1
00:00:11,553 --> 00:00:13,972
HAREM KEKAISARAN
2
00:00:14,056 --> 00:00:19,895
DUA TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:43,752 --> 00:00:44,753
Sultana Mara,
4
00:00:45,212 --> 00:00:46,296
Sultan telah tiba.
5
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Di sini?
6
00:00:53,095 --> 00:00:55,264
Maksudku... Bukan, aku...
7
00:00:55,681 --> 00:00:57,516
Dia menunggu di Ruang Rapat.
8
00:01:01,478 --> 00:01:05,482
Beri tahu Sultan, aku akan menemuinya
secepat kakiku membawaku.
9
00:01:06,525 --> 00:01:07,943
Terima kasih, Sultana.
10
00:01:10,320 --> 00:01:16,868
Mara Branković
adalah salah satu tokoh utama abad ke-15.
11
00:01:16,952 --> 00:01:20,038
Mehmed sangat menghormatinya.
12
00:01:21,123 --> 00:01:22,332
Mara sangat penting.
13
00:01:22,416 --> 00:01:24,751
Dia kerabat semua orang penting.
14
00:01:24,835 --> 00:01:28,046
Keluarga kerajaan Konstantinopel,
15
00:01:28,255 --> 00:01:29,965
keluarga penguasa Serbia,
16
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
dan semua kontaknya di Barat.
17
00:01:32,175 --> 00:01:35,012
Dialah penghubung di antara dunia Slavia,
18
00:01:35,095 --> 00:01:39,308
dunia Yunani, dunia Ottoman,
dan dunia Barat.
19
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Mehmed...
20
00:01:42,269 --> 00:01:44,563
- Ibu amat rindu menemuimu.
- Ibu Mara.
21
00:01:55,240 --> 00:01:56,366
Ada apa?
22
00:01:59,453 --> 00:02:03,248
Saat aku kemari sebagai anak kecil,
Ibu memperlakukanku sebagai anak sendiri.
23
00:02:05,792 --> 00:02:06,918
Ucapan manis...
24
00:02:08,003 --> 00:02:09,004
sebelum...
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,089
ucapan yang lebih buruk?
26
00:02:13,050 --> 00:02:14,551
Ibu kukeluarkan dari harem.
27
00:02:16,094 --> 00:02:18,805
Setelah ayahku tiada,
aku berutang kebebasanmu.
28
00:02:18,972 --> 00:02:20,182
Kau ingin Ibu pergi?
29
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Tentu saja tidak,
30
00:02:21,600 --> 00:02:24,186
tapi ini saatnya Ibu pulang ke Serbia
dan keluarga Ibu.
31
00:02:24,603 --> 00:02:27,814
Satu unit Yanisari kutugaskan
mengantar Ibu pulang di akhir pekan.
32
00:02:27,898 --> 00:02:29,191
Jangan melakukan ini!
33
00:02:31,360 --> 00:02:32,986
Keluarga Ibu di sini!
34
00:02:33,570 --> 00:02:34,988
Tempat Ibu di sini.
35
00:02:35,989 --> 00:02:36,907
Melayanimu.
36
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
Ibu akan melayaniku di Balkan.
37
00:02:40,869 --> 00:02:44,289
Aku butuh Ibu Mara.
Siapa lagi yang bisa kupercaya tanpa ragu?
38
00:02:44,373 --> 00:02:48,668
Meski bisa memilih mundur
menjadi tak penting setelah Murad wafat,
39
00:02:48,752 --> 00:02:51,963
Mara Branković menjadi penasihat
yang amat penting
40
00:02:52,047 --> 00:02:53,256
di istana Mehmed.
41
00:02:53,340 --> 00:02:57,969
Ibu akan menjadi suara dan telingaku
di Barat sementara saatnya makin dekat.
42
00:02:59,680 --> 00:03:00,889
Konstantinopel?
43
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
- Secepat ini?
- Harus.
44
00:03:05,102 --> 00:03:07,396
Jika aku gagal, aku kehilangan takhta,
45
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
dan mungkin nyawaku.
46
00:03:09,856 --> 00:03:13,568
Tapi dengan itu, Ibu Mara,
aku akan menjadi Kaisar yang baru.
47
00:03:21,368 --> 00:03:22,994
Kalau begitu, Ibu mohon,
48
00:03:24,663 --> 00:03:26,081
sebelum Ibu pergi,
49
00:03:26,581 --> 00:03:27,874
ikuti nasihat Ibu.
50
00:03:30,001 --> 00:03:31,837
Pelajarilah kegagalan ayahmu,
51
00:03:33,505 --> 00:03:34,840
dan pendahulunya.
52
00:03:36,383 --> 00:03:37,467
Kekalahan mereka
53
00:03:37,551 --> 00:03:42,180
akan mengilhami kemenanganmu
di gerbang-gerbang Konstantinopel.
54
00:03:50,272 --> 00:03:51,314
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
55
00:03:51,398 --> 00:03:53,150
Setiap kekaisaran memiliki awal,
56
00:03:53,567 --> 00:03:57,112
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
57
00:03:57,696 --> 00:03:58,989
Pada tahun 1453,
58
00:03:59,406 --> 00:04:02,033
Kaisar Romawi Konstantinus XI
59
00:04:02,200 --> 00:04:04,536
dan Sultan Ottoman Mehmed II
60
00:04:04,619 --> 00:04:07,247
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
61
00:04:08,373 --> 00:04:11,501
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
62
00:04:11,585 --> 00:04:13,003
Semuanya gagal.
63
00:04:13,378 --> 00:04:16,590
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
64
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
65
00:04:21,803 --> 00:04:25,807
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
66
00:04:54,169 --> 00:04:59,382
Selama dua pekan, Sultan Ottoman Mehmed II
membombardir Konstantinopel
67
00:04:59,466 --> 00:05:03,178
dengan serangan artileri terbesar
yang pernah terjadi di dunia.
68
00:05:09,267 --> 00:05:13,980
Mehmed mengirim pasukan elite memasuki
benteng pertahanan Kaisar Konstantinus
69
00:05:14,397 --> 00:05:16,650
sepanjang tembok batu kuno kota ini.
70
00:05:19,486 --> 00:05:22,822
Pihak bertahan yang dipimpin
oleh tentara bayaran dari Italia,
71
00:05:22,906 --> 00:05:24,574
Giovanni Giustiniani,
72
00:05:25,492 --> 00:05:27,494
menangkis setiap serangan.
73
00:05:34,584 --> 00:05:36,795
Tembok-temboknya masih berdiri,
74
00:05:38,421 --> 00:05:42,509
tapi perebutan Konstantinopel dilakukan
di banyak medan tempur.
75
00:05:44,177 --> 00:05:46,888
Jika memikirkan
letak geografis Konstantinopel,
76
00:05:46,972 --> 00:05:49,599
air mengelilinginya hampir di setiap sisi.
77
00:05:49,683 --> 00:05:51,810
Jadi, harus ada pasukan di air
78
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
untuk mengambil alih sekeliling kota.
79
00:05:57,524 --> 00:06:00,860
Medan tempur itu amat mengkhawatirkan
dan bisa menjadi bencana
80
00:06:00,944 --> 00:06:02,362
selama pengepungan.
81
00:06:02,904 --> 00:06:06,032
Konstantinopel dianggap
kota dengan pertahanan terbaik
82
00:06:06,116 --> 00:06:07,742
di dunia abad pertengahan,
83
00:06:08,243 --> 00:06:10,453
tapi ada kelemahan pada pertahanannya.
84
00:06:10,537 --> 00:06:15,166
Tembok menghadap laut yang lebih lemah
dan kurang dijaga sepanjang Tanduk Emas,
85
00:06:15,417 --> 00:06:17,711
teluk kecil di sisi timur laut kota.
86
00:06:19,629 --> 00:06:22,632
Pintu masuk ke Tanduk Emas
memiliki satu pelindung.
87
00:06:23,049 --> 00:06:26,678
Rantai besi tuang raksasa
sepanjang 800 meter.
88
00:06:26,761 --> 00:06:30,473
Orang Turki punya angkatan laut besar,
tapi tak bisa memasuki Tanduk Emas
89
00:06:30,557 --> 00:06:34,311
karena ada rantai besar
yang membentang dari akropolis,
90
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
sampai ke koloni Genova,
menara Galata.
91
00:06:39,149 --> 00:06:40,900
Jadi, jika kapal musuh datang,
92
00:06:40,984 --> 00:06:45,405
mereka biasa meregangkan rantai
agar rantai ini menghalangi jalan masuk,
93
00:06:45,488 --> 00:06:49,701
lalu angkatan laut di baliknya menembak,
karena kapal tak bisa bergerak.
94
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
Jika kapal sekutu datang,
mereka menurunkan rantai
95
00:06:52,996 --> 00:06:54,039
agar kapal bisa masuk.
96
00:06:55,123 --> 00:06:58,543
Angkatan Laut Romawi kecil,
kurang dari 30 kapal,
97
00:06:58,627 --> 00:07:02,172
tapi aman
di dalam pelabuhan Tanduk Emas.
98
00:07:05,425 --> 00:07:08,553
Mehmed telah mengkaji
23 pengepungan yang gagal itu.
99
00:07:08,637 --> 00:07:12,641
Tanpa pengendalian jalur laut,
kemenangan hampir mustahil.
100
00:07:13,975 --> 00:07:16,394
Angkatan laut barunya dengan 126 kapal itu
101
00:07:16,478 --> 00:07:20,690
telah menyelidiki pertahanan Romawi
di Tanduk Emas selama berminggu-minggu.
102
00:07:22,025 --> 00:07:25,445
Ottoman punya reputasi buruk
karena kurang sering berlayar.
103
00:07:25,528 --> 00:07:28,823
Selalu ada gagasan bahwa Ottoman
berbasis darat,
104
00:07:28,907 --> 00:07:30,742
sedangkan laut urusan Yunani,
105
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
padahal sebenarnya Mehmed berinvestasi
amat besar pada angkatan laut,
106
00:07:34,996 --> 00:07:38,291
terutama karena ada juga risiko
Bizantium mungkin dibantu
107
00:07:38,375 --> 00:07:41,670
oleh angkatan laut yang datang
dari negara-negara Italia.
108
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
Jadi, ada aspek laut dari pengepungan ini
yang sering dilupakan.
109
00:07:46,716 --> 00:07:52,055
HARI KE-14 PENGEPUNGAN
110
00:07:52,138 --> 00:07:54,224
Pertengahan April, Ottoman dikabari
111
00:07:54,307 --> 00:07:58,436
tentang kapal perang Genova yang mendekat
dari Mediterania di barat.
112
00:07:59,187 --> 00:08:01,815
Mereka akan tiba tiga hari lagi.
Dua hari...
113
00:08:02,232 --> 00:08:03,733
jika angin menguntungkan.
114
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
Yang pertama dari banyak armada Kristen.
115
00:08:12,409 --> 00:08:14,494
Serangan tadi malam adalah bencana.
116
00:08:14,828 --> 00:08:17,664
Orang Romawi dan tentara bayaran Italia
mentertawakan kita.
117
00:08:17,747 --> 00:08:19,290
Mereka beruntung, Sultan.
118
00:08:22,335 --> 00:08:26,256
Baltaoğlu Pasha, aku tak sanggup
menerima malu seperti itu lagi.
119
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Aku telah memberimu komando
atas armada terbesar kita.
120
00:08:29,634 --> 00:08:33,388
Kapal-kapal Genova tak boleh mencapai kota
apa pun yang terjadi, Admiral.
121
00:08:33,555 --> 00:08:34,889
Aku berjanji, Sultan,
122
00:08:34,973 --> 00:08:37,600
kami akan menenggelamkan
para pelaut Genova.
123
00:08:37,809 --> 00:08:40,645
Ikan kalajengking akan memakan mereka
hingga ke tulang.
124
00:08:43,148 --> 00:08:45,483
Aku yakin kau akan menang.
125
00:08:45,984 --> 00:08:47,902
Tapi jika kau gagal,
126
00:08:48,820 --> 00:08:51,448
akan kujadikan kau
makanan ikan kalajengking.
127
00:09:00,373 --> 00:09:03,501
KOMANDO ANGKATAN LAUT OTTOMAN
128
00:09:03,585 --> 00:09:06,880
Angkatan Laut Genova
termasuk yang paling ditakuti di dunia.
129
00:09:08,715 --> 00:09:12,469
Pria yang ditugasi menghentikannya
adalah admiral top Mehmed,
130
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
Baltaoğlu Süleyman.
131
00:09:15,722 --> 00:09:18,641
Baltaoğlum,
yang dijuluki Putra Kapak Perang,
132
00:09:18,725 --> 00:09:21,436
telah membangun reputasi
sebagai pejuang pemberani
133
00:09:21,519 --> 00:09:24,355
selama masa dinasnya
dalam korps Yanisari elite.
134
00:09:27,817 --> 00:09:32,489
Dia diperintahkan mencegah orang Genova
mencapai Konstantinopel apa pun caranya.
135
00:09:33,907 --> 00:09:37,118
Namun, dia tak hanya akan melawan
kapal-kapal perang Italia.
136
00:09:37,285 --> 00:09:41,706
Laut Marmara terkenal
karena angin dan arusnya yang berbahaya.
137
00:09:46,836 --> 00:09:50,048
Baltaoğlu gelisah menunggu
kapal-kapal musuh.
138
00:09:55,345 --> 00:09:57,764
Armada Genova dikirim oleh Sri Paus.
139
00:09:58,264 --> 00:10:00,558
Jawaban doa Kaisar Konstantinus
140
00:10:01,309 --> 00:10:03,937
dan penting untuk mempertahankan kotanya.
141
00:10:05,688 --> 00:10:09,609
Kapal-kapal perang itu memasuki
Laut Marmara pada tanggal 20 April,
142
00:10:09,859 --> 00:10:12,904
memasukkan mereka ke jalur tabrakan
dengan blokade laut Ottoman.
143
00:10:21,913 --> 00:10:24,916
Empat kapal Kristen muncul di cakrawala.
144
00:10:25,333 --> 00:10:27,669
Tiga kapal membawa pasokan dari Sri Paus,
145
00:10:27,752 --> 00:10:29,462
pemanah dan pasukan.
146
00:10:29,546 --> 00:10:32,382
Satu lagi membawa makanan
yang amat dibutuhkan.
147
00:10:37,136 --> 00:10:39,264
Dalam rahmat Tuhan,
kataku mereka akan datang.
148
00:10:39,430 --> 00:10:41,850
Dalam rahmat Tuhan, mereka belum tiba.
149
00:10:43,184 --> 00:10:47,188
Mereka orang Genova, Lord Loukas.
Duduk dan nikmati pertunjukkannya.
150
00:10:50,358 --> 00:10:56,364
Jadi, keempat kapal itu berlayar,
dan admiral Turki memposisikan armadanya
151
00:11:07,709 --> 00:11:08,626
Hanya empat?
152
00:11:10,795 --> 00:11:12,213
Pasti ada lebih banyak.
153
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
Ini akan usai sebelum makan malam.
154
00:11:16,426 --> 00:11:18,469
Di sisi tembok darat kota,
155
00:11:18,553 --> 00:11:22,974
situasi buntu di antara pasukan Romawi
dan tentara Ottoman pun berlanjut.
156
00:11:24,684 --> 00:11:27,103
Pasukan darat Mehmed membuka front lain
157
00:11:27,186 --> 00:11:31,024
melawan tembok Konstantinopel
yang tampaknya tak bisa ditembus.
158
00:11:31,524 --> 00:11:33,526
Jika mereka tak bisa menembusnya,
159
00:11:35,028 --> 00:11:36,779
mereka akan masuk lewat bawah.
160
00:11:37,238 --> 00:11:39,240
Ayo, dasar para bajingan pemalas!
161
00:11:39,741 --> 00:11:40,575
Gali!
162
00:11:40,867 --> 00:11:45,872
Operasi penggalian Mehmed dipimpin
oleh ratusan penambang perak Serbia.
163
00:11:46,748 --> 00:11:49,834
Mehmed punya penggali parit,
begitu namanya dahulu, penambang,
164
00:11:49,918 --> 00:11:51,336
berasal dari Serbia,
165
00:11:51,419 --> 00:11:55,048
yang menggali terowongan di bawah tembok
untuk melemahkannya
166
00:11:55,131 --> 00:11:56,549
agar bisa diruntuhkan.
167
00:11:57,008 --> 00:12:00,929
Ottoman menggali terowongan
di bawah tembok
168
00:12:01,012 --> 00:12:04,515
untuk melemahkan, itulah asal katanya,
tembok kota,
169
00:12:04,599 --> 00:12:06,893
dengan cara menyalakan bubuk mesiu,
170
00:12:06,976 --> 00:12:08,186
yang meruntuhkan tembok.
171
00:12:08,269 --> 00:12:11,940
Atau menyalakan api di bawah tembok
yang akan sama efeknya,
172
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
sehingga tembok runtuh.
173
00:12:25,787 --> 00:12:30,208
Namun, Kaisar Konstantinus dan Romawi
punya jawaban untuk para penggali itu.
174
00:12:31,751 --> 00:12:34,587
John Grant, seorang tentara Skotlandia
175
00:12:34,671 --> 00:12:37,298
yang punya keahlian amat khusus.
176
00:12:37,632 --> 00:12:40,009
John Grant adalah sosok yang menarik.
177
00:12:40,093 --> 00:12:42,762
Hampir sepanjang sejarah,
178
00:12:42,845 --> 00:12:46,849
kita akan menemukan seorang Inggris
terlibat dalam hampir setiap perang,
179
00:12:46,933 --> 00:12:49,644
dan selalu, seringnya, warga Skotlandia,
180
00:12:49,727 --> 00:12:54,065
karena mereka entah kenapa,
punya gen perang itu. Entahlah.
181
00:12:54,983 --> 00:12:58,194
Grant memiliki reputasi
sebagai seorang insinyur.
182
00:12:58,278 --> 00:13:02,657
Keahliannya mulai digunakan
selama pengepungan dari pihak Bizantium,
183
00:13:02,740 --> 00:13:04,951
karena penggunaan tambang.
184
00:13:05,576 --> 00:13:08,871
Untuk menghentikan ini,
ada proses kontra penambangan.
185
00:13:08,955 --> 00:13:11,416
Jadi, banyak orang lain menggali tanah
186
00:13:11,499 --> 00:13:15,003
mencoba mendengarkan
para penambang pertama yang menggali.
187
00:13:18,089 --> 00:13:20,508
Grant punya strategi sederhana.
188
00:13:20,883 --> 00:13:23,511
Dia meletakkan tong-tong air,
189
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
lalu dia mengamati ombak di air,
190
00:13:27,640 --> 00:13:29,976
Dia bisa menemukan tambang-tambang itu.
191
00:13:45,658 --> 00:13:47,285
Kawan-Kawan, giliran kalian!
192
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
Berhari-hari dan berminggu-minggu,
193
00:13:56,669 --> 00:14:01,299
para penambang Serbia diam-diam menggali
terowongan dari parit-parit Ottoman
194
00:14:01,382 --> 00:14:03,009
ke tembok-tembok kota.
195
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Cepat!
196
00:14:05,178 --> 00:14:07,847
Jika mereka mencapai tembok-tembok ini,
ini akan runtuh,
197
00:14:07,930 --> 00:14:12,560
lalu para bajingan Turki kotor itu
akan memakan kita sebagai sarapan!
198
00:14:34,123 --> 00:14:38,878
Hanya Baltaoğlu dan Angkatan Laut Ottoman
yang ada di antara armada Genova
199
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
dan pelabuhan aman di Tanduk Emas.
200
00:14:45,301 --> 00:14:49,222
Namun, mereka harus menghentikan dahulu
kapal yang lebih besar dan cepat.
201
00:14:54,143 --> 00:14:56,229
Para pelaut Ottoman mempercepat,
202
00:14:56,312 --> 00:15:00,149
menempatkan para pemanahnya
dalam jarak tembak kapal-kapal Genova.
203
00:15:02,777 --> 00:15:05,988
ARMADA GENOVA
204
00:15:06,948 --> 00:15:10,243
Angin yang tak bertiup
memperlambat kapal perang Genova.
205
00:15:12,954 --> 00:15:15,915
Kini mereka sasaran empuk
bagi pasukan Ottoman yang mendekat.
206
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
Tarik!
207
00:15:19,418 --> 00:15:20,837
Tarik!
208
00:15:21,170 --> 00:15:22,171
Tarik!
209
00:15:22,255 --> 00:15:23,881
Tarik!
210
00:15:24,298 --> 00:15:26,342
Siapkan para pemanah!
211
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
Siap!
212
00:15:32,432 --> 00:15:33,850
Tembak!
213
00:15:43,401 --> 00:15:44,277
Berlindung!
214
00:15:59,417 --> 00:16:00,418
Padamkan api!
215
00:16:01,544 --> 00:16:02,753
Padamkan api!
216
00:16:35,453 --> 00:16:36,287
Siap!
217
00:16:36,829 --> 00:16:38,331
Bidik layar kapal!
218
00:16:38,414 --> 00:16:41,209
Tembak!
219
00:16:45,963 --> 00:16:47,381
Mereka tak akan selamat.
220
00:16:48,799 --> 00:16:50,218
Jangan putus asa dahulu.
221
00:16:53,763 --> 00:16:55,973
Kita hanya butuh angin bertiup lagi.
222
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
Ayo!
223
00:17:07,610 --> 00:17:09,362
Ayo, Semuanya! Ayo!
224
00:17:10,321 --> 00:17:12,740
- Tarik!
- Kerahkan tenaga kalian!
225
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
Mereka melambat!
226
00:17:25,920 --> 00:17:27,004
Tarik!
227
00:17:29,006 --> 00:17:31,634
Tanpa angin, layar galiung pun lemas,
228
00:17:32,343 --> 00:17:36,556
memungkinkan kapal-kapal dayung Ottoman
yang lebih kecil untuk mendekat.
229
00:17:37,056 --> 00:17:38,891
Habisi mereka, Baltaoğlu.
230
00:17:47,566 --> 00:17:50,486
Di luar tembok-tembok Konstantinopel
sisi barat,
231
00:17:50,570 --> 00:17:53,906
para penambang Serbia terus menggali
terowongan menuju kota.
232
00:17:56,576 --> 00:17:57,994
Sudah dekat, Semuanya!
233
00:17:58,244 --> 00:17:59,662
Aku mencium bau tikus!
234
00:18:10,464 --> 00:18:11,882
Halo, keparat cilik!
235
00:18:12,341 --> 00:18:13,676
Pergi!
236
00:18:13,759 --> 00:18:15,386
Bakar mereka, Kawan-Kawan!
237
00:18:34,614 --> 00:18:38,242
John Grant membakar terowongan
dengan api Yunani,
238
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
napalm versi kuno,
239
00:18:40,745 --> 00:18:44,749
yang melekat pada apa pun yang disentuhnya
dan terbakar berjam-jam.
240
00:18:52,173 --> 00:18:54,383
Lusinan penambang Mehmed terbunuh,
241
00:18:54,800 --> 00:18:58,638
dinding Konstantinopel pun tetap berdiri.
242
00:19:01,974 --> 00:19:05,603
Di Laut Marmara, angin telah mati total.
243
00:19:07,855 --> 00:19:10,650
Waktu hampir habis
bagi armada Genova yang terdampar
244
00:19:10,733 --> 00:19:13,194
sementara kapal perang Ottoman mendekat.
245
00:19:13,611 --> 00:19:14,820
Mereka datang!
246
00:19:15,654 --> 00:19:19,408
Ikat kapal-kapal menjadi satu!
247
00:19:20,993 --> 00:19:23,412
Kapal Kristen akhirnya mengikat diri
menjadi satu
248
00:19:23,496 --> 00:19:25,623
dan membuat semacam kastel terapung
249
00:19:25,706 --> 00:19:27,708
yang tampak seperti sasaran empuk.
250
00:19:28,501 --> 00:19:30,586
Namun, kapal-kapal Kristen punya kelebihan
251
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
yaitu lebih tinggi,
mudah menembaki kapal-kapal Ottoman.
252
00:19:37,760 --> 00:19:39,595
Bersiaplah untuk naik!
253
00:19:46,352 --> 00:19:47,478
Bunuh mereka semua!
254
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Bunuh mereka semua, Kawan-Kawan!
255
00:19:51,732 --> 00:19:53,150
Bunuh mereka! Ayo!
256
00:20:05,162 --> 00:20:07,081
Ottoman punya kapal bernama hadirika.
257
00:20:07,164 --> 00:20:08,666
Hanya perahu biasa.
258
00:20:08,749 --> 00:20:11,585
Padahal bangsa Eropa sudah punya galiung.
259
00:20:11,919 --> 00:20:15,923
Jadi, saat hadirika ada di sisi galiung,
Ottoman harus memanjatnya.
260
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Mereka akan jauh lebih mudah dibunuh
daripada membunuh.
261
00:20:39,864 --> 00:20:43,284
Ayo!
262
00:20:46,954 --> 00:20:48,664
Tenggelamkan, Baltaoğlu.
263
00:20:48,748 --> 00:20:49,832
Lakukan sekarang!
264
00:20:51,167 --> 00:20:52,001
Ayo.
265
00:21:13,355 --> 00:21:15,483
Ayo!
266
00:21:18,611 --> 00:21:19,737
Ayo!
267
00:21:20,571 --> 00:21:21,572
Menyingkir!
268
00:21:28,704 --> 00:21:31,999
Di tengah kekacauan itu,
Baltaoğlu terluka parah.
269
00:21:36,921 --> 00:21:40,424
Angin Marmara yang berubah-ubah
sekali lagi mengintervensi.
270
00:21:41,592 --> 00:21:42,426
Gawat.
271
00:21:43,677 --> 00:21:46,096
Mengisi layar-layar kapal Genova.
272
00:21:49,225 --> 00:21:52,770
Sekarang inilah usaha pelarian terakhir
menuju Tanduk Emas.
273
00:21:55,356 --> 00:21:58,067
Dengan banyak anak buahnya tewas
atau terluka,
274
00:21:58,150 --> 00:22:02,780
Baltaoğlu makin jauh tertinggal
dari armada Genova yang melarikan diri.
275
00:22:04,448 --> 00:22:05,783
Cepat, Kawan!
276
00:22:05,866 --> 00:22:08,410
Sebelum mereka mencapai Tanduk Emas!
277
00:22:29,306 --> 00:22:33,060
Kedua pihak berusaha sebaik mungkin,
tapi akhirnya keempat kapal ini
278
00:22:33,143 --> 00:22:37,231
berhasil mencapai rantai itu,
rantai diturunkan dan mereka masuk.
279
00:22:37,481 --> 00:22:41,485
Itu benar-benar dorongan moral
bagi mereka yang terkepung.
280
00:22:47,241 --> 00:22:48,868
Sungguh hari yang indah!
281
00:22:50,536 --> 00:22:52,538
Tuhan telah tersenyum kepada kita!
282
00:23:00,838 --> 00:23:02,172
Bawa Baltaoğlu kemari.
283
00:23:07,761 --> 00:23:14,310
Sebanyak 140 kapal Angkatan Laut Ottoman
tak bisa menghentikan empat kapal Genova,
284
00:23:14,393 --> 00:23:17,438
yang mana hanya tiga yang kapal militer.
285
00:23:17,855 --> 00:23:21,650
Mehmed pun murka, sangat kesal.
Bisa dimaklumi.
286
00:23:25,696 --> 00:23:28,198
Roh Kudus menyelamatkan kita hari ini.
287
00:23:30,492 --> 00:23:33,829
Selama Roh Kudus di sini,
tembok-tembok akan bertahan!
288
00:23:40,711 --> 00:23:43,339
Sultan, kami membawa Süleyman Pasha.
289
00:23:43,881 --> 00:23:46,133
Mungkin Ottoman akhirnya akan tahu diri.
290
00:23:46,967 --> 00:23:51,388
Mungkin, tapi Sultan itu angkuh
dan kehilangan banyak jiwa dan harga diri.
291
00:23:51,472 --> 00:23:53,891
Dia akan ingin pelipur lara.
292
00:23:54,183 --> 00:23:56,894
Maka biar dia bersujud di depan Kaisar
dan memohon!
293
00:23:58,604 --> 00:24:02,942
Tetap saja, akan lebih bijaksana
jika kita mengingat temperamen pria itu.
294
00:24:03,567 --> 00:24:05,653
Jika kita bantu dia menyelamatkan muka...
295
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Tawarkan semacam gencatan senjata?
296
00:24:09,365 --> 00:24:11,200
- Gencatan senjata?
- Hanya Tuhan saja!
297
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Sultan?
298
00:24:27,383 --> 00:24:30,678
Ajukan sendiri kepadanya, Lord Loukas,
jika kau suka padanya.
299
00:24:32,930 --> 00:24:35,683
Yakinlah, Loukas, Tuhan telah bersabda.
300
00:24:36,016 --> 00:24:39,436
Mehmed akan membawa para anjingnya pulang
dengan malu dan kalah!
301
00:24:52,408 --> 00:24:54,243
Aku akan memenggal kau di sini.
302
00:24:55,160 --> 00:24:56,662
Beri aku alasan mengampunimu.
303
00:25:01,166 --> 00:25:02,793
Aku telah mengecewakanmu, Sultan.
304
00:25:04,128 --> 00:25:04,962
Maafkan aku.
305
00:25:06,588 --> 00:25:08,006
Kau mempermalukan aku.
306
00:25:10,509 --> 00:25:11,510
Kau pengecut.
307
00:25:13,178 --> 00:25:14,930
Sebut aku sesukamu, Sultan,
308
00:25:16,098 --> 00:25:17,516
tapi aku bukan pengecut.
309
00:25:18,434 --> 00:25:20,644
Aku dengan rela mati di kapalku.
310
00:25:20,853 --> 00:25:23,480
Aku juga akan dengan rela mati di sini
oleh pedangmu.
311
00:25:24,815 --> 00:25:26,108
Semuanya kesalahanku.
312
00:25:27,067 --> 00:25:28,193
Hukum aku, Sultan,
313
00:25:29,445 --> 00:25:30,654
tapi ampuni anak buahku.
314
00:25:32,406 --> 00:25:34,324
Kami berjuang sampai tak mampu lagi.
315
00:25:35,868 --> 00:25:37,244
Kasihani dia, Sultan!
316
00:25:38,912 --> 00:25:42,124
Ini pria terhormat yang telah terbukti
sebagai prajurit setia
317
00:25:42,207 --> 00:25:43,542
dalam banyak pertempuran.
318
00:25:45,127 --> 00:25:46,837
Dia kehilangan mata untukmu.
319
00:25:47,421 --> 00:25:50,257
Mehmed terbiasa menjadikan orang
sebagai contoh.
320
00:25:50,340 --> 00:25:54,845
Si Admiral, Baltaoğlu, gagal memenangkan
pertempuran laut di luar tembok.
321
00:25:55,179 --> 00:26:00,392
Lalu, Mehmed memanggilnya secara khusus
di hadapan seluruh pasukan,
322
00:26:00,642 --> 00:26:03,937
Baltaoğlu pun akan dieksekusi.
323
00:26:04,354 --> 00:26:07,733
Hal semacam ini memfokuskan
benak semua orang lain
324
00:26:07,816 --> 00:26:09,568
bahwa mereka tak boleh gagal,
325
00:26:09,651 --> 00:26:11,612
dan bahwa Sultan mengawasi.
326
00:26:13,447 --> 00:26:14,281
Sultan!
327
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Kasihanilah komandanmu.
328
00:26:19,244 --> 00:26:21,663
Aku bertempur bersama Süleyman Pasha
di Bulgaria.
329
00:26:22,039 --> 00:26:23,123
Dia pria baik.
330
00:26:23,207 --> 00:26:25,417
Aku rela mengorbankan nyawa baginya.
331
00:26:27,461 --> 00:26:28,295
Aku juga!
332
00:26:29,588 --> 00:26:31,298
Dia bertempur seperti pejuang sejati.
333
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Kalian berani menentang
pemimpin tertinggi?
334
00:26:34,176 --> 00:26:36,303
Seharusnya kalian semua kutusuk!
335
00:26:50,984 --> 00:26:52,903
Belas kasihan itu mulia, Sultan.
336
00:26:54,571 --> 00:26:55,989
Belas kasihan itu mulia.
337
00:26:59,910 --> 00:27:01,537
Beri dia 100 cambukan.
338
00:27:03,705 --> 00:27:05,332
Kau penuh belas kasih, Sultan.
339
00:27:27,271 --> 00:27:28,480
Separah apakah dia?
340
00:27:32,109 --> 00:27:33,193
Nona Therma?
341
00:27:36,738 --> 00:27:40,158
Aku hanya berharap
kita bisa mengubur mereka dengan layak.
342
00:27:44,746 --> 00:27:45,956
Perbanmu kotor.
343
00:27:47,541 --> 00:27:49,251
Aku agak sibuk.
344
00:27:50,252 --> 00:27:51,628
Biar kubersihkan lukamu.
345
00:27:52,212 --> 00:27:53,422
Sebelum bernanah.
346
00:28:01,930 --> 00:28:03,348
Ini mungkin menyakitkan.
347
00:28:04,349 --> 00:28:05,475
Bisa kutahan.
348
00:28:20,365 --> 00:28:25,579
PROVINSI SMEDEREVO, SERBIA
349
00:28:32,961 --> 00:28:35,797
Mara, berita dari Konstantinopel.
350
00:28:48,310 --> 00:28:52,022
Berita kegagalan Mehmed
di luar tembok-tembok Konstantinopel
351
00:28:52,105 --> 00:28:53,523
mencapai wilayah Balkan.
352
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Ada apa, Saudari?
353
00:28:58,070 --> 00:28:59,488
Ibu tiri Mehmed, Mara,
354
00:28:59,571 --> 00:29:04,493
kini tinggal di istana ayahnya,
sang penguasa Serbia, Đurađ Branković,
355
00:29:04,576 --> 00:29:07,871
yang memiliki perjanjian damai yang rapuh
dengan Ottoman.
356
00:29:08,914 --> 00:29:11,250
Tuan, kita bisa kirim pasukan sekarang.
357
00:29:11,333 --> 00:29:14,002
Ottoman terjebak di luar Konstantinopel.
358
00:29:14,628 --> 00:29:16,755
Orang Wallachia juga akan bersama kita.
359
00:29:17,214 --> 00:29:20,842
Orang Serbia dan Hungaria
adalah musuh bebuyutan Ottoman.
360
00:29:21,218 --> 00:29:23,845
Hungaria melancarkan perang salib
melawan Mehmed
361
00:29:23,929 --> 00:29:26,848
sembilan tahun sebelumnya
di pemerintahan pertamanya.
362
00:29:26,932 --> 00:29:28,684
Mereka tetap menjadi ancaman.
363
00:29:30,018 --> 00:29:31,728
Apa tindakan umat Katolik dan Paus?
364
00:29:31,812 --> 00:29:35,315
Ada kabar armada 40 kapal Italia
sedang berkumpul di Laut Aegea.
365
00:29:35,649 --> 00:29:37,484
Bisa tiba di kota dalam sebulan.
366
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
Ini...
367
00:29:48,829 --> 00:29:49,955
Jenderal Stefan.
368
00:29:50,539 --> 00:29:51,957
Ada apa, Putriku?
369
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Aku baru tahu kau berkunjung.
370
00:30:01,258 --> 00:30:03,593
Tak ada yang perlu dicemaskan.
371
00:30:07,180 --> 00:30:11,393
Aku dengar rumor mengkhawatirkan
soal pertumpahan darah di Konstantinopel.
372
00:30:11,601 --> 00:30:15,439
Rumor selalu tersebar, Sayang.
373
00:30:19,067 --> 00:30:20,569
Ada yang kau inginkan?
374
00:30:22,487 --> 00:30:24,322
Silakan, lanjutkan.
375
00:30:34,750 --> 00:30:36,168
Panggil utusan sekarang.
376
00:30:36,251 --> 00:30:38,462
Dia harus bergegas ke Konstantinopel.
377
00:30:47,596 --> 00:30:49,014
MINGGU KETIGA PENGEPUNGAN
378
00:30:49,097 --> 00:30:51,224
Setelah hampir tiga pekan bertempur,
379
00:30:51,308 --> 00:30:54,519
pengepungan Konstantinopel
membutuhkan keputusan.
380
00:30:55,270 --> 00:30:58,774
Mehmed harus memutuskan untuk mundur
dan menghentikan kerugian,
381
00:30:58,857 --> 00:31:00,358
atau mengubah taktik.
382
00:31:01,485 --> 00:31:04,696
Pertanyaan yang lebih besar
meliputi perkemahannya.
383
00:31:05,280 --> 00:31:08,200
Apakah dia masih memiliki
kesetiaan pasukannya?
384
00:31:08,408 --> 00:31:10,744
Semangat sangat rendah
di perkemahan Ottoman,
385
00:31:10,827 --> 00:31:13,372
disebarkan oleh pihak yang yakin kalah
dalam pasukan.
386
00:31:13,455 --> 00:31:16,625
Namun, amat memungkinkan
jika pengepungan terlalu lama,
387
00:31:16,708 --> 00:31:19,920
maka akan ada bala bantuan dari barat.
388
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
Maka mereka akan celaka.
389
00:31:24,758 --> 00:31:29,179
Menaklukkan Konstantinopel hampir mustahil
bagi Aleksander atau Kaisar.
390
00:31:29,262 --> 00:31:31,098
Hampir, tapi tidak mustahil.
391
00:31:31,181 --> 00:31:34,476
Dengan seluruh pasukan berkumpul
di tembok kota.
392
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Kau bicara berandai-andai.
393
00:31:36,478 --> 00:31:40,482
Tak hanya pengandaian jika kita kehilangan
keyakinan anak buah kita.
394
00:31:40,649 --> 00:31:41,983
Pasha, bisa kujamin...
395
00:31:42,067 --> 00:31:45,779
Yang kau butuhkan saat ini adalah mengubah
kekalahan menjadi kemenangan!
396
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
Tawarkan gencatan senjata
agar pengepungan usai.
397
00:31:51,243 --> 00:31:54,663
Kaisar pasti bodoh jika menolaknya
dalam situasi ini.
398
00:31:56,373 --> 00:32:01,002
Kau sedang berhak menuntut konsesi
yang tak pernah dicapai para sultan lain.
399
00:32:02,087 --> 00:32:04,840
Pajak, perluasan perbatasan, wilayah.
400
00:32:04,923 --> 00:32:06,466
Tapi bukan kota ini.
401
00:32:07,217 --> 00:32:09,219
Itu tetap kemenangan mutlak.
402
00:32:09,302 --> 00:32:10,929
- Mungkin kembali ke...
- Cukup!
403
00:32:24,025 --> 00:32:26,945
Dari istana Serbia,
hanya boleh dibaca Sultan.
404
00:32:36,288 --> 00:32:41,126
Ibu tiriku memperingatkan
adanya konspirasi negara-negara Balkan.
405
00:32:43,962 --> 00:32:45,589
Kita harus bertindak cepat.
406
00:32:46,923 --> 00:32:47,757
Aku setuju.
407
00:32:48,258 --> 00:32:50,343
Mehmed masih muda dan keras kepala.
408
00:32:50,719 --> 00:32:54,139
Dia ingin melakukan sesuatu
yang sangat memukau.
409
00:32:54,890 --> 00:32:57,559
Namun, orang seperti Çandarlı
itu birokrat.
410
00:32:57,642 --> 00:32:58,935
"Ayo bicara untuk berdamai.
411
00:32:59,019 --> 00:33:00,395
Kita harus waspadai tetangga.
412
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Jangan bahayakan yang telah kita miliki."
413
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Memukau itu hebat,
tapi berapa biayanya?
414
00:33:07,652 --> 00:33:11,490
Halil Pasha, saranmu akan kupertimbangkan.
Itu saja. Terima kasih.
415
00:33:11,573 --> 00:33:12,991
Zaganos Pasha, ikut aku.
416
00:33:13,074 --> 00:33:17,496
Karena jika Mehmed gagal dalam ide
bahwa dia bisa menaklukkan kota ini,
417
00:33:17,913 --> 00:33:19,247
apa yang akan terjadi?
418
00:33:22,417 --> 00:33:25,045
Dengan desas-desus serangan dari barat,
419
00:33:25,212 --> 00:33:29,841
para mata-mata diam-diam hilir mudik
antara istana Romawi dan Ottoman.
420
00:33:30,842 --> 00:33:31,927
Kau tumbuh dewasa
421
00:33:32,010 --> 00:33:33,428
sambil bermain di tembok
422
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
saat pemilik budak tak melihatmu.
423
00:33:36,181 --> 00:33:39,809
Jadi, jangan katakan kau tak tahu
jalan keluar rahasia dari kota ini.
424
00:33:39,893 --> 00:33:42,103
Di luar tembok ini terlalu berbahaya!
425
00:33:42,479 --> 00:33:43,605
Orang Turki berkeliaran.
426
00:33:43,688 --> 00:33:45,232
Tak cukupkah aku mengupahmu?
427
00:33:46,233 --> 00:33:48,151
Kucarikan kau pekerjaan di istana.
428
00:33:48,568 --> 00:33:51,279
Biar pesanmu kuantarkan.
Orang tak menatap gadis sepertiku.
429
00:33:51,363 --> 00:33:53,073
Ini pesan yang sensitif.
430
00:33:54,908 --> 00:33:56,660
Harus kutangani sendiri.
431
00:34:00,163 --> 00:34:00,997
Ada...
432
00:34:02,832 --> 00:34:04,834
Ada sistem saluran tadah air tua.
433
00:34:05,752 --> 00:34:06,753
Bawa aku ke sana.
434
00:34:34,906 --> 00:34:37,617
Dahulu aku kemari untuk bermain
saat sendirian.
435
00:34:40,453 --> 00:34:42,664
Tak pernah kutunjukkan kepada orang lain.
436
00:34:45,875 --> 00:34:48,295
Aku benar dengan memilihmu, Sayangku.
437
00:34:49,588 --> 00:34:53,592
Keberanian mengaliri dirimu
lebih lama daripada kebanyakan prajurit.
438
00:34:56,845 --> 00:34:57,679
Lewat sini.
439
00:35:02,183 --> 00:35:06,104
Sistem saluran tadah air kuno itu
mengular di bawah Konstantinopel,
440
00:35:06,771 --> 00:35:09,774
menyediakan jalan rahasia ke luar kota.
441
00:35:18,450 --> 00:35:21,453
Kita sejauh 400 meter
di luar perkemahan Ottoman.
442
00:35:21,620 --> 00:35:22,454
Baiklah.
443
00:35:23,788 --> 00:35:24,998
Kembalilah ke kota.
444
00:35:25,624 --> 00:35:28,335
Jika Ottoman melihatmu,
mereka akan membunuhmu di tempat.
445
00:35:28,418 --> 00:35:29,836
Aku bisa menghadapinya.
446
00:35:30,837 --> 00:35:31,671
Kembalilah.
447
00:35:38,511 --> 00:35:39,346
Hei...
448
00:35:41,264 --> 00:35:42,182
Pergilah, Nak.
449
00:36:23,556 --> 00:36:26,184
Berhenti! Siapa kau?
Apa urusanmu di sini?
450
00:36:28,853 --> 00:36:32,065
Aku bangsawan Romawi,
membawa berita yang akan membantumu.
451
00:36:32,148 --> 00:36:34,275
Kenapa kau berlutut seperti budak?
452
00:36:41,991 --> 00:36:44,119
Jika kau tahu siapa aku, Prajurit,
453
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
kau akan bicara kepadaku dengan hormat.
454
00:37:02,429 --> 00:37:03,263
Bangun.
455
00:37:05,849 --> 00:37:06,683
Bangun!
456
00:37:06,766 --> 00:37:07,976
Orang Yunani tua.
457
00:37:21,322 --> 00:37:23,241
Aku sudah mati dan masuk neraka.
458
00:37:24,409 --> 00:37:27,829
Sebaiknya kau pilih kata-katamu
dengan bijak, Lord Notaras.
459
00:37:29,497 --> 00:37:32,125
Hanya akulah alasan kau masih hidup.
460
00:37:45,847 --> 00:37:47,265
Kau mau membelot?
461
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
Tidak.
462
00:37:50,643 --> 00:37:52,145
Aku kemari untuk suatu urusan.
463
00:37:54,063 --> 00:37:57,901
Aku datang untuk membahas
syarat-syarat gencatan senjata.
464
00:38:06,618 --> 00:38:07,911
Atas perintah Kaisar?
465
00:38:09,329 --> 00:38:10,538
Serahkan dia padaku.
466
00:38:14,626 --> 00:38:15,835
Katakan penawaranmu.
467
00:38:15,919 --> 00:38:19,172
Aku akan menyebutkan
apa yang harus Mehmed tawarkan.
468
00:38:20,173 --> 00:38:23,384
Upaya kalian merebut kota telah gagal.
469
00:38:23,635 --> 00:38:26,054
Pasukanmu akan segera memberontak.
470
00:38:27,388 --> 00:38:30,892
Sultan yang masih muda
akan menebus kekalahan dengan nyawanya.
471
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
Begitu pula Kaisar
dan para tentara bayaran Italia itu.
472
00:38:34,771 --> 00:38:36,898
Konstantinus adalah orang yang adil
473
00:38:37,106 --> 00:38:39,526
dan cukup bijak untuk tahu
kapan harus berhenti.
474
00:38:39,609 --> 00:38:41,402
Mehmed adalah sultan bagiku.
475
00:38:44,113 --> 00:38:47,325
Maka bicaralah untuk menyadarkannya.
476
00:38:48,243 --> 00:38:52,789
Akhiri pengepungan sebelum tentara Kristen
yang bersatu muncul di gerbang ini.
477
00:38:53,540 --> 00:38:54,874
Jika mereka datang.
478
00:38:56,125 --> 00:38:59,128
Kita berdua tahu itu hanya masalah waktu.
479
00:39:00,380 --> 00:39:02,382
Jika Sultan tak mundur,
480
00:39:03,550 --> 00:39:04,842
kita semua kalah.
481
00:39:15,436 --> 00:39:16,854
Apa yang kau sarankan?
482
00:39:26,030 --> 00:39:28,866
Tekanan memuncak untuk menawarkan
gencatan senjata pada Romawi.
483
00:39:29,784 --> 00:39:33,788
Mehmed kehabisan waktu
untuk mencari jalan ke Konstantinopel.
484
00:40:04,569 --> 00:40:05,403
Suatu hari...
485
00:40:07,238 --> 00:40:08,364
saat Ayah wafat...
486
00:40:11,075 --> 00:40:12,785
ini akan menjadi milikmu lagi.
487
00:40:33,640 --> 00:40:35,975
Pedang ini sudah melihat
terlalu banyak pertempuran.
488
00:40:37,810 --> 00:40:39,646
Tapi perhatikan ini, Putraku.
489
00:40:42,815 --> 00:40:44,233
Setiap pemimpin hebat...
490
00:40:45,818 --> 00:40:47,320
punya senjata seperti ini.
491
00:40:48,029 --> 00:40:49,530
yang dijiwai warisan...
492
00:40:50,698 --> 00:40:51,616
legenda...
493
00:40:53,201 --> 00:40:54,118
serta harapan.
494
00:40:55,244 --> 00:40:57,455
Tapi yang menopang suatu kekaisaran
495
00:40:58,331 --> 00:41:00,333
bukan hanya senjatanya.
496
00:41:01,084 --> 00:41:03,711
Butuh kebijaksanaan dan kesetiaan.
497
00:41:04,295 --> 00:41:05,296
Strategi...
498
00:41:06,547 --> 00:41:07,757
serta insting.
499
00:41:09,092 --> 00:41:10,176
Pada akhirnya, Mehmed,
500
00:41:11,761 --> 00:41:12,887
pikiranmu itulah...
501
00:41:14,889 --> 00:41:16,599
yang akan memenangkan pertarungan.
502
00:41:28,444 --> 00:41:30,655
Jemput pembuat peta dan juru tulis!
503
00:41:35,118 --> 00:41:40,123
Mehmed punya hal yang dimiliki Napoleon.
Dia punya vitalitas dan keberuntungan.
504
00:41:40,206 --> 00:41:43,376
Dia pun disertai kesadaran atas takdirnya.
505
00:41:43,459 --> 00:41:46,170
Entah bagaimana segala perbuatan Mehmed...
506
00:41:46,254 --> 00:41:47,547
Waktunya tepat.
507
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Zaganos Pasha, aku menemukan
cara memasukkan kapal kita ke Tanduk Emas,
508
00:41:57,849 --> 00:41:58,975
tapi harus sekarang.
509
00:41:59,058 --> 00:42:02,145
Aku mau melakukan segalanya bagimu,
Sultan, tapi bagaimana?
510
00:42:02,562 --> 00:42:04,856
Ucapanku tak boleh keluar dari tenda ini.
511
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
Jangan beri tahu siapa pun
sebelum ini dijalankan.
512
00:42:07,442 --> 00:42:10,069
Kau memiliki kesetiaanku, Sultan,
kau tahu itu.
513
00:42:10,903 --> 00:42:11,738
Lihat.
514
00:42:12,530 --> 00:42:15,742
Jika orang kafir dipaksa bertahan
atas serangan dari Tanduk Emas,
515
00:42:15,825 --> 00:42:16,909
dan menyebar pasukan,
516
00:42:17,827 --> 00:42:19,537
tembok darat akan rentan.
517
00:42:19,620 --> 00:42:21,038
Ya, tapi rantai itu.
518
00:42:21,122 --> 00:42:23,708
- Itu mustahil.
- Kita putari rantainya.
519
00:42:24,125 --> 00:42:27,128
Aku tak paham, Sultan.
Kau ingin memindahkan angkatan darat?
520
00:42:27,211 --> 00:42:28,880
Aku ingin memindahkan angkatan laut.
521
00:42:31,382 --> 00:42:32,383
Lewat darat.
522
00:43:39,033 --> 00:43:41,953
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria