1 00:00:18,393 --> 00:00:19,895 MARET 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,647 10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,190 Akan kuulangi. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,152 Bisakah kalian mengambilkan apel itu, 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 tanpa menginjakkan kaki di karpet? 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,957 Selim Pasha, 7 00:00:41,333 --> 00:00:43,877 jenderal dari Utara yang terhormat. 8 00:00:45,837 --> 00:00:46,755 Apa rencanamu? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Sesuai dugaanku. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 Bagaimana denganmu, 11 00:00:56,265 --> 00:00:58,850 Wazir Agung yang mulia, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 Untuk pikiran yang tajam sepertimu, 14 00:01:05,107 --> 00:01:07,401 teka-teki seperti ini seharusnya mudah dipecahkan. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Aku tak punya waktu untuk permainan kekanak-kanakan, Pangeranku. 16 00:01:14,992 --> 00:01:19,079 Mungkin butuh anak-anak untuk memecahkan teka-teki ini. 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 Kalian beruntung... 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 aku belum menjadi sultan. 19 00:01:58,452 --> 00:01:59,494 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 20 00:01:59,578 --> 00:02:01,330 Setiap kekaisaran memiliki awal, 21 00:02:01,747 --> 00:02:05,292 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 22 00:02:05,876 --> 00:02:07,169 Pada tahun 1453, 23 00:02:07,586 --> 00:02:10,005 Kaisar Romawi Konstantinus XI 24 00:02:10,380 --> 00:02:12,758 dan Sultan Ottoman Mehmed II 25 00:02:12,841 --> 00:02:15,636 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 26 00:02:16,553 --> 00:02:19,556 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 27 00:02:19,806 --> 00:02:21,183 Semuanya gagal. 28 00:02:21,558 --> 00:02:24,770 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 29 00:02:24,853 --> 00:02:29,191 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 30 00:02:30,025 --> 00:02:33,779 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 31 00:02:50,295 --> 00:02:53,256 Pengepungan Sultan Mehmed II pada Konstantinopel 32 00:02:53,340 --> 00:02:54,841 memasuki pekan ketiganya. 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,394 Pasukan artileri Mehmed 34 00:03:05,477 --> 00:03:09,231 terus membombardir dinding Konstantinopel. 35 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Setelah angkatan lautnya menderita kekalahan yang parah... 36 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Bersiaplah untuk naik! 37 00:03:17,364 --> 00:03:20,158 ...di tangan armada Genoa yag datang 38 00:03:20,242 --> 00:03:23,120 membawa tentara dan pasokan ke Konstantinopel, 39 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 orang Genoa menemukan pelabuhan yang aman di dalam Tanduk Emas, 40 00:03:32,129 --> 00:03:36,049 sebuah jalan masuk sempit yang membentang di sepanjang dinding laut Konstantinopel. 41 00:03:37,300 --> 00:03:42,180 Konstantinopel beruntung karena memiliki pelabuhan terlindung yang besar ini, 42 00:03:42,264 --> 00:03:43,515 yakni Tanduk Emas. 43 00:03:44,057 --> 00:03:46,852 Pintu masuknya sangat sempit 44 00:03:47,185 --> 00:03:49,563 dan memiliki dua menara di setiap sisi, 45 00:03:50,313 --> 00:03:53,400 tapi jika armada musuh memasuki Tanduk Emas, 46 00:03:53,483 --> 00:03:56,403 hanya ada satu garis dinding dan itu tak terlindungi dengan baik 47 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 karena mereka tak membuatnya sekuat yang menghadap ke arah barat, 48 00:04:00,699 --> 00:04:03,243 dari mana tentara yang mengepung akan datang. 49 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 Ini area tempat banyak kapal Kristen 50 00:04:05,579 --> 00:04:06,955 semua tertambat di sana. 51 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 Seperti bawah perut yang lembut. 52 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Jika bisa masuk ke sana, 53 00:04:11,001 --> 00:04:14,379 mereka bisa mengatur operasi melawan sisi dinding itu. 54 00:04:15,213 --> 00:04:17,883 Itu sebabnya Mehmed II berusaha keras 55 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 untuk membuka front lain 56 00:04:20,469 --> 00:04:22,804 melawan bagian paling rentan di kota. 57 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Ini jelas ditekankan dalam pikirannya, 58 00:04:25,766 --> 00:04:27,809 "Aku harus masuk ke Tanduk Emas." 59 00:04:30,562 --> 00:04:34,357 Tapi pelabuhan dilindungi oleh rantai besi besar. 60 00:04:35,442 --> 00:04:39,362 Rantai itu membentang 800 meter, dari Konstantinopel ke Galata, 61 00:04:39,696 --> 00:04:41,573 dengan berat lebih dari 30 ton. 62 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 Itu telah melindungi pelabuhan selama lebih dari tujuh abad. 63 00:04:45,911 --> 00:04:49,164 Baru diperkuat atas perintah Kaisar Konstantinus, 64 00:04:49,247 --> 00:04:51,333 itu hampir tak tertembus. 65 00:04:54,002 --> 00:04:57,005 Mehmed, pikirannya sangat aktif dan dia selalu berpikir, 66 00:04:57,923 --> 00:05:04,179 jadi, dia membuat rencana brilian, tiba-tiba, dan liar ini. 67 00:05:11,228 --> 00:05:15,190 Tidak jelas bagaimana ide itu sampai pada Mehmed, 68 00:05:15,941 --> 00:05:18,652 tapi jelas, di bawah tekanan waktu, 69 00:05:18,985 --> 00:05:21,404 dan sebagai genius 70 00:05:21,488 --> 00:05:24,866 dalam pemikiran strategis dan humas yang baik, 71 00:05:24,950 --> 00:05:26,284 dia mendapat ide ini 72 00:05:26,368 --> 00:05:29,412 bahwa mereka bisa mengubah seluruh sisi serangan 73 00:05:29,621 --> 00:05:32,707 dengan menyeret kapal ke darat dari Bosporus 74 00:05:32,874 --> 00:05:35,919 dan menjatuhkannya kembali ke Tanduk Emas. 75 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Pohon jatuh! 76 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 Sebanyak 76 kapal akan diangkut 77 00:05:44,803 --> 00:05:47,597 melintasi hutan sejauh dua setengah kilometer 78 00:05:47,681 --> 00:05:50,183 di atas koloni Genoa, Galata. 79 00:05:51,268 --> 00:05:53,395 Peperangan kebanyakan adalah soal strategi. 80 00:05:53,478 --> 00:05:56,106 Ini bukan soal kegagahan atau keberanian. 81 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Semua ini soal teknik berbeda. 82 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 Itu ide cemerlang. 83 00:06:01,152 --> 00:06:01,987 Brilian. 84 00:06:05,115 --> 00:06:09,244 Keberhasilan rencana nekat Mehmed bergantung pada rahasia 85 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 di negeri yang dipenuhi mata-mata. 86 00:06:18,837 --> 00:06:22,549 Rencana Mehmed memindahkan kapalnya jadi semakin mendesak 87 00:06:23,925 --> 00:06:28,722 saat isu tentang armada Kristen besar dari Venesia sampai ke perkemahan, 88 00:06:29,639 --> 00:06:32,726 bersama dengan tanda-tanda kegelisahan di antara para prajuritnya. 89 00:06:43,737 --> 00:06:46,656 Maafkan aku, Sultan. Penjaga berkata kau akan kembali. 90 00:06:46,740 --> 00:06:49,784 Apakah pemanasnya sudah dingin di tendamu, Pasha? 91 00:06:50,744 --> 00:06:52,454 Çandarlı Halil selalu diterima. 92 00:06:56,916 --> 00:06:58,335 Kau ingin bicara denganku? 93 00:06:58,877 --> 00:06:59,711 Ya, Sultan. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Ada isu buruk yang beredar di kamp. 95 00:07:02,631 --> 00:07:03,965 Isu seperti apa? 96 00:07:04,049 --> 00:07:07,385 Laporan Venesia mengirim lebih banyak kapal dan orang dalam waktu dekat. 97 00:07:08,011 --> 00:07:10,513 Laporan-laporan yang kau bicarakan ini, 98 00:07:11,348 --> 00:07:12,349 dari siapa itu? 99 00:07:14,351 --> 00:07:18,647 Mata-mata kita di Konstantinopel mendengar kabar ini sudah berhari-hari. 100 00:07:18,938 --> 00:07:19,773 Aku mengerti. 101 00:07:20,565 --> 00:07:21,733 Jika benar, 102 00:07:21,816 --> 00:07:25,070 bahkan kabar ini bisa jadi bencana bagi moral pasukan kita 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,738 dan rencana kita merebut kota. 104 00:07:28,615 --> 00:07:30,742 Kau masih mempertimbangkan gencatan senjata? 105 00:07:30,825 --> 00:07:32,952 Aku mempertimbangkan pilihan, Pasha. 106 00:07:33,703 --> 00:07:35,789 Aku akan memberitahumu saat aku memutuskan. 107 00:07:35,872 --> 00:07:38,124 Maafkan aku, Sultan, tapi kita dalam bahaya. 108 00:07:38,208 --> 00:07:39,292 Sebab itu aku berusaha. 109 00:07:43,213 --> 00:07:45,674 Kau harus percaya padaku, Guru. 110 00:07:46,508 --> 00:07:48,593 Seperti aku selalu percaya padamu. 111 00:07:56,434 --> 00:07:57,727 Aku akan periksa pasukanku. 112 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 Aku mau kapal-kapal itu di Tanduk Emas sekarang. 113 00:08:10,407 --> 00:08:12,325 Kita harus bergerak sebelum kabar tersebar. 114 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPEL IBU KOTA DARI KERAJAAN ROMAWI TIMUR 115 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 Di Konstantinopel, kemenangan di laut 116 00:08:23,253 --> 00:08:26,798 dan isu soal armada 40 kapal Venesia yang dikirim Paus 117 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 mengangkat semangat kota untuk sesaat. 118 00:08:31,052 --> 00:08:33,430 Tapi banyak warga yang melarikan diri 119 00:08:34,014 --> 00:08:36,224 karena tahu perang jauh dari selesai. 120 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Kau mau ke mana? 121 00:08:47,694 --> 00:08:50,238 Kau pikir aku akan berbaring seharian, 122 00:08:50,822 --> 00:08:52,782 melihatmu tidur seperti malaikat? 123 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 Kembalilah tidur. 124 00:08:56,661 --> 00:08:57,996 Kita tak harus tidur. 125 00:08:58,329 --> 00:08:59,831 Bukankah kau harus berperang? 126 00:09:13,511 --> 00:09:17,724 Apa tak ada yang bisa kulakukan untuk meyakinkanmu? 127 00:09:32,072 --> 00:09:34,199 Ada satu hal. 128 00:09:37,035 --> 00:09:38,661 Kau hanya perlu menyebutkannya. 129 00:09:39,913 --> 00:09:41,998 Bawa aku bersamamu saat kau meninggalkan kota. 130 00:09:45,543 --> 00:09:47,462 Kau bicara dengan ayahmu? 131 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Atau penjilat licik itu, Notaras? 132 00:09:52,425 --> 00:09:54,511 Sebaiknya kau awasi dia. 133 00:09:58,348 --> 00:10:00,391 Kuberi tahu apa yang kukatakan pada mereka. 134 00:10:01,017 --> 00:10:05,230 Aku tak berniat pergi sampai pengepungan ini selesai. 135 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 Kau bisa bilang aku akan tepati kata-kataku. 136 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 Aku tak peduli kata mereka. 137 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 Bawa aku dari kota ini. 138 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 Kau bicara soal pernikahan? 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,828 - Bagaimana ayahmu... - Aku tak butuh suami. 140 00:10:19,911 --> 00:10:21,037 Hanya jalan ke Italia. 141 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 Aku akan bayar. 142 00:10:47,480 --> 00:10:48,857 Pikirkan tawaranku. 143 00:11:03,746 --> 00:11:05,290 Di perbukitan di atas Galata, 144 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 rencana berani Mehmed untuk membawa lebih dari 70 kapal melintasi daratan 145 00:11:11,129 --> 00:11:14,257 dan menjatuhkannya ke Tanduk Emas terus berlanjut. 146 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 Operasi besar-besaran ini bergantung pada kerahasiaan. 147 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 Mehmed sangat tertutup, 148 00:11:22,390 --> 00:11:23,558 dan dia sering berkata, 149 00:11:23,641 --> 00:11:28,563 "Jika satu rambut di janggutku tahu apa yang kupikirkan, 150 00:11:29,022 --> 00:11:30,356 aku akan mencabutnya." 151 00:11:33,735 --> 00:11:36,237 Di mana-mana mereka dikelilingi mata-mata. 152 00:11:37,488 --> 00:11:41,451 Apa pun yang Mehmed katakan di dewan dilaporkan pada orang Romawi. 153 00:11:42,118 --> 00:11:45,997 Apa pun yang orang Romawi putuskan segera dilaporkan pada Mehmed. 154 00:11:46,080 --> 00:11:47,332 Jadi, ada banyak hal itu. 155 00:11:47,916 --> 00:11:50,210 Galata, koloni perdagangan Genoa 156 00:11:50,293 --> 00:11:52,921 melintasi Tanduk Emas dari Konstantinopel, 157 00:11:53,171 --> 00:11:56,466 ada tepat di bawah rute yang direncanakan untuk kapalnya, 158 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 dan sarang mata-mata. 159 00:11:59,802 --> 00:12:01,846 Keprihatinan yang makin besar terhadap sultan. 160 00:12:02,513 --> 00:12:05,350 Genoa adalah negara pedagang. 161 00:12:05,642 --> 00:12:09,729 Mereka tak punya semacam kebijakan keagamaan dramatis, 162 00:12:09,812 --> 00:12:12,607 mereka tak punya rencana, kecuali menjadi kaya. 163 00:12:12,690 --> 00:12:15,610 Itu seperti, kami akan tinggal di sini, di belakang dinding. 164 00:12:15,693 --> 00:12:18,154 Kami akan bicara pada Mehmed dan semua yang diperlukan, 165 00:12:18,238 --> 00:12:20,990 tapi kami bilang, "Tenang, kami tak akan ikut campur." 166 00:12:21,866 --> 00:12:23,910 Genoa juga punya sedikit masalah. 167 00:12:23,993 --> 00:12:25,954 Mereka memasok pasukan Ottoman. 168 00:12:26,246 --> 00:12:28,122 Tapi di malam hari, kami diberi tahu, 169 00:12:28,206 --> 00:12:32,043 mereka dulu membantu Giustiniani di pertahanan. 170 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Jadi, mereka berusaha memainkan semua sisi yang memungkinkan. 171 00:12:41,344 --> 00:12:42,178 Sultan, 172 00:12:42,512 --> 00:12:44,973 Gubernur Genoa dari Galata di sini untuk menemuimu. 173 00:12:50,937 --> 00:12:53,481 Lord Lomellini. Terima kasih sudah datang. 174 00:12:54,107 --> 00:12:55,400 Aku hanya bisa sebentar. 175 00:12:55,483 --> 00:12:58,194 Bisa kau bayangkan banyak yang membuatku sibuk saat ini. 176 00:12:58,278 --> 00:12:59,946 Ya, tentu saja, Sultan. 177 00:13:00,363 --> 00:13:03,908 Ada hal yang membutuhkan rasa percaya diri 178 00:13:03,992 --> 00:13:06,828 yang hanya bisa dimiliki antar tetangga yang baik. 179 00:13:07,245 --> 00:13:09,122 Koloni kecil kami di Galata 180 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 selalu menjadi teman bangsa Ottoman. 181 00:13:11,666 --> 00:13:12,625 Dan bangsa Romawi. 182 00:13:13,418 --> 00:13:14,377 Mungkin, 183 00:13:15,378 --> 00:13:18,089 tapi kami hanya berusaha berdagang dan mencari nafkah. 184 00:13:18,673 --> 00:13:20,008 Teman yang netral bagi semua. 185 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 Lalu? 186 00:13:22,635 --> 00:13:25,138 Berulang kali kami menunjukkan dukungan pada sultan, 187 00:13:25,221 --> 00:13:28,766 memasok biji-bijian dan barang untuk pasukanmu, dan kapal saat diminta. 188 00:13:29,726 --> 00:13:31,602 Kami membantu ayahmu, terberkati jiwanya, 189 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 di Pertempuran Varna, saat dia harus menyeberangi selat. 190 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 Jika mata-matamu... 191 00:13:39,152 --> 00:13:42,655 melihat sesuatu yang aku ingin tetap tak terlihat, 192 00:13:43,573 --> 00:13:45,950 dan jika itu dilaporkan ke orang Romawi, 193 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 itu akan membuatku sangat tidak senang. 194 00:13:52,999 --> 00:13:55,251 Kau bisa yakin aku tak akan bicara apa pun, 195 00:13:55,334 --> 00:13:57,754 jika ada sesuatu seperti yang kau katakan. 196 00:13:59,422 --> 00:14:00,340 Tapi? 197 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 Orang dari seluruh dunia datang melalui gerbang kami untuk berdagang, 198 00:14:07,764 --> 00:14:09,182 dengan banyak niat berbeda. 199 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Orang Genoa di Galata memperdagangkan informasi selama berabad-abad, 200 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 tapi menyimpan rahasia mungkin menguntungkan beberapa pekan ini. 201 00:14:18,775 --> 00:14:20,943 Aku akan berusaha sebaik mungkin, Sultan. 202 00:14:23,154 --> 00:14:25,448 Aku berterima kasih, Lord Lomellini. 203 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Kapan pun dibutuhkan, kau tanamkan rasa hormat. 204 00:14:36,959 --> 00:14:39,003 Kapan pun dibutuhkan, kau tanamkan rasa takut. 205 00:14:39,462 --> 00:14:41,506 Tapi kau punya tujuan. 206 00:14:42,173 --> 00:14:44,759 Untuk mencapainya, kau lakukan apa pun yang diperlukan, 207 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 dan itu tanda seorang genius. 208 00:14:51,432 --> 00:14:54,769 Mehmed memerintahkan meriamnya menembak melewati Galata 209 00:14:57,105 --> 00:14:59,440 ke kapal yang berlabuh di Tanduk Emas. 210 00:15:03,194 --> 00:15:05,822 Pengeboman itu mengaburkan suara pasukannya 211 00:15:05,905 --> 00:15:08,825 membuka jalan darat untuk kapal Ottoman, 212 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 dan mengirim pesan jelas pada Gubernur Lomellini. 213 00:15:17,250 --> 00:15:18,793 "Kau mungkin berikutnya." 214 00:15:35,226 --> 00:15:39,522 Ratusan kilometer di barat, masalah mungkin sedang dibuat bagi Ottoman 215 00:15:40,231 --> 00:15:44,485 dalam bentuk musuh lama mereka, orang Hungaria dan Serbia. 216 00:16:02,837 --> 00:16:03,796 Masih bekerja? 217 00:16:06,424 --> 00:16:07,842 Selalu, Sayang. 218 00:16:11,137 --> 00:16:12,013 Sedikit kehangatan? 219 00:16:18,895 --> 00:16:21,189 Kulihat Jenderal Stefan ada di sini lagi. 220 00:16:22,315 --> 00:16:24,108 Dia sering berkunjung. 221 00:16:26,068 --> 00:16:29,238 Selalu baik menjaga hubungan baik dengan Hungaria. 222 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Bagaimana dengan Roma? 223 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Roma akan selalu lambat bertindak jika menyangkut Kristen Ortodoks. 224 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Kita bukan teman Paus. 225 00:16:39,040 --> 00:16:39,957 Artinya? 226 00:16:45,379 --> 00:16:47,048 Apa yang kau inginkan, Mara? 227 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 Apa Ayah mengirim pasukan untuk menyerang Turki? 228 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 Itu hal yang tak bisa Ayah bahas. 229 00:17:04,649 --> 00:17:05,900 Ayah tak percaya padaku? 230 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Ayah percaya padamu. 231 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Tapi? 232 00:17:11,489 --> 00:17:15,910 Beberapa orang di dewan merasa kesetiaanmu adalah pada Sultan. 233 00:17:18,538 --> 00:17:19,747 Bagaimana dengan Ayah? 234 00:17:21,999 --> 00:17:25,503 Ini masa yang sulit, Sayang. 235 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Itu sangat mungkin, jika pengepungan berlangsung terlalu lama, 236 00:17:38,683 --> 00:17:41,727 Raja Hungaria bisa datang dengan kekuatan besar, 237 00:17:41,811 --> 00:17:43,396 lalu kau akan hancur. 238 00:17:43,479 --> 00:17:45,815 Jika ada tentara Hungaria yang menunggu di sisimu 239 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 dan kau sedang terkepung, 240 00:17:47,400 --> 00:17:49,860 maka seluruh pasukanmu bisa dimusnahkan. 241 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 Menyerang Ottoman akan menjadi kesalahan besar. 242 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 Jangan salah menilai usia muda adalah kelemahan. 243 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Bahkan jika bisikan ini sampai kepadanya, 244 00:18:08,504 --> 00:18:12,300 akan ada pasukan Ottoman di gerbang dan mereka akan hancurkan pasukan Ayah. 245 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Maksudmu tentara kita? 246 00:18:19,849 --> 00:18:22,768 Ayah, kumohon, 247 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 kumohon pertimbangkan lagi rencana Ayah sebelum terlambat. 248 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Kau selalu bijaksana melebihi usiamu. 249 00:18:36,073 --> 00:18:36,991 Seperti ibumu. 250 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 Ayah takut sekarang... 251 00:18:41,370 --> 00:18:44,999 kau dibutakan oleh sultan. 252 00:18:49,420 --> 00:18:51,339 Mehmed sudah seperti anak bagiku. 253 00:18:53,049 --> 00:18:54,925 Murad sudah mati, 254 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 dan waktumu di Adrianopel sudah berlalu. 255 00:19:01,349 --> 00:19:02,183 Mungkin... 256 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 kau harus mempertimbangkan menikah lagi. 257 00:19:10,358 --> 00:19:13,694 Tentu suami yang cocok bisa ditemukan. 258 00:19:33,964 --> 00:19:34,799 Sultan, 259 00:19:35,508 --> 00:19:37,676 Gubernur Lomellini datang menemuimu. 260 00:19:43,933 --> 00:19:45,059 Sultan Mehmed. 261 00:19:45,893 --> 00:19:49,647 Aku tak bermaksud mengganggu makananmu, tapi aku datang untuk urusan mendesak. 262 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 Signor Lomellini. 263 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 Silakan, makanlah bersamaku. 264 00:19:56,404 --> 00:19:59,323 Kau baik sekali, tapi aku tak ingin lama mengganggumu. 265 00:20:01,117 --> 00:20:03,494 Apa yang begitu mendesak, Angelo Pasha? 266 00:20:04,245 --> 00:20:05,830 Aku di sini soal kapal kami, 267 00:20:05,913 --> 00:20:09,417 khususnya kapal dagang yang ditenggelamkan meriammu di pelabuhan hari ini. 268 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Aku yakin itu hanya kecelakaan. 269 00:20:14,797 --> 00:20:16,674 Ya, itu tenggelam sangat cepat. 270 00:20:20,052 --> 00:20:22,304 Itu kapal dagang Genoa dari Galata. 271 00:20:23,472 --> 00:20:26,851 Itu dipenuhi muatan senilai 100.000 dukat. 272 00:20:26,934 --> 00:20:28,519 Tapi kapal itu di dalam rantai, 273 00:20:30,104 --> 00:20:30,938 bukan begitu? 274 00:20:32,815 --> 00:20:33,649 Ya. 275 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 Gubernurku sayang, 276 00:20:38,696 --> 00:20:41,782 aku tak tahu masih ada kapal sekutu di pelabuhan. 277 00:20:42,700 --> 00:20:46,370 Kau diperingatkan sebelum pengepungan untuk pindahkan kapalmu ke luar rantai. 278 00:20:46,912 --> 00:20:50,332 Asumsi kami, semua kapal yang masih berada di dalam Tanduk 279 00:20:50,416 --> 00:20:51,959 ada di sana dengan niat jahat, 280 00:20:52,293 --> 00:20:55,254 termasuk kapal bajak laut Giustiniani. 281 00:20:56,005 --> 00:20:58,299 Tapi kau bilang itu kapalmu? 282 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 - Sebuah kesalahpahaman. - Bagus. 283 00:21:02,762 --> 00:21:04,597 - Ini akan ditangani segera. - Bagus. 284 00:21:08,142 --> 00:21:09,310 Ada satu masalah lagi. 285 00:21:11,896 --> 00:21:12,730 Ya? 286 00:21:12,897 --> 00:21:17,193 Meriam barumu, mereka menembak melewati kota kami seharian. 287 00:21:20,738 --> 00:21:22,615 Penembakan konstan itu... 288 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 mengerikan. 289 00:21:25,659 --> 00:21:28,746 Istri saudaraku melahirkan karena stresnya 290 00:21:29,205 --> 00:21:30,873 dan ada kecemasan 291 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 bahwa satu tembakan salah bisa mengenai rumah atau sekolah. 292 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 Itu akan sangat buruk, 293 00:21:41,800 --> 00:21:43,427 tapi kita sedang berperang. 294 00:21:46,931 --> 00:21:50,226 Gubernur, kau bijaksana dalam semua urusan, 295 00:21:51,268 --> 00:21:52,812 jadi, aku punya proposal. 296 00:21:53,187 --> 00:21:56,816 Aku akan membungkam meriamku sebagai ganti kebungkamanmu. 297 00:21:57,483 --> 00:22:00,444 Tapi aku yakinkan kau aku akan coba menahan spekulasi apa pun... 298 00:22:00,528 --> 00:22:02,279 Biar kutunjukkan sesuatu. 299 00:22:10,621 --> 00:22:15,376 Begitu aku merebut Konstantinopel, kita akan jadi tetangga yang lebih dekat. 300 00:22:19,088 --> 00:22:22,049 Aku akan membangun ibu kota baru untuk kekaisaranku di sana. 301 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Itu akan membuat Roma tampak seperti desa kecil. 302 00:22:29,139 --> 00:22:32,643 Untuk koloni perdagangan seperti dirimu, akan ada banyak bisnis. 303 00:22:33,644 --> 00:22:35,104 Yang kuminta saat ini hanyalah 304 00:22:35,187 --> 00:22:37,773 kau mengendalikan teman sebangsamu, Temanku. 305 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 Dimengerti. 306 00:22:42,111 --> 00:22:44,113 Bagus. 307 00:22:44,738 --> 00:22:46,866 Terima kasih sudah menyampaikan kecemasanmu. 308 00:22:46,949 --> 00:22:48,200 Akan menjadi tragedi 309 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 jika salah satu meriam kami keliru menghantam menara indahmu. 310 00:23:12,600 --> 00:23:14,476 Di perbukitan di atas Galata, 311 00:23:15,519 --> 00:23:17,313 ribuan tentara Ottoman 312 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 hampir selesai membuka jalur untuk kapal-kapal sultan. 313 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Kita harus pikirkan soal tenaga manusia dan usaha yang terlibat dalam hal ini. 314 00:23:29,158 --> 00:23:33,078 Kau butuh banyak sekali lemak, jadi, itu lemak hewan, 315 00:23:33,495 --> 00:23:37,041 untuk membantu melumasi berbagai pohon yang telah ditebang 316 00:23:37,124 --> 00:23:38,709 untuk membantu menggulingkan kapal. 317 00:23:42,713 --> 00:23:45,299 Fakta bahwa mereka bisa membawa kapal ini 318 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 menyeberang dari satu badan air ke badan air lainnya 319 00:23:48,469 --> 00:23:50,971 untuk melewati jebakan Roma, 320 00:23:51,472 --> 00:23:55,184 itu pujian bagi beberapa visioner di angkatan bersenjata Ottoman 321 00:23:55,267 --> 00:23:58,312 untuk memikirkan solusi yang sangat praktis 322 00:23:58,395 --> 00:24:00,189 bagi masalah yang tampaknya buntu. 323 00:24:13,202 --> 00:24:15,663 Mereka membangun jalan itu selama berhari-hari, 324 00:24:18,123 --> 00:24:20,626 dan mereka melakukannya di balik pegunungan Pera, 325 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 tempat mereka tak terlihat dari Konstantinopel atau dari Galata. 326 00:24:29,218 --> 00:24:32,888 Dan mereka mulai mengangkut kapal ke Tanduk Emas 327 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 dalam satu malam. 328 00:24:37,226 --> 00:24:39,353 Orang Roma melihat keluar dari dinding mereka 329 00:24:39,436 --> 00:24:42,147 dan awalnya berpikir, "Suara apa ini? Apa yang terjadi? 330 00:24:43,357 --> 00:24:45,984 Mesin neraka mana yang akan menyerang kita sekarang?" 331 00:24:49,154 --> 00:24:51,949 Setelah jalan ini dibangun dan dilumuri lemak 332 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 dan semuanya siap untuk digulingkan, kapal-kapal akan diseret keluar dari air 333 00:24:57,246 --> 00:24:59,998 dengan tali, dengan manusia dan lembu. 334 00:25:08,757 --> 00:25:12,720 Lalu mereka sampai ke puncak bukit ini dan mereka meluncur turun 335 00:25:13,262 --> 00:25:16,306 dan mereka masuk ke air di Tanduk Emas. 336 00:25:29,737 --> 00:25:34,742 22 APRIL HARI KE-16 PENGEPUNGAN 337 00:26:05,147 --> 00:26:09,151 Kapal Turki ada di pelabuhan! 338 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 Apa itu benar? 339 00:26:25,167 --> 00:26:26,835 Bajingan itu ada di Tanduk. 340 00:26:26,919 --> 00:26:29,505 Bagaimana bisa? Apa mereka membobol rantainya? 341 00:26:30,339 --> 00:26:31,548 Mereka mengitarinya. 342 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Astaga. 343 00:26:33,759 --> 00:26:35,761 Jika kau berdiri di sana, melihat ini terjadi 344 00:26:35,844 --> 00:26:37,221 dari dinding Konstantinopel, 345 00:26:37,304 --> 00:26:38,889 kau pasti sedikit ketakutan. 346 00:26:38,972 --> 00:26:42,142 "Semua yang kita coba, mereka cukup pintar untuk mengatasinya." 347 00:26:45,938 --> 00:26:49,566 Zaganos Pasha, pindahkan artilerimu dari Galata ke pelabuhan di bawah. 348 00:26:49,650 --> 00:26:52,569 Biarkan mereka terlihat dari kota dan buat mereka siap menembak. 349 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 Sementara itu, beri salam untuk Kaisar. 350 00:26:56,365 --> 00:26:58,492 Tembakkan semua meriam kita ke dinding itu. 351 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Ya, Sultan. 352 00:27:10,754 --> 00:27:12,214 Hanya itu makanan yang kupunya! 353 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hei! 354 00:27:25,853 --> 00:27:28,522 Tiba-tiba, mereka yang ada di sana sekarang di sini 355 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 dan mereka juga menembaki kalian dan menurunkan pasukan. 356 00:27:31,275 --> 00:27:33,360 Itu pasti sangat menakutkan. 357 00:27:44,079 --> 00:27:46,999 Tidak hanya itu hal yang secara strategis berguna, 358 00:27:47,416 --> 00:27:49,918 tapi itu salah satu hal di mana semua orang berkata, 359 00:27:50,002 --> 00:27:54,381 "Ah, Mehmed sangat kompeten. Itu genius." 360 00:28:02,222 --> 00:28:03,140 Ini soal moral. 361 00:28:03,557 --> 00:28:08,020 Semangat semua orang melemah dan tiba-tiba hal menakjubkan ini terjadi 362 00:28:08,478 --> 00:28:10,772 dan berita itu menyebar cepat. Semua orang... 363 00:28:10,856 --> 00:28:12,691 "Pria itu genius. Mari kita ikuti dia." 364 00:28:14,484 --> 00:28:17,654 Langkah Mehmed membalik situasi pengepungan. 365 00:28:17,988 --> 00:28:21,325 Bangsa Romawi diserang saat lengah dan kini rentan. 366 00:28:29,541 --> 00:28:31,919 Kita harus kirim tentara ke dinding pelabuhan. 367 00:28:32,628 --> 00:28:33,462 Sekarang. 368 00:28:36,006 --> 00:28:36,840 Lakukan. 369 00:28:38,717 --> 00:28:39,801 Ini pukulan berat 370 00:28:39,885 --> 00:28:42,554 karena pertahanan Romawi terentang tipis. 371 00:28:42,638 --> 00:28:46,558 Kurang dari 7.000 tentara berpatroli di tembok sepanjang 22 kilometer, 372 00:28:46,642 --> 00:28:47,809 dan sekarang, tiba-tiba, 373 00:28:47,893 --> 00:28:50,187 karena ada kapal Turki di dalam pelabuhan, 374 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 itu tambahan lima kilometer dinding laut yang harus dipertahankan, 375 00:28:54,191 --> 00:28:56,443 yang makin mengurangi sumber daya mereka. 376 00:28:58,737 --> 00:29:02,491 Bahkan lebih buruk, kini, bahkan jika pasukan bantuan tiba, 377 00:29:03,242 --> 00:29:04,743 ke mana mereka akan berlayar? 378 00:29:21,260 --> 00:29:22,260 Apa kau terluka? 379 00:29:22,344 --> 00:29:24,680 Tidak, tapi banyak yang terluka. 380 00:29:25,264 --> 00:29:29,351 Tuanku, kau harus lakukan sesuatu. Aku bisa kirim pesan ke temanmu... 381 00:29:31,520 --> 00:29:33,647 - Sudah terlambat, Ana. - Tapi kota ini runtuh. 382 00:29:34,314 --> 00:29:37,276 - Teman Ottomanmu mungkin... - Kau tak boleh membicarakannya lagi. 383 00:29:37,442 --> 00:29:38,360 Sudah telalu jauh. 384 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 Apa pun kini akan jadi pengkhianatan bagi kita berdua. 385 00:29:41,989 --> 00:29:42,823 Tuanku... 386 00:29:43,407 --> 00:29:44,908 Ini sudah lepas kendali. 387 00:29:45,659 --> 00:29:49,705 Bersihkan wajahmu, lakukan tugasmu dan berdoalah. 388 00:29:57,838 --> 00:30:00,007 Bagaimana kita tak dapat kabar ini dari Galata? 389 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 Ini jelas pengkhianatan. 390 00:30:03,593 --> 00:30:06,680 Jika mereka tahu, mereka pasti memberi tahu kita. 391 00:30:06,888 --> 00:30:08,056 Jika mereka tahu? 392 00:30:08,557 --> 00:30:09,808 Menurutmu mereka tak lihat 393 00:30:09,891 --> 00:30:12,477 armada Ottoman melalui perbukitan di belakang kota mereka? 394 00:30:14,396 --> 00:30:16,273 Kenapa kita belum diserang dari pelabuhan? 395 00:30:16,356 --> 00:30:18,316 Mereka memojokkan kita dari kedua sisi. 396 00:30:19,609 --> 00:30:20,569 Jika aku mereka, 397 00:30:21,611 --> 00:30:22,571 aku akan menunggu, 398 00:30:23,155 --> 00:30:24,656 perlahan mencekik kita... 399 00:30:26,950 --> 00:30:29,036 lalu selesaikan dengan satu serangan. 400 00:30:31,872 --> 00:30:35,334 Aku tahu kau memikirkan cara mengakhiri kami. 401 00:30:37,294 --> 00:30:39,921 Kita tak bisa biarkan mereka tinggal di pelabuhan. 402 00:30:40,422 --> 00:30:43,425 Mereka berharap kita bersembunyi di balik dinding dengan takut. 403 00:30:44,217 --> 00:30:47,679 Sebab itu, kita harus menyerang sekarang, sebelum mereka menetap. 404 00:30:48,138 --> 00:30:50,474 Kita bisa luncurkan kapal kita melawan kapal mereka? 405 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Kita bisa mengubah ini jadi keuntungan. 406 00:30:52,768 --> 00:30:56,396 Kapal mereka di pelabuhan, ya, tapi mereka juga terpojok. 407 00:30:57,189 --> 00:30:59,775 Kau telah melihat superioritas armada kita melawan mereka. 408 00:31:00,150 --> 00:31:04,863 Dengan satu sergapan yang terencana, kita bisa tenggelamkan semua kapal mereka. 409 00:31:06,531 --> 00:31:09,076 Aku setuju dengan Lord Giustiniani, Kaisar. 410 00:31:10,077 --> 00:31:12,412 Jika kita tunggu, kita berikan yang mereka mau. 411 00:31:13,622 --> 00:31:15,207 Tapi jika kita serang saat lengah, 412 00:31:17,709 --> 00:31:19,127 kita bisa akhiri ancaman laut. 413 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 Baiklah. 414 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 Sudah diputuskan. 415 00:31:32,099 --> 00:31:34,309 Persiapkan serangan secepat mungkin. 416 00:31:35,185 --> 00:31:37,062 Dan bakar semua orang Turki di kapal itu. 417 00:31:48,198 --> 00:31:50,826 Tidak, tolong jangan tinggalkan aku! 418 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Lepaskan aku! 419 00:32:46,548 --> 00:32:47,966 Kau menyakiti lenganku! 420 00:32:48,425 --> 00:32:49,551 Lepaskan aku! 421 00:32:51,845 --> 00:32:52,971 Lepaskan aku! 422 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 Bawa dia padaku. 423 00:33:02,189 --> 00:33:03,732 Lepaskan aku. Aku bisa jalan! 424 00:33:05,859 --> 00:33:07,277 Lepaskan aku, kau menyakiti... 425 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Apa urusanmu di sini? 426 00:33:22,334 --> 00:33:23,168 Ya, 427 00:33:24,294 --> 00:33:26,129 sang iblis berbahasa Yunani. 428 00:33:34,095 --> 00:33:34,971 Kau aman di sini, 429 00:33:39,601 --> 00:33:42,354 dan tak perlu cemas. 430 00:33:44,606 --> 00:33:46,900 Kecuali kau mata-mata. 431 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmed tampil sebagai karakter yang luar biasa rumit. 432 00:33:54,616 --> 00:33:59,454 Dia bicara banyak bahasa. Bahasa Turki, bahasa Arab, bahasa Persia. 433 00:33:59,913 --> 00:34:03,166 Dia bicara bahasa Yunani dan dia bicara dialek Slavia. 434 00:34:03,708 --> 00:34:07,337 Dia menarik karena dia tampil sebagai pejuang, 435 00:34:07,420 --> 00:34:10,632 tapi dia juga bisa bermurah hati pada orang asing. 436 00:34:10,882 --> 00:34:12,342 Ada urusan apa kau di sini? 437 00:34:13,426 --> 00:34:15,053 Ada pesan untuk seseorang. 438 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 Sebuah peringatan. 439 00:34:17,347 --> 00:34:19,182 - Siapa? - Teman tuanku. 440 00:34:19,766 --> 00:34:21,101 Aku tak tahu namanya. 441 00:34:22,143 --> 00:34:23,311 Dan tuanmu adalah? 442 00:34:30,819 --> 00:34:32,737 Kau tahu hukuman untuk memata-matai? 443 00:34:35,073 --> 00:34:36,533 - Kematian. - Ya. 444 00:34:36,950 --> 00:34:40,620 Akan jadi kematian yang lambat dan mengerikan. 445 00:34:42,289 --> 00:34:44,416 Dan aku tak senang melakukannya. 446 00:34:45,917 --> 00:34:47,127 Tuhan akan menunggu. 447 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 Siapa namamu? 448 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 449 00:34:57,429 --> 00:34:58,263 Ana. 450 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Sedang apa di luar kota, Ana? Itu berbahaya. 451 00:35:02,684 --> 00:35:04,561 Itu berbahaya di dalam kota. 452 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Kau bicara bahasa Turki pada anak buahku. 453 00:35:11,276 --> 00:35:12,777 Orang tuaku orang Turki. 454 00:35:14,446 --> 00:35:16,948 Mereka pindah ke Konstantinopel untuk hidup lebih baik. 455 00:35:17,198 --> 00:35:20,327 Tentunya mereka tak setuju kau lari menembus hutan di malam hari? 456 00:35:21,286 --> 00:35:22,662 Mereka tewas saat aku kecil. 457 00:35:23,705 --> 00:35:24,748 Karena wabah. 458 00:35:26,041 --> 00:35:27,751 Kulihat kau seorang Kristen sekarang. 459 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 Aku dibesarkan di panti asuhan. 460 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 Biarawati merawatku. 461 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Jadi, 462 00:35:37,010 --> 00:35:37,844 di sinilah kita, 463 00:35:38,970 --> 00:35:40,096 dua yatim piatu, 464 00:35:40,680 --> 00:35:42,932 terlibat dalam perang yang tak tampak akhirnya. 465 00:35:43,642 --> 00:35:46,561 Tapi kau adalah sultan, dan aku seorang budak. 466 00:35:47,562 --> 00:35:49,397 Kita semua sama di mata Allah. 467 00:35:50,357 --> 00:35:51,608 Alkitab berkata, 468 00:35:52,192 --> 00:35:54,819 "Orang kaya dan orang miskin bertemu. 469 00:35:55,320 --> 00:35:57,739 yang membuat mereka semua ialah Tuhan." 470 00:35:57,822 --> 00:35:59,115 Kau tahu Alkitab? 471 00:35:59,449 --> 00:36:01,576 Ya, aku mempelajarinya. 472 00:36:02,619 --> 00:36:06,247 Mehmed adalah sultan yang sangat kuat. 473 00:36:06,331 --> 00:36:09,000 Dia sebenarnya tertarik 474 00:36:09,084 --> 00:36:12,629 membangun sesuatu yang lebih besar 475 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 dari hanya Ottoman dan kekaisaran Turki. 476 00:36:16,049 --> 00:36:20,595 Sesuatu yang multi-agama, 477 00:36:20,678 --> 00:36:24,057 multi-etnis, dan ekspansif. 478 00:36:25,350 --> 00:36:28,728 Kau punya kekuatan untuk berbelas kasih sebelum ribuan orang lagi mati. 479 00:36:28,812 --> 00:36:32,273 Kutawarkan kaisarmu belas kasih dan keamanan bagi warga Konstantinopel, 480 00:36:32,357 --> 00:36:33,316 tapi dia menolak. 481 00:36:33,400 --> 00:36:34,651 Kesombongan membutakannya. 482 00:36:34,734 --> 00:36:37,445 Jadi, pengepungan itu demi kebaikan bangsamu, Sultan? 483 00:36:37,529 --> 00:36:38,863 Bukan demi kejayaanmu? 484 00:36:43,952 --> 00:36:46,913 Kurasa sudah saatnya kau memberitahuku tentang "peringatan" ini. 485 00:36:47,706 --> 00:36:49,416 Aku ingin hentikan pertumpahan darah. 486 00:36:49,499 --> 00:36:51,918 Maka mulailah dengan dirimu. Aku bisa menyelamatkanmu. 487 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Kapal-kapalmu, di pelabuhan, telah mengguncang kaisar. 488 00:36:58,633 --> 00:37:01,136 - Mereka akan eskalasi itu. - Itu tak perlu. 489 00:37:01,219 --> 00:37:02,846 Angkatan lautmu dalam bahaya. 490 00:37:03,722 --> 00:37:06,558 Tentara bayaran Italia berkumpul di dinding laut. 491 00:37:06,808 --> 00:37:08,810 Mereka punya rencana, dan itu akan mematikan. 492 00:37:08,893 --> 00:37:09,728 Kapan? 493 00:37:10,061 --> 00:37:12,021 Aku tak tahu kapan, tapi segera. 494 00:37:12,981 --> 00:37:15,108 Kenapa aku percaya mata-mata Romawi? 495 00:37:15,734 --> 00:37:19,028 Satu-satunya harapanku adalah berita ini akan membuatmu mundur, Sultan. 496 00:37:19,904 --> 00:37:22,282 Selamatkan diri kalian, selamatkan kami semua. 497 00:37:22,365 --> 00:37:25,368 Menurutmu aku harus lari? Setelah sampai sejauh ini? 498 00:37:25,744 --> 00:37:28,580 Kaisar menyerangmu dan kau akan membalas dengan keras. 499 00:37:28,913 --> 00:37:31,458 Aku takut akan terus begini sampai tak ada yang tersisa. 500 00:37:31,875 --> 00:37:34,919 Tanpa Muslim, Kristen, Roma, dan Ottoman. 501 00:37:35,003 --> 00:37:37,338 - Hanya kematian! - Aku tak tertarik dengan itu. 502 00:37:37,422 --> 00:37:40,758 Tapi kau di sini berkemah di luar kota bersama ribuan tentara! 503 00:37:40,842 --> 00:37:42,844 Waktu orang Romawi berakhir, mata-mata kecil. 504 00:37:43,720 --> 00:37:46,097 Seberapa kejam akhirnya ditentukan oleh kaisarmu. 505 00:37:50,685 --> 00:37:52,437 Panggilkan Zaganos Pasha segera. 506 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Anak buahku akan mengonfirmasi ceritamu. Jika kau bohong... 507 00:37:55,774 --> 00:37:59,319 Jika kau harus menghukumku atas kejahatanku, lakukanlah. 508 00:38:00,737 --> 00:38:02,280 Tapi jika kau merebut kota ini, 509 00:38:02,530 --> 00:38:03,615 kumohon padamu, 510 00:38:04,574 --> 00:38:05,492 berbaik hatilah. 511 00:38:06,618 --> 00:38:08,286 Jadilah penguasa yang kau janjikan. 512 00:38:21,633 --> 00:38:23,051 Di Konstantinopel, 513 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 rencana untuk menyergap armada Ottoman 514 00:38:25,345 --> 00:38:29,140 dipimpin oleh perwira angkatan laut Venesia, Giacomo Coco. 515 00:38:29,641 --> 00:38:34,270 Masalahnya ada di antara orang Genoa dan Venesia. 516 00:38:34,354 --> 00:38:35,772 Ada usaha yang direncanakan 517 00:38:35,855 --> 00:38:38,608 dan Coco diminta memimpinnya, orang Venesia, 518 00:38:39,275 --> 00:38:42,904 untuk membakar kapal Turki yang ada di pelabuhan. 519 00:38:43,279 --> 00:38:45,949 Orang Venesia merencanakan ini, disetujui oleh kaisar, 520 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 dan orang Genoa tahu tentang itu dan mereka ingin ambil bagian. 521 00:38:51,496 --> 00:38:54,290 Jadi, operasinya ditunda selama beberapa hari 522 00:38:54,832 --> 00:38:56,626 agar orang Genoa bisa berpartisipasi. 523 00:38:57,210 --> 00:39:00,838 Kita tak bisa terus menunda. Aku tak paham penundaannya. 524 00:39:01,047 --> 00:39:03,675 Serangan semacam ini harus dipikirkan dengan baik. 525 00:39:05,677 --> 00:39:07,053 Tak boleh terburu-buru. 526 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 Satu gerakan salah, 527 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 dan itu akan jadi akhir bagi kita semua. 528 00:39:12,100 --> 00:39:13,434 Kami tak butuh nasihatmu. 529 00:39:13,893 --> 00:39:15,770 Kau hanya di sini demi rasa hormat. 530 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 Yang menurutku tak perlu. 531 00:39:18,565 --> 00:39:22,694 Dan bagaimana rencanamu untuk melewati pelabuhanku ke kapal Ottoman? 532 00:39:24,028 --> 00:39:27,240 Jika pengawas malam melihat kapal yang melintasi pelabuhan, 533 00:39:27,949 --> 00:39:30,743 mereka tak punya pilihan selain membunyikan alarm. 534 00:39:34,998 --> 00:39:37,125 Sekarang, tolong, 535 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 mari kita bahas rencananya sekali lagi, ya? 536 00:39:48,928 --> 00:39:53,016 Jika ada hal yang perlu aku ketahui, katakan sekarang. 537 00:39:54,517 --> 00:39:56,728 Apa yang perlu diketahui, Tuan? 538 00:39:57,645 --> 00:40:00,273 Aku bersumpah demi makam ibuku, jika kau mengkhianati kami, 539 00:40:00,356 --> 00:40:03,985 aku akan memotongmu jadi dua dan menggantung ususmu dari Menara Galata. 540 00:40:05,653 --> 00:40:09,699 Maka untunglah aku setia. 541 00:40:24,297 --> 00:40:29,010 28 APRIL HARI KE-23 PENGEPUNGAN 542 00:40:29,093 --> 00:40:30,303 Usai beberapa penundaan, 543 00:40:30,386 --> 00:40:33,348 misi rahasia untuk menghancurkan armada Ottoman 544 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 diluncurkan pada malam tanggal 28 April. 545 00:40:40,813 --> 00:40:43,608 Para penyabot berencana menggunakan api Yunani 546 00:40:43,691 --> 00:40:47,195 untuk membakar 76 kapal Ottoman dan menenggelamkannya. 547 00:40:48,738 --> 00:40:54,160 Api Yunani, semacam campuran bahan mudah terbakar dan getah pinus. 548 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 Jika kau terkena ini, 549 00:40:55,954 --> 00:40:58,539 kau akan terbakar hidup-hidup dan tak ada jalan keluar. 550 00:40:59,290 --> 00:41:01,292 Itu seperti napalm abad pertengahan. 551 00:41:02,085 --> 00:41:04,921 Kau bajingan Genoa keras kepala, Giustiniani, 552 00:41:05,338 --> 00:41:06,381 tapi kau pejuang. 553 00:41:07,465 --> 00:41:09,801 Aku ingin memberimu pujian yang sama, Coco, 554 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 tapi sayangnya kau bukan orang Genoa. 555 00:41:14,305 --> 00:41:16,224 Semoga, kita akan akhiri ini malam ini. 556 00:41:18,768 --> 00:41:20,353 Tapi jika aku tak kembali, 557 00:41:23,106 --> 00:41:25,900 apa kau akan memastikan istri dan putriku menerima ini? 558 00:41:33,074 --> 00:41:34,409 Semoga beruntung, Saudaraku. 559 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 - Ciao. - Ciao. 560 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco dan anak buahnya berangkat ke Tanduk Emas. 561 00:41:55,138 --> 00:41:57,682 Jika mereka bisa menghancurkan armada Ottoman, 562 00:41:58,016 --> 00:42:02,228 itu bisa mengubah jalannya pertempuran bagi Konstantinopel. 563 00:43:14,926 --> 00:43:16,094 Siapkan api Yunani. 564 00:43:41,828 --> 00:43:43,704 Batalkan! 565 00:43:46,541 --> 00:43:47,416 Berlindung! 566 00:43:55,550 --> 00:43:56,384 Tidak! 567 00:43:57,343 --> 00:43:58,344 Kita telah dikhianati. 568 00:44:08,688 --> 00:44:11,315 Sejarah akan menghargai kesetiaanmu, Temanku. 569 00:45:25,431 --> 00:45:26,974 Terjemahan subtitle oleh May Sarah