1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 BŘEZEN 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 10 LET PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 Zopakuju to. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,193 Může mi někdo z vás přinést to jablko, 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 aniž by šlápl na koberec? 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 pašo Selime, 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 vážený generále severu. 8 00:00:45,837 --> 00:00:46,755 Jaký máš plán? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Přesně, jak jsem čekal. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 A co ty, 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 ctěný velkovezíre, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 pašo Çandarlı Halile? 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,313 Tak bystrá hlava jako ty 14 00:01:05,105 --> 00:01:07,400 by na to měla přijít. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Nemám čas na dětinské hry, princi. 16 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Možná tu hádanku dokáže vyřešit právě jen dítě. 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 Máte štěstí, 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 že zatím nejsem sultánem. 19 00:01:58,451 --> 00:01:59,452 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 20 00:01:59,536 --> 00:02:01,329 Každé impérium vzešlo 21 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 z krve, oceli, štěstí a vítězství. 22 00:02:05,875 --> 00:02:10,003 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 23 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 a osmanský sultán Mehmed II. 24 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 25 00:02:16,553 --> 00:02:19,764 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,182 Bez úspěchu. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 28 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 a na dalších 300 let změní běh dějin. 29 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 Aby jedno impérium vzniklo, 30 00:02:32,318 --> 00:02:33,778 jiné musí padnout. 31 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 Začíná třetí týden obléhání Konstantinopole. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 Mehmedovo dělostřelectvo 33 00:03:05,476 --> 00:03:09,230 pokračuje v nelítostném bombardování zdí Konstantinopole. 34 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Poté, co jeho loďstvo utrpělo zdrcující porážku... 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Připravte se k nalodění! 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ...od připlouvající janovské flotily 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,119 přivážející vojáky a zásoby do Konstantinopole, 38 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 Janované najdou bezpečný přístav v Zlatém rohu, 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,090 v úzké zátoce, která se táhne podél mořských hradeb Konstantinopole. 40 00:03:37,300 --> 00:03:42,180 Konstantinopol je obdařena obrovským chráněným přístavem, 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 což je Zlatý roh. 42 00:03:44,057 --> 00:03:46,851 Má velmi úzký vjezd 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 a na obou stranách stojí dvě věže, 44 00:03:50,313 --> 00:03:53,399 ale když do Zlatého rohu vpluje nepřátelská flotila, 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 jsou tam jen jednoduché, chabě chráněné hradby, 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 nepostavili je tak silné, jako ty směrem na západ, 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 odkud hrozilo napadení nepřítelem. 48 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 Je to oblast, kde kotví spousta 49 00:04:05,578 --> 00:04:06,955 křesťanských lodí. 50 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 Bylo to zranitelné místo. 51 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Kdyby se tam dostali, 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,379 mohli by zaútočit z této strany hradeb. 53 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 Proto se Mehmed II. usilovně snažil 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 zahájit boj na jiném místě, 55 00:04:20,468 --> 00:04:22,804 proti nejslabší části města. 56 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Je mu zcela jasné, 57 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 že se musí dostat do Zlatého rohu. 58 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 Přístav ale chrání obrovský litinový řetěz. 59 00:04:35,441 --> 00:04:39,654 Řetěz je natažen mezi Konstantinopolí a téměř kilometr vzdálenou Galatou 60 00:04:39,737 --> 00:04:41,572 a váží přes 30 tun. 61 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 Přístav chránil po víc jak sedm století. 62 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 Císař Konstantin jej dal nově zpevnit 63 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 a je prakticky neproniknutelný. 64 00:04:54,002 --> 00:04:57,005 Mehmed je velmi vynalézavý, pořád přemýšlí, 65 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 a zosnuje nečekaný, brilantně šílený plán. 66 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Není jasné, jak Mehmed ten nápad dostal, 67 00:05:15,940 --> 00:05:21,029 ale geniální stratég, který se umí prezentovat, 68 00:05:21,487 --> 00:05:24,866 přišel pod časovým tlakem 69 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 s tímto nápadem, 70 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 otočit celé křídlo útoku 71 00:05:29,620 --> 00:05:32,707 přetáhnutím lodí po souši z Bosporu 72 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 a jejich spuštěním do Zlatého rohu. 73 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Padá to! 74 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 Šestasedmdesát lodí bude přepraveno 75 00:05:44,802 --> 00:05:47,597 přes les, který se táhne dva a půl kilometru 76 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 nad janovskou kolonií Galata. 77 00:05:51,184 --> 00:05:53,394 Válka je z velké části o inženýrství. 78 00:05:53,478 --> 00:05:56,105 Nejde tam o hrdinství nebo statečnost. 79 00:05:56,189 --> 00:05:58,107 Je to celé o různých technikách. 80 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 Byl to geniální tah. 81 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Vynikající. 82 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 Úspěch Mehmedova smělého plánu závisí na utajení 83 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 v končině plné špehů. 84 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 Mehmedův plán přesunout lodě se stává ještě naléhavější, 85 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 když se do tábora donesou zvěsti o velké křesťanské flotile z Benátek 86 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 společně s náznaky nepokojů mezi jeho vojáky. 87 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Odpusťte, sultáne. Stráž mi řekla, že jste zpátky. 88 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 Vyhasl ti ve stanu oheň, pašo? 89 00:06:50,743 --> 00:06:52,453 Çandarlı Halil je vždy vítán. 90 00:06:56,916 --> 00:06:58,334 Chceš se mnou mluvit? 91 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 Ano, sultáne. 92 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Po táboře kolují znepokojivé zvěsti. 93 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 Jaké zvěsti? 94 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Že Benátčané vysílají další lodě a muže. 95 00:07:08,010 --> 00:07:10,513 Tyhlety zprávy, 96 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 od koho jsou? 97 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 Od našich zvědů v Konstantinopoli, prý se to proslýchá už pár dní. 98 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 Aha. 99 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 Pokud je to pravda, 100 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 jediné slůvko by mohlo zničit morálku našich vojáků 101 00:07:25,153 --> 00:07:26,863 a naše plány na dobytí města. 102 00:07:28,531 --> 00:07:30,741 Zvažujete podmínky pro příměří? 103 00:07:30,825 --> 00:07:32,827 Zvažuju možnosti, pašo. 104 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 Dám ti vědět, až se rozhodnu. 105 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 Odpusťte, sultáne, ale jsme v ohrožení. 106 00:07:38,291 --> 00:07:39,667 Proto se snažím konat. 107 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 Musíš mi věřit, učiteli. 108 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 Tak jako jsem ti vždy věřil já. 109 00:07:56,434 --> 00:07:58,102 Půjdu zkontrolovat své muže. 110 00:08:07,195 --> 00:08:09,363 Chci mít lodě v zátoce teď hned! 111 00:08:10,406 --> 00:08:12,867 Musíme se pohnout, než se to dostane ven. 112 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPOL HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE 113 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 Vítězství na moři 114 00:08:23,252 --> 00:08:26,797 a zvěsti o benátské flotile o 40 lodích vyslané papežem 115 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 na chvíli Konstantinopol povzbudí. 116 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 Ale spousta občanů už uprchla, 117 00:08:34,013 --> 00:08:36,515 věděli, že bitva ještě zdaleka neskončila. 118 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Kam jdeš? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,238 Myslels, že tu budu celý den ležet 120 00:08:50,821 --> 00:08:52,823 a dívat se, jak spíš jako andílek? 121 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 Vrať se do postele. 122 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 Nemusíme spát. 123 00:08:58,329 --> 00:08:59,830 Nemáš náhodou bojovat? 124 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 Není nic, čím bych tě mohl přesvědčit? 125 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Je tu jedna věc. 126 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 Stačí si říct. 127 00:09:39,912 --> 00:09:41,998 Vezmi mě s sebou, až opustíš město. 128 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 Mluvilas se svým otcem? 129 00:09:48,713 --> 00:09:51,215 Nebo s tím slizkým patolízalem, Notarasem? 130 00:09:52,425 --> 00:09:54,760 Uděláš dobře, když si na něj dáš pozor. 131 00:09:58,347 --> 00:10:00,099 Řeknu ti totéž, co jim. 132 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Neodejdu, dokud obléhání neskončí. 133 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 Můžeš jim říct, že své slovo dodržím. 134 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 Je mi jedno, co říkají. 135 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 Odveď mě z tohohle města. 136 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 Mluvíš o manželství? 137 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 - Jak by tvůj otec... - Nepotřebuju manžela. 138 00:10:19,994 --> 00:10:21,037 Chci do Itálie. 139 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 Zaplatím ti. 140 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Popřemýšlej o tom. 141 00:11:03,746 --> 00:11:05,289 V horách nad Galatou 142 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 Mehmedův odvážný plán, přemístit víc jak 70 lodí po souši 143 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 a spustit je do Zlatého rohu, je v plném proudu. 144 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 Obrovská operace závisí na naprostém utajení. 145 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 Mehmed udržoval věci v tajnosti 146 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 a říkával, 147 00:11:23,641 --> 00:11:28,562 „Kdyby jediný vous na mé bradě věděl, co si opravdu myslím, 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 vyškubl bych ho.“ 149 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 Všude kolem byli vyzvědači. 150 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 Cokoli Mehmed zmínil na poradě se doneslo Římanům. 151 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 Jakékoli rozhodnutí Římanů bylo ihned oznámeno Mehmedovi. 152 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 To se dělo neustále. 153 00:11:47,915 --> 00:11:50,209 Galata, janovská obchodní kolonie 154 00:11:50,292 --> 00:11:53,087 naproti Konstantinopole, na druhé straně zátoky, 155 00:11:53,170 --> 00:11:56,674 leží hned pod trasou, kterou Mehmed naplánoval pro své lodě, 156 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 a je hnízdem vyzvědačů. 157 00:11:59,802 --> 00:12:02,054 Sultánovi dělá čím dál větší starosti. 158 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 Janované jsou obchodníci. 159 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 Nemají nějakou závažnou náboženskou politiku, 160 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 jde jim hlavně o to, jak zbohatnout. 161 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 Říkají si, že zůstanou za svými zdmi, 162 00:12:15,693 --> 00:12:18,320 a promluví s Mehmedem, nebo s kým bude třeba, 163 00:12:18,404 --> 00:12:21,365 a Mehmed, ať se nebojí, nebudou se do ničeho plést. 164 00:12:21,866 --> 00:12:23,909 Janované taky měli menší problém. 165 00:12:23,993 --> 00:12:25,953 Zásobovali osmanské vojsko. 166 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 Ale v noci prý chodili 167 00:12:28,205 --> 00:12:32,042 pomáhat Giustinianimu s obranou. 168 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Takže se to snažili hrát na všechny možné strany. 169 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 Sultáne, 170 00:12:42,511 --> 00:12:44,972 přišel za vámi janovský guvernér Galaty. 171 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 Pane Lomellini. Děkuji, že jste přišel. 172 00:12:54,106 --> 00:12:55,399 Mám jen pár minut. 173 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 Jak si dokážete představit, mám teď spoustu práce. 174 00:12:58,778 --> 00:12:59,987 Ano, jistě, sultáne. 175 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 Je to záležitost vyžadující důvěru, 176 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 která existuje jen mezi dobrými sousedy. 177 00:13:07,244 --> 00:13:09,121 Naše skrovná kolonie v Galatě 178 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 byla vždy spojencem osmanského národa. 179 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 A Římanů. 180 00:13:13,417 --> 00:13:14,376 Možná, 181 00:13:15,377 --> 00:13:18,088 ale snažíme se dělat jen svou práci, uživit se. 182 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Neutrální spojenec všech. 183 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 A? 184 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Opakovaně jsme vám projevili podporu, 185 00:13:25,221 --> 00:13:28,766 na požádání zásobili vaši armádu obilím, zbožím a loděmi. 186 00:13:29,725 --> 00:13:31,602 Pomáhali jsme vašemu otci 187 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 v bitvě u Varny, když potřeboval přejít úžinu. 188 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 Pokud vaši zvědové... 189 00:13:39,151 --> 00:13:42,655 viděli něco, co jsem si přál utajit, 190 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 a doneslo se to Římanům, 191 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 velice by mě to zarmoutilo. 192 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 Mohu vás ujistit, že budu mlčet, 193 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 pokud by k něčemu takovému došlo. 194 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 Ale? 195 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 Našimi branami prochází lidé ze všech koutů světa, 196 00:14:07,763 --> 00:14:09,181 mají různé cíle. 197 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Janované v Galatě obchodují se zprávami už celá staletí, 198 00:14:12,643 --> 00:14:16,105 ale v příštích týdnech by mohla být výnosnější diskrétnost. 199 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 Vynasnažím se, sultáne. 200 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Díky, pane Lomellini. 201 00:14:34,498 --> 00:14:36,709 Kde je třeba, vštípí respekt. 202 00:14:36,959 --> 00:14:38,919 Podle potřeby nažene strach. 203 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 Ale má určitý cíl. 204 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Aby ho dosáhl, udělá vše, co je třeba, 205 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 a to je známka geniality. 206 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Mehmed nařídí, aby děla střílela přímo nad Galatou 207 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 na lodě ukotvené v Zlatém rohu. 208 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 Bombardování zastírá hluk jeho mužstva 209 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 připravujícího cestu pro osmanské lodě 210 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 a je jasným varováním pro guvernéra Lomelliniho. 211 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 „Příště byste to mohli být vy.“ 212 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 SMEDEREVO, SRBSKO 213 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 Osmanům by mohly začít potíže stovky kilometrů směrem na západ 214 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 ze strany Maďarů a Srbů, jejich starých protivníků. 215 00:16:02,836 --> 00:16:03,796 Ještě pracuješ? 216 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Pořád, má drahá. 217 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Něco pro zahřátí? 218 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 Viděla jsem, že tu byl generál Stefan. 219 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 Chodí tu nějak často. 220 00:16:26,068 --> 00:16:29,238 Vždycky je dobré udržovat přátelské vztahy s Maďary. 221 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 A co Řím? 222 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Řím vždycky otálí, když jde o pravoslavné křesťany. 223 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Nejsme papežovi přátelé. 224 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Co to znamená? 225 00:16:45,379 --> 00:16:47,047 O co ti jde, Maro? 226 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 Posíláš armádu, aby zaútočila na Turky? 227 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 O tom nemůžu mluvit. 228 00:17:04,647 --> 00:17:05,898 Nedůvěřuješ mi? 229 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Věřím ti. 230 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Ale? 231 00:17:11,488 --> 00:17:15,909 Některým v radě se zdá, že jsi oddaná sultánovi. 232 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 A co ty? 233 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Je složitá doba, má drahá. 234 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Kdyby obléhání trvalo moc dlouho, mohlo se stát, 235 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 že na pomoc přijde s velkými posilami maďarský král, 236 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 a to by znamenalo konec. 237 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 Když po vašem boku čeká maďarská armáda 238 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 a vy obléháte, 239 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 mohli by zničit celou vaši armádu. 240 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 Útok na Osmany by byla vážná chyba. 241 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 Nepleť si mládí se slabostí. 242 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 Jestli se o tom dozví jediné slůvko, 243 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 budeš mít u bran osmanskou armádu 244 00:18:10,589 --> 00:18:12,299 a tvé vojsko rozdrtí. 245 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Myslíš naše vojsko? 246 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Otče, prosím tě, 247 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 zvaž svůj plán, než bude pozdě. 248 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Vždy jsi byla na svůj věk moudrá. 249 00:18:36,073 --> 00:18:36,990 Jako tvá matka. 250 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 Teď se bojím... 251 00:18:41,370 --> 00:18:44,998 že jsi zaslepená sultánem. 252 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 Mehmed je pro mě jako syn. 253 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 Murad je mrtvý 254 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 a tvůj čas v Adrianopoli je pryč. 255 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Možná bys... 256 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 měla zvážit další manželství. 257 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 Určitě se najde vhodný manžel. 258 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Sultáne, 259 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 přišel za vámi guvernér Lomellini. 260 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Sultáne Mehmede. 261 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 Nechtěl jsem vás vyrušit od jídla, ale jde o něco naléhavého. 262 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 Pane Lomellini. 263 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 Prosím, přisedněte si. 264 00:19:56,403 --> 00:19:59,323 Jste laskavý, ale nechci vás zdržovat. 265 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 Co může být tak naléhavé, pane Angelo? 266 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 Jsem tu kvůli našim lodím, 267 00:20:05,913 --> 00:20:09,541 konkrétně kvůli obchodní lodi, kterou dnes vaše děla potopila. 268 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Jsem si jistý, že šlo jen o nešťastnou náhodu. 269 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 Ano, šla ke dnu velmi rychle. 270 00:20:20,052 --> 00:20:22,387 Byla to janovská obchodní loď z Galaty. 271 00:20:23,305 --> 00:20:26,850 Byla naložena nákladem v hodnotě 100 000 dukátů. 272 00:20:26,934 --> 00:20:28,644 Ale byla uvnitř za řetězem, 273 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 nebo ne? 274 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Ano. 275 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 Drahý guvernére, 276 00:20:38,695 --> 00:20:41,949 nevěděl jsem, že v přístavu jsou stále i přátelské lodě. 277 00:20:42,699 --> 00:20:46,370 Dostali jste varování, abyste lodě přesunuli před řetěz. 278 00:20:46,912 --> 00:20:50,332 Mysleli jsme, že všechny lodě, které zůstaly v zátoce, 279 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 mají nepřátelské úmysly, 280 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 včetně těch, které patří pirátovi Giustinianimu. 281 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Ale říkáte, že jsou vaše? 282 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 - Nedorozumění. - Dobrá. 283 00:21:02,761 --> 00:21:04,846 - Hned se s tím něco udělá. - Dobře. 284 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Ještě jedna věc. 285 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Ano? 286 00:21:12,896 --> 00:21:17,192 Vaše nová děla střílí celý den přímo nad naším městem. 287 00:21:20,737 --> 00:21:22,614 Ta neustálá kanonáda nad hlavou 288 00:21:23,740 --> 00:21:24,658 je skličující. 289 00:21:25,659 --> 00:21:28,745 Moje švagrová začala z té úzkosti rodit 290 00:21:29,204 --> 00:21:30,872 a rostou obavy, 291 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 že další zbloudilá střela zasáhne dům či školu. 292 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 To by bylo strašné, 293 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 jsme ale uprostřed bitvy. 294 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 Guvernére, vyznáte se v obchodu, 295 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 mám tedy návrh. 296 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Má děla utichnou výměnou za vaši mlčenlivost. 297 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Už jsem vás ujistil, že zkusím zabránit spekulacím. 298 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Něco vám ukážu. 299 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 Až obsadím Konstantinopol, budeme sousedit ještě blíž. 300 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 Vybuduji tam pro svou říši nové hlavní město. 301 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Řím bude v porovnání malá víska. 302 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 Pro obchodní kolonii jako je vaše, to bude obrovský zisk. 303 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 Žádám vás jen, 304 00:22:35,187 --> 00:22:37,606 abyste měl své krajany pod kontrolou. 305 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 Rozumím. 306 00:22:42,110 --> 00:22:44,112 Výborně. 307 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 Díky, že jste s tím za mnou přišel. 308 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 Byla by to tragédie, 309 00:22:48,617 --> 00:22:51,536 kdyby jedno z děl omylem zasáhlo vaši krásnou věž. 310 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 V kopcích nad Galatou 311 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 tisíce osmanských vojáků 312 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 dokončuje cestu pro sultánovy lodě. 313 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Je třeba myslet na lidskou dřinu a úsilí vynaložené na tuto akci. 314 00:23:29,157 --> 00:23:33,078 Potřebujete obrovskou spoustu loje, živočišného tuku, 315 00:23:33,495 --> 00:23:36,957 aby se jím namazaly pokácené stromy 316 00:23:37,082 --> 00:23:38,708 a lodě se snáze posunovaly. 317 00:23:42,712 --> 00:23:45,298 To, že jsou schopni vzít tyto lodě 318 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 a přesunout je z jedné vodní plochy na druhou, 319 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 aby překonali past Římanů, 320 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 je třeba uznat, že někteří vizionáři osmanského vojska 321 00:23:55,267 --> 00:23:58,019 přišli na vskutku praktické řešení 322 00:23:58,103 --> 00:24:00,188 zdánlivě nepřekonatelného problému. 323 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 Stavba cesty trvala mnoho dní, 324 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 budovali ji za horami oblasti Pera, 325 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 v místě, kam nebylo vidět z Konstantinopole, ani z Galaty. 326 00:24:29,217 --> 00:24:32,888 Lodě začali do Zlatého rohu dopravovat 327 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 za jedinou noc. 328 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 Římané se dívají z hradeb 329 00:24:39,436 --> 00:24:42,147 nejdřív si říkají, „Co je to za hluk? 330 00:24:43,356 --> 00:24:45,984 Jaký pekelný stroj na nás zaútočí teď?“ 331 00:24:49,154 --> 00:24:51,948 A když je cesta hotová a potřená lojem 332 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 a vše je připraveno k přesunu, muži s pomocí provazů a volů 333 00:24:57,245 --> 00:24:59,998 vytáhnou lodě z vody. 334 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 Pak je dostanou na vrchol kopce, z kterého prostě sklouznou dolů 335 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 a šplouchnou do vody Zlatého rohu. 336 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22. DUBEN 16. DEN OBLÉHÁNÍ 337 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Turecké lodě jsou v přístavu! 338 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 Je to pravda? 339 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 Ti parchanti jsou v zátoce. 340 00:26:26,918 --> 00:26:29,504 Jak je to možné? Protrhli řetěz? 341 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 Obešli ho. 342 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Panebože. 343 00:26:33,758 --> 00:26:35,635 Když tam stáli a sledovali to 344 00:26:35,719 --> 00:26:37,220 z hradeb Konstantinopole, 345 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 museli ztratit odvahu. 346 00:26:38,972 --> 00:26:42,267 „My se tu snažíme a oni jsou tak mazaní, že nás obklíčí.“ 347 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Pašo Zagane, přesuňte dělostřelectvo z Galaty do přístavu. 348 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 Držte je v dohledu města a připravte je k palbě. 349 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 Mezitím pozdravíme císaře. 350 00:26:56,364 --> 00:26:58,491 Vystřelte na hradby ze všech děl. 351 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Ano, sultáne. 352 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Je to moje jediné jídlo! 353 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hej! 354 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 Zničehonic lidi, kteří byli támhle, jsou tady, 355 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 střílí a dopravují vojáky. 356 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Muselo to být hrůzostrašné. 357 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 Nejenže se to vyplatilo z hlediska strategie, 358 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 ale je to jedna z věcí, kdy si každý řekne, 359 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 „Mehmed ví, co dělá. Je to geniální nápad.“ 360 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 Jde o morálku. 361 00:28:03,556 --> 00:28:08,019 Všichni jsou pokleslí a najednou dojde k tak úžasné události, 362 00:28:08,478 --> 00:28:10,855 zprávy o ní se okamžitě rozšíří a každý... 363 00:28:10,939 --> 00:28:12,732 „Je to génius. Dáme se k němu.“ 364 00:28:14,484 --> 00:28:17,654 Mehmedův tah dal obléhání spád. 365 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 Římané jsou zaskočeni a jsou teď zranitelní. 366 00:28:29,541 --> 00:28:32,043 Musíme poslat vojáky k hradbám v přístavu. 367 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 Okamžitě. 368 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 Do toho. 369 00:28:38,717 --> 00:28:39,843 Je to pořádná rána, 370 00:28:39,926 --> 00:28:42,554 protože římská obrana má už tak, co dělat. 371 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 Na 22,5 kilometrů hradeb měli ani ne 7 000 strážců 372 00:28:46,641 --> 00:28:47,809 a najednou, 373 00:28:47,892 --> 00:28:50,186 protože v přístavu jsou turecké lodě, 374 00:28:50,270 --> 00:28:52,313 tu je dalších zhruba 6 kilometrů, 375 00:28:52,397 --> 00:28:54,107 které musí bránit, 376 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 což je ještě víc zatíží. 377 00:28:58,737 --> 00:29:02,490 Ještě horší je to, že i kdyby přišlo na pomoc další vojsko, 378 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 nemá kam vplout. 379 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Jsi zraněná? 380 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 Já ne, ale je tu spousta raněných. 381 00:29:25,263 --> 00:29:29,350 Můj pane, musíte něco udělat. Můžu donést vzkaz vašemu příteli... 382 00:29:31,686 --> 00:29:33,646 - Je pozdě. - Ale město se hroutí. 383 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 - Váš osmanský přítel možná... - Už o tom nemluv. 384 00:29:37,442 --> 00:29:38,651 Zašlo to moc daleko. 385 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 Pro obě strany by to byla velezrada. 386 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Můj pane... 387 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 Teď už nic nemůžu dělat. 388 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Utři si tvář, běž konat své povinnosti a modli se. 389 00:29:57,837 --> 00:30:00,006 Jak to, že nás Galata nevarovala? 390 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 To je zjevná zrada. 391 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 Kdyby o tom věděli, řekli by nám to. 392 00:30:06,888 --> 00:30:08,056 Kdyby o tom věděli? 393 00:30:08,515 --> 00:30:09,891 Myslíš, že si nevšimli, 394 00:30:09,974 --> 00:30:12,477 že se jim za městem šine osmanská flotila? 395 00:30:14,395 --> 00:30:16,272 Proč na nás ještě nezaútočili? 396 00:30:16,356 --> 00:30:18,316 Odřízli nás z obou stran. 397 00:30:19,609 --> 00:30:20,568 Na jejich místě 398 00:30:21,611 --> 00:30:22,570 bych vyčkal, 399 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 pomalu nás přiškrtil... 400 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 a pak to jednou ranou dokončil. 401 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Vidím, že sis náš konec docela promyslel. 402 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Nesmíme jim dovolit zůstat v přístavu. 403 00:30:40,421 --> 00:30:43,424 Očekávají, že se budeme v hrůze skrývat za hradbami. 404 00:30:44,217 --> 00:30:47,679 A proto musíme ihned zaútočit, než se zorientují. 405 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 Můžeme proti nim vyslat naše lodě? 406 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Můžeme toho využít. 407 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Jejich lodě jsou sice v přístavu, ale v nevýhodné pozici. 408 00:30:57,188 --> 00:30:59,774 Viděli jste naši námořní převahu. 409 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 S jedním dobře naplánovaným útokem můžeme potopit všechny jejich lodě. 410 00:31:06,531 --> 00:31:09,075 Souhlasím s panem Giustinianim, císaři. 411 00:31:10,076 --> 00:31:12,412 Vyčkáváním jim budeme hrát do noty. 412 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 Ale když je překvapíme, 413 00:31:17,709 --> 00:31:19,127 můžeme hrozbu odvrátit. 414 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 Dobře. 415 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 Je rozhodnuto. 416 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 Připravte se co nejrychleji k útoku. 417 00:31:35,184 --> 00:31:37,270 A všechny je na těch lodích upalte. 418 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Prosím, neopouštěj mě! 419 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 Pusťte mě! 420 00:32:46,547 --> 00:32:47,966 Au, to bolí! 421 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 Pusťte mě! 422 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Pusťte mě! 423 00:32:54,806 --> 00:32:55,723 Přiveďte mi ji. 424 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Pusťte mě. Chci jít sama! 425 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 Pusťte mě, bolí to... 426 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Co tu pohledáváš? 427 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 Ano, 428 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 sám ďábel mluví řecky. 429 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 Tady jsi v bezpečí, 430 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 nemáš se čeho bát. 431 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 Ledaže jsi vyzvědačka. 432 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmed působí jako mimořádně složitá postava. 433 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 Uměl spoustu jazyků. Mluvil turecky, arabsky, persky. 434 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Ovládal řečtinu i slovanský jazyk. 435 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Je fascinující, protože je považován za válečníka, 436 00:34:07,420 --> 00:34:10,630 ale vůči cizincům dokázal být velmi velkorysý. 437 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Co tady pohledáváš? 438 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 Mám pro někoho vzkaz. 439 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 Varování. 440 00:34:17,346 --> 00:34:19,181 - Pro koho? - Přítele mého pána. 441 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 Neznám jeho jméno. 442 00:34:22,143 --> 00:34:23,226 A kdo je tvůj pán? 443 00:34:30,818 --> 00:34:32,737 Znáš trest za špehování? 444 00:34:35,072 --> 00:34:36,532 - Smrt. - Ano. 445 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 Byla by to pomalá a příšerná smrt. 446 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 A vůbec by mě netěšilo ji vymáhat. 447 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Bude mě čekat Bůh. 448 00:34:49,337 --> 00:34:50,295 Jak se jmenuješ? 449 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 450 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ana. 451 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Co děláš za zdmi města? Je to nebezpečné. 452 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 Je to nebezpečné uvnitř města. 453 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Slyšel jsem tě mluvit turecky. 454 00:35:11,275 --> 00:35:12,610 Mí rodiče byli Turci. 455 00:35:14,445 --> 00:35:16,989 Odešli do Konstantinopole za lepším životem. 456 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 Určitě by tě nepochválili, že běháš v noci po lese. 457 00:35:21,285 --> 00:35:22,995 Zemřeli, když jsem byla malá. 458 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 Na mor. 459 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 Vidím, že jsi teď křesťanka. 460 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 Vyrůstala jsem v sirotčinci. 461 00:35:30,795 --> 00:35:32,130 Vychovaly mě jeptišky. 462 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Tak tedy, 463 00:35:37,009 --> 00:35:37,844 tady jsme... 464 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 dva sirotci, 465 00:35:40,680 --> 00:35:43,391 kteří se ocitli ve válce s koncem v nedohlednu. 466 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 Ale vy jste sultán a já otrokyně. 467 00:35:47,562 --> 00:35:49,522 Před Bohem jsme si všichni rovni. 468 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 Bible říká, 469 00:35:52,191 --> 00:35:54,819 „Boháči a chudáci mají jedno společné, 470 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 všechny je stvořil Bůh.“ 471 00:35:57,822 --> 00:35:59,115 Vy znáte Bibli? 472 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 Ano, studoval jsem ji. 473 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Mehmed byl mocný sultán. 474 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Měl opravdu zájem 475 00:36:09,083 --> 00:36:12,628 o vybudování něčeho, co bude větší 476 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 než Osmanská a Turecká říše. 477 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Rozsáhlé velmoci, která by byla 478 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 národnostně a nábožensky pluralitní. 479 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Sultáne, projevte milosrdenství, než zemřou další tisíce. 480 00:36:28,811 --> 00:36:32,273 Nabídl jsem milost a bezpečí pro všechny uvnitř města, 481 00:36:32,356 --> 00:36:33,191 císař odmítl. 482 00:36:33,274 --> 00:36:34,650 Je zaslepen marnivostí. 483 00:36:34,734 --> 00:36:37,361 Obléháte tedy kvůli vašemu lidu, sultáne? 484 00:36:37,445 --> 00:36:38,863 Ne kvůli vlastní slávě? 485 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 Je načase, abys mi řekla o svém „varování“. 486 00:36:47,622 --> 00:36:49,415 Jen chci zabránit krveprolití. 487 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 Tak začni u sebe. Mohl bych tě ušetřit. 488 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Vaše lodě v přístavu císařem otřásly. 489 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 - Vyhrotí situaci. - K tomu nemusí dojít. 490 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Vaše lodě jsou v nebezpečí. 491 00:37:03,721 --> 00:37:06,557 Italští žoldáci se shlukují na mořských hradbách. 492 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 Mají vražedný plán. 493 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 Kdy? 494 00:37:10,061 --> 00:37:11,854 Nevím, ale bude to brzy. 495 00:37:12,980 --> 00:37:15,233 Proč mám věřit malé římské vyzvědačce? 496 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Doufala jsem, že vás ta zpráva přiměje k ústupu, sultáne. 497 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Ušetřte vás, všechny nás ušetřete. 498 00:37:22,365 --> 00:37:25,326 Myslíš, že bych měl utéct? Když už jsem tak daleko? 499 00:37:25,743 --> 00:37:28,579 Císař vás napadne a vy to ještě tvrději oplatíte. 500 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Neskončí to, dokud všichni nepadnou. 501 00:37:31,874 --> 00:37:34,919 Muslimové, křesťané, Římané, i Turci. 502 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 - Jen smrt! - Nechci vzít další životy. 503 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 A přesto jste tady u města utábořený s tisíci vojáky! 504 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 Čas Římanů je u konce, špiónko. 505 00:37:43,719 --> 00:37:46,097 Jak krutého, záleží na vašem císaři. 506 00:37:50,685 --> 00:37:52,561 Okamžitě mi přiveď pašu Zagana. 507 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Uvidím, zda to mí muži potvrdí. Jestli lžeš... 508 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 Musíte-li mě za můj čin popravit, tak ať. 509 00:38:00,736 --> 00:38:02,280 Ale zmocníte-li se města, 510 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 prosím vás, 511 00:38:04,573 --> 00:38:05,491 buďte laskavý. 512 00:38:06,617 --> 00:38:08,286 Vládněte tak, jak slibujete. 513 00:38:21,632 --> 00:38:23,050 V Konstantinopoli 514 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 plánu k přepadení osmanské flotily 515 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 velí benátský námořní důstojník Giacomo Coco. 516 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Dojde tu k problémům mezi Janovany a Benátčany. 517 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 Byl naplánován útok, 518 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 pověřili Benátčana Cocoa, 519 00:38:39,275 --> 00:38:42,903 aby v přístavu zapálil turecké lodě. 520 00:38:43,279 --> 00:38:45,948 Benátčané to naplánovali, císař to schválil, 521 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 a pak se o tom dozvěděli Janované a chtěli se přidat. 522 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Operace byla tedy na několik dní odložena, 523 00:38:54,832 --> 00:38:56,751 aby se mohli zúčastnit Janované. 524 00:38:57,209 --> 00:39:00,838 Nemůžeme to oddalovat. Nechápu to zdržení. 525 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 Takový útok musí být promyšlený. 526 00:39:05,676 --> 00:39:07,053 Nesmíme to uspěchat. 527 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 Jeden chybný krok 528 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 a bude to náš konec. 529 00:39:12,099 --> 00:39:13,434 Nechte si svoje rady. 530 00:39:13,893 --> 00:39:15,186 Jste tu jen ze zdvořilosti. 531 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 Podle mě zcela bezdůvodně. 532 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 A jak se chcete dostat přes můj přístav k osmanským lodím? 533 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 Uvidí-li moje noční hlídka loď proplouvající přístavem, 534 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 nebudou mít jinou možnost, než vyhlásit poplach. 535 00:39:34,997 --> 00:39:37,124 A teď si to, prosím, 536 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 projděme ještě jednou, ano? 537 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Jestli je něco, co je třeba vědět, ven s tím. 538 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Co by to mělo být, pane? 539 00:39:57,603 --> 00:40:00,272 Přísahám na hrob své matky, jestli nás zradíš, 540 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 rozseknu tě vejpůl a tvé vnitřnosti vyvěsím z galatské věže. 541 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Pak je jen dobře, že nejsem zrádce. 542 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 28. DUBEN 23. DEN OBLÉHÁNÍ 543 00:40:29,093 --> 00:40:30,302 Po opětovném odkladu 544 00:40:30,386 --> 00:40:33,347 byla v noci 28. dubna zahájena tajná mise, 545 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 jejímž úkolem bylo zničit osmanskou flotilu. 546 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 K spálení a potopení 76 osmanských lodí 547 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 chtějí záškodníci použít tekutý oheň. 548 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 Jde o směs hořlavých látek a borovicové pryskyřice. 549 00:40:54,869 --> 00:40:56,036 Kdyby vás to zasáhlo, 550 00:40:56,120 --> 00:40:58,539 zaživa byste uhořeli, nebylo z toho úniku. 551 00:40:59,206 --> 00:41:00,708 Takový středověký napalm. 552 00:41:02,084 --> 00:41:04,920 Jsi mezkovitý, janovský mizera, Giustiniani, 553 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 ale jsi bojovník. 554 00:41:07,381 --> 00:41:09,800 Rád bych ti složil stejnou poklonu, Coco, 555 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 ale bohužel nejsi Janovan. 556 00:41:14,305 --> 00:41:16,223 Dá-li Bůh, dnes to skoncujem. 557 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 Ale pokud se nevrátím, 558 00:41:23,105 --> 00:41:26,025 postaráš se, aby se to dostalo k mé ženě a dcerám? 559 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 Bůh s tebou, bratře. 560 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 - Ciao. - Ciao. 561 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco a jeho muži se vydají do Zlatého rohu. 562 00:41:55,137 --> 00:41:57,681 Když se jim podaří zničit osmanskou flotilu, 563 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 mohlo by to změnit celý vývoj bitvy o Konstantinopol. 564 00:43:14,842 --> 00:43:16,093 Připravte řecký oheň. 565 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Zastavit! 566 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 Kryjte se! 567 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 Ne! 568 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 Zradili nás. 569 00:44:08,687 --> 00:44:11,148 Dějiny odmění tvou věrnost, příteli. 570 00:45:25,431 --> 00:45:27,641 Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská