1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 MARTS 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 10 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 Jeg gentager. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,527 Kan nogen af jer bringe mig det røde æble 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 uden at sætte en fod på tæppet? 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 Selim Pasha... 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 ...den ærværdige general for norden. 8 00:00:45,837 --> 00:00:47,005 Hvad er din plan? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Som jeg forventede. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,553 Og hvad med dig... 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,184 den mægtige storvesir, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,561 Çandarlı Halil Pasha? 13 00:01:02,729 --> 00:01:07,400 For en skarp hjerne som din må det være en nem gåde at løse. 14 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Jeg har ikke tid til barnlige lege, min prins. 15 00:01:14,991 --> 00:01:19,370 Måske kan kun et barn løse denne gåde. 16 00:01:44,896 --> 00:01:49,192 Det er jeres held, at jeg endnu ikke er sultan. 17 00:01:58,451 --> 00:01:59,786 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 18 00:01:59,869 --> 00:02:05,291 Ethvert imperie har en begyndelse, smedet i blod, stål, lykketræf og erobring 19 00:02:05,875 --> 00:02:10,296 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 20 00:02:10,380 --> 00:02:15,718 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 21 00:02:16,553 --> 00:02:21,474 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 22 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren, 23 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 24 00:02:30,024 --> 00:02:34,112 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 Mehmed 2.s belejring af Konstantinopel går ind i sin tredje uge. 26 00:03:03,892 --> 00:03:09,230 Mehmeds artilleri beskyder uopholdeligt Konstantinopels mure. 27 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Hans flåde har lidt et knusende nederlag... 28 00:03:14,277 --> 00:03:16,279 Klar til bording! 29 00:03:17,363 --> 00:03:23,369 ...mod en flåde fra Genua, som bringer mænd og forsyninger til Konstantinopel, 30 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 og genoveserne finder nu en sikker havn inde i det Gyldne Horn, 31 00:03:32,128 --> 00:03:36,341 en snæver indskæring, der løber langs Konstantinopels mure. 32 00:03:37,300 --> 00:03:43,514 Konstantinopel er velsignet med en stor beskyttet havn, det Gyldne Horn. 33 00:03:44,057 --> 00:03:49,687 Den har en meget smal indsejling og to tårne på hver side, 34 00:03:50,313 --> 00:03:56,402 men hvis en fjendtlig flåde trænger ind, er byen kun beskyttet af en linje af mure, 35 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 som ikke er så stærke som dem, der vender mod vest, 36 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 hvor en belejringshær vil komme fra. 37 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 Et stort antal kristne skibe ligger for anker her. 38 00:04:07,664 --> 00:04:09,540 Det var et sårbart punkt. 39 00:04:09,624 --> 00:04:14,379 Hvis de kan komme derind, kan de angribe mod den side af murene. 40 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 Derfor ville Mehmed 2. gøre alt 41 00:04:17,966 --> 00:04:23,096 for at åbne en ny front mod byens mest sårbare del. 42 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Det understreger for ham: 43 00:04:25,765 --> 00:04:28,184 "Jeg skal ind i det Gyldne Horn." 44 00:04:30,561 --> 00:04:34,607 Men havnen er beskyttet af en kæde af massivt støbejern. 45 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 Den strækker sig 750 meter fra Konstantinopel til Galata, 46 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 og den vejer over 30 ton. 47 00:04:42,115 --> 00:04:45,326 Den har beskyttet havnen i over 700 år. 48 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 Kejser Konstantin har netop ladet den forstærke, 49 00:04:49,247 --> 00:04:52,041 og den er nærmest umulig at trænge igennem. 50 00:04:52,125 --> 00:04:54,377 UDKANTEN AF GALATA BELEJRINGENS 3. UGE 51 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 Mehmed er en meget aktiv tænker, 52 00:04:57,922 --> 00:05:04,304 så han udtænker denne geniale, radikale og vilde plan. 53 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Det er uvist, hvordan Mehmed fik idéen. 54 00:05:15,940 --> 00:05:18,901 Han er tydeligvis påvirket af tidspresset, 55 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 og med en slags geni for både strategisk tænkning og PR 56 00:05:24,949 --> 00:05:29,537 får han den idé, at de kan give angrebet en helt ny flanke 57 00:05:29,620 --> 00:05:35,918 ved at slæbe skibene over land fra Bosporus og ned i det Gyldne Horn. 58 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Det falder! 59 00:05:41,883 --> 00:05:47,597 De 76 skibe skal slæbes to kilometer gennem en skov 60 00:05:47,680 --> 00:05:50,558 oppe over den genovesiske koloni Galata. 61 00:05:51,267 --> 00:05:53,394 Krig handler om ingeniørkunst. 62 00:05:53,478 --> 00:05:58,232 Det handler ikke om tapperhed eller mod, men om forskellige teknikker. 63 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 Det var en genistreg. 64 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Helt genialt. 65 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 Mehmeds vovelige plan vil kun lykkes, hvis den holdes hemmelig 66 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 i et land, der vrimler med spioner. 67 00:06:18,836 --> 00:06:22,882 Mehmeds plan om at flytte skibene bliver endnu mere afgørende, 68 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 da rygter når lejren om en kristen flåde på vej fra Venedig, 69 00:06:29,639 --> 00:06:33,017 og tegn på uro begynder at opstå blandt hans soldater. 70 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Tilgiv mig, sultan. Vagten sagde, De var tilbage. 71 00:06:46,739 --> 00:06:50,284 Er fyrfadet i dit eget telt blevet koldt, Pasha? 72 00:06:50,743 --> 00:06:53,413 Çandarlı Halil er altid velkommen. 73 00:06:56,916 --> 00:06:58,626 Du ville tale med mig? 74 00:06:58,876 --> 00:06:59,919 Ja, min sultan. 75 00:07:00,086 --> 00:07:03,965 -Foruroligende rygter løber gennem lejren. -Hvilke slags rygter? 76 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 At venetianerne snart sender flere skibe og mænd. 77 00:07:08,010 --> 00:07:10,763 Disse rygter, du taler om... 78 00:07:11,347 --> 00:07:12,765 Hvor stammer de fra? 79 00:07:14,350 --> 00:07:18,855 Vore spioner i Konstantinopel har hørt tale om det i dagevis. 80 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 Javel. 81 00:07:20,565 --> 00:07:25,069 Stemmer det, ville det være en katastrofe for soldaternes moral 82 00:07:25,153 --> 00:07:27,530 og for vores planer om at indtage byen. 83 00:07:28,614 --> 00:07:30,741 Overvejer De stadig en våbenhvile? 84 00:07:30,825 --> 00:07:35,788 Jeg overvejer mulighederne, Pasha. Jeg lader dig vide, når jeg beslutter mig. 85 00:07:35,872 --> 00:07:40,084 -Tilgiv mig, sultan, men vi er i fare. -Derfor gør jeg, hvad jeg kan. 86 00:07:43,212 --> 00:07:46,048 Du må stole på mig, min læremester. 87 00:07:46,507 --> 00:07:48,843 Ligesom jeg altid har stolet på dig. 88 00:07:56,434 --> 00:07:58,227 Jeg bør se til mine mænd. 89 00:08:07,195 --> 00:08:09,655 De skibe skal til det Gyldne Horn straks. 90 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 Vi må handle, før det slipper ud. 91 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 92 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 I Konstantinopel har sejren til søs 93 00:08:23,252 --> 00:08:26,964 og rygter om, at paven har sendt 40 skibe fra Venedig, 94 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 givet byen nyt håb for en kort stund. 95 00:08:31,052 --> 00:08:33,930 Men mange indbyggere er allerede flygtet, 96 00:08:34,013 --> 00:08:36,682 og de ved, at kampen langt fra er slut. 97 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Hvor skal du hen? 98 00:08:47,693 --> 00:08:50,696 Troede du, jeg ville ligge her hele dagen 99 00:08:50,821 --> 00:08:53,032 og se på dig sove som en engel? 100 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 Kom tilbage i seng. 101 00:08:56,661 --> 00:09:00,081 -Vi behøver ikke sove. -Har du ikke en krig at udkæmpe? 102 00:09:13,511 --> 00:09:17,974 Kan jeg ikke gøre noget for at overbevise dig? 103 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Der er én ting. 104 00:09:37,034 --> 00:09:38,953 Sig blot, hvad det er. 105 00:09:39,912 --> 00:09:42,164 Tag mig med, når du forlader byen. 106 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 Har du talt med din far? 107 00:09:48,713 --> 00:09:51,424 Eller med ham spytslikkeren, Notaras? 108 00:09:52,425 --> 00:09:54,844 Ham skal du holde godt øje med. 109 00:09:58,347 --> 00:10:00,641 Lad mig sige det samme som til dem. 110 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Jeg vil ikke rejse, før belejringen er slut. 111 00:10:05,313 --> 00:10:08,274 Sig til dem, at jeg vil holde mit ord. 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,443 Jeg er ligeglad med dem. 113 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 Tag mig væk fra byen. 114 00:10:15,281 --> 00:10:18,034 Taler du om ægteskab? Hvad vil din far... 115 00:10:18,117 --> 00:10:22,622 Jeg har ikke brug for en mand! Kun passage til Italien. Jeg betaler. 116 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Tænk over mit tilbud. 117 00:11:03,746 --> 00:11:07,083 I bakkerne over Galata er Mehmeds vovelige plan 118 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 om at flytte 70 skibe hen over land 119 00:11:11,003 --> 00:11:14,757 og ned i det Gyldne Horn godt undervejs. 120 00:11:14,924 --> 00:11:19,428 Det er helt afgørende, at den enorme operation holdes hemmelig. 121 00:11:19,512 --> 00:11:23,557 Mehmed holdt på sine hemmeligheder, og han sagde ofte: 122 00:11:23,641 --> 00:11:28,688 "Hvis blot ét hår i mit skæg kendte til mine tanker, 123 00:11:28,813 --> 00:11:30,606 ville jeg trække det ud." 124 00:11:33,776 --> 00:11:36,612 Overalt var de omgivet af spioner. 125 00:11:37,488 --> 00:11:42,034 Alt, hvad Mehmed sagde i krigsrådet, blev rapporteret til romerne. 126 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 Alt, hvad romerne besluttede, blev rapporteret til Mehmed. 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Det var der meget af. 128 00:11:47,915 --> 00:11:53,087 Galata, den genovesiske handelskoloni på den anden side af det Gyldne Horn, 129 00:11:53,170 --> 00:11:57,049 ligger lige ved siden af Mehmeds rute for skibene, 130 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 og vrimler med spioner. 131 00:11:59,802 --> 00:12:02,430 Det er en voksende bekymring for sultanen. 132 00:12:02,513 --> 00:12:05,558 Genua er en købmandsstat. 133 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 De har ikke nogen dramatiske politikker for religion, 134 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 eller nogen anden plan end at blive rige. 135 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 "Vi bliver bare herinde bag vores mure, 136 00:12:15,693 --> 00:12:18,112 og vi taler gerne med enhver, 137 00:12:18,195 --> 00:12:21,282 men vi forsikrer Mehmed om, at vi ikke blander os." 138 00:12:21,866 --> 00:12:26,162 Genoveserne havde også et problem. De forsynede osmannernes hær. 139 00:12:26,245 --> 00:12:32,042 Men om natten tog de ud og hjalp Giustiniani med at forsvare byen. 140 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 De prøvede at spille på alle sider. 141 00:12:41,343 --> 00:12:42,261 Sultan. 142 00:12:42,511 --> 00:12:45,264 Guvernøren for Galata er ankommet. 143 00:12:50,936 --> 00:12:53,731 Hr. Lomellini. Tak, fordi du kom. 144 00:12:54,106 --> 00:12:58,694 Jeg har kun et par minutter. Jeg har travlt med mange ting for tiden. 145 00:12:58,778 --> 00:13:00,196 Naturligvis, sultan. 146 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 Der er en sag, som kræver den diskretion, 147 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 man kun finder mellem gode naboer. 148 00:13:07,244 --> 00:13:11,582 Vores ydmyge koloni i Galata har altid været osmannernes venner. 149 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 Og romernes. 150 00:13:13,417 --> 00:13:14,502 Måske. 151 00:13:15,377 --> 00:13:18,589 Vi ønsker blot at drive handel og tjene til livet. 152 00:13:18,672 --> 00:13:21,342 -En neutral ven af jer begge. -Og? 153 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Vi har bevist vores støtte til sultanen. 154 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Vi har forsynet jeres hær med korn og varer og skibe. 155 00:13:29,725 --> 00:13:34,605 Vi hjalp Deres far under slaget ved Varna, da han skulle krydse strædet. 156 00:13:37,066 --> 00:13:38,359 Hvis dine spioner... 157 00:13:39,151 --> 00:13:42,905 skulle se noget, som jeg ønsker skal forblive uset, 158 00:13:43,572 --> 00:13:46,200 og hvis romerne fik det at vide... 159 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 ...ville jeg blive meget utilfreds. 160 00:13:52,998 --> 00:13:57,920 Du kan være sikker på, at jeg vil tie, hvis der skulle være noget af den slags. 161 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 Men? 162 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 Folk fra hele verden kommer for at handle hos os, 163 00:14:07,680 --> 00:14:09,223 med forskellige hensigter. 164 00:14:09,306 --> 00:14:12,560 Galata har handlet med information i århundreder, 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,021 men diskretion vil give mere profit i de kommende uger. 166 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Jeg vil gøre mit bedste, sultan. 167 00:14:23,153 --> 00:14:25,823 Jeg er taknemlig, hr. Lomellini. 168 00:14:34,498 --> 00:14:36,917 Du indgyder respekt, når det kræves. 169 00:14:37,001 --> 00:14:39,378 Du indgyder frygt, når det kræves. 170 00:14:39,461 --> 00:14:41,797 Men du har et bestemt mål. 171 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Du gør, hvad der kræves for at nå det mål, 172 00:14:44,842 --> 00:14:47,177 og det er et tegn på genialitet. 173 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Mehmed lader sine kanoner skyde hen over Galata 174 00:14:57,104 --> 00:14:59,732 mod skibene for anker i det Gyldne Horn. 175 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 Beskydningen overdøver lyden fra hans mænd, 176 00:15:05,905 --> 00:15:09,491 mens de rydder vejen for de osmanniske skibe, 177 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 og sender en klar besked til guvernør Lomellini: 178 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 "I kan blive de næste." 179 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 SMEDEREVO, SERBIEN 180 00:15:35,225 --> 00:15:39,855 Hundredvis af kilometer mod vest er problemer på vejs for osmannerne 181 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 i form af deres gamle modstandere, ungarerne og serberne. 182 00:16:02,836 --> 00:16:04,129 Du arbejder stadig? 183 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Altid, min kære. 184 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Lidt varme? 185 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 Jeg så, general Stefan var her igen. 186 00:16:22,314 --> 00:16:24,566 Han har besøgt dig ofte. 187 00:16:26,068 --> 00:16:29,530 Det er altid godt at holde sig gode venner med ungarerne. 188 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Og hvad med Rom? 189 00:16:31,490 --> 00:16:35,828 Rom vil altid slæbe på fødderne, hvad angår ortodokse kristne. 190 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Vi er ikke pavens venner. 191 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Og det betyder? 192 00:16:45,379 --> 00:16:47,464 Hvad er det, du vil, Mara? 193 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 Vil du sende en hær for at angribe tyrkerne? 194 00:17:00,019 --> 00:17:03,355 Det kan jeg ikke tale om. 195 00:17:04,648 --> 00:17:07,735 -Stoler du ikke på mig? -Jeg gør, jo. 196 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Men? 197 00:17:11,488 --> 00:17:16,160 Nogle i rådet føler, at din troskab ligger hos sultanen. 198 00:17:18,537 --> 00:17:20,039 Og hvad med dig selv? 199 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Disse er komplicerede tider, min kære. 200 00:17:35,471 --> 00:17:38,557 Hvis belejringen varede for længe, 201 00:17:38,682 --> 00:17:43,395 kunne den ungarske konge ankomme med en hær, og så er alt tabt. 202 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 Hvis en ungarsk hær venter på dig, 203 00:17:45,898 --> 00:17:49,860 og du ligger i en belejring, kan hele din hær blive udslettet. 204 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Det er en alvorlig fejl at angribe osmannerne. 205 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Ungdom er ikke det samme som svaghed. 206 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 Hvis han får det mindste nys om det, 207 00:18:08,504 --> 00:18:12,299 vil en osmannisk hær stå for porten, og de vil knuse din hær. 208 00:18:14,218 --> 00:18:16,220 Du mener "vores hær"? 209 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Fader, jeg beder dig. 210 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 Du må genoverveje din plan, før det er for sent. 211 00:18:31,527 --> 00:18:35,364 Du har altid været vis ud over din alder. 212 00:18:36,073 --> 00:18:37,366 Ligesom din mor. 213 00:18:39,076 --> 00:18:41,286 Men nu frygter jeg, 214 00:18:41,370 --> 00:18:44,998 at sultanen har forblændet dig. 215 00:18:49,419 --> 00:18:51,755 Mehmed er som en søn for mig. 216 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 Murad er død, 217 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 og din tid i Adrianopel er forbi. 218 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Måske... 219 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 skulle du overveje at gifte dig igen. 220 00:19:10,357 --> 00:19:13,986 Vi kan finde en passende ægtemand til dig. 221 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Sultan. 222 00:19:35,507 --> 00:19:37,968 Guvernør Lomellini ønsker at se Dem. 223 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Sultan Mehmed. 224 00:19:45,893 --> 00:19:49,980 Jeg beklager, at jeg forstyrrer Deres måltid, men det er vigtigt. 225 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 Signor Lomellini. 226 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 Sid endelig ned. 227 00:19:56,403 --> 00:19:59,323 Meget venligt, men jeg bliver ikke længe. 228 00:20:01,116 --> 00:20:03,869 Hvad kan dog være så vigtigt, Angelo Pasha? 229 00:20:04,244 --> 00:20:09,791 Det handler om vores handelsskib, som jeres kanoner sank i havnen i dag. 230 00:20:10,042 --> 00:20:13,337 Det var sikkert blot et uheld. 231 00:20:14,796 --> 00:20:16,798 Ja, det sank meget hurtigt. 232 00:20:20,052 --> 00:20:22,763 Det var et genovesisk handelsskib fra Galata. 233 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 Det var lastet med varer til en værdi af 100.000 dukater. 234 00:20:26,934 --> 00:20:28,852 Men det lå indenfor kæden... 235 00:20:30,103 --> 00:20:31,230 ...ikke sandt? 236 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Jo. 237 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 Kære guvernør. 238 00:20:38,695 --> 00:20:41,907 Jeg vidste ikke, at der lå allierede skibe i havnen. 239 00:20:42,699 --> 00:20:46,495 I fik at vide, at alle skibe skulle flyttes udenfor kæden. 240 00:20:46,912 --> 00:20:52,209 Vi antager, at alle skibe i det Gyldne Horn er fjendtlige, 241 00:20:52,292 --> 00:20:55,379 også dem, der tilhører piraten Giustiniani. 242 00:20:56,004 --> 00:20:58,507 Men nu siger du, det er dine? 243 00:21:00,259 --> 00:21:02,219 -En misforståelse. -Godt. 244 00:21:02,761 --> 00:21:04,846 -Det vil blive ordnet straks. -Godt. 245 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Der er en ting til. 246 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 Ja? 247 00:21:12,896 --> 00:21:17,484 Jeres nye kanoner har skudt direkte hen over byen hele dagen. 248 00:21:20,737 --> 00:21:22,614 Den konstante beskydning er... 249 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 foruroligende. 250 00:21:25,659 --> 00:21:29,121 Forskrækkelsen fik min svigerindes veer til at gå i gang, 251 00:21:29,204 --> 00:21:33,667 og folk er bekymrede for, at et skud rammer et hus eller en skole. 252 00:21:38,380 --> 00:21:40,424 Det ville være frygteligt, 253 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 men vi er midt i et slag. 254 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 Guvernør, du forstår dig på forretninger, 255 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 så jeg har et forslag. 256 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Mine kanoner vil tie, hvis du til gengæld også tier. 257 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Jeg har allerede lovet, at jeg vil stoppe rygter... 258 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Lad mig vise dig noget. 259 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 Når jeg indtager Konstantinopel, vil vi blive meget nære naboer. 260 00:22:19,087 --> 00:22:22,382 Jeg vil opføre mit imperies hovedstad der. 261 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Rom vil ligne en landsby i sammenligning. 262 00:22:29,139 --> 00:22:32,934 En handelskoloni som jeres vil gøre rigeligt med forretninger. 263 00:22:33,643 --> 00:22:37,773 Jeg beder blot om, at du får styr på dine landsmænd, kære ven. 264 00:22:40,901 --> 00:22:43,028 -Forstået. -Godt. 265 00:22:43,695 --> 00:22:46,865 Godt. Mange tak for samtalen, guvernør. 266 00:22:46,948 --> 00:22:51,495 Hvilken tragedie, hvis vores kanoner havde ramt jeres smukke tårn. 267 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 I bakkerne over Galata 268 00:23:15,519 --> 00:23:21,108 har tusindvis af osmanniske soldater næsten ryddet vejen for sultanens skibe. 269 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Vi skal tænke på den arbejdskraft og indsats, det har krævet. 270 00:23:29,157 --> 00:23:33,412 Man skal bruge store mængder talg, som er dyrefedt, 271 00:23:33,495 --> 00:23:38,708 til at smøre de fældede træer, så skibene kan rulles frem. 272 00:23:42,712 --> 00:23:48,385 Og at de var i stand til at flytte skibene fra det ene farvand til det andet, 273 00:23:48,468 --> 00:23:51,388 og dermed omgå romernes fælde, 274 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 siger meget om de visionære tænkere i den osmanniske hær. 275 00:23:55,267 --> 00:24:00,188 Det var en meget praktisk løsning på et ellers uoverkommeligt problem. 276 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 De var mange dage om at bygge vejen. 277 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 De gjorde det omme bag Para-bjergene 278 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 på et sted, hvor de ikke kunne ses fra Konstantinopel eller Galata. 279 00:24:29,217 --> 00:24:34,473 Og så flyttede de skibene til det Gyldne Horn på en enkelt nat. 280 00:24:37,225 --> 00:24:42,147 Romerne stod på murene og tænkte: "Hvad er den larm? Hvad sker der? 281 00:24:43,356 --> 00:24:45,984 Hvilken djævelsk maskine er nu på vej?" 282 00:24:49,154 --> 00:24:53,241 Da vejen er bygget og fedtet til, og alt er parat, 283 00:24:53,325 --> 00:24:59,998 slæber de skibene op af vandet ved hjælp af reb, mænd og okser. 284 00:25:08,757 --> 00:25:13,136 De kommer op på toppen af bakken, og så glider de bare ned 285 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 og plasker ned i vandet i det Gyldne Horn. 286 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22. APRIL BELEJRINGENS 16. DAG 287 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Tyrkiske skibe er i havnen! 288 00:26:19,995 --> 00:26:21,121 Er det sandt? 289 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 De bæster er i Hornet. 290 00:26:26,918 --> 00:26:29,879 Hvordan er det muligt? Er de brudt gennem kæden? 291 00:26:30,338 --> 00:26:31,881 De gik rundt om den. 292 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Ved Gud. 293 00:26:33,758 --> 00:26:37,220 Når man står oppe på murene og ser på, at det sker, 294 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 mister man nok lidt modet. 295 00:26:38,972 --> 00:26:42,559 "Vi har prøvet alt, og de er smarte nok til at omgå det." 296 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Zaganos Pasha, flyt artilleriet fra Galata ned til havnen. 297 00:26:49,649 --> 00:26:52,736 Ret dem mod byen, og gør klar til at skyde. 298 00:26:53,320 --> 00:26:55,989 I mellemtiden, en salut for kejseren. 299 00:26:56,364 --> 00:26:59,409 -Lad alle kanoner skyde mod murene. -Javel, sultan. 300 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Det er al min mad! 301 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hov! 302 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 De fyre, der var her, er pludselig derovre, 303 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 og nu skyder de og sender soldater mod dig. 304 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Det har været rædselsvækkende. 305 00:27:44,079 --> 00:27:47,290 Det er ikke alene strategisk nyttigt, 306 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 men også en ting, hvor alle siger: 307 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 "Mehmed ved virkelig, hvad han gør. Det var en genistreg." 308 00:28:02,222 --> 00:28:05,642 Det handler om kampmoral. Alle er ved at miste modet, 309 00:28:05,725 --> 00:28:08,395 og pludselig sker denne utrolige begivenhed. 310 00:28:08,478 --> 00:28:13,024 Nyheden spredes, og alle siger: "Mehmed er et geni. Lad os følge ham." 311 00:28:14,484 --> 00:28:17,904 Mehmeds skaktræk vender belejringens momentum. 312 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 Romerne bliver overrumplet og er nu sårbare. 313 00:28:29,541 --> 00:28:33,628 Vi må sende soldater til havnemuren. Straks. 314 00:28:36,005 --> 00:28:37,173 Gør det. 315 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 Det er et slemt slag. Romernes forsvar er allerede under pres. 316 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 De havde under 7000 soldater til at patruljere 22 kilometer mur, 317 00:28:46,641 --> 00:28:50,186 og nu, hvor der pludselig er tyrkiske skibe i havnen, 318 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 skal de forsvare yderligere 5 kilometer mur, 319 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 som presser ressourcerne endnu mere. 320 00:28:58,695 --> 00:29:00,363 Men hvad der er endnu værre: 321 00:29:00,447 --> 00:29:04,743 selv hvis en hær kommer til undsætning, hvor skal de sejle ind? 322 00:29:21,259 --> 00:29:24,888 -Er du kommet noget til? -Nej, men mange andre er. 323 00:29:25,263 --> 00:29:29,851 Herre, De må gøre noget. Jeg kan bringe en besked til Deres ven... 324 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 -Det er for sent, Ana. -Byen falder. 325 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 -Deres osmanniske ven kan... -Nævn det ikke igen. 326 00:29:37,442 --> 00:29:41,321 Det er gået for vidt. Vi ville begge begå forræderi. 327 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Men, herre... 328 00:29:43,406 --> 00:29:45,450 Det er ude af mine hænder. 329 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Vask dit ansigt, gør dine pligter, og bed. 330 00:29:57,837 --> 00:30:00,381 Hvorfor har Galata ikke sagt noget? 331 00:30:01,174 --> 00:30:02,884 Det er åbent forræderi. 332 00:30:03,593 --> 00:30:06,805 Hvis de vidste noget, havde de sagt det. 333 00:30:06,888 --> 00:30:08,473 Hvis de vidste noget? 334 00:30:08,556 --> 00:30:12,477 Du tror, de ikke har set den osmanniske flåde bag deres by? 335 00:30:14,395 --> 00:30:18,650 -Hvorfor har de ikke angrebet endnu? -De har os omringet på alle sider. 336 00:30:19,609 --> 00:30:22,570 Hvis jeg var dem, ville jeg vente, 337 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 langsomt kvæle os... 338 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 ...og så afslutte det med ét slag. 339 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Du har tænkt meget over, hvordan man kan slå os. 340 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Vi kan ikke lade dem blive i havnen. 341 00:30:40,421 --> 00:30:43,675 De forventer, at vi skjuler os bag murene i frygt. 342 00:30:44,217 --> 00:30:48,012 Derfor må vi angribe nu, før de sikrer deres position. 343 00:30:48,137 --> 00:30:50,682 Kan vi sende vores skibe mod deres? 344 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 VI kan vende det til en fordel. 345 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Deres skibe er i havnen, men de er også sluttet inde. 346 00:30:57,188 --> 00:31:00,066 I har set, at vores flåde er overlegen. 347 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 Med et enkelt godt planlagt baghold kan vi sænke alle deres skibe. 348 00:31:06,531 --> 00:31:09,409 Jeg er enig med hr. Giustiniani, min kejser. 349 00:31:10,076 --> 00:31:12,871 Ved at vente gør vi, som de ønsker. 350 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 Men overrasker vi dem... 351 00:31:17,625 --> 00:31:20,211 er det slut med truslen fra havet. 352 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 Udmærket. 353 00:31:29,387 --> 00:31:30,805 Det er afgjort. 354 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 Angrib så snart som muligt. 355 00:31:35,184 --> 00:31:37,478 Og brænd alle tyrkere på de skibe. 356 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Nej, forlad mig ikke! 357 00:32:41,584 --> 00:32:42,961 Giv slip! 358 00:32:46,547 --> 00:32:48,341 Du skader min arm! 359 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 Giv slip! 360 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Giv slip! 361 00:32:54,806 --> 00:32:56,182 Bring hende til mig. 362 00:33:02,188 --> 00:33:04,691 Giv slip. Jeg kan gå selv! 363 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 Giv slip, det gør... 364 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Hvad vil du her? 365 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 Ja. 366 00:33:24,293 --> 00:33:26,295 Djævelen selv taler græsk. 367 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 Du er i sikkerhed. 368 00:33:39,600 --> 00:33:42,520 Du har intet at frygte. 369 00:33:44,605 --> 00:33:47,191 Medmindre du er en spion. 370 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmed fremstår som en ekstremt kompliceret person. 371 00:33:54,615 --> 00:33:59,704 Han talte mange sprog, tyrkisk, arabisk, persisk. 372 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Han talte græsk og en slavisk dialekt. 373 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Han er fascinerende, fordi han fremstår som en kriger, 374 00:34:07,420 --> 00:34:10,798 men han kunne også være gavmild mod fremmede. 375 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Hvad er dit ærinde her? 376 00:34:13,426 --> 00:34:15,470 Jeg har en besked til nogen. 377 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 En advarsel. 378 00:34:17,346 --> 00:34:19,182 -Hvem? -En ven af min herre. 379 00:34:19,766 --> 00:34:21,267 Jeg kender ikke navnet. 380 00:34:22,143 --> 00:34:23,436 Og hvem er din herre? 381 00:34:30,818 --> 00:34:32,945 Kender du straffen for spionage? 382 00:34:35,073 --> 00:34:36,532 -Døden. -Ja. 383 00:34:36,949 --> 00:34:40,787 Det vil være en langsom og forfærdelig død. 384 00:34:42,288 --> 00:34:44,707 Og jeg vil ikke nyde at udføre den. 385 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Gud vil vente mig. 386 00:34:49,337 --> 00:34:50,505 Hvad er dit navn? 387 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 388 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ana. 389 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Hvorfor er du udenfor byen, Ana? Det er farligt. 390 00:35:02,683 --> 00:35:04,852 Der er farligt inde i byen. 391 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Du talte tyrkisk til min mænd. 392 00:35:11,275 --> 00:35:13,111 Mine forældre var tyrkiske. 393 00:35:14,445 --> 00:35:17,115 De søgte et bedre liv i Konstantinopel. 394 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 Ville de bryde sig om, at du løber rundt i skoven? 395 00:35:21,285 --> 00:35:22,954 De døde, da jeg var barn. 396 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 Pesten. 397 00:35:26,040 --> 00:35:29,961 -Jeg ser, du er kristen nu. -Jeg voksede op på et børnehjem. 398 00:35:30,795 --> 00:35:32,505 Jeg er opdraget af nonner. 399 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Så... 400 00:35:37,009 --> 00:35:38,094 ...her er vi. 401 00:35:38,970 --> 00:35:42,932 To forældreløse, fanget i en krig uden en ende i sigte. 402 00:35:43,641 --> 00:35:46,894 Men du er sultan, og jeg er en slave. 403 00:35:47,562 --> 00:35:49,397 Vi er alle ens i Allahs øjne. 404 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 Jeres Bibel siger: 405 00:35:52,191 --> 00:35:57,738 "Rig og fattig har dette til fælles: Herren er begges skaber." 406 00:35:57,822 --> 00:36:01,701 -Du kender Bibelen? -Ja, jeg har studeret den. 407 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Mehmed var en meget magtfuld sultan. 408 00:36:06,330 --> 00:36:12,628 Han var faktisk interesseret i at bygge noget, der var større 409 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 end blot et osmannisk og tyrkisk imperie. 410 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Noget, der var multi-religiøst, 411 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 multi-etnisk og rummeligt. 412 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Du har magten til at vise nåde, før tusinder flere dør. 413 00:36:28,811 --> 00:36:32,064 Jeg tilbød din kejser nåde for alle bag byens mure, 414 00:36:32,148 --> 00:36:34,650 men han nægtede. Hans stolthed blænder ham. 415 00:36:34,734 --> 00:36:38,863 Så belejringen er for dit folks bedste? Ikke for din egen hæder? 416 00:36:43,951 --> 00:36:47,246 Det er vist på tide, du fortæller om denne "advarsel." 417 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 Jeg vil bare stoppe drabene. 418 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 Begynd med dig selv. Jeg kan skåne dig. 419 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Dine skibe i havnen har rystet kejseren. 420 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 -Alting vil optrappes. -Det behøves ikke. 421 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Din flåde er i fare. 422 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 Italienske lejesoldater samles på havnemuren. 423 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 De har en dødelig plan. 424 00:37:08,893 --> 00:37:11,854 -Hvornår? -Jeg ved det ikke, men snart. 425 00:37:12,980 --> 00:37:15,608 Hvorfor skulle jeg tro en romersk spion? 426 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Jeg håber blot, at du vil trække dig tilbage, sultan. 427 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Frels dig selv, frels os alle. 428 00:37:22,365 --> 00:37:25,534 Skulle jeg flygte? Når jeg er kommet så langt? 429 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 Kejseren slår ud, og du slår endnu hårdere tilbage. 430 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Det bliver ved, indtil ingen står tilbage. 431 00:37:31,874 --> 00:37:34,919 Hverken muslimer, kristne, romere eller osmannere. 432 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 -Kun død! -Jeg ønsker ikke mere død. 433 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Men her ligger du udenfor byen med tusinder af soldater! 434 00:37:40,841 --> 00:37:43,177 Romernes tid er forbi, lille spion. 435 00:37:43,719 --> 00:37:46,597 Hvor brutalt det sker, er i din kejsers hænder. 436 00:37:50,685 --> 00:37:52,436 Hent straks Zaganos Pasha. 437 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Vi vil bekræfte din historie. Lyver du... 438 00:37:55,773 --> 00:37:59,568 Jeg er parat til at dø for mine forbrydelser. 439 00:38:00,736 --> 00:38:04,156 Men hvis du indtager byen, så beder jeg dig... 440 00:38:04,573 --> 00:38:05,616 Vær nådig. 441 00:38:06,617 --> 00:38:08,953 Vær den hersker, du siger, du er. 442 00:38:21,632 --> 00:38:25,261 I Konstantinopel anføres bagholdet for osmanneres flåde 443 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 af den venetianske flådeofficer Giacomo Coco. 444 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Her opstår problemet mellem genoveserne og venetianerne. 445 00:38:34,353 --> 00:38:38,607 Et angreb blev planlagt med venetianeren Coco som leder, 446 00:38:39,275 --> 00:38:43,195 der skulle brænde de tyrkiske skibe i havnen. 447 00:38:43,279 --> 00:38:45,948 Kejseren bifaldt venetianernes plan, 448 00:38:46,574 --> 00:38:50,995 men så hørte genoveserne om det og ville deltage. 449 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Derfor blev operationen udskudt i nogle dage, 450 00:38:54,832 --> 00:38:57,043 så genoveserne kunne være med. 451 00:38:57,209 --> 00:39:00,838 Vi kan ikke udskyde det længere. Jeg forstår det ikke. 452 00:39:01,047 --> 00:39:04,008 Et angreb som dette skal planlægges udførligt. 453 00:39:05,676 --> 00:39:07,636 Der er ikke plads til hastværk. 454 00:39:07,720 --> 00:39:12,016 Blot ét forkert træk, og det er ude med os alle. 455 00:39:12,099 --> 00:39:13,768 Vi behøver ikke dine råd. 456 00:39:13,893 --> 00:39:18,481 Du er her som en høflighedsgestus. En unødvendig én, efter min mening. 457 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 Og hvordan vil I komme gennem min havn til osmannernes skibe? 458 00:39:24,028 --> 00:39:27,448 Hvis mine nattevægtere ser skibe i havnen, 459 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 vil de være nødt til at slå alarm. 460 00:39:34,997 --> 00:39:37,375 Så, mine herrer, 461 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 skal vi se på planerne igen? 462 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Hvis jeg har brug for at vide noget, så sig det nu. 463 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Hvad skulle det være, min herre? 464 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 Ved min moders grav, hvis du forråder os, 465 00:40:00,356 --> 00:40:04,193 kløver jeg dig og hænger dine indvolde ud fra tårnet i Galata. 466 00:40:05,653 --> 00:40:09,907 Så er det et held, at jeg er trofast. 467 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 28 APRIL BELEJRINGENS 23. DAG 468 00:40:29,093 --> 00:40:34,140 Efter flere forsinkelser indledes missionen mod de osmanniske skibe 469 00:40:34,223 --> 00:40:36,767 natten til den 28. april. 470 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 Sabotørerne vil anvende græsk ild 471 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 til at sætte de 76 osmanniske skibe i brand og sænke dem. 472 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 Græsk ild er en blanding af brandbart materiale og fyrreharpiks. 473 00:40:54,869 --> 00:40:58,539 Bliver du ramt af det, undgår du ikke at blive brændt levende. 474 00:40:59,290 --> 00:41:01,500 Det er middelalderens napalm. 475 00:41:02,084 --> 00:41:06,380 Du er et stædigt genovesisk asen, Giustiniani, men du er en kriger. 476 00:41:07,465 --> 00:41:12,511 Jeg gav gerne dig den samme kompliment, Coco, men du er ikke genoveser. 477 00:41:14,305 --> 00:41:16,682 Om Gud vil det, slutter det i nat. 478 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 Vender jeg ikke tilbage... 479 00:41:23,105 --> 00:41:26,692 ...vil du så sørge for, at min hustru og døtre får dette? 480 00:41:33,073 --> 00:41:34,617 Gå med Gud, broder. 481 00:41:34,867 --> 00:41:36,535 -Ciao. -Ciao. 482 00:41:47,213 --> 00:41:50,966 Coco sejler ud på det Gyldne Horn med sine folk. 483 00:41:55,137 --> 00:41:57,932 Hvis de kan ødelægge osmannernes flåde, 484 00:41:58,015 --> 00:42:02,520 vil det ændre hele forløbet af slaget om Konstantinopel. 485 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 Forbered ilden. 486 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Alarm! 487 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 I dækning! 488 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 Nej! 489 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 Vi er forrådt. 490 00:44:08,687 --> 00:44:11,774 Historien vil belønne din troskab, min ven. 491 00:45:23,429 --> 00:45:26,348 Tekster af: Andreas Kjeldsen