1 00:00:11,553 --> 00:00:13,972 HAREM KEKAISARAN 2 00:00:14,056 --> 00:00:19,895 DUA TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:43,752 --> 00:00:44,753 Sultana Mara, 4 00:00:45,212 --> 00:00:46,296 Sultan telah tiba. 5 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Di sini? 6 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 Maksudku... Bukan, aku... 7 00:00:55,681 --> 00:00:57,516 Dia menunggu di Ruang Rapat. 8 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Beri tahu Sultan, aku akan menemuinya secepat kakiku membawaku. 9 00:01:06,525 --> 00:01:07,943 Terima kasih, Sultana. 10 00:01:10,320 --> 00:01:16,868 Mara Branković adalah salah satu tokoh utama abad ke-15. 11 00:01:16,952 --> 00:01:20,038 Mehmed sangat menghormatinya. 12 00:01:21,123 --> 00:01:22,332 Mara sangat penting. 13 00:01:22,416 --> 00:01:24,751 Dia kerabat semua orang penting. 14 00:01:24,835 --> 00:01:28,046 Keluarga kerajaan Konstantinopel, 15 00:01:28,255 --> 00:01:29,965 keluarga penguasa Serbia, 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 dan semua kontaknya di Barat. 17 00:01:32,175 --> 00:01:35,012 Dialah penghubung di antara dunia Slavia, 18 00:01:35,095 --> 00:01:39,308 dunia Yunani, dunia Ottoman, dan dunia Barat. 19 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmed... 20 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 - Ibu amat rindu menemuimu. - Ibu Mara. 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Ada apa? 22 00:01:59,453 --> 00:02:03,248 Saat aku kemari sebagai anak kecil, Ibu memperlakukanku sebagai anak sendiri. 23 00:02:05,792 --> 00:02:06,918 Ucapan manis... 24 00:02:08,003 --> 00:02:09,004 sebelum... 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,089 ucapan yang lebih buruk? 26 00:02:13,050 --> 00:02:14,551 Ibu kukeluarkan dari harem. 27 00:02:16,094 --> 00:02:18,805 Setelah ayahku tiada, aku berutang kebebasanmu. 28 00:02:18,972 --> 00:02:20,182 Kau ingin Ibu pergi? 29 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Tentu saja tidak, 30 00:02:21,600 --> 00:02:24,186 tapi ini saatnya Ibu pulang ke Serbia dan keluarga Ibu. 31 00:02:24,603 --> 00:02:27,814 Satu unit Yanisari kutugaskan mengantar Ibu pulang di akhir pekan. 32 00:02:27,898 --> 00:02:29,191 Jangan melakukan ini! 33 00:02:31,360 --> 00:02:32,986 Keluarga Ibu di sini! 34 00:02:33,570 --> 00:02:34,988 Tempat Ibu di sini. 35 00:02:35,989 --> 00:02:36,907 Melayanimu. 36 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 Ibu akan melayaniku di Balkan. 37 00:02:40,869 --> 00:02:44,289 Aku butuh Ibu Mara. Siapa lagi yang bisa kupercaya tanpa ragu? 38 00:02:44,373 --> 00:02:48,668 Meski bisa memilih mundur menjadi tak penting setelah Murad wafat, 39 00:02:48,752 --> 00:02:51,963 Mara Branković menjadi penasihat yang amat penting 40 00:02:52,047 --> 00:02:53,256 di istana Mehmed. 41 00:02:53,340 --> 00:02:57,969 Ibu akan menjadi suara dan telingaku di Barat sementara saatnya makin dekat. 42 00:02:59,680 --> 00:03:00,889 Konstantinopel? 43 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 - Secepat ini? - Harus. 44 00:03:05,102 --> 00:03:07,396 Jika aku gagal, aku kehilangan takhta, 45 00:03:07,979 --> 00:03:09,314 dan mungkin nyawaku. 46 00:03:09,856 --> 00:03:13,568 Tapi dengan itu, Ibu Mara, aku akan menjadi Kaisar yang baru. 47 00:03:21,368 --> 00:03:22,994 Kalau begitu, Ibu mohon, 48 00:03:24,663 --> 00:03:26,081 sebelum Ibu pergi, 49 00:03:26,581 --> 00:03:27,874 ikuti nasihat Ibu. 50 00:03:30,001 --> 00:03:31,837 Pelajarilah kegagalan ayahmu, 51 00:03:33,505 --> 00:03:34,840 dan pendahulunya. 52 00:03:36,383 --> 00:03:37,467 Kekalahan mereka 53 00:03:37,551 --> 00:03:42,180 akan mengilhami kemenanganmu di gerbang-gerbang Konstantinopel. 54 00:03:50,272 --> 00:03:51,314 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 55 00:03:51,398 --> 00:03:53,150 Setiap kekaisaran memiliki awal, 56 00:03:53,567 --> 00:03:57,112 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 57 00:03:57,696 --> 00:03:58,989 Pada tahun 1453, 58 00:03:59,406 --> 00:04:02,033 Kaisar Romawi Konstantinus XI 59 00:04:02,200 --> 00:04:04,536 dan Sultan Ottoman Mehmed II 60 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 61 00:04:08,373 --> 00:04:11,501 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 62 00:04:11,585 --> 00:04:13,003 Semuanya gagal. 63 00:04:13,378 --> 00:04:16,590 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 64 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 65 00:04:21,803 --> 00:04:25,807 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 66 00:04:54,169 --> 00:04:59,382 Selama dua pekan, Sultan Ottoman Mehmed II membombardir Konstantinopel 67 00:04:59,466 --> 00:05:03,178 dengan serangan artileri terbesar yang pernah terjadi di dunia. 68 00:05:09,267 --> 00:05:13,980 Mehmed mengirim pasukan elite memasuki benteng pertahanan Kaisar Konstantinus 69 00:05:14,397 --> 00:05:16,650 sepanjang tembok batu kuno kota ini. 70 00:05:19,486 --> 00:05:22,822 Pihak bertahan yang dipimpin oleh tentara bayaran dari Italia, 71 00:05:22,906 --> 00:05:24,574 Giovanni Giustiniani, 72 00:05:25,492 --> 00:05:27,494 menangkis setiap serangan. 73 00:05:34,584 --> 00:05:36,795 Tembok-temboknya masih berdiri, 74 00:05:38,421 --> 00:05:42,509 tapi perebutan Konstantinopel dilakukan di banyak medan tempur. 75 00:05:44,177 --> 00:05:46,888 Jika memikirkan letak geografis Konstantinopel, 76 00:05:46,972 --> 00:05:49,599 air mengelilinginya hampir di setiap sisi. 77 00:05:49,683 --> 00:05:51,810 Jadi, harus ada pasukan di air 78 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 untuk mengambil alih sekeliling kota. 79 00:05:57,524 --> 00:06:00,860 Medan tempur itu amat mengkhawatirkan dan bisa menjadi bencana 80 00:06:00,944 --> 00:06:02,362 selama pengepungan. 81 00:06:02,904 --> 00:06:06,032 Konstantinopel dianggap kota dengan pertahanan terbaik 82 00:06:06,116 --> 00:06:07,742 di dunia abad pertengahan, 83 00:06:08,243 --> 00:06:10,453 tapi ada kelemahan pada pertahanannya. 84 00:06:10,537 --> 00:06:15,166 Tembok menghadap laut yang lebih lemah dan kurang dijaga sepanjang Tanduk Emas, 85 00:06:15,417 --> 00:06:17,711 teluk kecil di sisi timur laut kota. 86 00:06:19,629 --> 00:06:22,632 Pintu masuk ke Tanduk Emas memiliki satu pelindung. 87 00:06:23,049 --> 00:06:26,678 Rantai besi tuang raksasa sepanjang 800 meter. 88 00:06:26,761 --> 00:06:30,473 Orang Turki punya angkatan laut besar, tapi tak bisa memasuki Tanduk Emas 89 00:06:30,557 --> 00:06:34,311 karena ada rantai besar yang membentang dari akropolis, 90 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 sampai ke koloni Genova, menara Galata. 91 00:06:39,149 --> 00:06:40,900 Jadi, jika kapal musuh datang, 92 00:06:40,984 --> 00:06:45,405 mereka biasa meregangkan rantai agar rantai ini menghalangi jalan masuk, 93 00:06:45,488 --> 00:06:49,701 lalu angkatan laut di baliknya menembak, karena kapal tak bisa bergerak. 94 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 Jika kapal sekutu datang, mereka menurunkan rantai 95 00:06:52,996 --> 00:06:54,039 agar kapal bisa masuk. 96 00:06:55,123 --> 00:06:58,543 Angkatan Laut Romawi kecil, kurang dari 30 kapal, 97 00:06:58,627 --> 00:07:02,172 tapi aman di dalam pelabuhan Tanduk Emas. 98 00:07:05,425 --> 00:07:08,553 Mehmed telah mengkaji 23 pengepungan yang gagal itu. 99 00:07:08,637 --> 00:07:12,641 Tanpa pengendalian jalur laut, kemenangan hampir mustahil. 100 00:07:13,975 --> 00:07:16,394 Angkatan laut barunya dengan 126 kapal itu 101 00:07:16,478 --> 00:07:20,690 telah menyelidiki pertahanan Romawi di Tanduk Emas selama berminggu-minggu. 102 00:07:22,025 --> 00:07:25,445 Ottoman punya reputasi buruk karena kurang sering berlayar. 103 00:07:25,528 --> 00:07:28,823 Selalu ada gagasan bahwa Ottoman berbasis darat, 104 00:07:28,907 --> 00:07:30,742 sedangkan laut urusan Yunani, 105 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 padahal sebenarnya Mehmed berinvestasi amat besar pada angkatan laut, 106 00:07:34,996 --> 00:07:38,291 terutama karena ada juga risiko Bizantium mungkin dibantu 107 00:07:38,375 --> 00:07:41,670 oleh angkatan laut yang datang dari negara-negara Italia. 108 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Jadi, ada aspek laut dari pengepungan ini yang sering dilupakan. 109 00:07:46,716 --> 00:07:52,055 HARI KE-14 PENGEPUNGAN 110 00:07:52,138 --> 00:07:54,224 Pertengahan April, Ottoman dikabari 111 00:07:54,307 --> 00:07:58,436 tentang kapal perang Genova yang mendekat dari Mediterania di barat. 112 00:07:59,187 --> 00:08:01,815 Mereka akan tiba tiga hari lagi. Dua hari... 113 00:08:02,232 --> 00:08:03,733 jika angin menguntungkan. 114 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Yang pertama dari banyak armada Kristen. 115 00:08:12,409 --> 00:08:14,494 Serangan tadi malam adalah bencana. 116 00:08:14,828 --> 00:08:17,664 Orang Romawi dan tentara bayaran Italia mentertawakan kita. 117 00:08:17,747 --> 00:08:19,290 Mereka beruntung, Sultan. 118 00:08:22,335 --> 00:08:26,256 Baltaoğlu Pasha, aku tak sanggup menerima malu seperti itu lagi. 119 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Aku telah memberimu komando atas armada terbesar kita. 120 00:08:29,634 --> 00:08:33,388 Kapal-kapal Genova tak boleh mencapai kota apa pun yang terjadi, Admiral. 121 00:08:33,555 --> 00:08:34,889 Aku berjanji, Sultan, 122 00:08:34,973 --> 00:08:37,600 kami akan menenggelamkan para pelaut Genova. 123 00:08:37,809 --> 00:08:40,645 Ikan kalajengking akan memakan mereka hingga ke tulang. 124 00:08:43,148 --> 00:08:45,483 Aku yakin kau akan menang. 125 00:08:45,984 --> 00:08:47,902 Tapi jika kau gagal, 126 00:08:48,820 --> 00:08:51,448 akan kujadikan kau makanan ikan kalajengking. 127 00:09:00,373 --> 00:09:03,501 KOMANDO ANGKATAN LAUT OTTOMAN 128 00:09:03,585 --> 00:09:06,880 Angkatan Laut Genova termasuk yang paling ditakuti di dunia. 129 00:09:08,715 --> 00:09:12,469 Pria yang ditugasi menghentikannya adalah admiral top Mehmed, 130 00:09:12,552 --> 00:09:13,970 Baltaoğlu Süleyman. 131 00:09:15,722 --> 00:09:18,641 Baltaoğlum, yang dijuluki Putra Kapak Perang, 132 00:09:18,725 --> 00:09:21,436 telah membangun reputasi sebagai pejuang pemberani 133 00:09:21,519 --> 00:09:24,355 selama masa dinasnya dalam korps Yanisari elite. 134 00:09:27,817 --> 00:09:32,489 Dia diperintahkan mencegah orang Genova mencapai Konstantinopel apa pun caranya. 135 00:09:33,907 --> 00:09:37,118 Namun, dia tak hanya akan melawan kapal-kapal perang Italia. 136 00:09:37,285 --> 00:09:41,706 Laut Marmara terkenal karena angin dan arusnya yang berbahaya. 137 00:09:46,836 --> 00:09:50,048 Baltaoğlu gelisah menunggu kapal-kapal musuh. 138 00:09:55,345 --> 00:09:57,764 Armada Genova dikirim oleh Sri Paus. 139 00:09:58,264 --> 00:10:00,558 Jawaban doa Kaisar Konstantinus 140 00:10:01,309 --> 00:10:03,937 dan penting untuk mempertahankan kotanya. 141 00:10:05,688 --> 00:10:09,609 Kapal-kapal perang itu memasuki Laut Marmara pada tanggal 20 April, 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,904 memasukkan mereka ke jalur tabrakan dengan blokade laut Ottoman. 143 00:10:21,913 --> 00:10:24,916 Empat kapal Kristen muncul di cakrawala. 144 00:10:25,333 --> 00:10:27,669 Tiga kapal membawa pasokan dari Sri Paus, 145 00:10:27,752 --> 00:10:29,462 pemanah dan pasukan. 146 00:10:29,546 --> 00:10:32,382 Satu lagi membawa makanan yang amat dibutuhkan. 147 00:10:37,136 --> 00:10:39,264 Dalam rahmat Tuhan, kataku mereka akan datang. 148 00:10:39,430 --> 00:10:41,850 Dalam rahmat Tuhan, mereka belum tiba. 149 00:10:43,184 --> 00:10:47,188 Mereka orang Genova, Lord Loukas. Duduk dan nikmati pertunjukkannya. 150 00:10:50,358 --> 00:10:56,364 Jadi, keempat kapal itu berlayar, dan admiral Turki memposisikan armadanya 151 00:11:07,709 --> 00:11:08,626 Hanya empat? 152 00:11:10,795 --> 00:11:12,213 Pasti ada lebih banyak. 153 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 Ini akan usai sebelum makan malam. 154 00:11:16,426 --> 00:11:18,469 Di sisi tembok darat kota, 155 00:11:18,553 --> 00:11:22,974 situasi buntu di antara pasukan Romawi dan tentara Ottoman pun berlanjut. 156 00:11:24,684 --> 00:11:27,103 Pasukan darat Mehmed membuka front lain 157 00:11:27,186 --> 00:11:31,024 melawan tembok Konstantinopel yang tampaknya tak bisa ditembus. 158 00:11:31,524 --> 00:11:33,526 Jika mereka tak bisa menembusnya, 159 00:11:35,028 --> 00:11:36,779 mereka akan masuk lewat bawah. 160 00:11:37,238 --> 00:11:39,240 Ayo, dasar para bajingan pemalas! 161 00:11:39,741 --> 00:11:40,575 Gali! 162 00:11:40,867 --> 00:11:45,872 Operasi penggalian Mehmed dipimpin oleh ratusan penambang perak Serbia. 163 00:11:46,748 --> 00:11:49,834 Mehmed punya penggali parit, begitu namanya dahulu, penambang, 164 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 berasal dari Serbia, 165 00:11:51,419 --> 00:11:55,048 yang menggali terowongan di bawah tembok untuk melemahkannya 166 00:11:55,131 --> 00:11:56,549 agar bisa diruntuhkan. 167 00:11:57,008 --> 00:12:00,929 Ottoman menggali terowongan di bawah tembok 168 00:12:01,012 --> 00:12:04,515 untuk melemahkan, itulah asal katanya, tembok kota, 169 00:12:04,599 --> 00:12:06,893 dengan cara menyalakan bubuk mesiu, 170 00:12:06,976 --> 00:12:08,186 yang meruntuhkan tembok. 171 00:12:08,269 --> 00:12:11,940 Atau menyalakan api di bawah tembok yang akan sama efeknya, 172 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 sehingga tembok runtuh. 173 00:12:25,787 --> 00:12:30,208 Namun, Kaisar Konstantinus dan Romawi punya jawaban untuk para penggali itu. 174 00:12:31,751 --> 00:12:34,587 John Grant, seorang tentara Skotlandia 175 00:12:34,671 --> 00:12:37,298 yang punya keahlian amat khusus. 176 00:12:37,632 --> 00:12:40,009 John Grant adalah sosok yang menarik. 177 00:12:40,093 --> 00:12:42,762 Hampir sepanjang sejarah, 178 00:12:42,845 --> 00:12:46,849 kita akan menemukan seorang Inggris terlibat dalam hampir setiap perang, 179 00:12:46,933 --> 00:12:49,644 dan selalu, seringnya, warga Skotlandia, 180 00:12:49,727 --> 00:12:54,065 karena mereka entah kenapa, punya gen perang itu. Entahlah. 181 00:12:54,983 --> 00:12:58,194 Grant memiliki reputasi sebagai seorang insinyur. 182 00:12:58,278 --> 00:13:02,657 Keahliannya mulai digunakan selama pengepungan dari pihak Bizantium, 183 00:13:02,740 --> 00:13:04,951 karena penggunaan tambang. 184 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 Untuk menghentikan ini, ada proses kontra penambangan. 185 00:13:08,955 --> 00:13:11,416 Jadi, banyak orang lain menggali tanah 186 00:13:11,499 --> 00:13:15,003 mencoba mendengarkan para penambang pertama yang menggali. 187 00:13:18,089 --> 00:13:20,508 Grant punya strategi sederhana. 188 00:13:20,883 --> 00:13:23,511 Dia meletakkan tong-tong air, 189 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 lalu dia mengamati ombak di air, 190 00:13:27,640 --> 00:13:29,976 Dia bisa menemukan tambang-tambang itu. 191 00:13:45,658 --> 00:13:47,285 Kawan-Kawan, giliran kalian! 192 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Berhari-hari dan berminggu-minggu, 193 00:13:56,669 --> 00:14:01,299 para penambang Serbia diam-diam menggali terowongan dari parit-parit Ottoman 194 00:14:01,382 --> 00:14:03,009 ke tembok-tembok kota. 195 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Cepat! 196 00:14:05,178 --> 00:14:07,847 Jika mereka mencapai tembok-tembok ini, ini akan runtuh, 197 00:14:07,930 --> 00:14:12,560 lalu para bajingan Turki kotor itu akan memakan kita sebagai sarapan! 198 00:14:34,123 --> 00:14:38,878 Hanya Baltaoğlu dan Angkatan Laut Ottoman yang ada di antara armada Genova 199 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 dan pelabuhan aman di Tanduk Emas. 200 00:14:45,301 --> 00:14:49,222 Namun, mereka harus menghentikan dahulu kapal yang lebih besar dan cepat. 201 00:14:54,143 --> 00:14:56,229 Para pelaut Ottoman mempercepat, 202 00:14:56,312 --> 00:15:00,149 menempatkan para pemanahnya dalam jarak tembak kapal-kapal Genova. 203 00:15:02,777 --> 00:15:05,988 ARMADA GENOVA 204 00:15:06,948 --> 00:15:10,243 Angin yang tak bertiup memperlambat kapal perang Genova. 205 00:15:12,954 --> 00:15:15,915 Kini mereka sasaran empuk bagi pasukan Ottoman yang mendekat. 206 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 Tarik! 207 00:15:19,418 --> 00:15:20,837 Tarik! 208 00:15:21,170 --> 00:15:22,171 Tarik! 209 00:15:22,255 --> 00:15:23,881 Tarik! 210 00:15:24,298 --> 00:15:26,342 Siapkan para pemanah! 211 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Siap! 212 00:15:32,432 --> 00:15:33,850 Tembak! 213 00:15:43,401 --> 00:15:44,277 Berlindung! 214 00:15:59,417 --> 00:16:00,418 Padamkan api! 215 00:16:01,544 --> 00:16:02,753 Padamkan api! 216 00:16:35,453 --> 00:16:36,287 Siap! 217 00:16:36,829 --> 00:16:38,331 Bidik layar kapal! 218 00:16:38,414 --> 00:16:41,209 Tembak! 219 00:16:45,963 --> 00:16:47,381 Mereka tak akan selamat. 220 00:16:48,799 --> 00:16:50,218 Jangan putus asa dahulu. 221 00:16:53,763 --> 00:16:55,973 Kita hanya butuh angin bertiup lagi. 222 00:17:02,730 --> 00:17:04,732 Ayo! 223 00:17:07,610 --> 00:17:09,362 Ayo, Semuanya! Ayo! 224 00:17:10,321 --> 00:17:12,740 - Tarik! - Kerahkan tenaga kalian! 225 00:17:13,282 --> 00:17:14,992 Mereka melambat! 226 00:17:25,920 --> 00:17:27,004 Tarik! 227 00:17:29,006 --> 00:17:31,634 Tanpa angin, layar galiung pun lemas, 228 00:17:32,343 --> 00:17:36,556 memungkinkan kapal-kapal dayung Ottoman yang lebih kecil untuk mendekat. 229 00:17:37,056 --> 00:17:38,891 Habisi mereka, Baltaoğlu. 230 00:17:47,566 --> 00:17:50,486 Di luar tembok-tembok Konstantinopel sisi barat, 231 00:17:50,570 --> 00:17:53,906 para penambang Serbia terus menggali terowongan menuju kota. 232 00:17:56,576 --> 00:17:57,994 Sudah dekat, Semuanya! 233 00:17:58,244 --> 00:17:59,662 Aku mencium bau tikus! 234 00:18:10,464 --> 00:18:11,882 Halo, keparat cilik! 235 00:18:12,341 --> 00:18:13,676 Pergi! 236 00:18:13,759 --> 00:18:15,386 Bakar mereka, Kawan-Kawan! 237 00:18:34,614 --> 00:18:38,242 John Grant membakar terowongan dengan api Yunani, 238 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 napalm versi kuno, 239 00:18:40,745 --> 00:18:44,749 yang melekat pada apa pun yang disentuhnya dan terbakar berjam-jam. 240 00:18:52,173 --> 00:18:54,383 Lusinan penambang Mehmed terbunuh, 241 00:18:54,800 --> 00:18:58,638 dinding Konstantinopel pun tetap berdiri. 242 00:19:01,974 --> 00:19:05,603 Di Laut Marmara, angin telah mati total. 243 00:19:07,855 --> 00:19:10,650 Waktu hampir habis bagi armada Genova yang terdampar 244 00:19:10,733 --> 00:19:13,194 sementara kapal perang Ottoman mendekat. 245 00:19:13,611 --> 00:19:14,820 Mereka datang! 246 00:19:15,654 --> 00:19:19,408 Ikat kapal-kapal menjadi satu! 247 00:19:20,993 --> 00:19:23,412 Kapal Kristen akhirnya mengikat diri menjadi satu 248 00:19:23,496 --> 00:19:25,623 dan membuat semacam kastel terapung 249 00:19:25,706 --> 00:19:27,708 yang tampak seperti sasaran empuk. 250 00:19:28,501 --> 00:19:30,586 Namun, kapal-kapal Kristen punya kelebihan 251 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 yaitu lebih tinggi, mudah menembaki kapal-kapal Ottoman. 252 00:19:37,760 --> 00:19:39,595 Bersiaplah untuk naik! 253 00:19:46,352 --> 00:19:47,478 Bunuh mereka semua! 254 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Bunuh mereka semua, Kawan-Kawan! 255 00:19:51,732 --> 00:19:53,150 Bunuh mereka! Ayo! 256 00:20:05,162 --> 00:20:07,081 Ottoman punya kapal bernama hadirika. 257 00:20:07,164 --> 00:20:08,666 Hanya perahu biasa. 258 00:20:08,749 --> 00:20:11,585 Padahal bangsa Eropa sudah punya galiung. 259 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Jadi, saat hadirika ada di sisi galiung, Ottoman harus memanjatnya. 260 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Mereka akan jauh lebih mudah dibunuh daripada membunuh. 261 00:20:39,864 --> 00:20:43,284 Ayo! 262 00:20:46,954 --> 00:20:48,664 Tenggelamkan, Baltaoğlu. 263 00:20:48,748 --> 00:20:49,832 Lakukan sekarang! 264 00:20:51,167 --> 00:20:52,001 Ayo. 265 00:21:13,355 --> 00:21:15,483 Ayo! 266 00:21:18,611 --> 00:21:19,737 Ayo! 267 00:21:20,571 --> 00:21:21,572 Menyingkir! 268 00:21:28,704 --> 00:21:31,999 Di tengah kekacauan itu, Baltaoğlu terluka parah. 269 00:21:36,921 --> 00:21:40,424 Angin Marmara yang berubah-ubah sekali lagi mengintervensi. 270 00:21:41,592 --> 00:21:42,426 Gawat. 271 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 Mengisi layar-layar kapal Genova. 272 00:21:49,225 --> 00:21:52,770 Sekarang inilah usaha pelarian terakhir menuju Tanduk Emas. 273 00:21:55,356 --> 00:21:58,067 Dengan banyak anak buahnya tewas atau terluka, 274 00:21:58,150 --> 00:22:02,780 Baltaoğlu makin jauh tertinggal dari armada Genova yang melarikan diri. 275 00:22:04,448 --> 00:22:05,783 Cepat, Kawan! 276 00:22:05,866 --> 00:22:08,410 Sebelum mereka mencapai Tanduk Emas! 277 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 Kedua pihak berusaha sebaik mungkin, tapi akhirnya keempat kapal ini 278 00:22:33,143 --> 00:22:37,231 berhasil mencapai rantai itu, rantai diturunkan dan mereka masuk. 279 00:22:37,481 --> 00:22:41,485 Itu benar-benar dorongan moral bagi mereka yang terkepung. 280 00:22:47,241 --> 00:22:48,868 Sungguh hari yang indah! 281 00:22:50,536 --> 00:22:52,538 Tuhan telah tersenyum kepada kita! 282 00:23:00,838 --> 00:23:02,172 Bawa Baltaoğlu kemari. 283 00:23:07,761 --> 00:23:14,310 Sebanyak 140 kapal Angkatan Laut Ottoman tak bisa menghentikan empat kapal Genova, 284 00:23:14,393 --> 00:23:17,438 yang mana hanya tiga yang kapal militer. 285 00:23:17,855 --> 00:23:21,650 Mehmed pun murka, sangat kesal. Bisa dimaklumi. 286 00:23:25,696 --> 00:23:28,198 Roh Kudus menyelamatkan kita hari ini. 287 00:23:30,492 --> 00:23:33,829 Selama Roh Kudus di sini, tembok-tembok akan bertahan! 288 00:23:40,711 --> 00:23:43,339 Sultan, kami membawa Süleyman Pasha. 289 00:23:43,881 --> 00:23:46,133 Mungkin Ottoman akhirnya akan tahu diri. 290 00:23:46,967 --> 00:23:51,388 Mungkin, tapi Sultan itu angkuh dan kehilangan banyak jiwa dan harga diri. 291 00:23:51,472 --> 00:23:53,891 Dia akan ingin pelipur lara. 292 00:23:54,183 --> 00:23:56,894 Maka biar dia bersujud di depan Kaisar dan memohon! 293 00:23:58,604 --> 00:24:02,942 Tetap saja, akan lebih bijaksana jika kita mengingat temperamen pria itu. 294 00:24:03,567 --> 00:24:05,653 Jika kita bantu dia menyelamatkan muka... 295 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Tawarkan semacam gencatan senjata? 296 00:24:09,365 --> 00:24:11,200 - Gencatan senjata? - Hanya Tuhan saja! 297 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Sultan? 298 00:24:27,383 --> 00:24:30,678 Ajukan sendiri kepadanya, Lord Loukas, jika kau suka padanya. 299 00:24:32,930 --> 00:24:35,683 Yakinlah, Loukas, Tuhan telah bersabda. 300 00:24:36,016 --> 00:24:39,436 Mehmed akan membawa para anjingnya pulang dengan malu dan kalah! 301 00:24:52,408 --> 00:24:54,243 Aku akan memenggal kau di sini. 302 00:24:55,160 --> 00:24:56,662 Beri aku alasan mengampunimu. 303 00:25:01,166 --> 00:25:02,793 Aku telah mengecewakanmu, Sultan. 304 00:25:04,128 --> 00:25:04,962 Maafkan aku. 305 00:25:06,588 --> 00:25:08,006 Kau mempermalukan aku. 306 00:25:10,509 --> 00:25:11,510 Kau pengecut. 307 00:25:13,178 --> 00:25:14,930 Sebut aku sesukamu, Sultan, 308 00:25:16,098 --> 00:25:17,516 tapi aku bukan pengecut. 309 00:25:18,434 --> 00:25:20,644 Aku dengan rela mati di kapalku. 310 00:25:20,853 --> 00:25:23,480 Aku juga akan dengan rela mati di sini oleh pedangmu. 311 00:25:24,815 --> 00:25:26,108 Semuanya kesalahanku. 312 00:25:27,067 --> 00:25:28,193 Hukum aku, Sultan, 313 00:25:29,445 --> 00:25:30,654 tapi ampuni anak buahku. 314 00:25:32,406 --> 00:25:34,324 Kami berjuang sampai tak mampu lagi. 315 00:25:35,868 --> 00:25:37,244 Kasihani dia, Sultan! 316 00:25:38,912 --> 00:25:42,124 Ini pria terhormat yang telah terbukti sebagai prajurit setia 317 00:25:42,207 --> 00:25:43,542 dalam banyak pertempuran. 318 00:25:45,127 --> 00:25:46,837 Dia kehilangan mata untukmu. 319 00:25:47,421 --> 00:25:50,257 Mehmed terbiasa menjadikan orang sebagai contoh. 320 00:25:50,340 --> 00:25:54,845 Si Admiral, Baltaoğlu, gagal memenangkan pertempuran laut di luar tembok. 321 00:25:55,179 --> 00:26:00,392 Lalu, Mehmed memanggilnya secara khusus di hadapan seluruh pasukan, 322 00:26:00,642 --> 00:26:03,937 Baltaoğlu pun akan dieksekusi. 323 00:26:04,354 --> 00:26:07,733 Hal semacam ini memfokuskan benak semua orang lain 324 00:26:07,816 --> 00:26:09,568 bahwa mereka tak boleh gagal, 325 00:26:09,651 --> 00:26:11,612 dan bahwa Sultan mengawasi. 326 00:26:13,447 --> 00:26:14,281 Sultan! 327 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Kasihanilah komandanmu. 328 00:26:19,244 --> 00:26:21,663 Aku bertempur bersama Süleyman Pasha di Bulgaria. 329 00:26:22,039 --> 00:26:23,123 Dia pria baik. 330 00:26:23,207 --> 00:26:25,417 Aku rela mengorbankan nyawa baginya. 331 00:26:27,461 --> 00:26:28,295 Aku juga! 332 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 Dia bertempur seperti pejuang sejati. 333 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 Kalian berani menentang pemimpin tertinggi? 334 00:26:34,176 --> 00:26:36,303 Seharusnya kalian semua kutusuk! 335 00:26:50,984 --> 00:26:52,903 Belas kasihan itu mulia, Sultan. 336 00:26:54,571 --> 00:26:55,989 Belas kasihan itu mulia. 337 00:26:59,910 --> 00:27:01,537 Beri dia 100 cambukan. 338 00:27:03,705 --> 00:27:05,332 Kau penuh belas kasih, Sultan. 339 00:27:27,271 --> 00:27:28,480 Separah apakah dia? 340 00:27:32,109 --> 00:27:33,193 Nona Therma? 341 00:27:36,738 --> 00:27:40,158 Aku hanya berharap kita bisa mengubur mereka dengan layak. 342 00:27:44,746 --> 00:27:45,956 Perbanmu kotor. 343 00:27:47,541 --> 00:27:49,251 Aku agak sibuk. 344 00:27:50,252 --> 00:27:51,628 Biar kubersihkan lukamu. 345 00:27:52,212 --> 00:27:53,422 Sebelum bernanah. 346 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 Ini mungkin menyakitkan. 347 00:28:04,349 --> 00:28:05,475 Bisa kutahan. 348 00:28:20,365 --> 00:28:25,579 PROVINSI SMEDEREVO, SERBIA 349 00:28:32,961 --> 00:28:35,797 Mara, berita dari Konstantinopel. 350 00:28:48,310 --> 00:28:52,022 Berita kegagalan Mehmed di luar tembok-tembok Konstantinopel 351 00:28:52,105 --> 00:28:53,523 mencapai wilayah Balkan. 352 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Ada apa, Saudari? 353 00:28:58,070 --> 00:28:59,488 Ibu tiri Mehmed, Mara, 354 00:28:59,571 --> 00:29:04,493 kini tinggal di istana ayahnya, sang penguasa Serbia, Đurađ Branković, 355 00:29:04,576 --> 00:29:07,871 yang memiliki perjanjian damai yang rapuh dengan Ottoman. 356 00:29:08,914 --> 00:29:11,250 Tuan, kita bisa kirim pasukan sekarang. 357 00:29:11,333 --> 00:29:14,002 Ottoman terjebak di luar Konstantinopel. 358 00:29:14,628 --> 00:29:16,755 Orang Wallachia juga akan bersama kita. 359 00:29:17,214 --> 00:29:20,842 Orang Serbia dan Hungaria adalah musuh bebuyutan Ottoman. 360 00:29:21,218 --> 00:29:23,845 Hungaria melancarkan perang salib melawan Mehmed 361 00:29:23,929 --> 00:29:26,848 sembilan tahun sebelumnya di pemerintahan pertamanya. 362 00:29:26,932 --> 00:29:28,684 Mereka tetap menjadi ancaman. 363 00:29:30,018 --> 00:29:31,728 Apa tindakan umat Katolik dan Paus? 364 00:29:31,812 --> 00:29:35,315 Ada kabar armada 40 kapal Italia sedang berkumpul di Laut Aegea. 365 00:29:35,649 --> 00:29:37,484 Bisa tiba di kota dalam sebulan. 366 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 Ini... 367 00:29:48,829 --> 00:29:49,955 Jenderal Stefan. 368 00:29:50,539 --> 00:29:51,957 Ada apa, Putriku? 369 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Aku baru tahu kau berkunjung. 370 00:30:01,258 --> 00:30:03,593 Tak ada yang perlu dicemaskan. 371 00:30:07,180 --> 00:30:11,393 Aku dengar rumor mengkhawatirkan soal pertumpahan darah di Konstantinopel. 372 00:30:11,601 --> 00:30:15,439 Rumor selalu tersebar, Sayang. 373 00:30:19,067 --> 00:30:20,569 Ada yang kau inginkan? 374 00:30:22,487 --> 00:30:24,322 Silakan, lanjutkan. 375 00:30:34,750 --> 00:30:36,168 Panggil utusan sekarang. 376 00:30:36,251 --> 00:30:38,462 Dia harus bergegas ke Konstantinopel. 377 00:30:47,596 --> 00:30:49,014 MINGGU KETIGA PENGEPUNGAN 378 00:30:49,097 --> 00:30:51,224 Setelah hampir tiga pekan bertempur, 379 00:30:51,308 --> 00:30:54,519 pengepungan Konstantinopel membutuhkan keputusan. 380 00:30:55,270 --> 00:30:58,774 Mehmed harus memutuskan untuk mundur dan menghentikan kerugian, 381 00:30:58,857 --> 00:31:00,358 atau mengubah taktik. 382 00:31:01,485 --> 00:31:04,696 Pertanyaan yang lebih besar meliputi perkemahannya. 383 00:31:05,280 --> 00:31:08,200 Apakah dia masih memiliki kesetiaan pasukannya? 384 00:31:08,408 --> 00:31:10,744 Semangat sangat rendah di perkemahan Ottoman, 385 00:31:10,827 --> 00:31:13,372 disebarkan oleh pihak yang yakin kalah dalam pasukan. 386 00:31:13,455 --> 00:31:16,625 Namun, amat memungkinkan jika pengepungan terlalu lama, 387 00:31:16,708 --> 00:31:19,920 maka akan ada bala bantuan dari barat. 388 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Maka mereka akan celaka. 389 00:31:24,758 --> 00:31:29,179 Menaklukkan Konstantinopel hampir mustahil bagi Aleksander atau Kaisar. 390 00:31:29,262 --> 00:31:31,098 Hampir, tapi tidak mustahil. 391 00:31:31,181 --> 00:31:34,476 Dengan seluruh pasukan berkumpul di tembok kota. 392 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Kau bicara berandai-andai. 393 00:31:36,478 --> 00:31:40,482 Tak hanya pengandaian jika kita kehilangan keyakinan anak buah kita. 394 00:31:40,649 --> 00:31:41,983 Pasha, bisa kujamin... 395 00:31:42,067 --> 00:31:45,779 Yang kau butuhkan saat ini adalah mengubah kekalahan menjadi kemenangan! 396 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Tawarkan gencatan senjata agar pengepungan usai. 397 00:31:51,243 --> 00:31:54,663 Kaisar pasti bodoh jika menolaknya dalam situasi ini. 398 00:31:56,373 --> 00:32:01,002 Kau sedang berhak menuntut konsesi yang tak pernah dicapai para sultan lain. 399 00:32:02,087 --> 00:32:04,840 Pajak, perluasan perbatasan, wilayah. 400 00:32:04,923 --> 00:32:06,466 Tapi bukan kota ini. 401 00:32:07,217 --> 00:32:09,219 Itu tetap kemenangan mutlak. 402 00:32:09,302 --> 00:32:10,929 - Mungkin kembali ke... - Cukup! 403 00:32:24,025 --> 00:32:26,945 Dari istana Serbia, hanya boleh dibaca Sultan. 404 00:32:36,288 --> 00:32:41,126 Ibu tiriku memperingatkan adanya konspirasi negara-negara Balkan. 405 00:32:43,962 --> 00:32:45,589 Kita harus bertindak cepat. 406 00:32:46,923 --> 00:32:47,757 Aku setuju. 407 00:32:48,258 --> 00:32:50,343 Mehmed masih muda dan keras kepala. 408 00:32:50,719 --> 00:32:54,139 Dia ingin melakukan sesuatu yang sangat memukau. 409 00:32:54,890 --> 00:32:57,559 Namun, orang seperti Çandarlı itu birokrat. 410 00:32:57,642 --> 00:32:58,935 "Ayo bicara untuk berdamai. 411 00:32:59,019 --> 00:33:00,395 Kita harus waspadai tetangga. 412 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Jangan bahayakan yang telah kita miliki." 413 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Memukau itu hebat, tapi berapa biayanya? 414 00:33:07,652 --> 00:33:11,490 Halil Pasha, saranmu akan kupertimbangkan. Itu saja. Terima kasih. 415 00:33:11,573 --> 00:33:12,991 Zaganos Pasha, ikut aku. 416 00:33:13,074 --> 00:33:17,496 Karena jika Mehmed gagal dalam ide bahwa dia bisa menaklukkan kota ini, 417 00:33:17,913 --> 00:33:19,247 apa yang akan terjadi? 418 00:33:22,417 --> 00:33:25,045 Dengan desas-desus serangan dari barat, 419 00:33:25,212 --> 00:33:29,841 para mata-mata diam-diam hilir mudik antara istana Romawi dan Ottoman. 420 00:33:30,842 --> 00:33:31,927 Kau tumbuh dewasa 421 00:33:32,010 --> 00:33:33,428 sambil bermain di tembok 422 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 saat pemilik budak tak melihatmu. 423 00:33:36,181 --> 00:33:39,809 Jadi, jangan katakan kau tak tahu jalan keluar rahasia dari kota ini. 424 00:33:39,893 --> 00:33:42,103 Di luar tembok ini terlalu berbahaya! 425 00:33:42,479 --> 00:33:43,605 Orang Turki berkeliaran. 426 00:33:43,688 --> 00:33:45,232 Tak cukupkah aku mengupahmu? 427 00:33:46,233 --> 00:33:48,151 Kucarikan kau pekerjaan di istana. 428 00:33:48,568 --> 00:33:51,279 Biar pesanmu kuantarkan. Orang tak menatap gadis sepertiku. 429 00:33:51,363 --> 00:33:53,073 Ini pesan yang sensitif. 430 00:33:54,908 --> 00:33:56,660 Harus kutangani sendiri. 431 00:34:00,163 --> 00:34:00,997 Ada... 432 00:34:02,832 --> 00:34:04,834 Ada sistem saluran tadah air tua. 433 00:34:05,752 --> 00:34:06,753 Bawa aku ke sana. 434 00:34:34,906 --> 00:34:37,617 Dahulu aku kemari untuk bermain saat sendirian. 435 00:34:40,453 --> 00:34:42,664 Tak pernah kutunjukkan kepada orang lain. 436 00:34:45,875 --> 00:34:48,295 Aku benar dengan memilihmu, Sayangku. 437 00:34:49,588 --> 00:34:53,592 Keberanian mengaliri dirimu lebih lama daripada kebanyakan prajurit. 438 00:34:56,845 --> 00:34:57,679 Lewat sini. 439 00:35:02,183 --> 00:35:06,104 Sistem saluran tadah air kuno itu mengular di bawah Konstantinopel, 440 00:35:06,771 --> 00:35:09,774 menyediakan jalan rahasia ke luar kota. 441 00:35:18,450 --> 00:35:21,453 Kita sejauh 400 meter di luar perkemahan Ottoman. 442 00:35:21,620 --> 00:35:22,454 Baiklah. 443 00:35:23,788 --> 00:35:24,998 Kembalilah ke kota. 444 00:35:25,624 --> 00:35:28,335 Jika Ottoman melihatmu, mereka akan membunuhmu di tempat. 445 00:35:28,418 --> 00:35:29,836 Aku bisa menghadapinya. 446 00:35:30,837 --> 00:35:31,671 Kembalilah. 447 00:35:38,511 --> 00:35:39,346 Hei... 448 00:35:41,264 --> 00:35:42,182 Pergilah, Nak. 449 00:36:23,556 --> 00:36:26,184 Berhenti! Siapa kau? Apa urusanmu di sini? 450 00:36:28,853 --> 00:36:32,065 Aku bangsawan Romawi, membawa berita yang akan membantumu. 451 00:36:32,148 --> 00:36:34,275 Kenapa kau berlutut seperti budak? 452 00:36:41,991 --> 00:36:44,119 Jika kau tahu siapa aku, Prajurit, 453 00:36:44,577 --> 00:36:46,913 kau akan bicara kepadaku dengan hormat. 454 00:37:02,429 --> 00:37:03,263 Bangun. 455 00:37:05,849 --> 00:37:06,683 Bangun! 456 00:37:06,766 --> 00:37:07,976 Orang Yunani tua. 457 00:37:21,322 --> 00:37:23,241 Aku sudah mati dan masuk neraka. 458 00:37:24,409 --> 00:37:27,829 Sebaiknya kau pilih kata-katamu dengan bijak, Lord Notaras. 459 00:37:29,497 --> 00:37:32,125 Hanya akulah alasan kau masih hidup. 460 00:37:45,847 --> 00:37:47,265 Kau mau membelot? 461 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 Tidak. 462 00:37:50,643 --> 00:37:52,145 Aku kemari untuk suatu urusan. 463 00:37:54,063 --> 00:37:57,901 Aku datang untuk membahas syarat-syarat gencatan senjata. 464 00:38:06,618 --> 00:38:07,911 Atas perintah Kaisar? 465 00:38:09,329 --> 00:38:10,538 Serahkan dia padaku. 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,835 Katakan penawaranmu. 467 00:38:15,919 --> 00:38:19,172 Aku akan menyebutkan apa yang harus Mehmed tawarkan. 468 00:38:20,173 --> 00:38:23,384 Upaya kalian merebut kota telah gagal. 469 00:38:23,635 --> 00:38:26,054 Pasukanmu akan segera memberontak. 470 00:38:27,388 --> 00:38:30,892 Sultan yang masih muda akan menebus kekalahan dengan nyawanya. 471 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Begitu pula Kaisar dan para tentara bayaran Italia itu. 472 00:38:34,771 --> 00:38:36,898 Konstantinus adalah orang yang adil 473 00:38:37,106 --> 00:38:39,526 dan cukup bijak untuk tahu kapan harus berhenti. 474 00:38:39,609 --> 00:38:41,402 Mehmed adalah sultan bagiku. 475 00:38:44,113 --> 00:38:47,325 Maka bicaralah untuk menyadarkannya. 476 00:38:48,243 --> 00:38:52,789 Akhiri pengepungan sebelum tentara Kristen yang bersatu muncul di gerbang ini. 477 00:38:53,540 --> 00:38:54,874 Jika mereka datang. 478 00:38:56,125 --> 00:38:59,128 Kita berdua tahu itu hanya masalah waktu. 479 00:39:00,380 --> 00:39:02,382 Jika Sultan tak mundur, 480 00:39:03,550 --> 00:39:04,842 kita semua kalah. 481 00:39:15,436 --> 00:39:16,854 Apa yang kau sarankan? 482 00:39:26,030 --> 00:39:28,866 Tekanan memuncak untuk menawarkan gencatan senjata pada Romawi. 483 00:39:29,784 --> 00:39:33,788 Mehmed kehabisan waktu untuk mencari jalan ke Konstantinopel. 484 00:40:04,569 --> 00:40:05,403 Suatu hari... 485 00:40:07,238 --> 00:40:08,364 saat Ayah wafat... 486 00:40:11,075 --> 00:40:12,785 ini akan menjadi milikmu lagi. 487 00:40:33,640 --> 00:40:35,975 Pedang ini sudah melihat terlalu banyak pertempuran. 488 00:40:37,810 --> 00:40:39,646 Tapi perhatikan ini, Putraku. 489 00:40:42,815 --> 00:40:44,233 Setiap pemimpin hebat... 490 00:40:45,818 --> 00:40:47,320 punya senjata seperti ini. 491 00:40:48,029 --> 00:40:49,530 yang dijiwai warisan... 492 00:40:50,698 --> 00:40:51,616 legenda... 493 00:40:53,201 --> 00:40:54,118 serta harapan. 494 00:40:55,244 --> 00:40:57,455 Tapi yang menopang suatu kekaisaran 495 00:40:58,331 --> 00:41:00,333 bukan hanya senjatanya. 496 00:41:01,084 --> 00:41:03,711 Butuh kebijaksanaan dan kesetiaan. 497 00:41:04,295 --> 00:41:05,296 Strategi... 498 00:41:06,547 --> 00:41:07,757 serta insting. 499 00:41:09,092 --> 00:41:10,176 Pada akhirnya, Mehmed, 500 00:41:11,761 --> 00:41:12,887 pikiranmu itulah... 501 00:41:14,889 --> 00:41:16,599 yang akan memenangkan pertarungan. 502 00:41:28,444 --> 00:41:30,655 Jemput pembuat peta dan juru tulis! 503 00:41:35,118 --> 00:41:40,123 Mehmed punya hal yang dimiliki Napoleon. Dia punya vitalitas dan keberuntungan. 504 00:41:40,206 --> 00:41:43,376 Dia pun disertai kesadaran atas takdirnya. 505 00:41:43,459 --> 00:41:46,170 Entah bagaimana segala perbuatan Mehmed... 506 00:41:46,254 --> 00:41:47,547 Waktunya tepat. 507 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Zaganos Pasha, aku menemukan cara memasukkan kapal kita ke Tanduk Emas, 508 00:41:57,849 --> 00:41:58,975 tapi harus sekarang. 509 00:41:59,058 --> 00:42:02,145 Aku mau melakukan segalanya bagimu, Sultan, tapi bagaimana? 510 00:42:02,562 --> 00:42:04,856 Ucapanku tak boleh keluar dari tenda ini. 511 00:42:04,939 --> 00:42:07,358 Jangan beri tahu siapa pun sebelum ini dijalankan. 512 00:42:07,442 --> 00:42:10,069 Kau memiliki kesetiaanku, Sultan, kau tahu itu. 513 00:42:10,903 --> 00:42:11,738 Lihat. 514 00:42:12,530 --> 00:42:15,742 Jika orang kafir dipaksa bertahan atas serangan dari Tanduk Emas, 515 00:42:15,825 --> 00:42:16,909 dan menyebar pasukan, 516 00:42:17,827 --> 00:42:19,537 tembok darat akan rentan. 517 00:42:19,620 --> 00:42:21,038 Ya, tapi rantai itu. 518 00:42:21,122 --> 00:42:23,708 - Itu mustahil. - Kita putari rantainya. 519 00:42:24,125 --> 00:42:27,128 Aku tak paham, Sultan. Kau ingin memindahkan angkatan darat? 520 00:42:27,211 --> 00:42:28,880 Aku ingin memindahkan angkatan laut. 521 00:42:31,382 --> 00:42:32,383 Lewat darat. 522 00:43:39,033 --> 00:43:41,953 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria