1 00:00:07,549 --> 00:00:12,888 ADRIANOPEL 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,599 SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,518 - Di mana Pangeran? - Di kamarnya, Sultana Mara. 4 00:00:28,111 --> 00:00:28,946 Mehmed. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,828 Ibu turut bersedih. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,415 Tak perlu. 7 00:00:41,333 --> 00:00:44,169 Ibumu akan selalu menjadi bagian dirimu. 8 00:00:46,505 --> 00:00:48,048 Aku tak terlalu kenal dia. 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,681 Aku bahkan tak ingat wajahnya. 10 00:01:10,946 --> 00:01:13,282 Mengenang masa lalu tak berguna bagiku. 11 00:01:22,291 --> 00:01:23,917 Biar Ibu tunjukkan sesuatu. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,003 Ayo. 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,146 Orang-orang kuno percaya bahwa bulan darah adalah isyarat perubahan besar. 14 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 Ingat bulan darah ini, Mehmed. 15 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 Kelak, ini akan terjadi lagi saat kau paling membutuhkannya. 16 00:01:52,863 --> 00:01:55,282 Saat semua harapan tampaknya lenyap. 17 00:02:09,963 --> 00:02:13,175 Akhir April, orang Romawi mencoba suatu usaha putus asa, 18 00:02:13,258 --> 00:02:16,595 menyergap armada Ottoman yang tertambat di Tanduk Emas. 19 00:02:19,973 --> 00:02:22,309 Mereka disambut banyak tembakan meriam, 20 00:02:24,644 --> 00:02:27,731 yang mengubah penyerang menjadi yang diserang. 21 00:02:30,817 --> 00:02:32,944 Gubernur, apakah kau percaya nubuat? 22 00:02:34,112 --> 00:02:36,031 Aku percaya kepada firman Tuhan. 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,162 Bertahun-tahun silam, 24 00:02:43,080 --> 00:02:44,706 leluhurku Osman 25 00:02:45,791 --> 00:02:46,625 bermimpi. 26 00:02:48,377 --> 00:02:50,796 Sebatang pohon besar muncul dari tanah. 27 00:02:51,963 --> 00:02:53,256 Dari akarnya, 28 00:02:53,674 --> 00:02:55,967 muncullah empat pegunungan, 29 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 lalu empat sungai. 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,848 Di sekitar sungai-sungai itu, 31 00:03:02,516 --> 00:03:05,936 muncullah kota-kota indah berkelip-kelip. 32 00:03:08,355 --> 00:03:12,192 Daun-daun pohon besar itu berubah menjadi pedang-pedang gemerlap. 33 00:03:14,528 --> 00:03:16,530 Tiba-tiba, angin kencang bertiup. 34 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 Semua pedang itu menunjuk ke satu kota. 35 00:03:23,328 --> 00:03:24,538 Konstantinopel. 36 00:03:26,748 --> 00:03:29,751 Pedang-pedang kita kini mengarah ke Konstantinopel. 37 00:03:31,920 --> 00:03:34,840 Kaisar akan segera merasakan kedalaman sayatannya. 38 00:03:45,475 --> 00:03:46,518 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 39 00:03:46,601 --> 00:03:48,687 Setiap kekaisaran memiliki awal, 40 00:03:48,770 --> 00:03:52,315 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,192 Pada tahun 1453, 42 00:03:54,609 --> 00:03:57,320 Kaisar Romawi Konstantinus XI 43 00:03:57,404 --> 00:03:59,740 dan Sultan Ottoman Mehmed II 44 00:03:59,823 --> 00:04:02,451 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 45 00:04:03,577 --> 00:04:06,746 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 46 00:04:06,830 --> 00:04:08,206 Semuanya gagal. 47 00:04:08,582 --> 00:04:11,793 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 48 00:04:12,127 --> 00:04:16,339 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 49 00:04:16,965 --> 00:04:20,969 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 50 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 TANDUK EMAS 51 00:04:33,690 --> 00:04:40,530 HARI KE-24 PENGEPUNGAN 52 00:04:57,297 --> 00:05:00,133 Orang Genova di Galata memperingatkan orang Turki 53 00:05:00,217 --> 00:05:01,802 bahwa serangan itu datang. 54 00:05:01,885 --> 00:05:06,097 Serangan itu mempermalukan Bizantium karena tak hanya gagal total, 55 00:05:06,181 --> 00:05:10,519 tapi mereka kehilangan nyawa 200 orang yang tak sanggup mereka tanggung. 56 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 Inilah saat ketika kedua pihak menyadari 57 00:05:18,235 --> 00:05:21,863 bahwa mereka tak akan meminta atau pun memberi ampun. 58 00:05:24,032 --> 00:05:28,036 Menyerah bukan lagi pilihan. Mereka harus bertempur sampai akhir. 59 00:05:29,120 --> 00:05:30,455 Pilihannya mati... 60 00:05:30,830 --> 00:05:31,832 atau menang. 61 00:05:32,374 --> 00:05:34,084 Tak ada alternatif lain. 62 00:05:37,712 --> 00:05:41,800 Kabar gagalnya serangan pihak bertahan dan nasibnya yang mengerikan 63 00:05:41,883 --> 00:05:44,094 menggentarkan seluruh Konstantinopel. 64 00:06:06,950 --> 00:06:08,702 Bajingan pembohong itu... 65 00:06:08,785 --> 00:06:11,288 Lomellini mengkhianati kita. 66 00:06:13,790 --> 00:06:15,083 Dia akan membayarnya. 67 00:06:15,500 --> 00:06:18,712 Sudah kukatakan, tentara bayaran Katolik tak bisa dipercaya. 68 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Kau membahas kepercayaan? 69 00:06:20,255 --> 00:06:24,593 Kenapa tak kau ceritakan tujuan petualangan malammu di luar tembok? 70 00:06:24,676 --> 00:06:27,429 - Hati-hati, Genova! - Tuan-tuan! 71 00:06:28,096 --> 00:06:30,890 Kaulah yang harus berhati-hati... 72 00:06:31,308 --> 00:06:32,142 Dasar ular. 73 00:06:32,225 --> 00:06:33,059 Hentikan! 74 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 Kalian berdebat seperti bocah saat kekaisaran kita berjuang agar hidup. 75 00:06:38,815 --> 00:06:40,734 Jika kalian teruskan omong kosong ini, 76 00:06:42,068 --> 00:06:44,487 sekalian saja kita menyerah kepada Turki. 77 00:06:50,577 --> 00:06:54,914 Sultan mengalahkan kita hampir tiap saat, dan kita kehabisan waktu. 78 00:06:54,998 --> 00:06:55,916 Mereka juga. 79 00:06:55,999 --> 00:07:01,004 Tiap hari saat mereka berkemah di sana bagai bata dilempar ke punggung Sultan. 80 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 Bantuan akan datang. 81 00:07:03,757 --> 00:07:05,759 Ada rumor tiap hari tentang armada... 82 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 Rumor yang didorong oleh mata-mata kita. 83 00:07:08,470 --> 00:07:09,804 Berdasarkan kebenaran. 84 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 - Venesia berjanji mengirim bantuan. - Mana? 85 00:07:12,599 --> 00:07:13,683 Mereka akan tiba. 86 00:07:13,767 --> 00:07:15,477 Tembok-tembok akan bertahan. 87 00:07:16,269 --> 00:07:17,270 Seperti biasanya. 88 00:07:24,861 --> 00:07:26,071 Siagakan pengintai. 89 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Kirim tim untuk mencari armada itu. 90 00:07:29,366 --> 00:07:33,286 Konstantinus bisa dikatakan amat menyadari bobot sejarah. 91 00:07:33,995 --> 00:07:37,832 Dia mungkin memerintah sisa-sisa suatu kekaisaran, 92 00:07:38,333 --> 00:07:41,002 tapi hanya dia yang bisa mengklaim secara sah 93 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 menjadi kaisar Romawi... 94 00:07:43,546 --> 00:07:44,547 Tinggalkan aku. 95 00:07:45,882 --> 00:07:49,511 Dengan garis keturunan politik yang mencapai Kaisar Augustus. 96 00:07:56,017 --> 00:08:00,313 Dia sangat sadar tugas, dan sifatnya sangat kuno seperti itu. 97 00:08:14,911 --> 00:08:17,330 Konstantinopel sudah lama ada, 98 00:08:17,580 --> 00:08:20,500 sehingga keberadaannya disertai banyak nubuat. 99 00:08:22,127 --> 00:08:28,049 Salah satunya, kota itu akan didirikan oleh kaisar yang bernama Konstantinus, 100 00:08:28,883 --> 00:08:31,094 yang ibunya bernama Helena, 101 00:08:31,177 --> 00:08:32,429 bahwa kota itu akan hilang 102 00:08:32,512 --> 00:08:36,141 di tangan kaisar yang bernama dan punya ibu bernama sama. 103 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Sayangnya, Konstantinus XI memenuhi ramalan itu. 104 00:08:41,938 --> 00:08:44,858 Aku tak akan menjadi Konstantinus yang kehilangan kota Tuhan. 105 00:08:53,116 --> 00:08:57,328 Nasib kekaisaran yang berusia 1.100 tahun dan penguasanya 106 00:08:57,954 --> 00:09:00,457 akan ditulis dalam pekan-pekan berikutnya. 107 00:09:11,968 --> 00:09:14,304 Karena pertempuran menemui kebuntuan, 108 00:09:15,722 --> 00:09:17,474 kedua belah pihak bersikeras. 109 00:09:19,893 --> 00:09:22,312 Dendam lama pun terbalaskan. 110 00:09:28,860 --> 00:09:31,696 PENGKHIANAT 111 00:09:39,704 --> 00:09:43,333 MEI 1453 112 00:09:43,416 --> 00:09:45,627 Pengepungan memasuki bulan kedua. 113 00:09:46,127 --> 00:09:48,922 Perkemahan Ottoman dilanda perasaan putus asa. 114 00:09:50,006 --> 00:09:53,134 Pertempuran mencapai kebrutalan yang lebih buruk. 115 00:09:56,304 --> 00:10:01,142 Selama berminggu-minggu, pasukan Mehmed mencoba banyak serangan ke kota itu, 116 00:10:04,479 --> 00:10:08,900 hanya untuk dipukul mundur oleh tembok yang rusak parah, tapi masih berdiri, 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,362 dan pasukan pertahanan yang dipimpin Giustiniani. 118 00:10:18,326 --> 00:10:21,329 Tak ada jaminan bahwa pengepungan ini akan sukses. 119 00:10:21,704 --> 00:10:24,958 Ada beberapa saat ketika Ottoman hampir menyerah dan pergi. 120 00:10:27,919 --> 00:10:31,756 Maksudku, pikirkan logistik pengaturan pasukan di abad ke-15, 121 00:10:31,840 --> 00:10:35,677 jumlah makanan yang harus diambil dari kaum tani untuk menyuplai pasukan, 122 00:10:35,760 --> 00:10:40,056 jumlah kekayaan negara yang dibutuhkan untuk membeli senjata dan menggaji, 123 00:10:40,557 --> 00:10:43,393 apalagi kemungkinan kehilangan nyawa. 124 00:10:44,352 --> 00:10:48,398 Populasi di abad ke-15 jauh lebih kecil daripada saat ini. 125 00:10:48,481 --> 00:10:51,234 Bisa dikatakan, tiap kematian lebih merugikan. 126 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 Berkurang seorang untuk pulang mengolah ladang. 127 00:10:53,820 --> 00:10:58,324 Berkurang seorang yang membayar pajak. Berkurang satu keluarga yang akan hidup. 128 00:10:58,408 --> 00:11:00,243 Jadi, ini pertaruhan besar. 129 00:11:08,126 --> 00:11:10,128 Di dalam tembok di saat yang sama, 130 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 pasukan pertahanan makin letih, tembok makin terkikis, 131 00:11:14,090 --> 00:11:15,717 mereka kehabisan makanan... 132 00:11:19,137 --> 00:11:22,557 Setiap hari membawa perasaan putus asa yang menghebat. 133 00:11:24,309 --> 00:11:29,772 Ada gambar-gambar relik tersuci milik Konstantinopel sedang dipertontonkan 134 00:11:29,856 --> 00:11:33,484 di tembok-tembok kota saat pengepungan Ottoman. 135 00:11:34,444 --> 00:11:37,947 Jadi, gambar besar Kristus Pantokrator dan Bunda Maria 136 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 dibawa keliling tembok untuk menyemangati pasukan. 137 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 Tentu, Perawan Suci telah sering menyelamatkan kota, 138 00:11:43,578 --> 00:11:46,581 terutama dari pasukan Muslim di masa lalu. 139 00:11:46,664 --> 00:11:48,666 Jadi, memang menakutkan, 140 00:11:48,750 --> 00:11:53,379 tapi kedua pihak jelas percaya Tuhan memihak mereka dalam suatu cara. 141 00:11:59,385 --> 00:12:02,889 Pengepungan memasuki fase baru yang serangannya makin berdarah, 142 00:12:03,389 --> 00:12:05,391 tekniknya lebih intens, 143 00:12:05,475 --> 00:12:07,644 dan pertempurannya makin ganas. 144 00:12:19,989 --> 00:12:22,659 Pikirkan situasi fisik perang abad pertengahan. 145 00:12:25,078 --> 00:12:27,538 Tentu ada senapan, busur dan anak panah, 146 00:12:27,622 --> 00:12:30,458 yang memungkinkan mereka membunuh dari jarak jauh. 147 00:12:35,421 --> 00:12:37,006 Namun, banyak pertarungannya 148 00:12:37,090 --> 00:12:41,427 terjadi secara tatap muka dengan pedang, kapak, dan tombak, di mana... 149 00:12:41,511 --> 00:12:43,805 Pikirkan betapa mendalamnya itu. 150 00:12:47,558 --> 00:12:52,188 Kekuatan fisik yang diperlukan untuk menebas kepala orang dengan kapak, 151 00:12:52,272 --> 00:12:53,606 atau menusuk dada orang. 152 00:13:06,202 --> 00:13:08,413 Bayangkan menatap mata seseorang 153 00:13:08,496 --> 00:13:11,416 dan melihat akibat senjata kita pada diri mereka, 154 00:13:11,499 --> 00:13:14,002 sambil tahu bahwa kapan pun, itu bisa menimpa kita. 155 00:13:14,585 --> 00:13:17,422 Itu pasti sangat menakutkan. 156 00:13:24,971 --> 00:13:29,183 MINGGU KEENAM PENGEPUNGAN 157 00:13:30,393 --> 00:13:32,020 Orang Italia di tembok... 158 00:13:34,147 --> 00:13:35,356 Giustiniani... 159 00:13:38,526 --> 00:13:40,945 harus ditangani, Pasha, dia memancingku. 160 00:13:44,365 --> 00:13:49,203 Aku sangat ingin melebihi apa pun untuk menanganinya sendiri. 161 00:13:53,875 --> 00:13:56,377 Aku mengagumi semangatmu, Zaganos Pasha, 162 00:13:57,879 --> 00:13:59,881 tapi itu mungkin tak perlu. 163 00:14:02,467 --> 00:14:03,885 Apa yang kau pikirkan? 164 00:14:23,946 --> 00:14:24,781 Pak! 165 00:14:43,800 --> 00:14:45,426 Giustiniani! 166 00:14:52,934 --> 00:14:54,936 Apakah Zaganos Pasha sudah gila? 167 00:14:55,603 --> 00:14:56,687 Sedang apa dia? 168 00:15:01,442 --> 00:15:03,861 Giustiniani! 169 00:15:08,116 --> 00:15:10,743 Aku membawa kabar dari Sultan sendiri! 170 00:15:46,696 --> 00:15:47,530 Sultan. 171 00:15:53,911 --> 00:15:58,124 Jadi, kaulah orang Genova si mimpi buruk yang mengawasi tembok-tembok. 172 00:15:59,333 --> 00:16:00,543 Ada julukan lebih buruk. 173 00:16:01,169 --> 00:16:02,003 Bajak laut? 174 00:16:03,838 --> 00:16:07,258 Kau dan kelompok penjahatmu membuatku kehilangan banyak orang, 175 00:16:08,426 --> 00:16:09,552 tapi kuhormati. 176 00:16:10,636 --> 00:16:11,846 Kau menyanjungku, Sultan. 177 00:16:11,929 --> 00:16:14,015 Aku menawarkan logika, Tentara Bayaran. 178 00:16:14,849 --> 00:16:16,893 Jika pujian yang kau cari, 179 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 kembalilah ke bosmu yang merintih. 180 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 Mereka terlalu sibuk mengeksekusi tahanan Ottoman untuk memujiku. 181 00:16:23,733 --> 00:16:25,151 Ini bukan pertarunganmu. 182 00:16:25,568 --> 00:16:27,195 Kau tentara bayaran. 183 00:16:27,278 --> 00:16:30,114 Jadi, aku siap memberimu kekayaan. 184 00:16:31,032 --> 00:16:33,242 Agak terlambat untuk itu, Sultan. 185 00:16:33,993 --> 00:16:35,119 Ada rumor. 186 00:16:35,578 --> 00:16:39,415 Kaisar menawarkan padamu Pulau Lemnos jika menang. 187 00:16:40,708 --> 00:16:42,710 Kaisar juga telah menjanjikan 188 00:16:42,793 --> 00:16:46,047 pulau yang sama kepada tiga orang lain yang bertempur bersamamu. 189 00:16:48,382 --> 00:16:49,383 Kau sudah dengar? 190 00:16:50,259 --> 00:16:52,094 Kaisar, ini tak bisa diterima. 191 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 Bagaimana kita tahu dia tak berkhianat? 192 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Mari kita panah keduanya agar beres. 193 00:17:01,395 --> 00:17:02,772 Lihat sekeliling, Prajurit. 194 00:17:03,606 --> 00:17:05,316 Kau tak bisa memenangkan ini. 195 00:17:06,108 --> 00:17:07,526 Aku tak harus menang. 196 00:17:08,736 --> 00:17:12,365 Hanya masalah waktu sebelum pasukan Kristen tiba. 197 00:17:12,907 --> 00:17:14,742 Kau tak akan mengalahkan mereka. 198 00:17:16,410 --> 00:17:19,789 Mehmed memotivasi orang dengan cara apa pun. 199 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Dia bahkan mencoba membujuk Giustiniani 200 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 jauh dari Konstantinopel untuk bergabung dengannya, 201 00:17:30,049 --> 00:17:32,343 Mehmed juga menawarkan uang kepadanya. 202 00:17:32,426 --> 00:17:33,552 Tinggalkan mereka, 203 00:17:33,636 --> 00:17:38,057 maka kau dan anak buahmu akan diberi tanah dan kekayaan yang tak terbayangkan. 204 00:17:38,558 --> 00:17:40,768 Aku akan menjadikanmu gubernur Kepulauan Aegea 205 00:17:40,851 --> 00:17:42,270 dengan perlindungan militerku. 206 00:17:42,937 --> 00:17:45,773 Kau akan bebas berbisnis apa pun sesukamu, 207 00:17:46,274 --> 00:17:47,483 tanpa pajak. 208 00:17:48,776 --> 00:17:51,988 Tawaranku akan membuatmu lebih kaya daripada Kaisar. 209 00:17:54,115 --> 00:17:56,242 Demi Tuhan, mereka membicarakan apa? 210 00:18:01,872 --> 00:18:03,082 Katakan, Sultan, 211 00:18:05,126 --> 00:18:10,423 apa yang bisa mencegahku memenggalmu dan mengakhiri perang ini sekarang juga? 212 00:18:12,592 --> 00:18:13,426 Prajurit... 213 00:18:14,927 --> 00:18:16,929 Aku butuh jawabanmu sebelum senja. 214 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 Zaganos Pasha memanggil namaku. 215 00:18:28,107 --> 00:18:31,319 - Kau lari kepadanya seperti pelacurnya? - Lord Loukas! 216 00:18:31,402 --> 00:18:33,154 Dia mengibarkan bendera putih. 217 00:18:35,072 --> 00:18:37,199 Kami ingin tahu apa katanya. 218 00:18:37,283 --> 00:18:38,200 Yaitu? 219 00:18:41,620 --> 00:18:44,749 Zaganos Pasha menyarankan aku bawa anak buahku dan pergi. 220 00:18:44,832 --> 00:18:48,044 - Dengan imbalan apa? - Imbalannya nyawa kami, Tuanku. 221 00:18:48,711 --> 00:18:51,547 Dia akan mengampuni nyawa kami jika kami pergi. 222 00:18:57,803 --> 00:18:59,889 Dengan kapal Ottoman di Tanduk Emas 223 00:18:59,972 --> 00:19:03,809 serta pasukan Mehmed berkemah di luar tembok yang menghadap darat, 224 00:19:03,893 --> 00:19:08,522 Romawi kini dipaksa mempertahankan Konstantinopel pada dua medan. 225 00:19:08,856 --> 00:19:10,608 Kota ini juga masih terguncang 226 00:19:10,691 --> 00:19:15,237 karena serangan berdarah yang gagal terhadap kapal-kapal di pelabuhan. 227 00:19:15,696 --> 00:19:20,117 Di dalam Konstantinopel ada kemarahan dan saling menyalahkan atas serangan itu, 228 00:19:20,201 --> 00:19:25,831 tapi itu memburuk karena mereka sadar bahwa sejumlah pelaut telah ditawan. 229 00:19:26,123 --> 00:19:30,336 Mehmed memerintahkan agar mereka ditusukkan pada tiang di luar tembok. 230 00:19:30,419 --> 00:19:32,338 Pihak yang bertahan merespons 231 00:19:32,421 --> 00:19:37,051 dengan menggantung beberapa tawanan Turki dari atas benteng. 232 00:19:39,220 --> 00:19:41,806 Jadi, ada kebrutalan yang memburuk 233 00:19:42,223 --> 00:19:44,975 yang terjadi di antara kedua belah pihak 234 00:19:45,059 --> 00:19:46,977 sementara pengepungan berlanjut. 235 00:19:47,478 --> 00:19:51,982 Enam minggu dalam pengepungan, kedua pihak mendekati titik kehancurannya. 236 00:19:55,152 --> 00:19:57,655 Ini momen trauma dan kekacauan total. 237 00:20:13,754 --> 00:20:17,508 Namun, ada banyak momen menyedihkan, momen keberanian dan... 238 00:20:17,591 --> 00:20:18,592 Bangun! 239 00:20:18,676 --> 00:20:19,593 Pengorbanan. 240 00:20:19,677 --> 00:20:21,679 Berhenti! Hentikan itu! 241 00:20:22,513 --> 00:20:25,391 - Dia terluka. Kau tidak lihat? - Dia akan kena pedangku. 242 00:20:25,474 --> 00:20:27,560 Tidak! Kau tak punya belas kasihan? 243 00:20:28,310 --> 00:20:30,146 Biarkan aku merawat lukanya. 244 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 Sri Paus berkhotbah, balas kejahatan dengan kebaikan. 245 00:20:35,025 --> 00:20:39,488 Mungkin kebaikan seperti ini akan membantu perjuangan kita di hadapan Tuhan. 246 00:21:21,447 --> 00:21:23,282 Kukira kau tak akan datang. 247 00:21:23,782 --> 00:21:25,784 Aku selalu menepati janjiku. 248 00:21:32,666 --> 00:21:35,002 Akan kubawa kau ke mana pun kau mau. 249 00:21:35,419 --> 00:21:38,047 Ada kapalku yang menunggu di pelabuhan. 250 00:21:40,424 --> 00:21:41,842 Jika kita selamat. 251 00:21:42,676 --> 00:21:45,095 Pelabuhan itu dipenuhi kapal Turki. 252 00:21:45,346 --> 00:21:47,556 Berapa lama lagi kau bisa menahan mereka? 253 00:21:47,806 --> 00:21:50,226 Keputusasaan tak cocok untukmu, Therma. 254 00:21:53,312 --> 00:21:57,733 Aku akan membawamu pergi, jauh dari tempat celaka ini. 255 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 Kau akan aman di sini. 256 00:22:32,601 --> 00:22:34,353 Seharusnya kau biarkan aku mati. 257 00:22:36,480 --> 00:22:38,190 Sudah terlalu banyak orang mati. 258 00:22:45,281 --> 00:22:47,908 Aku harus percaya masih ada kebaikan di dunia ini. 259 00:23:40,753 --> 00:23:41,587 Sultan. 260 00:23:42,963 --> 00:23:44,590 Pesan dari Konstantinopel. 261 00:23:57,102 --> 00:24:00,189 Sultan, terima kasih atas tawaranmu yang murah hati. 262 00:24:00,356 --> 00:24:04,360 Aku sudah mempertimbangkannya, tapi sayangnya aku harus menolak. 263 00:24:05,027 --> 00:24:07,738 Setelah urusan berdarah ini selesai, 264 00:24:08,072 --> 00:24:11,075 aku akan merasa terhormat jika kau mengunjungiku di Lemnos. 265 00:24:48,362 --> 00:24:49,988 Berita dari Konstantinopel? 266 00:24:53,450 --> 00:24:55,577 Mehmed tertahan di luar tembok. 267 00:24:57,121 --> 00:24:58,330 Ini bisa menyenangkanmu. 268 00:25:00,082 --> 00:25:01,000 Apa ini? 269 00:25:09,216 --> 00:25:14,513 Ada tradisi besar tentang mempraktikkan astronomi dan astrologi 270 00:25:14,596 --> 00:25:18,142 di wilayah Eurasia Besar. 271 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 Salah satu tugas utama para astrolog adalah menandai momen baik. 272 00:25:25,691 --> 00:25:29,153 Gagasan tentang masa depan dan ketidakpastian... 273 00:25:29,236 --> 00:25:32,823 Bagaimana pengepungan ini akan berakhir... 274 00:25:33,907 --> 00:25:36,744 - Benarkah ini? - Para astrolog memastikannya. 275 00:25:36,827 --> 00:25:37,911 Mereka yakin. 276 00:25:39,747 --> 00:25:41,957 Aku harus membawa sendiri berita ini. 277 00:25:42,583 --> 00:25:46,587 Di Konstantinopel,pasukan pertahanan menghadapi masalah baru. 278 00:25:47,296 --> 00:25:49,423 Kaisar, kita butuh keajaiban. 279 00:25:50,591 --> 00:25:53,010 Uang sudah lama habis, dan waktu akan habis. 280 00:25:54,928 --> 00:25:57,556 Beberapa tentara juga mengancam pergi. 281 00:25:58,015 --> 00:26:00,434 - Jika mereka tak digaji. - Lintah! 282 00:26:00,851 --> 00:26:03,020 Bertekad mengisap nyawa terakhir kota ini. 283 00:26:06,356 --> 00:26:09,359 Anak buahku akan tinggal atau pergi... 284 00:26:10,402 --> 00:26:12,946 - Di mana pun aku. - Lord Giustiniani. 285 00:26:13,197 --> 00:26:17,326 Tak seorang pun, mati atau hidup, yang tak akan digaji. 286 00:26:17,826 --> 00:26:18,827 Aku berjanji. 287 00:26:20,871 --> 00:26:22,289 Tidakkah itu bernilai? 288 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 Kaisar... 289 00:26:26,543 --> 00:26:28,170 Aku telah berjanji padamu. 290 00:26:29,046 --> 00:26:30,964 Aku di sini sampai kota ini aman. 291 00:26:32,800 --> 00:26:36,929 Tapi kau tahu syarat kesepakatan yang kau buat dengan mereka. 292 00:26:37,721 --> 00:26:42,476 Kaisar, apa kataku? Orang-orang Italia hanya akan bertempur jika tetap digaji. 293 00:26:42,559 --> 00:26:45,979 Tak satu pun cukup terhormat untuk menuntaskan pengepungan ini, 294 00:26:46,063 --> 00:26:49,900 tapi mereka berkeliaran menyebut diri mereka Kristen. 295 00:26:51,151 --> 00:26:53,779 Hati-hati, Tuan. 296 00:26:55,531 --> 00:26:57,950 Kau bermain dengan senjata berbahaya. 297 00:26:59,785 --> 00:27:04,998 Senjata yang sama yang berada di antara kau dan Ottoman di gerbang. 298 00:27:06,458 --> 00:27:09,962 Lord Giustiniani, sudah bukan rahasia tak ada uang di perbendaharaan. 299 00:27:11,797 --> 00:27:13,215 Konstantinopel bangkrut. 300 00:27:14,633 --> 00:27:17,636 Ada koin Kaisar Yohanes VIII, 301 00:27:18,345 --> 00:27:19,346 yang merupakan... 302 00:27:20,848 --> 00:27:22,516 pendahulu Konstantinus. 303 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Ini koin perak yang bagus. 304 00:27:25,102 --> 00:27:30,065 Jika kita memeriksa koin Konstantinus XI... 305 00:27:30,482 --> 00:27:32,484 Tampak perbedaannya, ini perak. 306 00:27:33,235 --> 00:27:37,447 Sedangkan ini tembaga yang amat tipis tanpa gambar apa pun. 307 00:27:37,531 --> 00:27:38,574 Dia tak punya uang. 308 00:27:39,491 --> 00:27:40,325 Lord Loukas... 309 00:27:42,077 --> 00:27:44,705 Kau pria kaya raya. 310 00:27:45,622 --> 00:27:49,084 Apa kau tak punya tabungan untuk kau pinjamkan kepada Kaisar? 311 00:27:56,383 --> 00:27:58,468 Aku sudah memberikan semua milikku. 312 00:27:59,845 --> 00:28:01,680 Yang tersisa hanyalah nyawaku. 313 00:28:04,141 --> 00:28:06,268 Dengan senang hati akan kuberikan. 314 00:28:09,438 --> 00:28:12,441 Konstantinus berutang. Mereka berutang uang. 315 00:28:14,109 --> 00:28:16,945 Ini urusan yang sangat tragis. 316 00:28:17,654 --> 00:28:21,325 Namun, Konstantinus adalah pejuang sejati. 317 00:28:25,162 --> 00:28:25,996 Tuhanlah... 318 00:28:28,373 --> 00:28:30,125 yang akan menyediakan saat kita butuh. 319 00:28:46,350 --> 00:28:48,685 Dalam upaya membayar tentara bayaran, 320 00:28:49,561 --> 00:28:53,607 Kaisar Konstantinus memerintahkan semua artefak religius dilebur 321 00:28:53,690 --> 00:28:55,692 dan dicetak menjadi koin. 322 00:29:36,233 --> 00:29:40,320 Meski saat situasi di Konstantinopel bertambah buruk, 323 00:29:40,737 --> 00:29:43,740 secercah harapan muncul di Laut Mediterania. 324 00:29:45,492 --> 00:29:46,326 Lihat! 325 00:29:52,499 --> 00:29:57,629 Orang Venesia akhirnya menyusun armada untuk dikirim ke Konstantinopel. 326 00:29:58,880 --> 00:30:00,799 Kita harus beri tahu Konstantinopel! 327 00:30:00,882 --> 00:30:05,595 Pertengahan Mei, rumor armada raksasa dari Venesia berkumpul di Laut Mediterania 328 00:30:05,679 --> 00:30:06,763 menjadi kenyataan. 329 00:30:08,181 --> 00:30:11,560 Kapal-kapal perang itu bersiap untuk berlayar ke Konstantinopel 330 00:30:11,810 --> 00:30:13,812 dan membantu pasukan Romawi. 331 00:30:14,187 --> 00:30:19,609 Ketakutan Mehmed yang terutama adalah bantuan apa pun dari Venesia. 332 00:30:40,213 --> 00:30:42,549 Aku telah memberimu situasi menguntungkan. 333 00:30:43,717 --> 00:30:45,802 Sebagai balasan, kau tak memberiku apa pun. 334 00:30:47,471 --> 00:30:48,472 Halil Pasha... 335 00:30:50,390 --> 00:30:52,309 Kau menjanjikan kota ini padaku. 336 00:30:53,643 --> 00:30:54,478 Mana hasilnya? 337 00:30:56,063 --> 00:30:56,897 Di mana? 338 00:30:57,564 --> 00:30:59,691 Sultan, Apel Merah akan jatuh pada saatnya. 339 00:30:59,775 --> 00:31:01,777 - Butuh kesabaran. - Kau buta? 340 00:31:02,861 --> 00:31:04,863 Kau tak lihat kita kehabisan waktu? 341 00:31:06,531 --> 00:31:09,368 Kabarnya, armada Kristen hanya sejauh beberapa hari. 342 00:31:12,496 --> 00:31:14,414 Apa rencanamu untuk mengurusnya? 343 00:31:17,459 --> 00:31:18,293 Tak ada? 344 00:31:22,714 --> 00:31:28,136 Para pemikir terbesar dalam kekaisaranku tak bisa menawarkan ide apa pun padaku? 345 00:31:33,975 --> 00:31:36,394 Enyahlah dari hadapanku! Kalian semua. 346 00:31:55,247 --> 00:31:56,081 Ada apa? 347 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 Aku mengenalmu sejak kau masih kecil. 348 00:32:00,127 --> 00:32:02,337 Ayahmu memercayakan pendidikanmu padaku. 349 00:32:02,420 --> 00:32:03,839 Lewatkan pelajaran sejarahnya. 350 00:32:04,673 --> 00:32:06,883 Katakan isi benakmu sekali ini. 351 00:32:08,176 --> 00:32:10,595 Inilah tepatnya alasanku menentang. 352 00:32:11,888 --> 00:32:14,808 Tembok-tembok itu masih berdiri sebesar apa pun meriam kita. 353 00:32:15,976 --> 00:32:18,395 Kau melihat semangat pasukan pembelanya. 354 00:32:18,895 --> 00:32:22,649 - Mereka akan mati sebelum menyerah. - Jumlah kita sepuluh kali lipat. 355 00:32:22,732 --> 00:32:25,026 Jika kita tak menang dengan itu, 356 00:32:25,110 --> 00:32:28,738 kaulah yang bertanggung jawab atas kegagalan pasukan kita. 357 00:32:28,822 --> 00:32:30,657 Bukankah kau komandan mereka? 358 00:32:32,993 --> 00:32:35,996 Konstantinopel akan jatuh suatu hari nanti, 359 00:32:37,080 --> 00:32:40,083 tapi kurasa itu tak bisa dicapai dalam keadaan ini. 360 00:32:56,266 --> 00:32:57,809 Tawarkan gencatan senjata lagi. 361 00:32:59,728 --> 00:33:01,646 Kujamin mereka akan menerimanya. 362 00:33:03,607 --> 00:33:05,233 Mintalah apa pun sesukamu. 363 00:33:06,401 --> 00:33:08,111 Itu akan dianggap kemenangan kita. 364 00:33:10,071 --> 00:33:11,281 Sebagai imbalannya, 365 00:33:11,573 --> 00:33:14,701 tinggalkan kota ini untuk mereka sementara ini. 366 00:33:15,869 --> 00:33:19,289 Kembalilah saat mereka lebih lemah dan kau lebih kuat. 367 00:33:20,457 --> 00:33:22,209 Hasilnya akan tak terelakkan. 368 00:33:26,046 --> 00:33:29,341 Setidaknya izinkan aku merancang syarat gencatan senjata, 369 00:33:30,634 --> 00:33:32,052 dengan persetujuanmu. 370 00:33:33,803 --> 00:33:35,430 Lalu jika kau setuju, 371 00:33:36,181 --> 00:33:38,391 kita bisa kirim kabar kepada Kaisar. 372 00:33:42,270 --> 00:33:43,980 Saat situasi amat buruk, 373 00:33:44,064 --> 00:33:47,484 ada godaan untuk membereskan perkemahan dan pergi saja, 374 00:33:47,567 --> 00:33:50,195 yang sudah terjadi dalam banyak pengepungan. 375 00:34:02,165 --> 00:34:04,918 Tak ada jaminan dia akan memenangkan ini. 376 00:34:09,172 --> 00:34:12,509 Berita tentang berkumpulnya armada Italia di Laut Mediterania 377 00:34:12,592 --> 00:34:16,429 adalah kejutan harapan menyenangkan bagi Kaisar di Konstantinopel. 378 00:34:18,473 --> 00:34:20,183 - Berapa lama? - Maksimal enam hari. 379 00:34:20,267 --> 00:34:22,018 Bisakah kau menahan Turki selama itu? 380 00:34:23,186 --> 00:34:24,020 Tentu saja! 381 00:34:26,356 --> 00:34:28,191 Lord Loukas, Lord Sphrantzes... 382 00:34:29,526 --> 00:34:32,946 Pastikan Lord Giustiniani diperlengkapi untuk menjaga tembok. 383 00:34:33,780 --> 00:34:37,325 Kita harus menjauhkan Ottoman keparat sampai armada itu tiba. 384 00:34:45,917 --> 00:34:49,212 48 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL 385 00:34:58,722 --> 00:34:59,556 Sultan. 386 00:35:00,223 --> 00:35:01,558 20 MEI 1453 387 00:35:01,641 --> 00:35:02,559 Sebuah pesan. 388 00:35:04,311 --> 00:35:05,145 Ini mendesak. 389 00:35:32,130 --> 00:35:33,423 Ambilkan kudaku. 390 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 Siapa namamu? 391 00:35:51,191 --> 00:35:52,025 Ali. 392 00:35:52,859 --> 00:35:53,693 Ali. 393 00:35:56,363 --> 00:35:57,197 Aku Ana. 394 00:36:01,785 --> 00:36:04,788 Aku memanggil ibuku "Ana". 395 00:36:07,874 --> 00:36:10,293 Apakah aku akan bertemu dia di surga? 396 00:36:12,212 --> 00:36:13,046 Ya. 397 00:36:14,130 --> 00:36:15,131 Aku yakin. 398 00:36:17,384 --> 00:36:18,885 Tuhan kita... Keduanya... 399 00:36:20,053 --> 00:36:21,680 Mereka tak terlalu berbeda. 400 00:36:33,692 --> 00:36:35,318 - Ibu Mara. - Putraku. 401 00:36:35,402 --> 00:36:37,612 Aku kemari begitu menerima surat Ibu. 402 00:36:37,862 --> 00:36:41,700 - Kenapa Ibu di sini? Terlalu berbahaya. - Ibu datang membawa berita penting. 403 00:36:42,242 --> 00:36:44,244 Kau tak boleh meninggalkan medan perang. 404 00:36:45,704 --> 00:36:48,706 Para astrolog di istana Ibu telah mengamati langit. 405 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Bintang-bintang sejajar, Mehmed. 406 00:36:52,544 --> 00:36:57,674 Ada tradisi tentang astrolog istana yang menafsirkan 407 00:36:57,757 --> 00:37:03,847 komet atau benda-benda langit lainnya atau kejadian-kejadian meteorologis, 408 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 sebagai tanda kemenangan Ottoman 409 00:37:07,142 --> 00:37:09,060 melawan musuh-musuh mereka. 410 00:37:09,894 --> 00:37:11,896 Inilah saatnya untuk menyerang. 411 00:37:16,985 --> 00:37:19,404 Ingat ucapan Ibu padamu dahulu? 412 00:37:19,988 --> 00:37:23,408 Bulan darah akan muncul saat semua harapan hilang. 413 00:37:23,658 --> 00:37:24,993 Sudah lihat bulan malam ini? 414 00:37:33,084 --> 00:37:36,671 Biasanya, gerhana dianggap pertanda buruk, 415 00:37:36,754 --> 00:37:37,756 alamat buruk. 416 00:37:37,839 --> 00:37:42,051 Namun, para astrolog Ottoman menafsirkan terjadinya gerhana 417 00:37:42,469 --> 00:37:46,306 sebagai pertanda sial bagi musuh mereka, bukan untuk Ottoman sendiri. 418 00:37:47,390 --> 00:37:49,225 Jangan meragukan dirimu. 419 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 Kini, pergilah. 420 00:37:52,187 --> 00:37:53,605 Ibu akan menemuimu lagi 421 00:37:54,189 --> 00:37:56,399 di takhtamu di Konstantinopel. 422 00:38:05,158 --> 00:38:08,244 Mehmed sadar, sekarang atau tidak sama sekali. 423 00:38:08,328 --> 00:38:09,412 Pertandanya bagus. 424 00:38:24,511 --> 00:38:28,348 Begitu Sultan kembali, persyaratannya harus siap. 425 00:38:29,516 --> 00:38:30,350 Ya, Pasha. 426 00:38:38,858 --> 00:38:42,070 Bagi kita sekarang, horoskop... Tak semua orang percaya. 427 00:38:42,153 --> 00:38:43,655 Itu hanya kesukaan orang. 428 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 Sedangkan di abad ke-15, itu bagian kehidupan. 429 00:38:48,368 --> 00:38:51,204 Para dewa dan roh-roh suci ada di sekeliling kita, 430 00:38:51,287 --> 00:38:53,790 dan terkadang menampakkan diri kepada kita. 431 00:38:57,544 --> 00:39:02,173 Yang benar-benar melemahkan semangat di Konstantinopel saat pengepungan 432 00:39:02,257 --> 00:39:03,883 adalah suatu gerhana bulan. 433 00:39:03,967 --> 00:39:04,801 Ya Tuhan. 434 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Mereka melihat "bulan darah", begitu sebutannya. 435 00:39:09,013 --> 00:39:14,060 Ada ramalan bahwa Konstantinopel akan jatuh setelah suatu gerhana bulan. 436 00:39:14,811 --> 00:39:16,020 Apa artinya ini? 437 00:39:30,326 --> 00:39:32,954 Sultan, kami sudah merancang syaratnya. 438 00:39:36,332 --> 00:39:38,084 Halil masih berkata, 439 00:39:38,167 --> 00:39:41,921 "Ayo coba bersepakat dengan mereka dan dapatkan banyak uang dari mereka." 440 00:39:42,463 --> 00:39:46,676 Pasukan mulai gelisah. Mehmed tak bisa menahan itu lebih lama. 441 00:39:46,759 --> 00:39:48,595 Kau tak punya mata, Pasha? 442 00:39:49,429 --> 00:39:50,638 Inilah waktu kita. 443 00:39:55,059 --> 00:39:56,019 Saudara-saudaraku! 444 00:39:58,021 --> 00:40:00,023 Bangkitlah dan bersiaplah! 445 00:40:01,691 --> 00:40:03,526 Para nabi telah berbicara. 446 00:40:04,277 --> 00:40:05,820 Waktu kita sudah dekat. 447 00:40:06,487 --> 00:40:07,614 Jangan ragukan itu. 448 00:40:07,697 --> 00:40:09,240 Jangan ragukan kekuatan kita. 449 00:40:10,199 --> 00:40:12,744 Allah akan menyertai kita semua. 450 00:40:12,827 --> 00:40:14,996 Kita akan merebut kota ini! 451 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 Kita tahu dari catatan pihak yang bertahan bahwa orang Turki sangat gembira. 452 00:40:33,848 --> 00:40:36,225 Mereka kira itu meramalkan akhir kota itu. 453 00:40:40,772 --> 00:40:41,981 Minumlah, Tuan-Tuan. 454 00:40:43,816 --> 00:40:46,319 Kita akan segera berjuang demi nyawa kita. 455 00:41:00,166 --> 00:41:02,669 Mehmed menyiapkan pasukannya untuk berperang. 456 00:41:03,586 --> 00:41:07,590 Takdirnya akan ditulis di tembok-tembok Konstantinopel. 457 00:41:07,757 --> 00:41:09,175 Sultan, aku mendesakmu. 458 00:41:09,842 --> 00:41:12,095 Jangan paksakan hal ini lebih lama. 459 00:41:12,178 --> 00:41:14,681 - Jika kita gagal... - Jika kita gagal! 460 00:41:16,349 --> 00:41:19,644 Jika kapal Venesia tiba dengan 100.000 orang! 461 00:41:20,311 --> 00:41:24,524 Jika Yulius Kaisar bangkit dari kubur untuk memimpin pasukan Konstantinus. 462 00:41:26,234 --> 00:41:28,820 Tak ada waktu untuk "jika", kita harus merebut kota. 463 00:41:28,903 --> 00:41:30,947 Harganya akan sangat mahal. 464 00:41:34,283 --> 00:41:38,996 Kau mendesakku agar menyerah, Halil Pasha, berkali-kali, dan hampir meyakinkanku, 465 00:41:39,497 --> 00:41:42,333 tapi takdirku telah ditulis. 466 00:41:44,335 --> 00:41:45,628 Sebagaimana takdirmu. 467 00:41:47,588 --> 00:41:48,423 Sultan! 468 00:41:54,971 --> 00:42:00,184 Setelah bulan darah dan hanya beberapa jam sebelum meluncurkan serangan terakhirnya, 469 00:42:00,768 --> 00:42:03,479 Mehmed melihat pemandangan yang memberi wahyu. 470 00:42:06,232 --> 00:42:09,861 Cahaya tampak bersinar di atap Hagia Sophia. 471 00:42:23,458 --> 00:42:25,460 Sihir macam apakah ini? 472 00:42:31,674 --> 00:42:35,803 Itu menciptakan suasana histeris hebat di dalam kota, 473 00:42:35,887 --> 00:42:38,306 bahwa mereka mungkin melihat akhir dunia. 474 00:42:48,316 --> 00:42:51,152 Kota itu seharusnya dilindungi oleh Bunda Maria. 475 00:42:51,402 --> 00:42:54,030 Ada cerita bahwa pada hari terakhir Konstantinopel, 476 00:42:54,781 --> 00:42:57,784 Bunda Maria terlihat meninggalkan kota. 477 00:43:01,621 --> 00:43:05,249 Allah telah meninggalkan orang-orang kafir! 478 00:44:11,774 --> 00:44:14,694 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria