 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 následuje další vražedné pole 55 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 a pak vnitřní hradba. 56 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 Celý ten systém je přes 60 metrů široký. 57 00:04:11,960 --> 00:04:14,045 Od paty příkopu až po vrchol hradeb 58 00:04:14,128 --> 00:04:15,922 to dělá asi 30 metrů. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 Nikdo jej nezdolal. 60 00:04:18,132 --> 00:04:20,176 Mehmed se na město podíval 61 00:04:20,260 --> 00:04:25,223 a povídá, „Má obrovské hradby, kterými nikdo nepronikl. 62 00:04:26,933 --> 00:04:29,352 Jak je strhnout? Je třeba dělostřelectvo. 63 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 Chci dělo, které je rozstřílí.“ 64 00:04:33,773 --> 00:04:36,276 Rozhodl se pro frontální útok. 65 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Bere to jako výzvu. 66 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 Už byl takový. 67 00:04:42,782 --> 00:04:44,492 Byla to jeho povaha. 68 00:04:47,203 --> 00:04:50,623 Mehmedův plán je středověká verze taktiky „šoku a hrůzy“, 69 00:04:52,583 --> 00:04:57,338 zničení mohutných hradeb ohromnou bouří dělových koulí. 70 00:04:58,214 --> 00:05:00,675 Nejvýznamnější zbraní při jeho útoku 71 00:05:00,842 --> 00:05:04,554 je osmimetrový kanón zvaný Bazilika. 72 00:05:05,013 --> 00:05:08,975 Vyrobili obrovské dělo! 73 00:05:09,642 --> 00:05:13,229 Říká se, že ho táhly stovky volů. 74 00:05:13,896 --> 00:05:16,649 K tomu byly třeba skvělé hutnické dovednosti. 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,069 Mělo stěny z bronzu o tloušťce 20 centimetrů, 76 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 dělové koule vážily půl tuny. 77 00:05:23,406 --> 00:05:26,326 Na jeho odlití roztavili obrovský počet 78 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 kostelních zvonů z Balkánu. 79 00:05:28,953 --> 00:05:33,166 Osmani gigantickému dělu říkali „Medvěd“ 80 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 a menším kanónům „Medvíďata“. 81 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 Opatrně s tím! 82 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 Muž stojící za vznikem této superzbraně 83 00:05:41,507 --> 00:05:45,011 je maďarský mistr v odlévání děl jménem Orbán. 84 00:05:45,178 --> 00:05:46,012 Otče! 85 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 - Ano. - Praskliny se zvětšují. 86 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Ta děla měla ohromnou palebnou sílu, 87 00:05:53,394 --> 00:05:55,646 ale vystřelit mohla jen co tři hodiny. 88 00:05:56,397 --> 00:05:58,649 Mohou vám vybuchnout přímo před nosem. 89 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 Když se z nich střílí moc často, mohou popraskat, 90 00:06:03,696 --> 00:06:04,822 a pak vybuchnou. 91 00:06:05,365 --> 00:06:07,658 Jsou to celkem primitivní zbraně. 92 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 Po tomhle mu dáme pohov, jo? 93 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 Do toho. 94 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 - Hotovo, pane. - Pal! 95 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 Střelba nepolevovala ani v noci 96 00:06:29,764 --> 00:06:31,682 a město zachvátil zmatek. 97 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Giustiniani čelil něčemu, s čím neměl žádnou zkušenost, 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,070 měl před sebou dělo, které dokázalo zbořit zeď. 99 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Giustiniani musí poslat své vojáky, aby posbírali sutiny 100 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 a hradby opravili. 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 Spravené zdi jsou lepší než ty původní, 102 00:06:59,043 --> 00:07:03,506 protože volné cihly tlumí náraz dělových koulí 103 00:07:05,633 --> 00:07:07,385 a je těžší je zbořit, 104 00:07:07,468 --> 00:07:09,846 k jejich rozbití je třeba větší síly. 105 00:07:14,100 --> 00:07:16,477 Po šesti dnech neustálého ostřelování 106 00:07:16,561 --> 00:07:20,565 byly zdi Konstantinopole poškozené, ale pořád ještě stály. 107 00:07:23,192 --> 00:07:26,028 Sultánova děla drží císařovy vojáky 108 00:07:26,112 --> 00:07:27,029 za hradbami. 109 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 Aby prudký útok přežili, musí vymyslet plán, 110 00:07:30,408 --> 00:07:32,410 jak dostat Turky do defenzivy. 111 00:07:37,415 --> 00:07:41,627 Giustiniani a jeho italští žoldáci se připraví k zahájení protiútoku 112 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 na Mehmedovo vojsko... 113 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 před hradbami. 114 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 Giustiniani vycházel ven a podnikal malá přepadení. 115 00:07:50,970 --> 00:07:53,806 Jednak chtěl nepřítele překvapit 116 00:07:54,140 --> 00:07:57,351 a taky mu nechtěl dopřát odpočinek. 117 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 Připraveni, bratři? 118 00:08:04,275 --> 00:08:05,109 Za Boha! 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 Za měšec! 120 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 Za tu, k níž se chcete z boje vrátit. 121 00:08:19,415 --> 00:08:23,336 Giustiniani byl odborník v obranné válce. 122 00:08:23,920 --> 00:08:27,715 Musí se rozhodnout, „Mám bránit vnější, 123 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 nebo vnitřní hradbu?“ 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,888 Odhodlal se k obraně vnější zdi. 125 00:08:34,889 --> 00:08:38,726 Ukážeme jim, co dokáže janovský bastard s mečem! 126 00:08:41,604 --> 00:08:43,981 Vnější zeď byla v podstatě sebevražda, 127 00:08:44,440 --> 00:08:47,527 protože tu ostřelovala děla. 128 00:08:51,697 --> 00:08:53,616 Italové bojovali tak, 129 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 že postavili člověka v plátové zbroji, 130 00:08:56,869 --> 00:09:00,373 kterého obklopili lučištníky, 131 00:09:01,165 --> 00:09:07,004 byl něco jako tank v 2. světové válce, pokud se to dá srovnat, 132 00:09:07,088 --> 00:09:11,217 za kterým se kryje pěchota. 133 00:09:17,431 --> 00:09:18,432 Stát! 134 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 Stát! 135 00:09:21,561 --> 00:09:22,603 Pal! 136 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 Giustiniani s sebou přivedl 137 00:09:47,962 --> 00:09:52,133 dvoutisícovou profesionální armádu, 138 00:09:52,216 --> 00:09:54,135 šlo o vojáky z povolání. 139 00:09:55,511 --> 00:09:56,846 Měli bojové zkušenosti. 140 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 Patřili ke kondotiérům, 141 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 což byli žoldáčtí velitelé. 142 00:10:17,950 --> 00:10:22,455 Prudkost a účinnost Giustinianiho útoku 143 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 Osmany překvapil. 144 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 Bojiště je plné mrtvých a umírajících. 145 00:11:11,712 --> 00:11:14,465 Janované zaplatí za svou odvahu krví. 146 00:11:28,145 --> 00:11:29,730 Proč to tak trvá, Orbáne? 147 00:11:29,980 --> 00:11:31,607 Proč můj Medvěd nestřílí? 148 00:11:31,774 --> 00:11:32,858 Ještě chvilku. 149 00:11:32,942 --> 00:11:34,902 Nekoupil jsem to pro parádu. 150 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 Slíbils, že tvá děla dokážou hradby zničit. 151 00:11:40,825 --> 00:11:42,326 Na hlavni jsou praskliny. 152 00:11:42,660 --> 00:11:44,745 Měď není tak pevná, jak jsem čekal. 153 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 Kdybych měl ještě pár dní... 154 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Ať to dělo okamžitě vystřelí. 155 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 Dělám, co můžu, pašo. 156 00:11:54,046 --> 00:11:57,049 S trochou štěstí bude moci ráno vystřelit. 157 00:11:57,133 --> 00:12:01,554 Orbáne, s trochou štěstí zařídíš, aby vystřelilo teď. 158 00:12:02,346 --> 00:12:04,014 - Ale ty praskliny-- - Dělej. 159 00:12:11,564 --> 00:12:13,691 Mehmed nemá času nazbyt. 160 00:12:15,025 --> 00:12:16,944 Každý den přináší novou hrozbu, 161 00:12:17,027 --> 00:12:21,907 že nepřátelé z východu i ze západu zaútočí na jeho uvízlou armádu. 162 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 Tou nejhorší je, že papež pošle posily z Evropy. 163 00:12:28,456 --> 00:12:29,540 Nabito, pane. 164 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 Nenech mě v tom, ty obrovský skvělý mizero. 165 00:12:38,966 --> 00:12:39,884 Připraveno? 166 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Ano, sultáne. 167 00:12:47,308 --> 00:12:49,393 Držte se dál, není to bezpečné. 168 00:12:49,852 --> 00:12:51,687 Ale no tak, Orbáne. 169 00:12:52,772 --> 00:12:53,606 Pal. 170 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 Ne! 171 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 Mehmede. 172 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 Mehmede. 173 00:14:03,092 --> 00:14:03,926 Mehmede. 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,136 Sedni si ke mně. 175 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 Pojď. 176 00:14:23,237 --> 00:14:24,613 Co se děje, maminko? 177 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 Otec tě povolal do hlavního města. 178 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 Budu pryč dlouho? 179 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 Ano. 180 00:14:43,132 --> 00:14:44,592 A co mí ptáčci? 181 00:14:44,675 --> 00:14:46,468 V hlavním městě dostaneš jiné. 182 00:14:47,261 --> 00:14:48,596 Půjdeš se mnou? 183 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 Brzy se uvidíme. 184 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 Nechci jet. 185 00:15:14,038 --> 00:15:16,957 Odteď už žádný pláč, Mehmede. 186 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 Sultán nikdy nepláče. 187 00:15:22,129 --> 00:15:24,006 A teď, běž. 188 00:15:24,089 --> 00:15:25,883 - Ale mami... - Řekla jsem, běž! 189 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Jeho matka byla zřejmě Byzantinka. 190 00:16:04,088 --> 00:16:05,339 Moc o ní nevíme. 191 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 Bylo to tajemství, které si vzal do hrobu. 192 00:16:10,678 --> 00:16:12,471 Vždycky jí říkal Hatun. 193 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 „Lady.“ 194 00:16:17,726 --> 00:16:20,145 Nevíme ale, kým byla. 195 00:16:28,821 --> 00:16:33,325 ADRIANOPOLIS HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE 196 00:16:34,868 --> 00:16:38,580 Mehmed dorazí do hlavního města bez přátel a bez rodiny. 197 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 Je tam jen jeho otec, sultán. 198 00:16:54,304 --> 00:16:58,058 Jeho macechou je Mara Branković, srbská princezna, 199 00:16:58,517 --> 00:17:03,105 třetí manželka sultána Murada, která ale nemá vlastní děti. 200 00:17:22,332 --> 00:17:26,170 V osamělém princi najde spřízněnou duši. 201 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Mehmed měl s otcem problémy. 202 00:17:32,342 --> 00:17:34,511 Mara ho zřejmě vzala pod svá křídla. 203 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 Vždycky jí říkal „matko“. 204 00:18:30,400 --> 00:18:34,238 Za tu dobu, co jsem tě neviděl, jsi vyrostl. 205 00:18:42,329 --> 00:18:43,372 Pamatuješ si mě? 206 00:18:49,878 --> 00:18:50,838 Odpověz. 207 00:18:54,675 --> 00:18:57,344 Tvůj starší bratr princ Ali 208 00:18:58,720 --> 00:18:59,763 zemřel. 209 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 Chápeš, co to znamená? 210 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 Chlapče. 211 00:19:13,861 --> 00:19:14,903 Podívej se na mě. 212 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 Mehmed vyrůstal v děsivé atmosféře. 213 00:19:25,497 --> 00:19:26,623 A teď pojď... 214 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 polib mou ruku. 215 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 Člověk si nebyl jistý svým životem. 216 00:19:35,215 --> 00:19:38,594 Nejstarší Ahmed byl o 12 let starší. Ten umřel. 217 00:19:38,677 --> 00:19:41,555 Následoval Ali, který byl za záhadných okolností uškrcen, 218 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 a prakticky jediný, kdo zbyl, byl Mehmed. 219 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Převezmeš jeho místo guvernéra Amasye. 220 00:19:50,147 --> 00:19:53,108 Tam se budeš vzdělávat a naučíš se být vládcem. 221 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 Sultánem. 222 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Teď už není čas na dětské hrátky, princi. 223 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 Çandarlı Paša mi bude hlásit, jak si vedeš. 224 00:20:07,039 --> 00:20:11,084 Ve 12 letech Mehmed mluví plynně pěti jazyky 225 00:20:11,168 --> 00:20:13,545 a jeho vzorem je Alexandr Veliký. 226 00:20:14,296 --> 00:20:18,300 Chlubí se, že jednoho dne dobude Konstantinopol. 227 00:20:18,759 --> 00:20:21,887 Od útlého věku má ambiciózní korunní princ 228 00:20:21,970 --> 00:20:24,223 neshody s otcovým velkovezírem. 229 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 Byl dost neposlušné dítě, které muselo dostávat výprask, aby poslechlo. 230 00:20:29,519 --> 00:20:32,231 Znovu! 231 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 Musíme prince naučit pokoře... 232 00:20:37,444 --> 00:20:38,403 pro jeho dobro. 233 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 Co děláte, princi? 234 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 To, co chci. 235 00:20:50,249 --> 00:20:51,291 Jsem princ. 236 00:20:58,757 --> 00:21:00,133 Rány se zahojí. 237 00:21:02,469 --> 00:21:04,388 A propříště si to zapamatujete. 238 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 Ano, Pašo. 239 00:21:10,394 --> 00:21:12,020 Budu si to pamatovat. 240 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 Příště si to zapamatujete. 241 00:21:21,780 --> 00:21:25,492 ADRIANOPOLIS, 1444 9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM 242 00:21:25,575 --> 00:21:30,789 Mehmedovi je necelých 13 let, když se jeho otec Murad II. rozhodne, 243 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 že mu předá svůj trůn. 244 00:21:37,212 --> 00:21:41,091 Je nejmladším sultánem v dějinách Osmanské říše. 245 00:21:44,928 --> 00:21:46,972 Mehmed je teď emír, 246 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 osmanský sultán... 247 00:21:52,227 --> 00:21:53,895 a do rukou... 248 00:21:55,147 --> 00:21:59,234 se mu dostalo celé osmanské vojsko. 249 00:22:02,904 --> 00:22:08,660 Věci se okamžitě zkomplikují, protože tehdejší vezír 250 00:22:08,744 --> 00:22:12,372 Çandarlı Halil Paša z toho nemá dobrý pocit. 251 00:22:13,040 --> 00:22:15,125 Mehmed je ještě velmi mladý, 252 00:22:15,709 --> 00:22:17,294 mohli by o všechno přijít. 253 00:22:33,226 --> 00:22:34,186 Pašové. 254 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 Kde jste byli? Máme spoustu práce. 255 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 V jaké věci, sultáne? 256 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 Zasedání naší rady. 257 00:22:46,448 --> 00:22:49,284 Můj otec vybudoval základy naší říše. 258 00:22:50,243 --> 00:22:53,246 A já teď učiním další krok. 259 00:23:06,426 --> 00:23:08,428 Zmocním se Konstantinopole. 260 00:23:15,352 --> 00:23:16,561 Neslyšeli jste mě? 261 00:23:17,729 --> 00:23:20,232 Alexandr se stal dobyvatelem ve 20 letech 262 00:23:21,483 --> 00:23:22,818 a já se jím stanu teď. 263 00:23:23,318 --> 00:23:26,196 Sultáne, Římané jsou pod kontrolou, 264 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 ale vážné problémy nám dělá východ, 265 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 na západě je Jan Hunyadi a Maďaři 266 00:23:33,412 --> 00:23:35,705 u našich hranic shromažďují armádu. 267 00:23:36,915 --> 00:23:39,126 Možná křižáci vytáhnou znovu do boje. 268 00:23:39,626 --> 00:23:41,336 Budou si vás chtít vyzkoušet. 269 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Všechny je rozdrtím. 270 00:23:48,218 --> 00:23:51,680 Potřebujete janičáře a zatím jste jim ještě nezaplatil. 271 00:23:52,055 --> 00:23:53,723 Chtějí větší odměnu. 272 00:23:55,183 --> 00:23:57,394 Konstantinopol má zlata víc než dost 273 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 na zaplacení těch chamtivých mizerů. 274 00:24:11,408 --> 00:24:15,328 Snad bychom se měli napřed poradit s vaším otcem. 275 00:24:16,204 --> 00:24:17,497 Začněte s přípravami... 276 00:24:19,082 --> 00:24:21,126 nebo si na to najdu jiné vezíry. 277 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 JIHOZÁPADNÍ ANATOLIE 278 00:24:36,516 --> 00:24:39,186 Maďaři chtějí zahájit novou křížovou výpravu. 279 00:24:40,562 --> 00:24:42,481 Janičáři jsou naštvaní, pašo. 280 00:24:43,982 --> 00:24:45,567 Co se jim zas nelíbí? 281 00:24:48,195 --> 00:24:50,030 Nedůvěřují mladému sultánovi 282 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 a přiznávám, že je občas... 283 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 vznětlivý. 284 00:24:57,245 --> 00:25:00,499 Každý sultán, který získal trůn... 285 00:25:01,208 --> 00:25:02,417 do něj musel dozrát. 286 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 Mehmed je mladý, Halil Pašo. 287 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 Chvíli to potrvá. 288 00:25:08,882 --> 00:25:11,301 Přesně tak, proto jsem vás chtěl uklidnit. 289 00:25:12,010 --> 00:25:14,471 Jako vezíři hledáme rozumné řešení. 290 00:25:15,180 --> 00:25:18,475 Jak můžu být klidný, když je můj syn tak nevyzpytatelný? 291 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 Je paličatý. 292 00:25:21,728 --> 00:25:24,981 Ale snad Bůh dá, že mé rady usměrní jeho... 293 00:25:25,315 --> 00:25:26,566 lehkovážnější plány. 294 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 Plány? 295 00:25:32,197 --> 00:25:33,573 S Konstantinopolí. 296 00:25:40,330 --> 00:25:42,415 Ať pro mě kuchaři připraví hostinu. 297 00:25:42,499 --> 00:25:43,333 Sultáne. 298 00:25:44,918 --> 00:25:46,002 Máte návštěvu. 299 00:26:04,646 --> 00:26:05,480 Otče? 300 00:26:09,192 --> 00:26:10,569 Neřekli mi, že přijdeš. 301 00:26:15,657 --> 00:26:17,325 Žádal jsem od tebe příliš. 302 00:26:19,869 --> 00:26:21,079 Nerozumím. 303 00:26:23,540 --> 00:26:24,416 Pojď. 304 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Jsem tady, 305 00:26:42,058 --> 00:26:43,560 abych znovu převzal trůn. 306 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 - Ne, otče... - Dokud nebudeš starší. 307 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 Vládl jsem moudře. Že je to tak, Pašo! 308 00:26:54,237 --> 00:26:56,698 Křižáky máme skoro za dveřmi, Mehmede. 309 00:26:57,115 --> 00:26:58,533 Nikdys nebyl v bitvě, 310 00:26:58,825 --> 00:27:01,286 nenechám tě bojovat s Hunyadim a Maďary. 311 00:27:04,748 --> 00:27:06,041 Jaks to mohl udělat? 312 00:27:06,124 --> 00:27:08,543 Trůn bude zase tvůj, až budeš připravený. 313 00:27:12,589 --> 00:27:15,842 Ty zrádný pse, to je tvoje práce! Srazím ti hlavu! 314 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 Tak dost! 315 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 Jak se opovažuješ takto mluvit s mými vezíry! 316 00:27:24,851 --> 00:27:26,144 Omluvíš se. 317 00:27:35,945 --> 00:27:37,947 Nepokoušej mou trpělivost. 318 00:27:40,033 --> 00:27:41,284 Princi Mehmede. 319 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Pašové... 320 00:27:48,875 --> 00:27:50,627 omlouvám se za své chování. 321 00:27:51,336 --> 00:27:52,212 A teď nás nech. 322 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Vžijme se do Mehmedovy situace. 323 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 Byl dosazen na trůn 324 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 a bylo mu řečeno, že je hlavou státu, 325 00:28:00,011 --> 00:28:01,304 aby mu pak sdělili, 326 00:28:01,388 --> 00:28:03,682 po tak krátké době, 327 00:28:03,765 --> 00:28:05,684 že tu moc ztratí, 328 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 a člověk, kterého spojoval se svým otcem, tato velká osobnost 329 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 Çandarlı Halil ho té moci zbavil. 330 00:28:16,736 --> 00:28:18,488 Musel ho nenávidět. 331 00:28:45,348 --> 00:28:47,016 Trůn bude zas tvůj. 332 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 Zradili mě. 333 00:28:54,315 --> 00:28:55,358 Všichni. 334 00:28:57,944 --> 00:29:03,742 Pouč se z toho a slibuju, že trůn dostaneš zpátky. 335 00:29:05,410 --> 00:29:06,911 Sultáne! 336 00:29:08,037 --> 00:29:08,997 Sultáne! 337 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Mehmede! 338 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Prober se! 339 00:29:17,088 --> 00:29:18,047 Prober se! 340 00:30:02,133 --> 00:30:05,345 Neúspěšné obléhání Konstantinopole vedené otcem Mehmeda 341 00:30:05,428 --> 00:30:07,889 trvalo tři měsíce. 342 00:30:08,640 --> 00:30:12,602 S každým dalším dnem vidí, že jeho vlastní naděje na vítězství 343 00:30:12,811 --> 00:30:14,687 se pomalu zmenšuje. 344 00:30:21,820 --> 00:30:26,741 Giustiniani a jeho muži ve městě pokračují v opravování zdí 345 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 a v péči o své zraněné. 346 00:30:45,593 --> 00:30:46,427 Podrž to. 347 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 Lady Thermo? 348 00:30:50,890 --> 00:30:52,183 Pane Giustiniani. 349 00:30:54,310 --> 00:30:57,480 Nečekal jsem, že tady uvidím urozenou ženu. 350 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Mám k svému městu stejnou povinnost jako jiní. 351 00:31:00,525 --> 00:31:03,194 Tihle muži riskovali život, aby nás ochránili. 352 00:31:06,239 --> 00:31:09,742 Myslím, že vaše útěcha dokáže zmírnit ta nejhorší muka. 353 00:31:12,829 --> 00:31:14,247 Měl byste si odpočinout. 354 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Dobrou noc. 355 00:31:19,878 --> 00:31:21,212 O obléhání si myslíme, 356 00:31:21,337 --> 00:31:24,841 že nejhorší to mají ti, co jsou v obležení, 357 00:31:25,717 --> 00:31:28,678 ale pod tlakem je i obléhající armáda. 358 00:31:29,053 --> 00:31:33,933 Mehmed má další problémy, protože je na trůnu nový 359 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 a lidi neví, co si o něm myslet, 360 00:31:37,645 --> 00:31:40,189 musí tedy jednat rychle. 361 00:31:40,273 --> 00:31:45,111 Snaží se tam vpadnout skoro tak zoufale, jako se ho Byzantinci snaží držet venku. 362 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Pašové. 363 00:31:50,283 --> 00:31:52,827 Do hradeb střílíme už skoro dva týdny. 364 00:31:53,244 --> 00:31:56,956 Naše děla udělala z mohutných zdí Konstantinopole hromady sutin, 365 00:31:57,040 --> 00:31:59,584 ale k čemu to je, když je nepřekročíme. 366 00:32:00,084 --> 00:32:01,711 Je čas, abychom tam vpadli. 367 00:32:02,003 --> 00:32:03,630 Sultáne, je ještě moc brzo. 368 00:32:03,880 --> 00:32:07,342 Než tam pošleme armádu, musíme je ještě víc oslabit. 369 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 Radím, abychom posečkali. 370 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 Není jisté, že obléhání uspěje. 371 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 Osmani nemají rádi zdlouhavá válečná tažení. 372 00:32:18,394 --> 00:32:20,897 Chtějí rychlé válčení, kdy mohou napadnout, 373 00:32:20,980 --> 00:32:22,607 nepřítele zničit a jít dál. 374 00:32:24,734 --> 00:32:25,693 Zagane Pašo. 375 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 Muži jsou připraveni. 376 00:32:27,820 --> 00:32:29,489 Stačí dát rozkaz. 377 00:32:33,743 --> 00:32:35,411 Řekněte jim, aby si odpočali 378 00:32:36,037 --> 00:32:37,497 a připravili se k boji. 379 00:32:38,247 --> 00:32:40,249 Zítra město obsadíme. 380 00:32:47,590 --> 00:32:50,259 Na tuhle výpravu vsází úplně všechno. 381 00:32:57,266 --> 00:33:00,853 V osmanském táboře nastává 13. den obléhání. 382 00:33:05,733 --> 00:33:08,903 Mehmed a jeho generálové zkoumají římskou obranu 383 00:33:09,362 --> 00:33:12,407 a dokončují plány na útok vedený jejich pěšáky. 384 00:33:13,658 --> 00:33:16,327 K útoku dojde pod rouškou noci. 385 00:33:17,620 --> 00:33:19,372 Mehmed II. byl neoblomný, 386 00:33:19,455 --> 00:33:24,085 byl připraven obětovat svůj život, 387 00:33:24,168 --> 00:33:25,878 jen aby se města zmocnil. 388 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 Je jasné, že Mehmed je velmi umíněný 389 00:33:31,843 --> 00:33:32,969 a pomstychtivý muž. 390 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 Je cílevědomý a inteligentní. 391 00:33:43,980 --> 00:33:44,897 Dnes večer... 392 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 se zmocníme Červeného jablka. 393 00:33:50,361 --> 00:33:51,738 Jsme válečníci, 394 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 Boží bojovníci a pokračovatelé Osmana. 395 00:33:56,993 --> 00:34:00,163 Naši předkové u těchto zdí ztratili život. 396 00:34:01,914 --> 00:34:07,295 Teď jejich smrt společně pomstíme. 397 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 Podle všeho byl skvělý řečník. 398 00:34:12,341 --> 00:34:16,596 Mehmed zaprvé chápal své vlastní lidi. 399 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 Zadruhé rozuměl nepříteli, 400 00:34:20,725 --> 00:34:22,268 a podle toho se choval. 401 00:34:22,851 --> 00:34:26,355 Když jeho vojáci znejistěli, 402 00:34:27,065 --> 00:34:30,359 přišel na to, jak jim dodat odvahu. 403 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 Čas nevěřících a Římanů je pryč! 404 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Přichází nová doba! 405 00:34:38,659 --> 00:34:40,620 A to dnes večer! 406 00:34:41,161 --> 00:34:42,621 Bůh je převeliký! 407 00:34:42,705 --> 00:34:47,710 Bůh je převeliký! 408 00:35:17,824 --> 00:35:19,534 Ještě se můžeme vzdát. 409 00:35:20,243 --> 00:35:21,744 Sultán bude milosrdný. 410 00:35:22,662 --> 00:35:25,123 Nežádej, abych byl posledním císařem. 411 00:35:25,206 --> 00:35:27,291 Mrtvý císař bude k ničemu. 412 00:35:27,792 --> 00:35:31,087 Živý se může vrátit a získat město zpět s řádnou armádou, 413 00:35:31,254 --> 00:35:33,047 ne s houfem italských žoldáků. 414 00:35:34,674 --> 00:35:36,384 Budete mít s sebou šlechtice. 415 00:35:44,267 --> 00:35:47,353 Modleme se, ať nad námi bdí Panna Marie. 416 00:36:06,080 --> 00:36:09,167 Osmani vedli válku v mnoha rovinách 417 00:36:09,250 --> 00:36:11,419 a rozhodně v rovině psychologické. 418 00:36:11,752 --> 00:36:16,632 Dokázali nepříteli nahnat strach. 419 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 Podél přední linie zažehli ohně, 420 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 takže měl před očima ohnivý kruh. 421 00:36:32,356 --> 00:36:35,193 Taky měli vojenské kapely, 422 00:36:37,528 --> 00:36:39,405 které byly velmi hlučné, 423 00:36:39,488 --> 00:36:41,991 uměly vytvořit neslýchanou zvukovou stěnu. 424 00:36:50,166 --> 00:36:52,919 Italští žoldáci musí v počtu deset na jednoho 425 00:36:53,002 --> 00:36:56,547 bojovat proti osmanské vychytralé taktice. 426 00:36:57,173 --> 00:37:02,803 Giustiniani byl nepochybně schopným obráncem měst. 427 00:37:03,262 --> 00:37:07,850 Byl to znalec, byl velmi statečný a neúnavný 428 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 a obraně dodal obrovskou dávku odvahy. 429 00:37:14,982 --> 00:37:16,609 Utkáme se s nimi v příkopu. 430 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 To je naše fronta. 431 00:37:18,694 --> 00:37:23,991 Jeden z hlavních problémů při obléhání je překročení příkopu, 432 00:37:24,075 --> 00:37:25,368 který je hluboký, 433 00:37:25,785 --> 00:37:29,580 a útočníkům dá hodně práce ho zaplnit. 434 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Nesmíme dopustit, aby se dostali k hradbám, 435 00:37:33,501 --> 00:37:35,211 to bychom byli ztraceni. 436 00:37:35,962 --> 00:37:39,215 Dnes v noci... přežijeme nebo zemřeme v příkopu. 437 00:37:53,020 --> 00:37:57,525 Giustiniani byl nepochybně kultovní postavou obránců, 438 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 byl pilířem, který je sdružoval. 439 00:38:01,696 --> 00:38:06,200 Konstantin mu nechal pod kontrolou kritický úsek, 440 00:38:06,284 --> 00:38:09,829 střední část hradby a vlastně přípravu celé obrany. 441 00:38:18,004 --> 00:38:18,879 Pal! 442 00:38:24,927 --> 00:38:26,178 Kryjte se! 443 00:38:35,229 --> 00:38:39,275 Osmanský útok vedou janičáři, Mehmedovy elitní jednotky. 444 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 Janičáři byli tehdy na Balkánu 445 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 nejlepším vojskem. 446 00:38:45,573 --> 00:38:48,534 Měli dobré vybavení, kvalitní zbroj. 447 00:38:48,617 --> 00:38:49,827 Ale jiné taktiky. 448 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 Útok! 449 00:38:55,708 --> 00:38:58,711 Janičáři měli lehčí kroužkové brnění 450 00:38:58,794 --> 00:39:00,880 a spoléhali na rychlost a přesnost. 451 00:39:02,089 --> 00:39:06,594 Italové bojují v silnější plátové zbroji a používají meče s širokou čepelí. 452 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 Janičáři používali hlavně kopí a luk. 453 00:39:33,037 --> 00:39:35,581 Ale při obléhání musíte vydržet pár zásahů, 454 00:39:37,500 --> 00:39:40,419 což nemusí odpovídat osmanské představě o válčení. 455 00:39:48,969 --> 00:39:51,430 Při tomto útoku plném smrti a krveprolití 456 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 padly stovky osmanských vojáků. 457 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 Turci se přiblížili a Giustiniani je odrazil. 458 00:40:02,858 --> 00:40:05,986 Podle římských pramenů prý neztratili jediného vojáka. 459 00:40:35,015 --> 00:40:37,351 Giustiniani a římští obránci 460 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 znovu odvrátili útok Osmanů. 461 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 Pro Mehmeda je porážka zničující. 462 00:40:45,109 --> 00:40:46,444 S každým dalším dnem 463 00:40:46,527 --> 00:40:50,072 se šance na dobytí Konstantinopole zmenšují. 464 00:40:51,031 --> 00:40:55,494 Když Mehmed zahájí obléhání, musí si pospíšit ze tří důvodů. 465 00:40:55,995 --> 00:40:59,498 Jednak musí být rychlý, aby město vyřídil, 466 00:40:59,582 --> 00:41:01,709 aniž by přišel o desítky tisíc mužů. 467 00:41:02,626 --> 00:41:05,087 Dále v armádě čelí opozici 468 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 vedené velkovezírem Çandarlı Halilem Pašou, 469 00:41:08,966 --> 00:41:11,093 který nechtěl v obléhání pokračovat. 470 00:41:11,635 --> 00:41:17,391 A nakonec, při dlouhodobém obléhání hrozilo, že od západu 471 00:41:17,475 --> 00:41:18,517 dorazí posily. 472 00:41:26,901 --> 00:41:30,237 Hradby starobylého města vydržely další den 473 00:41:31,780 --> 00:41:35,451 a Giustiniani Longo prokázal, 474 00:41:35,534 --> 00:41:39,580 že je při obraně Konstantinopole nepostradatelný. 475 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 Sultáne. 476 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 Zpráva z Egejských ostrovů. 477 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 Přečti to. 478 00:42:11,111 --> 00:42:13,447 V Dardanelách viděli janovskou flotilu 479 00:42:13,948 --> 00:42:17,159 mířící na sever ke Konstantinopoli s vojáky a zásobami. 480 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 Odejdi. 481 00:43:44,705 --> 00:43:45,623 Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská