1
00:00:07,549 --> 00:00:12,888
ADRIANOPEL
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,599
SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:15,682 --> 00:00:18,518
- Di mana Pangeran?
- Di kamarnya, Sultana Mara.
4
00:00:28,111 --> 00:00:28,946
Mehmed.
5
00:00:35,536 --> 00:00:36,828
Ibu turut bersedih.
6
00:00:39,581 --> 00:00:40,415
Tak perlu.
7
00:00:41,333 --> 00:00:44,169
Ibumu akan selalu menjadi bagian dirimu.
8
00:00:46,505 --> 00:00:48,048
Aku tak terlalu kenal dia.
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,681
Aku bahkan tak ingat wajahnya.
10
00:01:10,946 --> 00:01:13,282
Mengenang masa lalu tak berguna bagiku.
11
00:01:22,291 --> 00:01:23,917
Biar Ibu tunjukkan sesuatu.
12
00:01:25,168 --> 00:01:26,003
Ayo.
13
00:01:39,850 --> 00:01:44,146
Orang-orang kuno percaya bahwa bulan darah
adalah isyarat perubahan besar.
14
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
Ingat bulan darah ini, Mehmed.
15
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
Kelak, ini akan terjadi lagi
saat kau paling membutuhkannya.
16
00:01:52,863 --> 00:01:55,282
Saat semua harapan tampaknya lenyap.
17
00:02:09,963 --> 00:02:13,175
Akhir April, orang Romawi mencoba
suatu usaha putus asa,
18
00:02:13,258 --> 00:02:16,595
menyergap armada Ottoman
yang tertambat di Tanduk Emas.
19
00:02:19,973 --> 00:02:22,309
Mereka disambut banyak tembakan meriam,
20
00:02:24,644 --> 00:02:27,731
yang mengubah penyerang
menjadi yang diserang.
21
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
Gubernur, apakah kau percaya nubuat?
22
00:02:34,112 --> 00:02:36,031
Aku percaya kepada firman Tuhan.
23
00:02:40,869 --> 00:02:42,162
Bertahun-tahun silam,
24
00:02:43,080 --> 00:02:44,706
leluhurku Osman
25
00:02:45,791 --> 00:02:46,625
bermimpi.
26
00:02:48,377 --> 00:02:50,796
Sebatang pohon besar muncul dari tanah.
27
00:02:51,963 --> 00:02:53,256
Dari akarnya,
28
00:02:53,674 --> 00:02:55,967
muncullah empat pegunungan,
29
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
lalu empat sungai.
30
00:03:00,013 --> 00:03:01,848
Di sekitar sungai-sungai itu,
31
00:03:02,516 --> 00:03:05,936
muncullah kota-kota indah berkelip-kelip.
32
00:03:08,355 --> 00:03:12,192
Daun-daun pohon besar itu berubah
menjadi pedang-pedang gemerlap.
33
00:03:14,528 --> 00:03:16,530
Tiba-tiba, angin kencang bertiup.
34
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
Semua pedang itu menunjuk ke satu kota.
35
00:03:23,328 --> 00:03:24,538
Konstantinopel.
36
00:03:26,748 --> 00:03:29,751
Pedang-pedang kita kini mengarah
ke Konstantinopel.
37
00:03:31,920 --> 00:03:34,840
Kaisar akan segera merasakan
kedalaman sayatannya.
38
00:03:45,475 --> 00:03:46,518
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
39
00:03:46,601 --> 00:03:48,687
Setiap kekaisaran memiliki awal,
40
00:03:48,770 --> 00:03:52,315
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
41
00:03:52,899 --> 00:03:54,192
Pada tahun 1453,
42
00:03:54,609 --> 00:03:57,320
Kaisar Romawi Konstantinus XI
43
00:03:57,404 --> 00:03:59,740
dan Sultan Ottoman Mehmed II
44
00:03:59,823 --> 00:04:02,451
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
45
00:04:03,577 --> 00:04:06,746
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
46
00:04:06,830 --> 00:04:08,206
Semuanya gagal.
47
00:04:08,582 --> 00:04:11,793
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
48
00:04:12,127 --> 00:04:16,339
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
49
00:04:16,965 --> 00:04:20,969
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
50
00:04:31,980 --> 00:04:33,607
TANDUK EMAS
51
00:04:33,690 --> 00:04:40,530
HARI KE-24 PENGEPUNGAN
52
00:04:57,297 --> 00:05:00,133
Orang Genova di Galata
memperingatkan orang Turki
53
00:05:00,217 --> 00:05:01,802
bahwa serangan itu datang.
54
00:05:01,885 --> 00:05:06,097
Serangan itu mempermalukan Bizantium
karena tak hanya gagal total,
55
00:05:06,181 --> 00:05:10,519
tapi mereka kehilangan nyawa 200 orang
yang tak sanggup mereka tanggung.
56
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
Inilah saat ketika kedua pihak menyadari
57
00:05:18,235 --> 00:05:21,863
bahwa mereka tak akan meminta
atau pun memberi ampun.
58
00:05:24,032 --> 00:05:28,036
Menyerah bukan lagi pilihan.
Mereka harus bertempur sampai akhir.
59
00:05:29,120 --> 00:05:30,455
Pilihannya mati...
60
00:05:30,830 --> 00:05:31,832
atau menang.
61
00:05:32,374 --> 00:05:34,084
Tak ada alternatif lain.
62
00:05:37,712 --> 00:05:41,800
Kabar gagalnya serangan pihak bertahan
dan nasibnya yang mengerikan
63
00:05:41,883 --> 00:05:44,094
menggentarkan seluruh Konstantinopel.
64
00:06:06,950 --> 00:06:08,702
Bajingan pembohong itu...
65
00:06:08,785 --> 00:06:11,288
Lomellini mengkhianati kita.
66
00:06:13,790 --> 00:06:15,083
Dia akan membayarnya.
67
00:06:15,500 --> 00:06:18,712
Sudah kukatakan, tentara bayaran Katolik
tak bisa dipercaya.
68
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Kau membahas kepercayaan?
69
00:06:20,255 --> 00:06:24,593
Kenapa tak kau ceritakan
tujuan petualangan malammu di luar tembok?
70
00:06:24,676 --> 00:06:27,429
- Hati-hati, Genova!
- Tuan-tuan!
71
00:06:28,096 --> 00:06:30,890
Kaulah yang harus berhati-hati...
72
00:06:31,308 --> 00:06:32,142
Dasar ular.
73
00:06:32,225 --> 00:06:33,059
Hentikan!
74
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
Kalian berdebat seperti bocah
saat kekaisaran kita berjuang agar hidup.
75
00:06:38,815 --> 00:06:40,734
Jika kalian teruskan omong kosong ini,
76
00:06:42,068 --> 00:06:44,487
sekalian saja kita menyerah kepada Turki.
77
00:06:50,577 --> 00:06:54,914
Sultan mengalahkan kita hampir tiap saat,
dan kita kehabisan waktu.
78
00:06:54,998 --> 00:06:55,916
Mereka juga.
79
00:06:55,999 --> 00:07:01,004
Tiap hari saat mereka berkemah di sana
bagai bata dilempar ke punggung Sultan.
80
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
Bantuan akan datang.
81
00:07:03,757 --> 00:07:05,759
Ada rumor tiap hari tentang armada...
82
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
Rumor yang didorong oleh mata-mata kita.
83
00:07:08,470 --> 00:07:09,804
Berdasarkan kebenaran.
84
00:07:10,430 --> 00:07:12,515
- Venesia berjanji mengirim bantuan.
- Mana?
85
00:07:12,599 --> 00:07:13,683
Mereka akan tiba.
86
00:07:13,767 --> 00:07:15,477
Tembok-tembok akan bertahan.
87
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
Seperti biasanya.
88
00:07:24,861 --> 00:07:26,071
Siagakan pengintai.
89
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Kirim tim untuk mencari armada itu.
90
00:07:29,366 --> 00:07:33,286
Konstantinus bisa dikatakan amat menyadari
bobot sejarah.
91
00:07:33,995 --> 00:07:37,832
Dia mungkin memerintah
sisa-sisa suatu kekaisaran,
92
00:07:38,333 --> 00:07:41,002
tapi hanya dia yang bisa mengklaim
secara sah
93
00:07:41,419 --> 00:07:43,046
menjadi kaisar Romawi...
94
00:07:43,546 --> 00:07:44,547
Tinggalkan aku.
95
00:07:45,882 --> 00:07:49,511
Dengan garis keturunan politik
yang mencapai Kaisar Augustus.
96
00:07:56,017 --> 00:08:00,313
Dia sangat sadar tugas,
dan sifatnya sangat kuno seperti itu.
97
00:08:14,911 --> 00:08:17,330
Konstantinopel sudah lama ada,
98
00:08:17,580 --> 00:08:20,500
sehingga keberadaannya
disertai banyak nubuat.
99
00:08:22,127 --> 00:08:28,049
Salah satunya, kota itu akan didirikan
oleh kaisar yang bernama Konstantinus,
100
00:08:28,883 --> 00:08:31,094
yang ibunya bernama Helena,
101
00:08:31,177 --> 00:08:32,429
bahwa kota itu akan hilang
102
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
di tangan kaisar yang bernama
dan punya ibu bernama sama.
103
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Sayangnya, Konstantinus XI
memenuhi ramalan itu.
104
00:08:41,938 --> 00:08:44,858
Aku tak akan menjadi Konstantinus
yang kehilangan kota Tuhan.
105
00:08:53,116 --> 00:08:57,328
Nasib kekaisaran yang berusia 1.100 tahun
dan penguasanya
106
00:08:57,954 --> 00:09:00,457
akan ditulis dalam pekan-pekan berikutnya.
107
00:09:11,968 --> 00:09:14,304
Karena pertempuran menemui kebuntuan,
108
00:09:15,722 --> 00:09:17,474
kedua belah pihak bersikeras.
109
00:09:19,893 --> 00:09:22,312
Dendam lama pun terbalaskan.
110
00:09:28,860 --> 00:09:31,696
PENGKHIANAT
111
00:09:39,704 --> 00:09:43,333
MEI 1453
112
00:09:43,416 --> 00:09:45,627
Pengepungan memasuki bulan kedua.
113
00:09:46,127 --> 00:09:48,922
Perkemahan Ottoman dilanda
perasaan putus asa.
114
00:09:50,006 --> 00:09:53,134
Pertempuran mencapai kebrutalan
yang lebih buruk.
115
00:09:56,304 --> 00:10:01,142
Selama berminggu-minggu, pasukan Mehmed
mencoba banyak serangan ke kota itu,
116
00:10:04,479 --> 00:10:08,900
hanya untuk dipukul mundur oleh tembok
yang rusak parah, tapi masih berdiri,
117
00:10:09,734 --> 00:10:12,362
dan pasukan pertahanan
yang dipimpin Giustiniani.
118
00:10:18,326 --> 00:10:21,329
Tak ada jaminan
bahwa pengepungan ini akan sukses.
119
00:10:21,704 --> 00:10:24,958
Ada beberapa saat ketika Ottoman
hampir menyerah dan pergi.
120
00:10:27,919 --> 00:10:31,756
Maksudku, pikirkan logistik
pengaturan pasukan di abad ke-15,
121
00:10:31,840 --> 00:10:35,677
jumlah makanan yang harus diambil
dari kaum tani untuk menyuplai pasukan,
122
00:10:35,760 --> 00:10:40,056
jumlah kekayaan negara yang dibutuhkan
untuk membeli senjata dan menggaji,
123
00:10:40,557 --> 00:10:43,393
apalagi kemungkinan kehilangan nyawa.
124
00:10:44,352 --> 00:10:48,398
Populasi di abad ke-15 jauh lebih kecil
daripada saat ini.
125
00:10:48,481 --> 00:10:51,234
Bisa dikatakan,
tiap kematian lebih merugikan.
126
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
Berkurang seorang untuk pulang
mengolah ladang.
127
00:10:53,820 --> 00:10:58,324
Berkurang seorang yang membayar pajak.
Berkurang satu keluarga yang akan hidup.
128
00:10:58,408 --> 00:11:00,243
Jadi, ini pertaruhan besar.
129
00:11:08,126 --> 00:11:10,128
Di dalam tembok di saat yang sama,
130
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
pasukan pertahanan makin letih,
tembok makin terkikis,
131
00:11:14,090 --> 00:11:15,717
mereka kehabisan makanan...
132
00:11:19,137 --> 00:11:22,557
Setiap hari membawa perasaan putus asa
yang menghebat.
133
00:11:24,309 --> 00:11:29,772
Ada gambar-gambar relik tersuci
milik Konstantinopel sedang dipertontonkan
134
00:11:29,856 --> 00:11:33,484
di tembok-tembok kota
saat pengepungan Ottoman.
135
00:11:34,444 --> 00:11:37,947
Jadi, gambar besar Kristus Pantokrator
dan Bunda Maria
136
00:11:38,448 --> 00:11:40,867
dibawa keliling tembok
untuk menyemangati pasukan.
137
00:11:40,950 --> 00:11:43,494
Tentu, Perawan Suci
telah sering menyelamatkan kota,
138
00:11:43,578 --> 00:11:46,581
terutama dari pasukan Muslim di masa lalu.
139
00:11:46,664 --> 00:11:48,666
Jadi, memang menakutkan,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,379
tapi kedua pihak jelas percaya
Tuhan memihak mereka dalam suatu cara.
141
00:11:59,385 --> 00:12:02,889
Pengepungan memasuki fase baru
yang serangannya makin berdarah,
142
00:12:03,389 --> 00:12:05,391
tekniknya lebih intens,
143
00:12:05,475 --> 00:12:07,644
dan pertempurannya makin ganas.
144
00:12:19,989 --> 00:12:22,659
Pikirkan situasi fisik
perang abad pertengahan.
145
00:12:25,078 --> 00:12:27,538
Tentu ada senapan, busur dan anak panah,
146
00:12:27,622 --> 00:12:30,458
yang memungkinkan mereka membunuh
dari jarak jauh.
147
00:12:35,421 --> 00:12:37,006
Namun, banyak pertarungannya
148
00:12:37,090 --> 00:12:41,427
terjadi secara tatap muka dengan pedang,
kapak, dan tombak, di mana...
149
00:12:41,511 --> 00:12:43,805
Pikirkan betapa mendalamnya itu.
150
00:12:47,558 --> 00:12:52,188
Kekuatan fisik yang diperlukan
untuk menebas kepala orang dengan kapak,
151
00:12:52,272 --> 00:12:53,606
atau menusuk dada orang.
152
00:13:06,202 --> 00:13:08,413
Bayangkan menatap mata seseorang
153
00:13:08,496 --> 00:13:11,416
dan melihat akibat senjata kita
pada diri mereka,
154
00:13:11,499 --> 00:13:14,002
sambil tahu bahwa kapan pun,
itu bisa menimpa kita.
155
00:13:14,585 --> 00:13:17,422
Itu pasti sangat menakutkan.
156
00:13:24,971 --> 00:13:29,183
MINGGU KEENAM PENGEPUNGAN
157
00:13:30,393 --> 00:13:32,020
Orang Italia di tembok...
158
00:13:34,147 --> 00:13:35,356
Giustiniani...
159
00:13:38,526 --> 00:13:40,945
harus ditangani, Pasha, dia memancingku.
160
00:13:44,365 --> 00:13:49,203
Aku sangat ingin melebihi apa pun
untuk menanganinya sendiri.
161
00:13:53,875 --> 00:13:56,377
Aku mengagumi semangatmu, Zaganos Pasha,
162
00:13:57,879 --> 00:13:59,881
tapi itu mungkin tak perlu.
163
00:14:02,467 --> 00:14:03,885
Apa yang kau pikirkan?
164
00:14:23,946 --> 00:14:24,781
Pak!
165
00:14:43,800 --> 00:14:45,426
Giustiniani!
166
00:14:52,934 --> 00:14:54,936
Apakah Zaganos Pasha sudah gila?
167
00:14:55,603 --> 00:14:56,687
Sedang apa dia?
168
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
Giustiniani!
169
00:15:08,116 --> 00:15:10,743
Aku membawa kabar dari Sultan sendiri!
170
00:15:46,696 --> 00:15:47,530
Sultan.
171
00:15:53,911 --> 00:15:58,124
Jadi, kaulah orang Genova si mimpi buruk
yang mengawasi tembok-tembok.
172
00:15:59,333 --> 00:16:00,543
Ada julukan lebih buruk.
173
00:16:01,169 --> 00:16:02,003
Bajak laut?
174
00:16:03,838 --> 00:16:07,258
Kau dan kelompok penjahatmu membuatku
kehilangan banyak orang,
175
00:16:08,426 --> 00:16:09,552
tapi kuhormati.
176
00:16:10,636 --> 00:16:11,846
Kau menyanjungku, Sultan.
177
00:16:11,929 --> 00:16:14,015
Aku menawarkan logika, Tentara Bayaran.
178
00:16:14,849 --> 00:16:16,893
Jika pujian yang kau cari,
179
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
kembalilah ke bosmu yang merintih.
180
00:16:19,979 --> 00:16:23,649
Mereka terlalu sibuk mengeksekusi
tahanan Ottoman untuk memujiku.
181
00:16:23,733 --> 00:16:25,151
Ini bukan pertarunganmu.
182
00:16:25,568 --> 00:16:27,195
Kau tentara bayaran.
183
00:16:27,278 --> 00:16:30,114
Jadi, aku siap memberimu kekayaan.
184
00:16:31,032 --> 00:16:33,242
Agak terlambat untuk itu, Sultan.
185
00:16:33,993 --> 00:16:35,119
Ada rumor.
186
00:16:35,578 --> 00:16:39,415
Kaisar menawarkan padamu Pulau Lemnos
jika menang.
187
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
Kaisar juga telah menjanjikan
188
00:16:42,793 --> 00:16:46,047
pulau yang sama kepada tiga orang lain
yang bertempur bersamamu.
189
00:16:48,382 --> 00:16:49,383
Kau sudah dengar?
190
00:16:50,259 --> 00:16:52,094
Kaisar, ini tak bisa diterima.
191
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
Bagaimana kita tahu dia tak berkhianat?
192
00:16:55,640 --> 00:16:57,934
Mari kita panah keduanya agar beres.
193
00:17:01,395 --> 00:17:02,772
Lihat sekeliling, Prajurit.
194
00:17:03,606 --> 00:17:05,316
Kau tak bisa memenangkan ini.
195
00:17:06,108 --> 00:17:07,526
Aku tak harus menang.
196
00:17:08,736 --> 00:17:12,365
Hanya masalah waktu
sebelum pasukan Kristen tiba.
197
00:17:12,907 --> 00:17:14,742
Kau tak akan mengalahkan mereka.
198
00:17:16,410 --> 00:17:19,789
Mehmed memotivasi orang
dengan cara apa pun.
199
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
Dia bahkan mencoba membujuk Giustiniani
200
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
jauh dari Konstantinopel
untuk bergabung dengannya,
201
00:17:30,049 --> 00:17:32,343
Mehmed juga menawarkan uang kepadanya.
202
00:17:32,426 --> 00:17:33,552
Tinggalkan mereka,
203
00:17:33,636 --> 00:17:38,057
maka kau dan anak buahmu akan diberi
tanah dan kekayaan yang tak terbayangkan.
204
00:17:38,558 --> 00:17:40,768
Aku akan menjadikanmu
gubernur Kepulauan Aegea
205
00:17:40,851 --> 00:17:42,270
dengan perlindungan militerku.
206
00:17:42,937 --> 00:17:45,773
Kau akan bebas berbisnis apa pun sesukamu,
207
00:17:46,274 --> 00:17:47,483
tanpa pajak.
208
00:17:48,776 --> 00:17:51,988
Tawaranku akan membuatmu lebih kaya
daripada Kaisar.
209
00:17:54,115 --> 00:17:56,242
Demi Tuhan, mereka membicarakan apa?
210
00:18:01,872 --> 00:18:03,082
Katakan, Sultan,
211
00:18:05,126 --> 00:18:10,423
apa yang bisa mencegahku memenggalmu
dan mengakhiri perang ini sekarang juga?
212
00:18:12,592 --> 00:18:13,426
Prajurit...
213
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
Aku butuh jawabanmu sebelum senja.
214
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
Zaganos Pasha memanggil namaku.
215
00:18:28,107 --> 00:18:31,319
- Kau lari kepadanya seperti pelacurnya?
- Lord Loukas!
216
00:18:31,402 --> 00:18:33,154
Dia mengibarkan bendera putih.
217
00:18:35,072 --> 00:18:37,199
Kami ingin tahu apa katanya.
218
00:18:37,283 --> 00:18:38,200
Yaitu?
219
00:18:41,620 --> 00:18:44,749
Zaganos Pasha menyarankan
aku bawa anak buahku dan pergi.
220
00:18:44,832 --> 00:18:48,044
- Dengan imbalan apa?
- Imbalannya nyawa kami, Tuanku.
221
00:18:48,711 --> 00:18:51,547
Dia akan mengampuni nyawa kami
jika kami pergi.
222
00:18:57,803 --> 00:18:59,889
Dengan kapal Ottoman di Tanduk Emas
223
00:18:59,972 --> 00:19:03,809
serta pasukan Mehmed berkemah
di luar tembok yang menghadap darat,
224
00:19:03,893 --> 00:19:08,522
Romawi kini dipaksa mempertahankan
Konstantinopel pada dua medan.
225
00:19:08,856 --> 00:19:10,608
Kota ini juga masih terguncang
226
00:19:10,691 --> 00:19:15,237
karena serangan berdarah yang gagal
terhadap kapal-kapal di pelabuhan.
227
00:19:15,696 --> 00:19:20,117
Di dalam Konstantinopel ada kemarahan
dan saling menyalahkan atas serangan itu,
228
00:19:20,201 --> 00:19:25,831
tapi itu memburuk karena mereka sadar
bahwa sejumlah pelaut telah ditawan.
229
00:19:26,123 --> 00:19:30,336
Mehmed memerintahkan agar mereka
ditusukkan pada tiang di luar tembok.
230
00:19:30,419 --> 00:19:32,338
Pihak yang bertahan merespons
231
00:19:32,421 --> 00:19:37,051
dengan menggantung beberapa tawanan Turki
dari atas benteng.
232
00:19:39,220 --> 00:19:41,806
Jadi, ada kebrutalan yang memburuk
233
00:19:42,223 --> 00:19:44,975
yang terjadi di antara kedua belah pihak
234
00:19:45,059 --> 00:19:46,977
sementara pengepungan berlanjut.
235
00:19:47,478 --> 00:19:51,982
Enam minggu dalam pengepungan,
kedua pihak mendekati titik kehancurannya.
236
00:19:55,152 --> 00:19:57,655
Ini momen trauma dan kekacauan total.
237
00:20:13,754 --> 00:20:17,508
Namun, ada banyak momen menyedihkan,
momen keberanian dan...
238
00:20:17,591 --> 00:20:18,592
Bangun!
239
00:20:18,676 --> 00:20:19,593
Pengorbanan.
240
00:20:19,677 --> 00:20:21,679
Berhenti! Hentikan itu!
241
00:20:22,513 --> 00:20:25,391
- Dia terluka. Kau tidak lihat?
- Dia akan kena pedangku.
242
00:20:25,474 --> 00:20:27,560
Tidak! Kau tak punya belas kasihan?
243
00:20:28,310 --> 00:20:30,146
Biarkan aku merawat lukanya.
244
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
Sri Paus berkhotbah,
balas kejahatan dengan kebaikan.
245
00:20:35,025 --> 00:20:39,488
Mungkin kebaikan seperti ini akan membantu
perjuangan kita di hadapan Tuhan.
246
00:21:21,447 --> 00:21:23,282
Kukira kau tak akan datang.
247
00:21:23,782 --> 00:21:25,784
Aku selalu menepati janjiku.
248
00:21:32,666 --> 00:21:35,002
Akan kubawa kau ke mana pun kau mau.
249
00:21:35,419 --> 00:21:38,047
Ada kapalku yang menunggu di pelabuhan.
250
00:21:40,424 --> 00:21:41,842
Jika kita selamat.
251
00:21:42,676 --> 00:21:45,095
Pelabuhan itu dipenuhi kapal Turki.
252
00:21:45,346 --> 00:21:47,556
Berapa lama lagi kau bisa menahan mereka?
253
00:21:47,806 --> 00:21:50,226
Keputusasaan tak cocok untukmu, Therma.
254
00:21:53,312 --> 00:21:57,733
Aku akan membawamu pergi,
jauh dari tempat celaka ini.
255
00:22:11,747 --> 00:22:13,165
Kau akan aman di sini.
256
00:22:32,601 --> 00:22:34,353
Seharusnya kau biarkan aku mati.
257
00:22:36,480 --> 00:22:38,190
Sudah terlalu banyak orang mati.
258
00:22:45,281 --> 00:22:47,908
Aku harus percaya masih ada kebaikan
di dunia ini.
259
00:23:40,753 --> 00:23:41,587
Sultan.
260
00:23:42,963 --> 00:23:44,590
Pesan dari Konstantinopel.
261
00:23:57,102 --> 00:24:00,189
Sultan, terima kasih
atas tawaranmu yang murah hati.
262
00:24:00,356 --> 00:24:04,360
Aku sudah mempertimbangkannya,
tapi sayangnya aku harus menolak.
263
00:24:05,027 --> 00:24:07,738
Setelah urusan berdarah ini selesai,
264
00:24:08,072 --> 00:24:11,075
aku akan merasa terhormat
jika kau mengunjungiku di Lemnos.
265
00:24:48,362 --> 00:24:49,988
Berita dari Konstantinopel?
266
00:24:53,450 --> 00:24:55,577
Mehmed tertahan di luar tembok.
267
00:24:57,121 --> 00:24:58,330
Ini bisa menyenangkanmu.
268
00:25:00,082 --> 00:25:01,000
Apa ini?
269
00:25:09,216 --> 00:25:14,513
Ada tradisi besar tentang mempraktikkan
astronomi dan astrologi
270
00:25:14,596 --> 00:25:18,142
di wilayah Eurasia Besar.
271
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
Salah satu tugas utama para astrolog
adalah menandai momen baik.
272
00:25:25,691 --> 00:25:29,153
Gagasan tentang masa depan
dan ketidakpastian...
273
00:25:29,236 --> 00:25:32,823
Bagaimana pengepungan ini akan berakhir...
274
00:25:33,907 --> 00:25:36,744
- Benarkah ini?
- Para astrolog memastikannya.
275
00:25:36,827 --> 00:25:37,911
Mereka yakin.
276
00:25:39,747 --> 00:25:41,957
Aku harus membawa sendiri berita ini.
277
00:25:42,583 --> 00:25:46,587
Di Konstantinopel,pasukan pertahanan
menghadapi masalah baru.
278
00:25:47,296 --> 00:25:49,423
Kaisar, kita butuh keajaiban.
279
00:25:50,591 --> 00:25:53,010
Uang sudah lama habis,
dan waktu akan habis.
280
00:25:54,928 --> 00:25:57,556
Beberapa tentara juga mengancam pergi.
281
00:25:58,015 --> 00:26:00,434
- Jika mereka tak digaji.
- Lintah!
282
00:26:00,851 --> 00:26:03,020
Bertekad mengisap nyawa terakhir kota ini.
283
00:26:06,356 --> 00:26:09,359
Anak buahku akan tinggal atau pergi...
284
00:26:10,402 --> 00:26:12,946
- Di mana pun aku.
- Lord Giustiniani.
285
00:26:13,197 --> 00:26:17,326
Tak seorang pun, mati atau hidup,
yang tak akan digaji.
286
00:26:17,826 --> 00:26:18,827
Aku berjanji.
287
00:26:20,871 --> 00:26:22,289
Tidakkah itu bernilai?
288
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
Kaisar...
289
00:26:26,543 --> 00:26:28,170
Aku telah berjanji padamu.
290
00:26:29,046 --> 00:26:30,964
Aku di sini sampai kota ini aman.
291
00:26:32,800 --> 00:26:36,929
Tapi kau tahu syarat kesepakatan
yang kau buat dengan mereka.
292
00:26:37,721 --> 00:26:42,476
Kaisar, apa kataku? Orang-orang Italia
hanya akan bertempur jika tetap digaji.
293
00:26:42,559 --> 00:26:45,979
Tak satu pun cukup terhormat
untuk menuntaskan pengepungan ini,
294
00:26:46,063 --> 00:26:49,900
tapi mereka berkeliaran
menyebut diri mereka Kristen.
295
00:26:51,151 --> 00:26:53,779
Hati-hati, Tuan.
296
00:26:55,531 --> 00:26:57,950
Kau bermain dengan senjata berbahaya.
297
00:26:59,785 --> 00:27:04,998
Senjata yang sama yang berada
di antara kau dan Ottoman di gerbang.
298
00:27:06,458 --> 00:27:09,962
Lord Giustiniani, sudah bukan rahasia
tak ada uang di perbendaharaan.
299
00:27:11,797 --> 00:27:13,215
Konstantinopel bangkrut.
300
00:27:14,633 --> 00:27:17,636
Ada koin Kaisar Yohanes VIII,
301
00:27:18,345 --> 00:27:19,346
yang merupakan...
302
00:27:20,848 --> 00:27:22,516
pendahulu Konstantinus.
303
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
Ini koin perak yang bagus.
304
00:27:25,102 --> 00:27:30,065
Jika kita memeriksa
koin Konstantinus XI...
305
00:27:30,482 --> 00:27:32,484
Tampak perbedaannya, ini perak.
306
00:27:33,235 --> 00:27:37,447
Sedangkan ini tembaga yang amat tipis
tanpa gambar apa pun.
307
00:27:37,531 --> 00:27:38,574
Dia tak punya uang.
308
00:27:39,491 --> 00:27:40,325
Lord Loukas...
309
00:27:42,077 --> 00:27:44,705
Kau pria kaya raya.
310
00:27:45,622 --> 00:27:49,084
Apa kau tak punya tabungan
untuk kau pinjamkan kepada Kaisar?
311
00:27:56,383 --> 00:27:58,468
Aku sudah memberikan semua milikku.
312
00:27:59,845 --> 00:28:01,680
Yang tersisa hanyalah nyawaku.
313
00:28:04,141 --> 00:28:06,268
Dengan senang hati akan kuberikan.
314
00:28:09,438 --> 00:28:12,441
Konstantinus berutang.
Mereka berutang uang.
315
00:28:14,109 --> 00:28:16,945
Ini urusan yang sangat tragis.
316
00:28:17,654 --> 00:28:21,325
Namun, Konstantinus adalah pejuang sejati.
317
00:28:25,162 --> 00:28:25,996
Tuhanlah...
318
00:28:28,373 --> 00:28:30,125
yang akan menyediakan saat kita butuh.
319
00:28:46,350 --> 00:28:48,685
Dalam upaya membayar tentara bayaran,
320
00:28:49,561 --> 00:28:53,607
Kaisar Konstantinus memerintahkan
semua artefak religius dilebur
321
00:28:53,690 --> 00:28:55,692
dan dicetak menjadi koin.
322
00:29:36,233 --> 00:29:40,320
Meski saat situasi di Konstantinopel
bertambah buruk,
323
00:29:40,737 --> 00:29:43,740
secercah harapan muncul
di Laut Mediterania.
324
00:29:45,492 --> 00:29:46,326
Lihat!
325
00:29:52,499 --> 00:29:57,629
Orang Venesia akhirnya menyusun armada
untuk dikirim ke Konstantinopel.
326
00:29:58,880 --> 00:30:00,799
Kita harus beri tahu Konstantinopel!
327
00:30:00,882 --> 00:30:05,595
Pertengahan Mei, rumor armada raksasa
dari Venesia berkumpul di Laut Mediterania
328
00:30:05,679 --> 00:30:06,763
menjadi kenyataan.
329
00:30:08,181 --> 00:30:11,560
Kapal-kapal perang itu bersiap
untuk berlayar ke Konstantinopel
330
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
dan membantu pasukan Romawi.
331
00:30:14,187 --> 00:30:19,609
Ketakutan Mehmed yang terutama
adalah bantuan apa pun dari Venesia.
332
00:30:40,213 --> 00:30:42,549
Aku telah memberimu situasi menguntungkan.
333
00:30:43,717 --> 00:30:45,802
Sebagai balasan,
kau tak memberiku apa pun.
334
00:30:47,471 --> 00:30:48,472
Halil Pasha...
335
00:30:50,390 --> 00:30:52,309
Kau menjanjikan kota ini padaku.
336
00:30:53,643 --> 00:30:54,478
Mana hasilnya?
337
00:30:56,063 --> 00:30:56,897
Di mana?
338
00:30:57,564 --> 00:30:59,691
Sultan, Apel Merah akan jatuh
pada saatnya.
339
00:30:59,775 --> 00:31:01,777
- Butuh kesabaran.
- Kau buta?
340
00:31:02,861 --> 00:31:04,863
Kau tak lihat kita kehabisan waktu?
341
00:31:06,531 --> 00:31:09,368
Kabarnya, armada Kristen
hanya sejauh beberapa hari.
342
00:31:12,496 --> 00:31:14,414
Apa rencanamu untuk mengurusnya?
343
00:31:17,459 --> 00:31:18,293
Tak ada?
344
00:31:22,714 --> 00:31:28,136
Para pemikir terbesar dalam kekaisaranku
tak bisa menawarkan ide apa pun padaku?
345
00:31:33,975 --> 00:31:36,394
Enyahlah dari hadapanku! Kalian semua.
346
00:31:55,247 --> 00:31:56,081
Ada apa?
347
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
Aku mengenalmu sejak kau masih kecil.
348
00:32:00,127 --> 00:32:02,337
Ayahmu memercayakan pendidikanmu padaku.
349
00:32:02,420 --> 00:32:03,839
Lewatkan pelajaran sejarahnya.
350
00:32:04,673 --> 00:32:06,883
Katakan isi benakmu sekali ini.
351
00:32:08,176 --> 00:32:10,595
Inilah tepatnya alasanku menentang.
352
00:32:11,888 --> 00:32:14,808
Tembok-tembok itu masih berdiri
sebesar apa pun meriam kita.
353
00:32:15,976 --> 00:32:18,395
Kau melihat semangat pasukan pembelanya.
354
00:32:18,895 --> 00:32:22,649
- Mereka akan mati sebelum menyerah.
- Jumlah kita sepuluh kali lipat.
355
00:32:22,732 --> 00:32:25,026
Jika kita tak menang dengan itu,
356
00:32:25,110 --> 00:32:28,738
kaulah yang bertanggung jawab
atas kegagalan pasukan kita.
357
00:32:28,822 --> 00:32:30,657
Bukankah kau komandan mereka?
358
00:32:32,993 --> 00:32:35,996
Konstantinopel akan jatuh
suatu hari nanti,
359
00:32:37,080 --> 00:32:40,083
tapi kurasa itu tak bisa dicapai
dalam keadaan ini.
360
00:32:56,266 --> 00:32:57,809
Tawarkan gencatan senjata lagi.
361
00:32:59,728 --> 00:33:01,646
Kujamin mereka akan menerimanya.
362
00:33:03,607 --> 00:33:05,233
Mintalah apa pun sesukamu.
363
00:33:06,401 --> 00:33:08,111
Itu akan dianggap kemenangan kita.
364
00:33:10,071 --> 00:33:11,281
Sebagai imbalannya,
365
00:33:11,573 --> 00:33:14,701
tinggalkan kota ini untuk mereka
sementara ini.
366
00:33:15,869 --> 00:33:19,289
Kembalilah saat mereka lebih lemah
dan kau lebih kuat.
367
00:33:20,457 --> 00:33:22,209
Hasilnya akan tak terelakkan.
368
00:33:26,046 --> 00:33:29,341
Setidaknya izinkan aku merancang
syarat gencatan senjata,
369
00:33:30,634 --> 00:33:32,052
dengan persetujuanmu.
370
00:33:33,803 --> 00:33:35,430
Lalu jika kau setuju,
371
00:33:36,181 --> 00:33:38,391
kita bisa kirim kabar kepada Kaisar.
372
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
Saat situasi amat buruk,
373
00:33:44,064 --> 00:33:47,484
ada godaan untuk membereskan perkemahan
dan pergi saja,
374
00:33:47,567 --> 00:33:50,195
yang sudah terjadi
dalam banyak pengepungan.
375
00:34:02,165 --> 00:34:04,918
Tak ada jaminan dia akan memenangkan ini.
376
00:34:09,172 --> 00:34:12,509
Berita tentang berkumpulnya armada Italia
di Laut Mediterania
377
00:34:12,592 --> 00:34:16,429
adalah kejutan harapan menyenangkan
bagi Kaisar di Konstantinopel.
378
00:34:18,473 --> 00:34:20,183
- Berapa lama?
- Maksimal enam hari.
379
00:34:20,267 --> 00:34:22,018
Bisakah kau menahan Turki selama itu?
380
00:34:23,186 --> 00:34:24,020
Tentu saja!
381
00:34:26,356 --> 00:34:28,191
Lord Loukas, Lord Sphrantzes...
382
00:34:29,526 --> 00:34:32,946
Pastikan Lord Giustiniani diperlengkapi
untuk menjaga tembok.
383
00:34:33,780 --> 00:34:37,325
Kita harus menjauhkan Ottoman keparat
sampai armada itu tiba.
384
00:34:45,917 --> 00:34:49,212
48 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL
385
00:34:58,722 --> 00:34:59,556
Sultan.
386
00:35:00,223 --> 00:35:01,558
20 MEI 1453
387
00:35:01,641 --> 00:35:02,559
Sebuah pesan.
388
00:35:04,311 --> 00:35:05,145
Ini mendesak.
389
00:35:32,130 --> 00:35:33,423
Ambilkan kudaku.
390
00:35:46,936 --> 00:35:47,937
Siapa namamu?
391
00:35:51,191 --> 00:35:52,025
Ali.
392
00:35:52,859 --> 00:35:53,693
Ali.
393
00:35:56,363 --> 00:35:57,197
Aku Ana.
394
00:36:01,785 --> 00:36:04,788
Aku memanggil ibuku "Ana".
395
00:36:07,874 --> 00:36:10,293
Apakah aku akan bertemu dia di surga?
396
00:36:12,212 --> 00:36:13,046
Ya.
397
00:36:14,130 --> 00:36:15,131
Aku yakin.
398
00:36:17,384 --> 00:36:18,885
Tuhan kita... Keduanya...
399
00:36:20,053 --> 00:36:21,680
Mereka tak terlalu berbeda.
400
00:36:33,692 --> 00:36:35,318
- Ibu Mara.
- Putraku.
401
00:36:35,402 --> 00:36:37,612
Aku kemari begitu menerima surat Ibu.
402
00:36:37,862 --> 00:36:41,700
- Kenapa Ibu di sini? Terlalu berbahaya.
- Ibu datang membawa berita penting.
403
00:36:42,242 --> 00:36:44,244
Kau tak boleh meninggalkan medan perang.
404
00:36:45,704 --> 00:36:48,706
Para astrolog di istana Ibu
telah mengamati langit.
405
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
Bintang-bintang sejajar, Mehmed.
406
00:36:52,544 --> 00:36:57,674
Ada tradisi tentang astrolog istana
yang menafsirkan
407
00:36:57,757 --> 00:37:03,847
komet atau benda-benda langit lainnya
atau kejadian-kejadian meteorologis,
408
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
sebagai tanda kemenangan Ottoman
409
00:37:07,142 --> 00:37:09,060
melawan musuh-musuh mereka.
410
00:37:09,894 --> 00:37:11,896
Inilah saatnya untuk menyerang.
411
00:37:16,985 --> 00:37:19,404
Ingat ucapan Ibu padamu dahulu?
412
00:37:19,988 --> 00:37:23,408
Bulan darah akan muncul
saat semua harapan hilang.
413
00:37:23,658 --> 00:37:24,993
Sudah lihat bulan malam ini?
414
00:37:33,084 --> 00:37:36,671
Biasanya, gerhana dianggap pertanda buruk,
415
00:37:36,754 --> 00:37:37,756
alamat buruk.
416
00:37:37,839 --> 00:37:42,051
Namun, para astrolog Ottoman
menafsirkan terjadinya gerhana
417
00:37:42,469 --> 00:37:46,306
sebagai pertanda sial bagi musuh mereka,
bukan untuk Ottoman sendiri.
418
00:37:47,390 --> 00:37:49,225
Jangan meragukan dirimu.
419
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
Kini, pergilah.
420
00:37:52,187 --> 00:37:53,605
Ibu akan menemuimu lagi
421
00:37:54,189 --> 00:37:56,399
di takhtamu di Konstantinopel.
422
00:38:05,158 --> 00:38:08,244
Mehmed sadar,
sekarang atau tidak sama sekali.
423
00:38:08,328 --> 00:38:09,412
Pertandanya bagus.
424
00:38:24,511 --> 00:38:28,348
Begitu Sultan kembali,
persyaratannya harus siap.
425
00:38:29,516 --> 00:38:30,350
Ya, Pasha.
426
00:38:38,858 --> 00:38:42,070
Bagi kita sekarang, horoskop...
Tak semua orang percaya.
427
00:38:42,153 --> 00:38:43,655
Itu hanya kesukaan orang.
428
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
Sedangkan di abad ke-15,
itu bagian kehidupan.
429
00:38:48,368 --> 00:38:51,204
Para dewa dan roh-roh suci
ada di sekeliling kita,
430
00:38:51,287 --> 00:38:53,790
dan terkadang menampakkan diri
kepada kita.
431
00:38:57,544 --> 00:39:02,173
Yang benar-benar melemahkan semangat
di Konstantinopel saat pengepungan
432
00:39:02,257 --> 00:39:03,883
adalah suatu gerhana bulan.
433
00:39:03,967 --> 00:39:04,801
Ya Tuhan.
434
00:39:06,135 --> 00:39:08,429
Mereka melihat "bulan darah",
begitu sebutannya.
435
00:39:09,013 --> 00:39:14,060
Ada ramalan bahwa Konstantinopel
akan jatuh setelah suatu gerhana bulan.
436
00:39:14,811 --> 00:39:16,020
Apa artinya ini?
437
00:39:30,326 --> 00:39:32,954
Sultan, kami sudah merancang syaratnya.
438
00:39:36,332 --> 00:39:38,084
Halil masih berkata,
439
00:39:38,167 --> 00:39:41,921
"Ayo coba bersepakat dengan mereka
dan dapatkan banyak uang dari mereka."
440
00:39:42,463 --> 00:39:46,676
Pasukan mulai gelisah.
Mehmed tak bisa menahan itu lebih lama.
441
00:39:46,759 --> 00:39:48,595
Kau tak punya mata, Pasha?
442
00:39:49,429 --> 00:39:50,638
Inilah waktu kita.
443
00:39:55,059 --> 00:39:56,019
Saudara-saudaraku!
444
00:39:58,021 --> 00:40:00,023
Bangkitlah dan bersiaplah!
445
00:40:01,691 --> 00:40:03,526
Para nabi telah berbicara.
446
00:40:04,277 --> 00:40:05,820
Waktu kita sudah dekat.
447
00:40:06,487 --> 00:40:07,614
Jangan ragukan itu.
448
00:40:07,697 --> 00:40:09,240
Jangan ragukan kekuatan kita.
449
00:40:10,199 --> 00:40:12,744
Allah akan menyertai kita semua.
450
00:40:12,827 --> 00:40:14,996
Kita akan merebut kota ini!
451
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
Kita tahu dari catatan pihak yang bertahan
bahwa orang Turki sangat gembira.
452
00:40:33,848 --> 00:40:36,225
Mereka kira itu meramalkan akhir kota itu.
453
00:40:40,772 --> 00:40:41,981
Minumlah, Tuan-Tuan.
454
00:40:43,816 --> 00:40:46,319
Kita akan segera berjuang demi nyawa kita.
455
00:41:00,166 --> 00:41:02,669
Mehmed menyiapkan pasukannya
untuk berperang.
456
00:41:03,586 --> 00:41:07,590
Takdirnya akan ditulis
di tembok-tembok Konstantinopel.
457
00:41:07,757 --> 00:41:09,175
Sultan, aku mendesakmu.
458
00:41:09,842 --> 00:41:12,095
Jangan paksakan hal ini lebih lama.
459
00:41:12,178 --> 00:41:14,681
- Jika kita gagal...
- Jika kita gagal!
460
00:41:16,349 --> 00:41:19,644
Jika kapal Venesia tiba
dengan 100.000 orang!
461
00:41:20,311 --> 00:41:24,524
Jika Yulius Kaisar bangkit dari kubur
untuk memimpin pasukan Konstantinus.
462
00:41:26,234 --> 00:41:28,820
Tak ada waktu untuk "jika",
kita harus merebut kota.
463
00:41:28,903 --> 00:41:30,947
Harganya akan sangat mahal.
464
00:41:34,283 --> 00:41:38,996
Kau mendesakku agar menyerah, Halil Pasha,
berkali-kali, dan hampir meyakinkanku,
465
00:41:39,497 --> 00:41:42,333
tapi takdirku telah ditulis.
466
00:41:44,335 --> 00:41:45,628
Sebagaimana takdirmu.
467
00:41:47,588 --> 00:41:48,423
Sultan!
468
00:41:54,971 --> 00:42:00,184
Setelah bulan darah dan hanya beberapa jam
sebelum meluncurkan serangan terakhirnya,
469
00:42:00,768 --> 00:42:03,479
Mehmed melihat pemandangan
yang memberi wahyu.
470
00:42:06,232 --> 00:42:09,861
Cahaya tampak bersinar
di atap Hagia Sophia.
471
00:42:23,458 --> 00:42:25,460
Sihir macam apakah ini?
472
00:42:31,674 --> 00:42:35,803
Itu menciptakan suasana histeris hebat
di dalam kota,
473
00:42:35,887 --> 00:42:38,306
bahwa mereka mungkin melihat akhir dunia.
474
00:42:48,316 --> 00:42:51,152
Kota itu seharusnya dilindungi
oleh Bunda Maria.
475
00:42:51,402 --> 00:42:54,030
Ada cerita
bahwa pada hari terakhir Konstantinopel,
476
00:42:54,781 --> 00:42:57,784
Bunda Maria terlihat meninggalkan kota.
477
00:43:01,621 --> 00:43:05,249
Allah telah meninggalkan
orang-orang kafir!
478
00:44:11,774 --> 00:44:14,694
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria