1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
BŘEZEN 1443
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
10 LET PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Zopakuju to.
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,193
Může mi někdo z vás přinést to jablko,
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
aniž by šlápl na koberec?
6
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
pašo Selime,
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
vážený generále severu.
8
00:00:45,837 --> 00:00:46,755
Jaký máš plán?
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Přesně, jak jsem čekal.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
A co ty,
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
ctěný velkovezíre,
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
pašo Çandarlı Halile?
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,313
Tak bystrá hlava jako ty
14
00:01:05,105 --> 00:01:07,400
by na to měla přijít.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Nemám čas na dětinské hry, princi.
16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Možná tu hádanku
dokáže vyřešit právě jen dítě.
17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Máte štěstí,
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
že zatím nejsem sultánem.
19
00:01:58,451 --> 00:01:59,452
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
20
00:01:59,536 --> 00:02:01,329
Každé impérium vzešlo
21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
z krve, oceli, štěstí a vítězství.
22
00:02:05,875 --> 00:02:10,003
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
23
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
a osmanský sultán Mehmed II.
24
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
25
00:02:16,553 --> 00:02:19,764
Třiadvacet armád se pokusilo dobýt
toto věhlasné město.
26
00:02:19,848 --> 00:02:21,182
Bez úspěchu.
27
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
28
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
a na dalších 300 let změní běh dějin.
29
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Aby jedno impérium vzniklo,
30
00:02:32,318 --> 00:02:33,778
jiné musí padnout.
31
00:02:50,295 --> 00:02:54,841
Začíná třetí týden
obléhání Konstantinopole.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
Mehmedovo dělostřelectvo
33
00:03:05,476 --> 00:03:09,230
pokračuje v nelítostném
bombardování zdí Konstantinopole.
34
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Poté, co jeho loďstvo utrpělo
zdrcující porážku...
35
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Připravte se k nalodění!
36
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
...od připlouvající janovské flotily
37
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
přivážející vojáky a zásoby
do Konstantinopole,
38
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
Janované najdou
bezpečný přístav v Zlatém rohu,
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,090
v úzké zátoce, která se táhne podél
mořských hradeb Konstantinopole.
40
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Konstantinopol je obdařena
obrovským chráněným přístavem,
41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
což je Zlatý roh.
42
00:03:44,057 --> 00:03:46,851
Má velmi úzký vjezd
43
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
a na obou stranách stojí dvě věže,
44
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
ale když do Zlatého rohu
vpluje nepřátelská flotila,
45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
jsou tam jen jednoduché,
chabě chráněné hradby,
46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
nepostavili je tak silné,
jako ty směrem na západ,
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
odkud hrozilo napadení nepřítelem.
48
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Je to oblast, kde kotví spousta
49
00:04:05,578 --> 00:04:06,955
křesťanských lodí.
50
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
Bylo to zranitelné místo.
51
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Kdyby se tam dostali,
52
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
mohli by zaútočit z této strany hradeb.
53
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
Proto se Mehmed II. usilovně snažil
54
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
zahájit boj na jiném místě,
55
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
proti nejslabší části města.
56
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Je mu zcela jasné,
57
00:04:25,765 --> 00:04:27,809
že se musí dostat do Zlatého rohu.
58
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Přístav ale chrání
obrovský litinový řetěz.
59
00:04:35,441 --> 00:04:39,654
Řetěz je natažen mezi Konstantinopolí
a téměř kilometr vzdálenou Galatou
60
00:04:39,737 --> 00:04:41,572
a váží přes 30 tun.
61
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Přístav chránil po víc jak sedm století.
62
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Císař Konstantin jej dal nově zpevnit
63
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
a je prakticky neproniknutelný.
64
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
Mehmed je velmi vynalézavý,
pořád přemýšlí,
65
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
a zosnuje nečekaný, brilantně šílený plán.
66
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Není jasné, jak Mehmed ten nápad dostal,
67
00:05:15,940 --> 00:05:21,029
ale geniální stratég,
který se umí prezentovat,
68
00:05:21,487 --> 00:05:24,866
přišel pod časovým tlakem
69
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
s tímto nápadem,
70
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
otočit celé křídlo útoku
71
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
přetáhnutím lodí po souši z Bosporu
72
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
a jejich spuštěním do Zlatého rohu.
73
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Padá to!
74
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
Šestasedmdesát lodí bude přepraveno
75
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
přes les, který se táhne
dva a půl kilometru
76
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
nad janovskou kolonií Galata.
77
00:05:51,184 --> 00:05:53,394
Válka je z velké části o inženýrství.
78
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
Nejde tam o hrdinství nebo statečnost.
79
00:05:56,189 --> 00:05:58,107
Je to celé o různých technikách.
80
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
Byl to geniální tah.
81
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Vynikající.
82
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
Úspěch Mehmedova
smělého plánu závisí na utajení
83
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
v končině plné špehů.
84
00:06:18,836 --> 00:06:22,548
Mehmedův plán přesunout lodě
se stává ještě naléhavější,
85
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
když se do tábora donesou zvěsti
o velké křesťanské flotile z Benátek
86
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
společně s náznaky
nepokojů mezi jeho vojáky.
87
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Odpusťte, sultáne.
Stráž mi řekla, že jste zpátky.
88
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
Vyhasl ti ve stanu oheň, pašo?
89
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
Çandarlı Halil je vždy vítán.
90
00:06:56,916 --> 00:06:58,334
Chceš se mnou mluvit?
91
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
Ano, sultáne.
92
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Po táboře kolují znepokojivé zvěsti.
93
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Jaké zvěsti?
94
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Že Benátčané vysílají další lodě a muže.
95
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
Tyhlety zprávy,
96
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
od koho jsou?
97
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Od našich zvědů v Konstantinopoli,
prý se to proslýchá už pár dní.
98
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
Aha.
99
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
Pokud je to pravda,
100
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
jediné slůvko by mohlo zničit
morálku našich vojáků
101
00:07:25,153 --> 00:07:26,863
a naše plány na dobytí města.
102
00:07:28,531 --> 00:07:30,741
Zvažujete podmínky pro příměří?
103
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
Zvažuju možnosti, pašo.
104
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Dám ti vědět, až se rozhodnu.
105
00:07:35,872 --> 00:07:38,207
Odpusťte, sultáne, ale jsme v ohrožení.
106
00:07:38,291 --> 00:07:39,667
Proto se snažím konat.
107
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
Musíš mi věřit, učiteli.
108
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
Tak jako jsem ti vždy věřil já.
109
00:07:56,434 --> 00:07:58,102
Půjdu zkontrolovat své muže.
110
00:08:07,195 --> 00:08:09,363
Chci mít lodě v zátoce teď hned!
111
00:08:10,406 --> 00:08:12,867
Musíme se pohnout, než se to dostane ven.
112
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
KONSTANTINOPOL
HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE
113
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
Vítězství na moři
114
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
a zvěsti o benátské flotile
o 40 lodích vyslané papežem
115
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
na chvíli Konstantinopol povzbudí.
116
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Ale spousta občanů už uprchla,
117
00:08:34,013 --> 00:08:36,515
věděli, že bitva ještě zdaleka neskončila.
118
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Kam jdeš?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
Myslels, že tu budu celý den ležet
120
00:08:50,821 --> 00:08:52,823
a dívat se, jak spíš jako andílek?
121
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Vrať se do postele.
122
00:08:56,661 --> 00:08:57,995
Nemusíme spát.
123
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
Nemáš náhodou bojovat?
124
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
Není nic, čím bych tě mohl přesvědčit?
125
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Je tu jedna věc.
126
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Stačí si říct.
127
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
Vezmi mě s sebou, až opustíš město.
128
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
Mluvilas se svým otcem?
129
00:09:48,713 --> 00:09:51,215
Nebo s tím slizkým patolízalem, Notarasem?
130
00:09:52,425 --> 00:09:54,760
Uděláš dobře, když si na něj dáš pozor.
131
00:09:58,347 --> 00:10:00,099
Řeknu ti totéž, co jim.
132
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
Neodejdu, dokud obléhání neskončí.
133
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Můžeš jim říct, že své slovo dodržím.
134
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Je mi jedno, co říkají.
135
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
Odveď mě z tohohle města.
136
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Mluvíš o manželství?
137
00:10:17,408 --> 00:10:19,910
- Jak by tvůj otec...
- Nepotřebuju manžela.
138
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
Chci do Itálie.
139
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Zaplatím ti.
140
00:10:47,480 --> 00:10:48,856
Popřemýšlej o tom.
141
00:11:03,746 --> 00:11:05,289
V horách nad Galatou
142
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
Mehmedův odvážný plán,
přemístit víc jak 70 lodí po souši
143
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
a spustit je do Zlatého rohu,
je v plném proudu.
144
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Obrovská operace
závisí na naprostém utajení.
145
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
Mehmed udržoval věci v tajnosti
146
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
a říkával,
147
00:11:23,641 --> 00:11:28,562
„Kdyby jediný vous na mé bradě věděl,
co si opravdu myslím,
148
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
vyškubl bych ho.“
149
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
Všude kolem byli vyzvědači.
150
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Cokoli Mehmed zmínil na poradě
se doneslo Římanům.
151
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Jakékoli rozhodnutí Římanů
bylo ihned oznámeno Mehmedovi.
152
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
To se dělo neustále.
153
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
Galata, janovská obchodní kolonie
154
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
naproti Konstantinopole,
na druhé straně zátoky,
155
00:11:53,170 --> 00:11:56,674
leží hned pod trasou,
kterou Mehmed naplánoval pro své lodě,
156
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
a je hnízdem vyzvědačů.
157
00:11:59,802 --> 00:12:02,054
Sultánovi dělá čím dál větší starosti.
158
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
Janované jsou obchodníci.
159
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Nemají nějakou závažnou
náboženskou politiku,
160
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
jde jim hlavně o to, jak zbohatnout.
161
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
Říkají si, že zůstanou za svými zdmi,
162
00:12:15,693 --> 00:12:18,320
a promluví s Mehmedem,
nebo s kým bude třeba,
163
00:12:18,404 --> 00:12:21,365
a Mehmed, ať se nebojí,
nebudou se do ničeho plést.
164
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Janované taky měli menší problém.
165
00:12:23,993 --> 00:12:25,953
Zásobovali osmanské vojsko.
166
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Ale v noci prý chodili
167
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
pomáhat Giustinianimu s obranou.
168
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Takže se to snažili hrát
na všechny možné strany.
169
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
Sultáne,
170
00:12:42,511 --> 00:12:44,972
přišel za vámi janovský guvernér Galaty.
171
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Pane Lomellini.
Děkuji, že jste přišel.
172
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
Mám jen pár minut.
173
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Jak si dokážete představit,
mám teď spoustu práce.
174
00:12:58,778 --> 00:12:59,987
Ano, jistě, sultáne.
175
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Je to záležitost vyžadující důvěru,
176
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
která existuje jen mezi dobrými sousedy.
177
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
Naše skrovná kolonie v Galatě
178
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
byla vždy spojencem osmanského národa.
179
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
A Římanů.
180
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
Možná,
181
00:13:15,377 --> 00:13:18,088
ale snažíme se dělat
jen svou práci, uživit se.
182
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
Neutrální spojenec všech.
183
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
A?
184
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Opakovaně jsme vám projevili podporu,
185
00:13:25,221 --> 00:13:28,766
na požádání zásobili
vaši armádu obilím, zbožím a loděmi.
186
00:13:29,725 --> 00:13:31,602
Pomáhali jsme vašemu otci
187
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
v bitvě u Varny,
když potřeboval přejít úžinu.
188
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Pokud vaši zvědové...
189
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
viděli něco, co jsem si přál utajit,
190
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
a doneslo se to Římanům,
191
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
velice by mě to zarmoutilo.
192
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Mohu vás ujistit, že budu mlčet,
193
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
pokud by k něčemu takovému došlo.
194
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
Ale?
195
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
Našimi branami prochází
lidé ze všech koutů světa,
196
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
mají různé cíle.
197
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Janované v Galatě obchodují
se zprávami už celá staletí,
198
00:14:12,643 --> 00:14:16,105
ale v příštích týdnech by mohla
být výnosnější diskrétnost.
199
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Vynasnažím se, sultáne.
200
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Díky, pane Lomellini.
201
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
Kde je třeba, vštípí respekt.
202
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
Podle potřeby nažene strach.
203
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Ale má určitý cíl.
204
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Aby ho dosáhl, udělá vše, co je třeba,
205
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
a to je známka geniality.
206
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
Mehmed nařídí, aby děla
střílela přímo nad Galatou
207
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
na lodě ukotvené v Zlatém rohu.
208
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Bombardování zastírá hluk jeho mužstva
209
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
připravujícího cestu pro osmanské lodě
210
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
a je jasným varováním
pro guvernéra Lomelliniho.
211
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
„Příště byste to mohli být vy.“
212
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
SMEDEREVO, SRBSKO
213
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
Osmanům by mohly začít potíže
stovky kilometrů směrem na západ
214
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
ze strany Maďarů a Srbů,
jejich starých protivníků.
215
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
Ještě pracuješ?
216
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Pořád, má drahá.
217
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Něco pro zahřátí?
218
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
Viděla jsem, že tu byl generál Stefan.
219
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Chodí tu nějak často.
220
00:16:26,068 --> 00:16:29,238
Vždycky je dobré udržovat
přátelské vztahy s Maďary.
221
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
A co Řím?
222
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Řím vždycky otálí,
když jde o pravoslavné křesťany.
223
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Nejsme papežovi přátelé.
224
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Co to znamená?
225
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
O co ti jde, Maro?
226
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Posíláš armádu, aby zaútočila na Turky?
227
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
O tom nemůžu mluvit.
228
00:17:04,647 --> 00:17:05,898
Nedůvěřuješ mi?
229
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Věřím ti.
230
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Ale?
231
00:17:11,488 --> 00:17:15,909
Některým v radě se zdá,
že jsi oddaná sultánovi.
232
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
A co ty?
233
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
Je složitá doba, má drahá.
234
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Kdyby obléhání trvalo
moc dlouho, mohlo se stát,
235
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
že na pomoc přijde
s velkými posilami maďarský král,
236
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
a to by znamenalo konec.
237
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
Když po vašem boku
čeká maďarská armáda
238
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
a vy obléháte,
239
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
mohli by zničit celou vaši armádu.
240
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
Útok na Osmany by byla vážná chyba.
241
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
Nepleť si mládí se slabostí.
242
00:18:05,459 --> 00:18:07,795
Jestli se o tom dozví jediné slůvko,
243
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
budeš mít u bran osmanskou armádu
244
00:18:10,589 --> 00:18:12,299
a tvé vojsko rozdrtí.
245
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Myslíš naše vojsko?
246
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Otče, prosím tě,
247
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
zvaž svůj plán, než bude pozdě.
248
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Vždy jsi byla na svůj věk moudrá.
249
00:18:36,073 --> 00:18:36,990
Jako tvá matka.
250
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Teď se bojím...
251
00:18:41,370 --> 00:18:44,998
že jsi zaslepená sultánem.
252
00:18:49,419 --> 00:18:51,338
Mehmed je pro mě jako syn.
253
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
Murad je mrtvý
254
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
a tvůj čas v Adrianopoli je pryč.
255
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Možná bys...
256
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
měla zvážit další manželství.
257
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
Určitě se najde vhodný manžel.
258
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Sultáne,
259
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
přišel za vámi guvernér Lomellini.
260
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Sultáne Mehmede.
261
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
Nechtěl jsem vás vyrušit od jídla,
ale jde o něco naléhavého.
262
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
Pane Lomellini.
263
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Prosím, přisedněte si.
264
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
Jste laskavý, ale nechci vás zdržovat.
265
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
Co může být tak naléhavé, pane Angelo?
266
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
Jsem tu kvůli našim lodím,
267
00:20:05,913 --> 00:20:09,541
konkrétně kvůli obchodní lodi,
kterou dnes vaše děla potopila.
268
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Jsem si jistý, že šlo jen
o nešťastnou náhodu.
269
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
Ano, šla ke dnu velmi rychle.
270
00:20:20,052 --> 00:20:22,387
Byla to janovská obchodní loď z Galaty.
271
00:20:23,305 --> 00:20:26,850
Byla naložena nákladem
v hodnotě 100 000 dukátů.
272
00:20:26,934 --> 00:20:28,644
Ale byla uvnitř za řetězem,
273
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
nebo ne?
274
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Ano.
275
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
Drahý guvernére,
276
00:20:38,695 --> 00:20:41,949
nevěděl jsem, že v přístavu
jsou stále i přátelské lodě.
277
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
Dostali jste varování,
abyste lodě přesunuli před řetěz.
278
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
Mysleli jsme, že všechny lodě,
které zůstaly v zátoce,
279
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
mají nepřátelské úmysly,
280
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
včetně těch, které patří
pirátovi Giustinianimu.
281
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
Ale říkáte, že jsou vaše?
282
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
- Nedorozumění.
- Dobrá.
283
00:21:02,761 --> 00:21:04,846
- Hned se s tím něco udělá.
- Dobře.
284
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Ještě jedna věc.
285
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Ano?
286
00:21:12,896 --> 00:21:17,192
Vaše nová děla střílí celý den
přímo nad naším městem.
287
00:21:20,737 --> 00:21:22,614
Ta neustálá kanonáda nad hlavou
288
00:21:23,740 --> 00:21:24,658
je skličující.
289
00:21:25,659 --> 00:21:28,745
Moje švagrová začala z té úzkosti rodit
290
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
a rostou obavy,
291
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
že další zbloudilá střela
zasáhne dům či školu.
292
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
To by bylo strašné,
293
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
jsme ale uprostřed bitvy.
294
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Guvernére, vyznáte se v obchodu,
295
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
mám tedy návrh.
296
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Má děla utichnou
výměnou za vaši mlčenlivost.
297
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Už jsem vás ujistil,
že zkusím zabránit spekulacím.
298
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Něco vám ukážu.
299
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
Až obsadím Konstantinopol,
budeme sousedit ještě blíž.
300
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Vybuduji tam pro svou říši
nové hlavní město.
301
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Řím bude v porovnání malá víska.
302
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
Pro obchodní kolonii jako je vaše,
to bude obrovský zisk.
303
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
Žádám vás jen,
304
00:22:35,187 --> 00:22:37,606
abyste měl své krajany pod kontrolou.
305
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Rozumím.
306
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Výborně.
307
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Díky, že jste s tím za mnou přišel.
308
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Byla by to tragédie,
309
00:22:48,617 --> 00:22:51,536
kdyby jedno z děl
omylem zasáhlo vaši krásnou věž.
310
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
V kopcích nad Galatou
311
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
tisíce osmanských vojáků
312
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
dokončuje cestu pro sultánovy lodě.
313
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Je třeba myslet na lidskou dřinu a úsilí
vynaložené na tuto akci.
314
00:23:29,157 --> 00:23:33,078
Potřebujete obrovskou
spoustu loje, živočišného tuku,
315
00:23:33,495 --> 00:23:36,957
aby se jím namazaly pokácené stromy
316
00:23:37,082 --> 00:23:38,708
a lodě se snáze posunovaly.
317
00:23:42,712 --> 00:23:45,298
To, že jsou schopni vzít tyto lodě
318
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
a přesunout je
z jedné vodní plochy na druhou,
319
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
aby překonali past Římanů,
320
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
je třeba uznat, že někteří
vizionáři osmanského vojska
321
00:23:55,267 --> 00:23:58,019
přišli na vskutku praktické řešení
322
00:23:58,103 --> 00:24:00,188
zdánlivě nepřekonatelného problému.
323
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Stavba cesty trvala mnoho dní,
324
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
budovali ji za horami oblasti Pera,
325
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
v místě, kam nebylo vidět
z Konstantinopole, ani z Galaty.
326
00:24:29,217 --> 00:24:32,888
Lodě začali do Zlatého rohu dopravovat
327
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
za jedinou noc.
328
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
Římané se dívají z hradeb
329
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
nejdřív si říkají, „Co je to za hluk?
330
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
Jaký pekelný stroj na nás zaútočí teď?“
331
00:24:49,154 --> 00:24:51,948
A když je cesta hotová a potřená lojem
332
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
a vše je připraveno k přesunu,
muži s pomocí provazů a volů
333
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
vytáhnou lodě z vody.
334
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
Pak je dostanou na vrchol kopce,
z kterého prostě sklouznou dolů
335
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
a šplouchnou do vody Zlatého rohu.
336
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22. DUBEN
16. DEN OBLÉHÁNÍ
337
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
Turecké lodě jsou v přístavu!
338
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Je to pravda?
339
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
Ti parchanti jsou v zátoce.
340
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
Jak je to možné?
Protrhli řetěz?
341
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
Obešli ho.
342
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Panebože.
343
00:26:33,758 --> 00:26:35,635
Když tam stáli a sledovali to
344
00:26:35,719 --> 00:26:37,220
z hradeb Konstantinopole,
345
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
museli ztratit odvahu.
346
00:26:38,972 --> 00:26:42,267
„My se tu snažíme a oni jsou
tak mazaní, že nás obklíčí.“
347
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Pašo Zagane, přesuňte
dělostřelectvo z Galaty do přístavu.
348
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
Držte je v dohledu města
a připravte je k palbě.
349
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
Mezitím pozdravíme císaře.
350
00:26:56,364 --> 00:26:58,491
Vystřelte na hradby ze všech děl.
351
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Ano, sultáne.
352
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
Je to moje jediné jídlo!
353
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Hej!
354
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Zničehonic lidi,
kteří byli támhle, jsou tady,
355
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
střílí a dopravují vojáky.
356
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Muselo to být hrůzostrašné.
357
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Nejenže se to vyplatilo
z hlediska strategie,
358
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
ale je to jedna z věcí,
kdy si každý řekne,
359
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
„Mehmed ví, co dělá.
Je to geniální nápad.“
360
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Jde o morálku.
361
00:28:03,556 --> 00:28:08,019
Všichni jsou pokleslí a najednou dojde
k tak úžasné události,
362
00:28:08,478 --> 00:28:10,855
zprávy o ní se okamžitě rozšíří a každý...
363
00:28:10,939 --> 00:28:12,732
„Je to génius.
Dáme se k němu.“
364
00:28:14,484 --> 00:28:17,654
Mehmedův tah dal obléhání spád.
365
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Římané jsou zaskočeni
a jsou teď zranitelní.
366
00:28:29,541 --> 00:28:32,043
Musíme poslat vojáky k hradbám v přístavu.
367
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Okamžitě.
368
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Do toho.
369
00:28:38,717 --> 00:28:39,843
Je to pořádná rána,
370
00:28:39,926 --> 00:28:42,554
protože římská obrana má už tak, co dělat.
371
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
Na 22,5 kilometrů hradeb
měli ani ne 7 000 strážců
372
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
a najednou,
373
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
protože v přístavu jsou turecké lodě,
374
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
tu je dalších zhruba 6 kilometrů,
375
00:28:52,397 --> 00:28:54,107
které musí bránit,
376
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
což je ještě víc zatíží.
377
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
Ještě horší je to, že i kdyby přišlo
na pomoc další vojsko,
378
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
nemá kam vplout.
379
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Jsi zraněná?
380
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Já ne, ale je tu spousta raněných.
381
00:29:25,263 --> 00:29:29,350
Můj pane, musíte něco udělat.
Můžu donést vzkaz vašemu příteli...
382
00:29:31,686 --> 00:29:33,646
- Je pozdě.
- Ale město se hroutí.
383
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
- Váš osmanský přítel možná...
- Už o tom nemluv.
384
00:29:37,442 --> 00:29:38,651
Zašlo to moc daleko.
385
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
Pro obě strany by to byla velezrada.
386
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Můj pane...
387
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Teď už nic nemůžu dělat.
388
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Utři si tvář, běž konat
své povinnosti a modli se.
389
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
Jak to, že nás Galata nevarovala?
390
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
To je zjevná zrada.
391
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
Kdyby o tom věděli, řekli by nám to.
392
00:30:06,888 --> 00:30:08,056
Kdyby o tom věděli?
393
00:30:08,515 --> 00:30:09,891
Myslíš, že si nevšimli,
394
00:30:09,974 --> 00:30:12,477
že se jim za městem šine
osmanská flotila?
395
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
Proč na nás ještě nezaútočili?
396
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
Odřízli nás z obou stran.
397
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
Na jejich místě
398
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
bych vyčkal,
399
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
pomalu nás přiškrtil...
400
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
a pak to jednou ranou dokončil.
401
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Vidím, že sis náš konec docela promyslel.
402
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Nesmíme jim dovolit zůstat v přístavu.
403
00:30:40,421 --> 00:30:43,424
Očekávají, že se budeme
v hrůze skrývat za hradbami.
404
00:30:44,217 --> 00:30:47,679
A proto musíme
ihned zaútočit, než se zorientují.
405
00:30:48,137 --> 00:30:50,431
Můžeme proti nim vyslat naše lodě?
406
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Můžeme toho využít.
407
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Jejich lodě jsou sice v přístavu,
ale v nevýhodné pozici.
408
00:30:57,188 --> 00:30:59,774
Viděli jste naši námořní převahu.
409
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
S jedním dobře naplánovaným útokem
můžeme potopit všechny jejich lodě.
410
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Souhlasím s panem Giustinianim, císaři.
411
00:31:10,076 --> 00:31:12,412
Vyčkáváním jim budeme hrát do noty.
412
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
Ale když je překvapíme,
413
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
můžeme hrozbu odvrátit.
414
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Dobře.
415
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Je rozhodnuto.
416
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Připravte se co nejrychleji k útoku.
417
00:31:35,184 --> 00:31:37,270
A všechny je na těch lodích upalte.
418
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Prosím, neopouštěj mě!
419
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Pusťte mě!
420
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
Au, to bolí!
421
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Pusťte mě!
422
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Pusťte mě!
423
00:32:54,806 --> 00:32:55,723
Přiveďte mi ji.
424
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Pusťte mě.
Chci jít sama!
425
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
Pusťte mě, bolí to...
426
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Co tu pohledáváš?
427
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Ano,
428
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
sám ďábel mluví řecky.
429
00:33:34,095 --> 00:33:35,304
Tady jsi v bezpečí,
430
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
nemáš se čeho bát.
431
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Ledaže jsi vyzvědačka.
432
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mehmed působí
jako mimořádně složitá postava.
433
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Uměl spoustu jazyků.
Mluvil turecky, arabsky, persky.
434
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
Ovládal řečtinu i slovanský jazyk.
435
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Je fascinující,
protože je považován za válečníka,
436
00:34:07,420 --> 00:34:10,630
ale vůči cizincům dokázal
být velmi velkorysý.
437
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Co tady pohledáváš?
438
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
Mám pro někoho vzkaz.
439
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Varování.
440
00:34:17,346 --> 00:34:19,181
- Pro koho?
- Přítele mého pána.
441
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
Neznám jeho jméno.
442
00:34:22,143 --> 00:34:23,226
A kdo je tvůj pán?
443
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Znáš trest za špehování?
444
00:34:35,072 --> 00:34:36,532
- Smrt.
- Ano.
445
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Byla by to pomalá a příšerná smrt.
446
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
A vůbec by mě netěšilo ji vymáhat.
447
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
Bude mě čekat Bůh.
448
00:34:49,337 --> 00:34:50,295
Jak se jmenuješ?
449
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
Ana.
450
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ana.
451
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Co děláš za zdmi města?
Je to nebezpečné.
452
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
Je to nebezpečné uvnitř města.
453
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Slyšel jsem tě mluvit turecky.
454
00:35:11,275 --> 00:35:12,610
Mí rodiče byli Turci.
455
00:35:14,445 --> 00:35:16,989
Odešli do Konstantinopole
za lepším životem.
456
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
Určitě by tě nepochválili,
že běháš v noci po lese.
457
00:35:21,285 --> 00:35:22,995
Zemřeli, když jsem byla malá.
458
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
Na mor.
459
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
Vidím, že jsi teď křesťanka.
460
00:35:28,251 --> 00:35:29,961
Vyrůstala jsem v sirotčinci.
461
00:35:30,795 --> 00:35:32,130
Vychovaly mě jeptišky.
462
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Tak tedy,
463
00:35:37,009 --> 00:35:37,844
tady jsme...
464
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
dva sirotci,
465
00:35:40,680 --> 00:35:43,391
kteří se ocitli ve válce
s koncem v nedohlednu.
466
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Ale vy jste sultán a já otrokyně.
467
00:35:47,562 --> 00:35:49,522
Před Bohem jsme si všichni rovni.
468
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Bible říká,
469
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
„Boháči a chudáci mají jedno společné,
470
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
všechny je stvořil Bůh.“
471
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
Vy znáte Bibli?
472
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Ano, studoval jsem ji.
473
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Mehmed byl mocný sultán.
474
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Měl opravdu zájem
475
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
o vybudování něčeho, co bude větší
476
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
než Osmanská a Turecká říše.
477
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Rozsáhlé velmoci, která by byla
478
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
národnostně a nábožensky pluralitní.
479
00:36:25,349 --> 00:36:28,728
Sultáne, projevte milosrdenství,
než zemřou další tisíce.
480
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
Nabídl jsem milost a bezpečí
pro všechny uvnitř města,
481
00:36:32,356 --> 00:36:33,191
císař odmítl.
482
00:36:33,274 --> 00:36:34,650
Je zaslepen marnivostí.
483
00:36:34,734 --> 00:36:37,361
Obléháte tedy kvůli vašemu lidu, sultáne?
484
00:36:37,445 --> 00:36:38,863
Ne kvůli vlastní slávě?
485
00:36:43,951 --> 00:36:46,913
Je načase, abys mi řekla
o svém „varování“.
486
00:36:47,622 --> 00:36:49,415
Jen chci zabránit krveprolití.
487
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
Tak začni u sebe.
Mohl bych tě ušetřit.
488
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Vaše lodě v přístavu císařem otřásly.
489
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
- Vyhrotí situaci.
- K tomu nemusí dojít.
490
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Vaše lodě jsou v nebezpečí.
491
00:37:03,721 --> 00:37:06,557
Italští žoldáci se shlukují
na mořských hradbách.
492
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
Mají vražedný plán.
493
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
Kdy?
494
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
Nevím, ale bude to brzy.
495
00:37:12,980 --> 00:37:15,233
Proč mám věřit
malé římské vyzvědačce?
496
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Doufala jsem, že vás ta zpráva
přiměje k ústupu, sultáne.
497
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Ušetřte vás, všechny nás ušetřete.
498
00:37:22,365 --> 00:37:25,326
Myslíš, že bych měl utéct?
Když už jsem tak daleko?
499
00:37:25,743 --> 00:37:28,579
Císař vás napadne
a vy to ještě tvrději oplatíte.
500
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Neskončí to, dokud všichni nepadnou.
501
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
Muslimové, křesťané, Římané, i Turci.
502
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
- Jen smrt!
- Nechci vzít další životy.
503
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
A přesto jste tady u města
utábořený s tisíci vojáky!
504
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Čas Římanů je u konce, špiónko.
505
00:37:43,719 --> 00:37:46,097
Jak krutého, záleží na vašem císaři.
506
00:37:50,685 --> 00:37:52,561
Okamžitě mi přiveď pašu Zagana.
507
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Uvidím, zda to mí muži potvrdí.
Jestli lžeš...
508
00:37:55,773 --> 00:37:59,318
Musíte-li mě za můj čin popravit, tak ať.
509
00:38:00,736 --> 00:38:02,280
Ale zmocníte-li se města,
510
00:38:02,530 --> 00:38:03,614
prosím vás,
511
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
buďte laskavý.
512
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
Vládněte tak, jak slibujete.
513
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
V Konstantinopoli
514
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
plánu k přepadení osmanské flotily
515
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
velí benátský námořní důstojník
Giacomo Coco.
516
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Dojde tu k problémům
mezi Janovany a Benátčany.
517
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Byl naplánován útok,
518
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
pověřili Benátčana Cocoa,
519
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
aby v přístavu zapálil turecké lodě.
520
00:38:43,279 --> 00:38:45,948
Benátčané to naplánovali,
císař to schválil,
521
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
a pak se o tom dozvěděli
Janované a chtěli se přidat.
522
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Operace byla tedy na několik dní odložena,
523
00:38:54,832 --> 00:38:56,751
aby se mohli zúčastnit Janované.
524
00:38:57,209 --> 00:39:00,838
Nemůžeme to oddalovat.
Nechápu to zdržení.
525
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
Takový útok musí být promyšlený.
526
00:39:05,676 --> 00:39:07,053
Nesmíme to uspěchat.
527
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
Jeden chybný krok
528
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
a bude to náš konec.
529
00:39:12,099 --> 00:39:13,434
Nechte si svoje rady.
530
00:39:13,893 --> 00:39:15,186
Jste tu jen ze zdvořilosti.
531
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
Podle mě zcela bezdůvodně.
532
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
A jak se chcete dostat
přes můj přístav k osmanským lodím?
533
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Uvidí-li moje noční hlídka
loď proplouvající přístavem,
534
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
nebudou mít jinou možnost,
než vyhlásit poplach.
535
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
A teď si to, prosím,
536
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
projděme ještě jednou, ano?
537
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
Jestli je něco, co je
třeba vědět, ven s tím.
538
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Co by to mělo být, pane?
539
00:39:57,603 --> 00:40:00,272
Přísahám na hrob své matky,
jestli nás zradíš,
540
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
rozseknu tě vejpůl a tvé vnitřnosti
vyvěsím z galatské věže.
541
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Pak je jen dobře, že nejsem zrádce.
542
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
28. DUBEN
23. DEN OBLÉHÁNÍ
543
00:40:29,093 --> 00:40:30,302
Po opětovném odkladu
544
00:40:30,386 --> 00:40:33,347
byla v noci 28. dubna zahájena tajná mise,
545
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
jejímž úkolem bylo zničit
osmanskou flotilu.
546
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
K spálení a potopení 76 osmanských lodí
547
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
chtějí záškodníci použít tekutý oheň.
548
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
Jde o směs hořlavých látek
a borovicové pryskyřice.
549
00:40:54,869 --> 00:40:56,036
Kdyby vás to zasáhlo,
550
00:40:56,120 --> 00:40:58,539
zaživa byste uhořeli,
nebylo z toho úniku.
551
00:40:59,206 --> 00:41:00,708
Takový středověký napalm.
552
00:41:02,084 --> 00:41:04,920
Jsi mezkovitý,
janovský mizera, Giustiniani,
553
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
ale jsi bojovník.
554
00:41:07,381 --> 00:41:09,800
Rád bych ti složil stejnou poklonu, Coco,
555
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
ale bohužel nejsi Janovan.
556
00:41:14,305 --> 00:41:16,223
Dá-li Bůh, dnes to skoncujem.
557
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
Ale pokud se nevrátím,
558
00:41:23,105 --> 00:41:26,025
postaráš se, aby se to dostalo
k mé ženě a dcerám?
559
00:41:33,073 --> 00:41:34,408
Bůh s tebou, bratře.
560
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
- Ciao.
- Ciao.
561
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco a jeho muži
se vydají do Zlatého rohu.
562
00:41:55,137 --> 00:41:57,681
Když se jim podaří zničit
osmanskou flotilu,
563
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
mohlo by to změnit celý vývoj
bitvy o Konstantinopol.
564
00:43:14,842 --> 00:43:16,093
Připravte řecký oheň.
565
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
Zastavit!
566
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
Kryjte se!
567
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Ne!
568
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
Zradili nás.
569
00:44:08,687 --> 00:44:11,148
Dějiny odmění tvou věrnost, příteli.
570
00:45:25,431 --> 00:45:27,641
Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská