1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 SULTANENS HAREM 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 2 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Sultana Mara, sultanen er ankommet. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Her? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 Jeg mener... nej, jeg... 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,974 Han venter i audienssalen. 7 00:01:01,478 --> 00:01:06,191 Fortæl ham, at jeg kommer, så hurtigt mine fødder kan bære mig. 8 00:01:06,524 --> 00:01:08,234 Tak, sultana. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Mara Branković er en af 1400-tallets vigtigste personligheder. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmed havde den største respekt for hende. 11 00:01:21,164 --> 00:01:24,751 Hun var afgørende. Hun var i familie med alle. 12 00:01:24,834 --> 00:01:29,964 Kejserfamilien i Konstantinopel, herskerfamilien i Serbien, 13 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 og hendes kontakter i Vesten. 14 00:01:32,175 --> 00:01:34,844 Hun var bindeledet mellem den slaviske verden, 15 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 den græske verden, den osmanniske verden og den vestlige verden. 16 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmed... 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,438 -Jeg har længtes efter at se dig! -Moder Mara. 18 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Hvad er der? 19 00:01:59,494 --> 00:02:03,248 Da jeg kom hertil som lille barn, tog du imod mig som dit eget. 20 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Venlige ord... 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 ...før noget mørkere? 22 00:02:13,049 --> 00:02:15,385 Jeg frigiver dig fra haremet. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,888 Nu, min fader er væk, skylder jeg dig friheden. 24 00:02:18,972 --> 00:02:21,516 -Vil du være fri for mig? -Naturligvis ikke. 25 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 Du skal hjem til Serbien og din familie. 26 00:02:24,561 --> 00:02:27,814 En enhed af janitsharer vil eskortere dig hjem. 27 00:02:27,897 --> 00:02:29,149 Det kan du ikke! 28 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 Min familie er her. 29 00:02:33,570 --> 00:02:36,906 Min rette plads er her... i din tjeneste. 30 00:02:36,990 --> 00:02:40,034 Du vil også tjene mig i Balkan. 31 00:02:40,869 --> 00:02:44,247 Jeg har brug for dig. Hvem kan jeg ellers stole på? 32 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 I stedet for at vælge at forsvinde ud i glemslen efter Murads død 33 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 blev Mara Branković en vigtig rådgiver ved Mehmeds hof. 34 00:02:53,631 --> 00:02:58,178 Du skal være min stemme og mine ører i Vesten, når tiden nærmer sig. 35 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Konstantinopel? 36 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 -Allerede? -Det er nødvendigt. 37 00:03:05,185 --> 00:03:09,314 Slår det fejl, mister jeg min trone og måske mit liv. 38 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 Men lykkes det, Moder Mara, bliver jeg den nye Cæsar. 39 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 I så fald... 40 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 Lyt til mit råd, før jeg forlader dig. 41 00:03:30,043 --> 00:03:32,128 Studer din faders nederlag 42 00:03:33,588 --> 00:03:35,798 og hans forgængeres nederlag. 43 00:03:36,382 --> 00:03:42,222 Deres nederlag vil vise dig vejen til sejren ved Konstantinopels porte. 44 00:03:51,105 --> 00:03:53,483 Ethvert imperie har en begyndelse, 45 00:03:53,566 --> 00:03:57,111 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 46 00:03:57,695 --> 00:04:02,116 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 47 00:04:02,200 --> 00:04:07,413 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 48 00:04:08,331 --> 00:04:13,002 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 49 00:04:13,378 --> 00:04:16,589 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 50 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 51 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 52 00:04:54,294 --> 00:04:59,465 Igennem to uger bombarderer sultan Mehmed 2. Konstantinopel 53 00:04:59,549 --> 00:05:03,136 med det største artilleri-angreb, verden endnu har set. 54 00:05:09,309 --> 00:05:13,980 Mehmed sender sine elitetropper direkte mod kejser Konstantins forsvar 55 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 langs byens ældgamle stenmure. 56 00:05:19,569 --> 00:05:24,574 Men forsvarerne, anført af den italienske lykkeridder Giovanni Giustiniani, 57 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 slår alle angreb tilbage. 58 00:05:34,584 --> 00:05:36,669 Murene står stadig. 59 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 Men slaget om Konstantinopel udkæmpes på mange fronter. 60 00:05:44,302 --> 00:05:49,640 Hvis vi ser på Konstantinopels geografi, er byen omgivet af vand på alle sider. 61 00:05:49,724 --> 00:05:55,146 så man skal have en flådestyrke for at kontrollere byens omgivelser. 62 00:05:57,482 --> 00:06:02,528 Og den front forbliver en stor bekymring under hele belejringen. 63 00:06:02,987 --> 00:06:07,492 Konstantinopel er den bedst beskyttede by i middelalderens verden, 64 00:06:08,326 --> 00:06:10,495 men rustningen har et svagt punkt: 65 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 de svagere og dårligt forsvarede havnemure lang det Gyldne Horn, 66 00:06:15,333 --> 00:06:17,710 en indskæring på byens nordøstlige side. 67 00:06:19,670 --> 00:06:22,965 Indsejlingen til det Gyldne Horn har en vogter: 68 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 en tung, 750 meter lang kæde af støbejern. 69 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 Tyrkernes store flåde kan ikke komme ind i det Gyldne Horn, 70 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 fordi en stor kæde strækker sig fra byens akropolis 71 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 og helt over til tårnet i den genovesiske koloni Galata. 72 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 Hvis der kommer et fjendtligt skib, løfter de kæden, 73 00:06:42,985 --> 00:06:48,157 så kæden blokerer indsejlingen, og flåden bag den kan beskyde fjenden, 74 00:06:48,241 --> 00:06:49,700 som ikke kan komme væk. 75 00:06:49,784 --> 00:06:54,038 Kommer der et allieret skib, sænker de kæden, så det kan sejle ind. 76 00:06:55,164 --> 00:06:58,626 Den romerske flåde er lille, på færre end 30 skibe, 77 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 men den ligger i sikkerhed i det Gyldne Horn. 78 00:07:05,508 --> 00:07:08,636 Mehmed har studeret de 23 fejlslagne belejringer. 79 00:07:08,719 --> 00:07:12,765 Uden kontrol over søvejen, er en sejr nærmest umulig. 80 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Hans nye flåde på 126 skibe 81 00:07:16,519 --> 00:07:20,481 har afprøvet romernes forsvar af det Gyldne Horn i ugevis. 82 00:07:21,983 --> 00:07:25,445 Osmannerne havde lidt et omdømme som dårlige søfolk. 83 00:07:25,528 --> 00:07:28,906 Folk havde en ide om, at osmannerne holdt sig på land, 84 00:07:28,990 --> 00:07:30,741 og søfarten var for grækerne. 85 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Men Mehmed investerer faktisk i en stor flåde, 86 00:07:34,954 --> 00:07:38,291 ikke mindst fordi byzantinerne måske vil få hjælp 87 00:07:38,374 --> 00:07:41,752 af flådestyrker fra de italienske stater. 88 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Så belejringens maritime side bliver ofte glemt. 89 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 BELEJRINGENS 14. DAG 90 00:07:52,221 --> 00:07:55,850 Midt i april får osmannerne melding om genovesiske skibe, 91 00:07:55,933 --> 00:07:58,686 der nærmer sig fra Middelhavet i vest. 92 00:07:59,270 --> 00:08:03,274 De er her om tre dage. To med en god vind. 93 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Den første af mange kristne flåder. 94 00:08:12,408 --> 00:08:14,785 Sidste nats angreb var en katastrofe. 95 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 Romerne og de italienske lejesoldater griner ad os. 96 00:08:17,747 --> 00:08:19,290 De var heldige, sultan. 97 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Baltaoğlu Pasha, jeg har ikke råd til endnu en ydmygelse. 98 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Du er anfører for historiens største flåde. 99 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 De genovesiske skibe må ikke nå frem til byen, admiral. 100 00:08:33,596 --> 00:08:37,433 Jeg lover Dem, sultan, at vi sender dem til havets bund. 101 00:08:37,934 --> 00:08:40,728 Skorpionfiskene vil gnave deres knogler rene. 102 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Jeg tvivler ikke på, at du sejrer. 103 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 Men hvis du ikke gør... 104 00:08:48,861 --> 00:08:51,531 ...kaster jeg dig for skorpionfiskene. 105 00:09:00,164 --> 00:09:03,626 OSMANNERNES FLÅDEKOMMANDO 106 00:09:03,709 --> 00:09:06,879 Den genovesiske flåde er en af verdens mest frygtede. 107 00:09:08,798 --> 00:09:12,468 Manden, der skal stoppe dem, er Mehmeds øverste admiral, 108 00:09:12,552 --> 00:09:14,303 Baltaoğlu Süleyman. 109 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Baltaoğlu har tilnavnet "Søn af en stridsøkse" 110 00:09:18,766 --> 00:09:21,686 og har vundet et omdømme som en frygtløs kriger 111 00:09:21,769 --> 00:09:24,438 under sine år i janitshar-korpset. 112 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 Hans ordrer er at forhindre genoveserne i at nå Konstantinopel, for enhver pris. 113 00:09:33,948 --> 00:09:37,326 Men han står overfor mere end de italienske krigsskibe. 114 00:09:37,410 --> 00:09:41,831 Marmarahavet er kendt for sine omskiftelige vinde og strømme. 115 00:09:46,836 --> 00:09:50,256 Baltaoğlu venter anspændt på de fjendtlige skibe. 116 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 Genovesernes flåde er sendt af paven. 117 00:09:58,306 --> 00:10:03,853 Den besvarer kejser Konstantins bønner og er afgørende for byens forsvar. 118 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 Krigsskibene sejler ind i Marmarahavet den 20. april 119 00:10:09,859 --> 00:10:12,903 på en kollisionskurs med osmannernes blokade. 120 00:10:21,954 --> 00:10:25,249 Fire kristne skibe dukker op i horisonten. 121 00:10:25,416 --> 00:10:29,503 Tre af skibene bringer forsyninger fra paven samt soldater, 122 00:10:29,587 --> 00:10:32,381 og et fjerde skib bringer fødevarer. 123 00:10:37,219 --> 00:10:39,555 Ved Gud, jeg sagde jo, de ville komme. 124 00:10:39,639 --> 00:10:42,433 Ved Gud, de er her ikke endnu. 125 00:10:43,184 --> 00:10:47,521 De er genovesere, hr. Loukas. Sid ned, og nyd forestillingen. 126 00:10:50,441 --> 00:10:52,276 De fire skibe sejler frem, 127 00:10:52,360 --> 00:10:56,447 og den tyrkiske admiral lægger sine skibe i stilling. 128 00:11:07,750 --> 00:11:09,001 Kun fire? 129 00:11:10,878 --> 00:11:12,171 Der må være flere. 130 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Det er overstået før spisetid. 131 00:11:16,425 --> 00:11:18,469 Omme på landsiden af byen 132 00:11:18,552 --> 00:11:22,807 ligger de romerske forsvarere og osmannerne stadig overfor hinanden. 133 00:11:24,767 --> 00:11:27,103 Mehmeds landstyrker åbner en ny front 134 00:11:27,186 --> 00:11:31,065 mod Konstantinopels tilsyneladende uovervindelige mure. 135 00:11:31,607 --> 00:11:33,734 Kan de ikke bryde igennem dem... 136 00:11:34,985 --> 00:11:36,737 ...må de gå under dem. 137 00:11:37,238 --> 00:11:40,783 Kom så, I dovne asener! Grav! 138 00:11:40,866 --> 00:11:43,327 Mehmeds mineoperation anføres 139 00:11:43,411 --> 00:11:46,288 af flere hundrede serbiske sølvmine-arbejdere. 140 00:11:46,747 --> 00:11:50,835 Mehmed havde sapører, som de hed dengang, serbiske minefolk, 141 00:11:51,502 --> 00:11:56,340 som gravede tunneller under murene for at svække dem. 142 00:11:57,049 --> 00:12:00,928 Osmannerne gravede tunneller under murene 143 00:12:01,011 --> 00:12:04,515 for at underminere bymurene, deraf ordet, 144 00:12:04,598 --> 00:12:08,227 ved at antænde krudt og få dem til at styrte sammen. 145 00:12:08,310 --> 00:12:11,939 Eller man kan tænde et bål under dem med samme effekt, 146 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 at murene falder sammen. 147 00:12:25,828 --> 00:12:30,082 Men kejser Konstantin og romerne havde et modtræk til tunnellerne: 148 00:12:31,751 --> 00:12:37,298 John Grant, en skotsk soldat med meget specialiserede evner. 149 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 John Grant er en interessant figur. 150 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 Op igennem det meste af historien 151 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 finder man i næsten alle krige en brite, der tilfældigvis deltager. 152 00:12:46,974 --> 00:12:49,643 Og det er som regel altid skotter. 153 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 Af en eller anden grund har de fået det krigeriske gen. 154 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Grant har et omdømme som en ingeniør, 155 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 og byzantinerne har brug for hans evner under belejringen, 156 00:13:02,740 --> 00:13:04,950 fordi der bliver brugt tunneller. 157 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 For at stoppe det, skal man grave forsvarstunneller. 158 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 Så man har selv et hold, der graver rundt 159 00:13:11,499 --> 00:13:15,002 og prøver at lytte sig frem til det andet minehold. 160 00:13:18,172 --> 00:13:20,591 Grant brugte et meget enkelt kneb. 161 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 Han satte tønder med vand ud, 162 00:13:23,761 --> 00:13:27,681 og så holdt han øje med bølgerne på vandet 163 00:13:27,765 --> 00:13:30,059 og kunne finde frem til minegangene. 164 00:13:45,658 --> 00:13:47,368 Så er det nu, drenge! 165 00:13:54,083 --> 00:13:59,046 Over flere dage og uger graver de serbiske minefolk i hemmelighed 166 00:13:59,129 --> 00:14:03,008 fra osmannernes skyttegrave til bymurene. 167 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Hurtigt! 168 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Hvis de når murene, falder de sammen, 169 00:14:07,930 --> 00:14:12,601 og så vil de beskidte tyrkiske slyngler æde vores nosser som morgenmad. 170 00:14:34,123 --> 00:14:38,878 Kun Baltaoğlu og osmannernes flåde står mellem genoveserne 171 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 og en sikker havn i det Gyldne Horn. 172 00:14:45,384 --> 00:14:49,096 Men først skal de stoppe de større og hurtigere sejlskibe. 173 00:14:54,143 --> 00:14:56,228 Osmannerne sætter farten op 174 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 og bringer deres bueskytter på skudhold af genovesernes sejl. 175 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 DEN GENOVESISKE FLÅDE 176 00:15:07,031 --> 00:15:10,826 Vinden dør hen, og de genovesiske skibe sagtner farten. 177 00:15:12,953 --> 00:15:16,248 De er hjælpeløse, og osmannernes nærmer sig. 178 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 Træk! 179 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 Træk! 180 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Træk! 181 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 Træk! 182 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Gør bueskytterne parat! 183 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Parat! 184 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Skyd! 185 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 I dækning! 186 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 Sluk ilden! 187 00:16:01,585 --> 00:16:02,753 Sluk ilden! 188 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 Parat! 189 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 Sigt efter sejlene! 190 00:16:39,206 --> 00:16:40,499 Skyd! 191 00:16:45,963 --> 00:16:47,840 Det overlever de aldrig. 192 00:16:48,841 --> 00:16:50,175 Giv ikke op. 193 00:16:53,846 --> 00:16:55,973 Vi skal bare bruge lidt vind. 194 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Fortsæt! Fortsæt! 195 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 Kom nu, drenge! Kom nu! 196 00:17:10,237 --> 00:17:13,198 -Træk! -Læg kræfterne i! 197 00:17:13,282 --> 00:17:15,325 De standser op! 198 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Træk! 199 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 Uden vind hænger galeonernes sejl slappe ned, 200 00:17:32,342 --> 00:17:36,930 og lader osmannernes både med de mindre årer sejle nærmere. 201 00:17:37,056 --> 00:17:39,099 Gør det af med dem, Baltaoğlu. 202 00:17:47,649 --> 00:17:50,569 Udenfor Konstantinopels vestlige mure 203 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 graver de serbiske minefolk sig vej mod byen. 204 00:17:56,617 --> 00:17:59,661 Vi er tæt på, drenge! Jeg kan lugte rotter! 205 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Hej, I små skiderikker. 206 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Løb! 207 00:18:13,759 --> 00:18:15,552 Fyr op under dem, drenge! 208 00:18:34,613 --> 00:18:38,575 John Grant fylder tunnellerne med græsk ild, 209 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 en fortidig version af napalm, 210 00:18:40,744 --> 00:18:44,957 som sætter sig fast på alt, det rører, og brænder i timevis. 211 00:18:52,172 --> 00:18:58,554 Dusinvis af Mehmeds minefolk dør, og Konstantinopels mure står stadig. 212 00:19:02,015 --> 00:19:05,769 I Marmara-havet er vinden døet helt hen. 213 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Tiden løber ud for den genovesiske flåde, 214 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 og osmannernes krigsskibe nærmer sig. 215 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 De kommer! 216 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 Bind skibene sammen! 217 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 De kristne skibe binder sig sammen 218 00:19:23,495 --> 00:19:27,666 og danner et flydende fort, som ligner et nemt mål. 219 00:19:28,458 --> 00:19:33,297 Men de kristne skibe er højere så de kan skyde ned på osmannernes skibe. 220 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Gør klar til bording! 221 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 Dræb dem alle! 222 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Dræb dem alle, drenge! 223 00:19:51,732 --> 00:19:53,483 Dræb dem! Kom så! 224 00:20:05,162 --> 00:20:08,665 Osmannerne havde almindelige både, som kaldtes hadirika, 225 00:20:08,749 --> 00:20:11,752 mens europæerne allerede havde galeoner. 226 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Når en hadirika ligger ved en galleon, skal man klatre op. 227 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Det er meget nemmere for dem at dræbe dig end omvendt. 228 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 Af sted! Af sted! 229 00:20:46,954 --> 00:20:49,873 Sænk dem, Baltaoğlu. Gør det nu! 230 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 Kom nu. 231 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 Fremad! 232 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 Fremad! 233 00:21:20,570 --> 00:21:21,822 Hurtigt! 234 00:21:28,704 --> 00:21:32,165 I kampens kaos bliver Baltaoğlu slemt såret. 235 00:21:36,962 --> 00:21:40,632 Marmarahavets omskiftelige vinde griber igen ind... 236 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Nej! 237 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 ...og fylder genovesernes sejl. 238 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 Der følger en sidste, desperat sprint mod det Gyldne Horn. 239 00:21:55,439 --> 00:21:58,025 Mange af hans mænd er døde eller sårede, 240 00:21:58,108 --> 00:22:02,654 og Baltaoğlu sakker stadig længere bagud for den genovesiske flåde. 241 00:22:04,489 --> 00:22:08,368 Hurtigt, folkens! Før de når det Gyldne Horn! 242 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 Begge sider kæmper bravt, 243 00:22:31,641 --> 00:22:35,103 men til sidst når de fire skibe helt frem til kæden, 244 00:22:35,187 --> 00:22:37,856 som bliver sænket, og de sejler ind. 245 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 Og det løfter virkelig de belejredes moral. 246 00:22:47,240 --> 00:22:49,076 Hvilken storslået dag! 247 00:22:50,535 --> 00:22:52,454 Gud har tilsmilet os! 248 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 Bring mig Baltaoğlu. 249 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 Den osmanniske flåde på 140 skibe 250 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 kunne ikke stoppe fire genovesiske skibe, 251 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 kun tre af hvilke var krigsskibe. 252 00:23:17,896 --> 00:23:21,650 Mehmed var ude af sig selv af vrede, og med rette. 253 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 Helligånden har frelst os i dag. 254 00:23:30,492 --> 00:23:33,703 Så længe Ånden er her, vil murene holde! 255 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Sultan! Vi bringer Süleyman Pasha. 256 00:23:43,880 --> 00:23:46,925 Måske vil osmannerne nu lære deres rette plads. 257 00:23:47,008 --> 00:23:51,388 Måske, men sultanen er stolt og har tabt både mænd og ansigt. 258 00:23:51,471 --> 00:23:54,015 Han vil have noget ud af det. 259 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 Så lad ham knæle for kejseren og tigge om det! 260 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 Det ville være klogt at huske på mandens temperament. 261 00:24:03,567 --> 00:24:05,986 Hvis vi hjalp ham til at redde ansigt... 262 00:24:07,362 --> 00:24:11,199 -Og tilbød en våbenhvile? -Kun Gud vil give os en våbenhvile! 263 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Sultan! 264 00:24:27,466 --> 00:24:31,470 Foreslå det selv, hr. Loukas, hvis du holder så meget af ham. 265 00:24:32,929 --> 00:24:35,932 Vær stærk i troen, Loukas. Gud har talt. 266 00:24:36,016 --> 00:24:39,561 Mehmed vil lede sine hunde hjem med halerne mellem benene! 267 00:24:52,407 --> 00:24:56,870 Jeg vil halshugge dig her og nu. Giv mig en grund til at lade være. 268 00:25:01,208 --> 00:25:03,126 Jeg har svigtet Dem, sultan. 269 00:25:04,211 --> 00:25:05,253 Tilgiv mig. 270 00:25:06,588 --> 00:25:08,507 Du har gjort mig til grin. 271 00:25:10,509 --> 00:25:11,760 Du er en kujon! 272 00:25:13,220 --> 00:25:15,138 Sig, hvad De vil, sultan... 273 00:25:16,097 --> 00:25:17,933 ...men jeg er ingen kujon. 274 00:25:18,475 --> 00:25:23,146 Jeg havde gerne givet livet på mit skib, og jeg gør det gerne nu. 275 00:25:24,773 --> 00:25:26,024 Fejlen er min. 276 00:25:27,108 --> 00:25:28,235 Straf mig sultan... 277 00:25:29,528 --> 00:25:31,821 ...men tilgiv mine mænd. 278 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 Vi kæmpede, så længe vi kunne. 279 00:25:35,867 --> 00:25:37,244 Vær nådig, sultan! 280 00:25:38,995 --> 00:25:43,458 Han er en ærlig mand, som har bevist sin loyalitet i utallige slag. 281 00:25:45,168 --> 00:25:47,295 Han har mistet et øje for Dem. 282 00:25:47,420 --> 00:25:50,257 Mehmed var vant til at statuere eksempler. 283 00:25:50,340 --> 00:25:54,761 Admiral Baltaoğlu led nederlag i søslaget lige ud for murene, 284 00:25:55,220 --> 00:26:00,350 og Mehmed slæbte ham frem foran hele hæren 285 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 og skulle til at henrette ham. 286 00:26:04,354 --> 00:26:07,732 Det fik det til at stå klart for alle, 287 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 at nederlag ikke blev tolereret, og sultanen holdt øje. 288 00:26:13,488 --> 00:26:14,656 Sultan! 289 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Vær nådig mod generalen! 290 00:26:19,202 --> 00:26:21,955 Jeg kæmpede sammen med Süleyman Pasha i Bulgarien. 291 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 Han er en god mand. Jeg vil ofre mit liv for ham. 292 00:26:27,460 --> 00:26:28,461 Også jeg! 293 00:26:29,713 --> 00:26:34,092 -Han sloges som en sand kriger. -Vover I at udfordre jeres leder? 294 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 Jeg bør lade jer spidde på pæle! 295 00:26:51,026 --> 00:26:53,236 Nåde er en ædel ting, sultan. 296 00:26:54,613 --> 00:26:56,156 Nåde er en ædel ting. 297 00:26:59,951 --> 00:27:01,703 Giv ham 100 piskeslag. 298 00:27:03,580 --> 00:27:05,332 De er nådig, sultan. 299 00:27:27,312 --> 00:27:28,772 Hvor slemt er det? 300 00:27:32,108 --> 00:27:33,401 Frøken Therma? 301 00:27:36,738 --> 00:27:40,116 Jeg håber, vi kan give dem en ordentlig begravelse. 302 00:27:44,746 --> 00:27:46,289 Din bandage er beskidt. 303 00:27:47,582 --> 00:27:49,668 Jeg har haft travlt. 304 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 Lad mig rense det, før det bliver betændt. 305 00:28:02,013 --> 00:28:03,473 Dette gør måske ondt. 306 00:28:04,391 --> 00:28:05,600 Jeg kan tage det. 307 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 PROVINSEN SMEDEREVO, SERBIEN 308 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Mara, nyt fra Konstantinopel. 309 00:28:48,309 --> 00:28:53,606 Nyheden om Mehmeds nederlag ved Konstantinopel når til Balkan. 310 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 Hvad er det, søster? 311 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 Hans stedmor Mara bor nu i paladset hos sin far, 312 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 den serbiske hersker Đurađ Branković 313 00:29:04,659 --> 00:29:07,454 som har en skrøbelig fred med osmannerne. 314 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 Vi kan sende en hær straks. 315 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 Osmannerne sidder fast ved Konstantinopel. 316 00:29:14,711 --> 00:29:16,796 Valakiet vil også støtte os. 317 00:29:17,213 --> 00:29:20,759 Serberne og ungarerne er osmannernes gamle fjender. 318 00:29:21,301 --> 00:29:25,013 Ungarerne havde sendt et korstog mod Mehmed ni år tidligere, 319 00:29:25,096 --> 00:29:28,683 i hans første regeringstid. De er en konstant trussel. 320 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 Og katolikkerne og paven? 321 00:29:31,811 --> 00:29:35,607 Det siges, at 40 italienske skibe samler sig i det Ægæiske Hav. 322 00:29:35,690 --> 00:29:37,484 De kan nå byen på en måned. 323 00:29:39,486 --> 00:29:40,820 Dette er... 324 00:29:48,870 --> 00:29:52,165 -General Stefan. -Hvad er der, min datter? 325 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Jeg vidste ikke, du var her. 326 00:30:01,341 --> 00:30:03,760 Det er intet at bekymre sig om. 327 00:30:07,222 --> 00:30:11,184 Jeg hører rygter om blodsudgydelser i Konstantinopel. 328 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Rygter er der altid rigeligt af, min søde. 329 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Ville du noget? 330 00:30:22,487 --> 00:30:24,405 Fortsæt endelig. 331 00:30:34,749 --> 00:30:38,378 Hent en budbringer. Han skal straks til Konstantinopel. 332 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 BELEJRINGENS 3. UGE 333 00:30:49,097 --> 00:30:54,143 Efter næsten tre ugers kampe står belejringen ved en skillevej. 334 00:30:55,353 --> 00:31:00,525 Mehmed må enten trække sig tilbage og undgå flere tab, eller skifte taktik. 335 00:31:01,526 --> 00:31:05,238 Og et større spørgsmål hænger tungt over hans lejr. 336 00:31:05,363 --> 00:31:08,408 Er hans soldater stadig loyale? 337 00:31:08,491 --> 00:31:13,371 Den osmanniske kampmoral var lav, ansporet af defaitistiske elementer. 338 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 Men hvis belejringen varede for længe, 339 00:31:16,708 --> 00:31:19,919 kunne der komme forstærkninger vestfra. 340 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Og så var alt tabt. 341 00:31:24,841 --> 00:31:29,220 At indtage Konstantinopel var umuligt for en Alexander eller Cæsar. 342 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 Ikke helt umuligt. 343 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 Med alle deres hære stillet op ved bymuren. 344 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Du taler i hypoteser. 345 00:31:36,477 --> 00:31:40,189 Det er ikke hypotetisk, hvis vi mister soldaternes tillid. 346 00:31:40,732 --> 00:31:42,108 Pasha, jeg forsikrer... 347 00:31:42,191 --> 00:31:45,445 De har brug for at gøre nederlaget til en sejr! 348 00:31:48,031 --> 00:31:51,200 Tilbyd våbenhvile mod at hæve belejringen. 349 00:31:51,284 --> 00:31:54,913 Kejseren er en tåbe, hvis han ikke tager imod det. 350 00:31:56,372 --> 00:32:00,877 De kan kræve indrømmelsen, som ingen anden sultan har vundet. 351 00:32:02,170 --> 00:32:06,466 Skatter, nye grænser, territorier. Men ikke byen. 352 00:32:07,216 --> 00:32:09,177 Det vil stadig være en sejr. 353 00:32:09,260 --> 00:32:11,304 -Måske i din tid... -Det er nok! 354 00:32:24,025 --> 00:32:27,195 Fra det serbiske hof, kun for sultanens øjne. 355 00:32:36,329 --> 00:32:41,376 Min stedmoder advarer om sammensværgelser i Balkan. 356 00:32:44,045 --> 00:32:45,630 Vi må handle hurtigt. 357 00:32:46,965 --> 00:32:48,007 Jeg er enig. 358 00:32:48,257 --> 00:32:50,134 Mehmed er ung og stædig. 359 00:32:50,718 --> 00:32:54,764 Han vil udrette noget, der opildner folks fantasi. 360 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Men folk som Çandarlı er bureaukrater. 361 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 "Lad os tale fred. Vi må være forsigtige. 362 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Lad os ikke sætte sejren over styr. 363 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Det er fint at opildne folk, men hvad koster det?" 364 00:33:07,694 --> 00:33:11,489 Halil Pasha, jeg vil overveje dit forslag. Det er alt. 365 00:33:11,572 --> 00:33:12,991 Zaganos Pasha, kom med. 366 00:33:13,074 --> 00:33:17,328 For hvis Mehmed ikke kan bevise, at han kan tage byen, 367 00:33:18,037 --> 00:33:19,622 hvad ville der så ske? 368 00:33:22,333 --> 00:33:25,294 Mens rygter svirrer om et angreb fra vest, 369 00:33:25,378 --> 00:33:29,882 opretter spioner hemmelige forbindelser mellem romerne og osmannerne. 370 00:33:30,925 --> 00:33:33,344 Du legede ved murene som barn, 371 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 når slavemesteren ikke så dig. 372 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Du må kende en hemmelig vej ud af byen. 373 00:33:39,851 --> 00:33:43,604 Men der er farligt udenfor murene. Der er tyrkere overalt. 374 00:33:43,688 --> 00:33:45,481 Har jeg ikke betalt dig? 375 00:33:46,274 --> 00:33:48,151 Skaffet en plads i paladset? 376 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 Lad mig gå med beskeden. Ingen ser en pige som mig. 377 00:33:51,362 --> 00:33:53,489 Det er en følsom sag. 378 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Jeg må gøre det selv. 379 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Der er... 380 00:34:02,915 --> 00:34:04,917 Der er de gamle cisterner. 381 00:34:05,710 --> 00:34:06,961 Vis mig stedet. 382 00:34:34,989 --> 00:34:37,450 Jeg kom ofte her alene for at lege. 383 00:34:40,578 --> 00:34:42,997 Jeg har aldrig vist det til nogen. 384 00:34:45,917 --> 00:34:48,586 Jeg har gjort et godt valg, min pige. 385 00:34:49,587 --> 00:34:53,299 Du har haft mod i dine årer længere end de fleste krigere. 386 00:34:56,886 --> 00:34:58,554 Denne vej. 387 00:35:02,266 --> 00:35:06,020 De gamle cisterner, som løber under Konstantinopel, 388 00:35:06,813 --> 00:35:10,108 udgør en skjult vej ud af byen. 389 00:35:18,491 --> 00:35:21,327 Vi er 400 meter fra osmannernes lejr. 390 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Okay. 391 00:35:23,871 --> 00:35:25,540 Gå tilbage til byen. 392 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Hvis osmannerne ser dig, dræber de dig. 393 00:35:28,417 --> 00:35:30,211 Jeg kan håndtere dem. 394 00:35:30,795 --> 00:35:31,921 Gå tilbage. 395 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Så, så... 396 00:35:41,305 --> 00:35:42,640 Gå, mit barn. 397 00:36:23,556 --> 00:36:26,350 Stop! Hvem er du, og hvad er dit ærinde? 398 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 Jeg er en romersk adelig, der kan hjælpe jeres sag. 399 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 Hvorfor knæler du så som en slave? 400 00:36:41,991 --> 00:36:46,913 Hvis du vidste, hvem jeg er, soldat, ville du tiltale mig med mere respekt. 401 00:37:02,428 --> 00:37:03,596 Vågn op. 402 00:37:05,932 --> 00:37:08,142 Vågn op, din gamle græker. 403 00:37:21,447 --> 00:37:23,658 Jeg er død og røget i Helvede. 404 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Vælg dine ord med visdom, Notaras. 405 00:37:29,580 --> 00:37:32,208 Du er kun i live på grund af mig. 406 00:37:45,888 --> 00:37:47,306 Vil du skifte side? 407 00:37:48,683 --> 00:37:49,809 Ikke ligefrem. 408 00:37:50,643 --> 00:37:52,144 Jeg vil tale forretning. 409 00:37:54,105 --> 00:37:57,942 Jeg vil forhandle om en våbenhvile. 410 00:38:06,617 --> 00:38:08,786 På kejserens ordre? 411 00:38:09,370 --> 00:38:10,705 Lad mig om ham. 412 00:38:14,625 --> 00:38:15,835 Hvad tilbyder du? 413 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 Jeg kan fortælle, hvad Mehmed bør tilbyde. 414 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 Jeres forsøg på at tage byen er slået fejl. 415 00:38:23,676 --> 00:38:26,095 Jeres hær begår snart mytteri... 416 00:38:27,471 --> 00:38:30,808 ...og jeres unge sultan vil betale med sit liv. 417 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Det samme kan siges om kejseren og hans lejesoldater. 418 00:38:34,770 --> 00:38:39,525 Konstantin er en retfærdig mand, og han ved, hvornår man skal stoppe. 419 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 Og Mehmed er min sultan. 420 00:38:44,113 --> 00:38:47,575 Så tal ham til fornuft. 421 00:38:48,284 --> 00:38:52,788 Afslut belejringen, før en kristen hær dukker op ved portene. 422 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Hvis den kommer. 423 00:38:56,208 --> 00:38:58,919 Vi ved begge, det er et spørgsmål om tid, 424 00:39:00,463 --> 00:39:04,842 og hvis jeres sultan ikke giver sig, taber vi alle. 425 00:39:15,478 --> 00:39:17,355 Hvilke betingelser foreslår du? 426 00:39:26,155 --> 00:39:28,949 Presset for at tilbyde en våbenhvile øges. 427 00:39:29,825 --> 00:39:33,913 Mehmed løber tør for tid til at finde en vej ind i Konstantinopel. 428 00:40:04,568 --> 00:40:05,653 En dag... 429 00:40:07,321 --> 00:40:08,572 når jeg dør... 430 00:40:11,158 --> 00:40:13,119 ...vil dette blive dit igen. 431 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 Dette sværd har set utallige kampe. 432 00:40:37,852 --> 00:40:39,603 Men kom dette i hu, min søn. 433 00:40:42,898 --> 00:40:44,483 Enhver stor leder... 434 00:40:45,901 --> 00:40:47,445 har et våben som dette, 435 00:40:48,028 --> 00:40:49,738 smedet af fortællinger... 436 00:40:50,739 --> 00:40:51,949 og legender... 437 00:40:53,242 --> 00:40:54,410 ...og håb. 438 00:40:55,244 --> 00:40:57,121 Men et imperie nærer sig... 439 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 ...ikke blot ved sine våben. 440 00:41:01,125 --> 00:41:04,003 Det kræver visdom og loyalitet, 441 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 strategi og instinkt. 442 00:41:09,216 --> 00:41:10,176 I sidste ende... 443 00:41:11,886 --> 00:41:13,262 er det din forstand... 444 00:41:14,972 --> 00:41:16,724 ...der vil vinde kampen. 445 00:41:28,486 --> 00:41:31,030 Hent min kartograf og en skriver! 446 00:41:35,159 --> 00:41:40,122 Mehmed minder meget om Napoleon. Han har gå-på-mod og held, 447 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 og han føler, at skæbnen rider ved hans side. 448 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Alt, hvad Mehmed gør, har den helt rigtige timing. 449 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Jeg ved, hvordan vi får vores skibe over i det Gyldne Horn, 450 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 men det skal ske nu. 451 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Jeg vil flytte himmel og jord for Dem. Men hvordan? 452 00:42:02,561 --> 00:42:07,358 Dette må ikke forlade teltet. Ikke en sjæl må vide det, før det sker. 453 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 De har min urokkelige loyalitet, sultan. 454 00:42:10,861 --> 00:42:11,862 Se her. 455 00:42:12,530 --> 00:42:16,909 Hvis de vantro må forsvare sig ved det Gyldne Horn og sprede sig ud, 456 00:42:17,743 --> 00:42:19,537 bliver landmurene sårbare. 457 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 -Jo, men kæden... det er umuligt. -Så går vi rundt om kæden. 458 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Jeg forstår ikke, sultan. Vil De flytte hæren? 459 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 Jeg vil flytte flåden. 460 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 Over land. 461 00:43:39,033 --> 00:43:41,952 Tekster af: Andreas Kjeldsen