1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 ADRIANOPEL 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 9 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,893 -Hvor er prinsen? -I sine gemakker, sultana Mara. 4 00:00:28,069 --> 00:00:29,029 Mehmed. 5 00:00:35,493 --> 00:00:36,828 Jeg er ked af det. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,707 Det behøves ikke. 7 00:00:41,374 --> 00:00:44,252 Din mor vil altid være en del af dig. 8 00:00:46,546 --> 00:00:48,298 Jeg kendte hende knap nok. 9 00:00:53,803 --> 00:00:56,014 Jeg kan ikke huske hendes ansigt. 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,573 Det nytter ikke at leve i fortiden. 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,209 Lad mig vise dig noget. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,169 Kom. 13 00:01:39,933 --> 00:01:44,229 I gamle tider mente man, at blodmånen varslede forandringer. 14 00:01:46,648 --> 00:01:48,358 Husk på blodmånen, Mehmed. 15 00:01:49,484 --> 00:01:52,445 En dag vil den komme, når du har mest brug for det. 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,365 Når alt synes fortabt. 17 00:02:10,004 --> 00:02:13,299 I slutningen af april forsøger romerne et desperat træk 18 00:02:13,383 --> 00:02:16,928 med et baghold mod den osmanniske flåde i det Gyldne Horn. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 De mødes af en mur af kanonild, 20 00:02:24,727 --> 00:02:27,856 som gør angriberne til de angrebne. 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Guvernør, tror du på profetier? 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,864 Jeg tror på Guds ord. 23 00:02:40,952 --> 00:02:46,583 For mange år siden havde min forfader, Osman, en drøm. 24 00:02:48,418 --> 00:02:50,837 Et stort træ hævede sig op af jorden. 25 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 Fra dets rødder udsprang fire bjergkæder, 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 og fire floder. 27 00:03:00,054 --> 00:03:05,935 Og langs disse floder opstod skinnende byer. 28 00:03:08,354 --> 00:03:12,108 Det store træs blade forvandledes til skinnende sværd. 29 00:03:14,569 --> 00:03:20,825 Pludselig rejste en mægtig vind sig, og sværdene rettede sig alle mod en by... 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,829 Konstantinopel. 31 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Vore sværd er rettet mod Konstantinopel. 32 00:03:31,920 --> 00:03:34,964 Kejseren vil snart føle, hvor dybt de skærer. 33 00:03:46,559 --> 00:03:48,686 Ethvert imperie har en begyndelse, 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,899 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 35 00:03:52,982 --> 00:03:57,320 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 36 00:03:57,403 --> 00:04:02,867 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 37 00:04:03,576 --> 00:04:08,206 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 38 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 39 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 40 00:04:16,965 --> 00:04:21,552 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 41 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 DET GYLDNE HORN 42 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 BELEJRINGENS 24. DAG 43 00:04:57,422 --> 00:05:01,801 Genoveserne i Galata advarer tyrkerne om angrebet, 44 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 og det ender i en katastrofe for byzantinerne. Det slår ikke bare fejl, 45 00:05:06,180 --> 00:05:10,518 det koster dem også 200 mand, som de ikke kan undvære. 46 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 I dette øjeblik indser begge sider, 47 00:05:18,234 --> 00:05:21,738 at det bliver en helt nådesløs kamp. 48 00:05:24,115 --> 00:05:28,202 Overgivelse er ikke længere mulig. Du er med til den bitre ende. 49 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 Du vil enten dø eller sejre. Der er ikke andre muligheder. 50 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 Nyheden om det fejlslagne baghold og forsvarernes skæbne 51 00:05:41,883 --> 00:05:44,594 sender chokbølger gennem Konstantinopel. 52 00:06:06,949 --> 00:06:11,621 Den løgnagtige usling, Lomellini, har forrådt os. 53 00:06:13,664 --> 00:06:15,083 Det vil han betale for. 54 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Jeg sagde jo, vi ikke kan stole på katolikkerne. 55 00:06:18,795 --> 00:06:24,592 Vover du at tale om tillid? Så fortæl os om dine natlige ture udenfor murene. 56 00:06:24,675 --> 00:06:27,762 -Træd varsomt, genoveser! -Mine herrer! 57 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 Du bør selv træde varsomt, din hugorm. 58 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 Stop det! 59 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 I skændes som børn, mens vores imperie slås for sit liv. 60 00:06:38,898 --> 00:06:41,109 Hvis I bliver ved med det nonsens, 61 00:06:42,068 --> 00:06:44,487 kan vi lige så godt overgive os. 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,956 Sultanen udmanøvrerer os konstant, og vi er ved at løbe tør for tid. 63 00:06:55,039 --> 00:07:01,003 Det er de også. Hver dag i den lejr er endnu en sten på sultanens ryg. 64 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 Hjælpen vil komme. 65 00:07:03,756 --> 00:07:08,386 -Der er rygter om en flåde... -Vores egne spioner spreder de rygter. 66 00:07:08,469 --> 00:07:09,887 De bygger på sandheden. 67 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 -Venedig vil hjælpe. -Hvor er de så? 68 00:07:12,598 --> 00:07:17,270 De vil komme, og murene vil holde, som de altid har gjort. 69 00:07:24,861 --> 00:07:26,070 Hold nøje udkig. 70 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Sæt en eftersøgning i gang. 71 00:07:29,365 --> 00:07:33,286 Konstantin er bevidst om historiens byrde, så at sige. 72 00:07:33,995 --> 00:07:38,124 Han hersker over resterne af et imperie, 73 00:07:38,332 --> 00:07:43,254 men han er den eneste med et reelt krav på titlen som romersk kejser... 74 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 Lad mig være i fred. 75 00:07:45,923 --> 00:07:49,844 med en politisk arvefølge, der rækker tilbage til Augustus. 76 00:07:56,017 --> 00:08:00,897 Han var meget bevidst om sine pligter og var af den gamle skole omkring dem. 77 00:08:14,911 --> 00:08:20,458 Konstantinopel havde eksisteret så længe, at den var omspændt af profetier. 78 00:08:22,126 --> 00:08:28,049 En af dem var, at den blev grundlagt af en kejser med navnet Konstantin, 79 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 med en mor der hed Helena, 80 00:08:31,219 --> 00:08:35,973 og at den ville gå tabt under en kejser med samme navn og samme moder. 81 00:08:37,058 --> 00:08:41,145 Desværre passede det på Konstantin 11. 82 00:08:42,063 --> 00:08:45,358 Jeg vil ikke være den Konstantin, der mister Guds by. 83 00:08:53,115 --> 00:08:57,453 Det 1100 år gamle imperie og dets herskers skæbne 84 00:08:58,079 --> 00:09:00,665 vil blive skrevet i de kommende uger. 85 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 Kampen er nu helt fastlåst, 86 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 begge sider graver sig ned, 87 00:09:19,892 --> 00:09:22,395 og gamle regnskaber gøres op. 88 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 FORRÆDER 89 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 MAJ 1453 90 00:09:43,416 --> 00:09:46,085 Belejringen går ind i sin anden måned. 91 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Den osmanniske lejr er plaget af håbløshed. 92 00:09:50,047 --> 00:09:53,134 Kampens brutalitet når nye højder. 93 00:09:56,304 --> 00:10:01,058 I de følgende uger angriber Mehmeds styrker byen mange gange. 94 00:10:04,604 --> 00:10:08,899 De slås tilbage af de beskadigede, men endnu intakte mure 95 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 og forsvarsstyrken anført af Giustiniani. 96 00:10:18,326 --> 00:10:21,621 Der var ingen garanti for, at belejringen ville lykkes. 97 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 Osmannerne er flere gange ved at give op. 98 00:10:27,918 --> 00:10:31,797 Tænk på logistikken omkring at organisere en hær i 1400-tallet, 99 00:10:31,881 --> 00:10:35,760 hvor meget mad fra bønderne som hæren kræver, 100 00:10:35,843 --> 00:10:39,680 hvor mange penge staten skal investere i våben og sold, 101 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 og det potentielle tab af liv. 102 00:10:44,352 --> 00:10:48,397 Befolkningerne er meget mindre i 1400-tallet end i dag. 103 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 Hvert dødsfald ganges så at sige op. 104 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 Det er en person mindre til at arbejde i marken eller betale skat. 105 00:10:55,571 --> 00:10:57,948 Det er en familie mindre. 106 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Det er en stor satsning. 107 00:11:08,167 --> 00:11:11,712 Inden for murene er forsvarerne udmattede, 108 00:11:11,796 --> 00:11:15,966 deres mure slides ned, de løber tør for mad... 109 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 Hver dag vokser følelsen af desperation. 110 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 Billeder af Konstantinopels mest hellige relikvier 111 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 bliver vist frem på bymurene under osmannernes belejring. 112 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 Store billeder af Kristus Pantokrator og Jomfru Maria 113 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 bliver båret rundt for at opmuntre soldaterne. 114 00:11:40,866 --> 00:11:46,706 Og Jomfruen har ofte reddet byen, ikke mindst fra muslimske hære. 115 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 Så det er skræmmende, 116 00:11:48,874 --> 00:11:53,462 men begge sider mener, på hver sin måde, at Gud er på deres side. 117 00:11:59,510 --> 00:12:02,888 Belejringen går ind i en ny og blodigere fase, 118 00:12:03,472 --> 00:12:07,643 hvor teknikkerne er mere intense og kampene mere voldsomme. 119 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 Middelalderens krigsførelse er meget fysisk. 120 00:12:25,119 --> 00:12:30,249 Man har krudtvåben og bue og pil, som kan dræbe folk på afstand. 121 00:12:35,504 --> 00:12:41,427 Men det meste af det sker i nærkamp med sværd, økser og spyd, hvor... 122 00:12:41,510 --> 00:12:43,804 Det er en kødelig og blodig kamp. 123 00:12:47,558 --> 00:12:49,727 Det kræver fysisk styrke 124 00:12:49,810 --> 00:12:53,606 at smadre et kranie med en økse eller stikke nogen i brystet. 125 00:13:06,160 --> 00:13:11,457 Du ser personen i øjnene, og du ser den skade, dit våben gør på dem. 126 00:13:11,540 --> 00:13:14,001 Det samme kan ske for dig om et øjeblik. 127 00:13:14,794 --> 00:13:17,254 Det må være rædselsvækkende. 128 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 BELEJRINGENS 6. UGE 129 00:13:30,392 --> 00:13:35,147 Italieneren oppe på murene, Giustiniani... 130 00:13:38,442 --> 00:13:41,445 Der må gøres noget, Pasha. Han håner mig. 131 00:13:44,448 --> 00:13:49,829 Jeg tager mig hjertens gerne af ham personligt. 132 00:13:53,916 --> 00:13:56,710 Jeg beundrer din entusiasme, Zaganos Pasha, 133 00:13:57,878 --> 00:14:00,631 men det bliver nok ikke nødvendigt. 134 00:14:02,508 --> 00:14:04,343 Hvad tænker De på? 135 00:14:23,946 --> 00:14:24,947 Hr. kaptajn! 136 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 Giustiniani! 137 00:14:52,975 --> 00:14:56,979 Har Zaganos Pasha mistet forstanden? Hvad laver han? 138 00:15:01,442 --> 00:15:03,986 Giustiniani! 139 00:15:08,115 --> 00:15:10,951 Jeg bringer en besked fra sultanen! 140 00:15:46,695 --> 00:15:47,905 Sultan. 141 00:15:54,036 --> 00:15:59,041 Så du er det genovesiske mareridt, der kryber rundt på murene. 142 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 -Man har kaldt mig værre ting. -Pirat? 143 00:16:03,921 --> 00:16:07,299 Du og dine fredløse har kostet mig mange mænd, 144 00:16:08,509 --> 00:16:10,427 men I har vundet min respekt. 145 00:16:10,678 --> 00:16:14,014 -De smigrer mig, sultan. -Jeg tilbyder fornuften. 146 00:16:14,848 --> 00:16:18,894 Hvis du vil have smiger, så gå tilbage til dine klynkende herrer. 147 00:16:20,062 --> 00:16:23,649 De har for travlt med at henrette osmanniske fanger. 148 00:16:23,732 --> 00:16:25,484 Dette er ikke din strid. 149 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 Du er en lykkeridder, så jeg er villig til at give dig lykken. 150 00:16:31,031 --> 00:16:32,992 Det er lidt sent, sultan. 151 00:16:34,034 --> 00:16:39,373 Rygtet siger, at kejseren har tilbudt dig øen Lemnos, hvis I vinder. 152 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Kejseren har tilbudt den samme ø til tre andre, der kæmper på jeres side. 153 00:16:48,382 --> 00:16:49,633 Har du hørt det? 154 00:16:50,259 --> 00:16:54,972 Min kejser, det er uacceptabelt. Hvordan ved vi, han ikke forråder os? 155 00:16:55,639 --> 00:16:57,933 Lad os skyde pile i dem begge. 156 00:17:01,478 --> 00:17:05,399 Se dig omkring, soldat. Du kan ikke vinde dette slag. 157 00:17:06,191 --> 00:17:07,943 Jeg behøver ikke vinde. 158 00:17:08,777 --> 00:17:12,281 Inden længe vil den kristne hær ankomme. 159 00:17:13,032 --> 00:17:14,742 Dem kan I ikke besejre. 160 00:17:16,493 --> 00:17:19,538 Mehmed brugte alle midler til at motivere folk. 161 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Han prøvede endda at lokke Giustiniani 162 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 til at forlade Konstantinopel og gå over til ham, 163 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 og han tilbød ham penge. 164 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Forlad murene nu, 165 00:17:33,635 --> 00:17:38,265 så får du og dine mænd mere land og rigdom, end I kan drømme om. 166 00:17:38,515 --> 00:17:42,269 Du bliver guvernør over de Ægæiske Øer med militær beskyttelse. 167 00:17:43,020 --> 00:17:47,357 Du kan gøre forretninger med enhver, du ønsker, uden at betale skatter. 168 00:17:48,859 --> 00:17:51,945 Mit tilbud vil gøre dig rigere end kejseren selv. 169 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 Ved Gud, hvad taler de om? 170 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 Sig mig, sultan... 171 00:18:05,125 --> 00:18:10,422 Hvad skulle forhindre mig i at halshugge dig og afslutte det hele nu? 172 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 Soldat... 173 00:18:15,094 --> 00:18:17,471 Jeg vil have svar inden solnedgang. 174 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 Zaganos Pasha kaldte på mig. 175 00:18:28,232 --> 00:18:32,903 -Og du kom løbende som hans hore? -Hr. Loukas! Han holdt et hvidt flag. 176 00:18:35,030 --> 00:18:38,450 -Det var praktisk at vide, hvad han ville. -Og det var? 177 00:18:41,745 --> 00:18:44,748 Zaganos Pasha bad mig forlade byen med mine mænd. 178 00:18:44,832 --> 00:18:48,168 -Til gengæld for hvad? -For vores liv, min herre. 179 00:18:48,752 --> 00:18:51,505 Han vil skåne os, hvis vi flygter. 180 00:18:57,928 --> 00:19:00,222 Med osmanniske skibe i det Gyldne Horn 181 00:19:00,305 --> 00:19:03,851 og Mehmeds hær liggende udenfor byens mure mod land, 182 00:19:03,934 --> 00:19:08,522 skal romerne nu forsvare Konstantinopel på to fronter. 183 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 Byen vakler stadig efter det blodige resultat 184 00:19:12,109 --> 00:19:15,070 af det fejlslagne angreb på skibene i havnen. 185 00:19:15,737 --> 00:19:20,117 Der var vrede og mange bebrejdelser i Konstantinopel over angrebet, 186 00:19:20,200 --> 00:19:25,706 men det blev værre, da de opdagede, at et antal søfolk var taget til fange. 187 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Mehmed lod dem spidde på pæle udenfor bymuren. 188 00:19:30,419 --> 00:19:37,050 Romerne svarede igen ved at hænge nogle af deres tyrkiske fanger fra murene. 189 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 Vi ser en ond spiral af brutalitet, der udvikler sig mellem de to sider, 190 00:19:45,058 --> 00:19:47,102 som belejringen skred frem. 191 00:19:47,477 --> 00:19:52,065 Efter seks ugers belejring nærmer begge sider sig bristepunktet. 192 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 Det er et traumatisk og kaotisk tidspunkt. 193 00:20:13,879 --> 00:20:17,507 Men der er mange personlige øjeblikke af patos, heltemod og... 194 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 Rejs dig! 195 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 ...offervilje. 196 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Stop! Stop det! 197 00:20:22,471 --> 00:20:25,390 -Han er såret. -Han kan få et hug med sværdet. 198 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 Har du ingen barmhjertighed? 199 00:20:28,352 --> 00:20:30,437 Lad mig forbinde hans sår. 200 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 Din pave siger, man skal besvare ondt med godt. 201 00:20:35,067 --> 00:20:39,488 Måske vil en god gerning som denne hjælpe vores sag i Guds øjne. 202 00:21:21,488 --> 00:21:25,951 -Jeg troede ikke, du kom. -Jeg holder altid, hvad jeg lover. 203 00:21:32,749 --> 00:21:38,005 Jeg tager dig med hen, hvor du ønsker. Mit skib venter i havnen. 204 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Hvis vi overlever. 205 00:21:42,718 --> 00:21:47,681 Havnen er fyldt med tyrkiske skibe. Hvor længe kan du holde dem tilbage? 206 00:21:47,889 --> 00:21:50,058 Afmagt klæder dig ikke, Therma. 207 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 Jeg vil tage dig med langt væk fra dette hæslige sted. 208 00:22:11,872 --> 00:22:13,582 Du er i sikkerhed her. 209 00:22:32,726 --> 00:22:34,853 Du skulle have ladet mig dø. 210 00:22:36,605 --> 00:22:38,148 Alt for mange er døde. 211 00:22:45,405 --> 00:22:48,408 Jeg må tro på, at der stadig er godhed i verden. 212 00:23:40,794 --> 00:23:41,628 Sultan. 213 00:23:43,004 --> 00:23:45,048 En besked fra Konstantinopel. 214 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Sultan, tak for Deres gavmilde tilbud. 215 00:24:00,397 --> 00:24:04,609 Jeg har overvejet det grundigt, men må desværre afslå. 216 00:24:05,026 --> 00:24:07,946 Når denne blodige affære er overstået, 217 00:24:08,155 --> 00:24:11,199 vil De måske beære mig med et besøg på Lemnos. 218 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 SMEDEREVO, SERBIEN 219 00:24:48,445 --> 00:24:50,447 Nyt fra Konstantinopel? 220 00:24:53,492 --> 00:24:55,911 Mehmed sidder fast udenfor murene. 221 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 Jeg har opmuntrende nyt. 222 00:25:00,123 --> 00:25:01,374 Hvad er det? 223 00:25:09,257 --> 00:25:15,013 Der findes en lang tradition for astronomi og astrologi 224 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 i det bredere eurasiske landskab. 225 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 En af astrologernes vigtigste opgaver var at udråbe gunstige varsler. 226 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 Tanken om fremtiden, tanken om det usikre, 227 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 om hvordan belejringen ville ende. 228 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 Et det sandt? 229 00:25:34,991 --> 00:25:38,161 Astrologerne bekræfter det. De er helt sikre. 230 00:25:39,871 --> 00:25:42,123 Jeg må selv overbringe nyheden. 231 00:25:42,582 --> 00:25:46,545 I Konstantinopel står forsvarerne overfor et nyt problem. 232 00:25:47,295 --> 00:25:49,798 Min kejser, vi har brug for et mirakel. 233 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 Vi løber snart tør for penge og tid. 234 00:25:54,970 --> 00:25:59,432 Og nogle af soldaterne truer med at rejse, hvis vi ikke betaler dem. 235 00:25:59,516 --> 00:26:00,433 Blodsugere! 236 00:26:00,850 --> 00:26:03,937 De vil dræne byen for den sidste smule liv. 237 00:26:06,398 --> 00:26:09,526 Mine mænd vil blive... eller rejse... 238 00:26:10,443 --> 00:26:11,945 alt efter, hvor jeg er. 239 00:26:12,028 --> 00:26:17,325 Ingen mænd, levende eller døde, vil blive berøvet deres betaling. 240 00:26:17,909 --> 00:26:19,244 Jeg giver mit ord. 241 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 Er det ikke noget værd? 242 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 Kejser, jeg har givet mit ord. 243 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 Jeg bliver, indtil byen er sikker. 244 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 Men De kender den aftale, De har indgået med dem. 245 00:26:37,721 --> 00:26:42,475 Jeg sagde jo, at italienerne kun vil slås, så længe pengene flyder. 246 00:26:42,559 --> 00:26:45,937 De har ikke ære nok til at blive, til belejringen er slut, 247 00:26:46,021 --> 00:26:50,108 og alligevel spankulerer de omkring og kalder sig selv kristne! 248 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 Forsigtig, min herre. 249 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 De leger med farlige våben. 250 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 De samme våben, der står imellem Dem og osmannerne foran porten. 251 00:27:06,541 --> 00:27:09,961 Det er ingen hemmelighed, at skatkammeret er tomt. 252 00:27:11,796 --> 00:27:13,798 Konstantinopel var gået fallit. 253 00:27:14,716 --> 00:27:17,886 Vi har en mønt fra kejser Johannes 8., 254 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 som var Konstantins forgænger. 255 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Det er en flot sølvmønt. 256 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 Hvis man undersøger en af Konstantin 11.s mønter... 257 00:27:30,148 --> 00:27:32,817 Man kan se forskellen. Den ene er af sølv. 258 00:27:33,318 --> 00:27:38,573 Den anden er af tyndt kobber og intet andet. Han havde ingen penge. 259 00:27:39,783 --> 00:27:44,871 Hr. Loukas, De er en meget rig mand. 260 00:27:45,622 --> 00:27:49,042 Har De ikke lidt tilovers, De kan låne til kejseren? 261 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 Jeg har givet alt, hvad jeg har. 262 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 Jeg har kun livet tilbage, 263 00:28:04,224 --> 00:28:06,101 og det giver jeg gerne. 264 00:28:09,437 --> 00:28:12,691 Konstantin er forgældet. De skyldte penge væk. 265 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 Det er en tragisk affære. 266 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 Men Konstantin var en fighter. 267 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Gud alene 268 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 vil hjælpe os i nødens stund. 269 00:28:46,391 --> 00:28:49,477 I et desperat forsøg på at betale lejesoldaterne 270 00:28:49,561 --> 00:28:53,314 lod kejser Konstantin alle religiøse genstande smelte om 271 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 og brugt til at slå mønter. 272 00:29:36,316 --> 00:29:40,320 Netop som situationen i Konstantinopel bliver desperat, 273 00:29:40,820 --> 00:29:43,990 viser der sig et glimt af håb i Middelhavet. 274 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 Se! 275 00:29:52,499 --> 00:29:57,629 Venetianerne får endelig samlet en flåde til Konstantinopel. 276 00:29:58,755 --> 00:30:00,799 Vi må sende bud til Konstantinopel! 277 00:30:00,882 --> 00:30:06,888 I midten af maj går rygterne i opfyldelse om en stor venetiansk flåde i Middelhavet. 278 00:30:08,264 --> 00:30:11,726 Krigsskibene gør klar til at sejle til Konstantinopel 279 00:30:11,810 --> 00:30:13,812 og komme romerne til hjælp. 280 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 Mehmeds største frygt var, at Venedig ville sende hjælp. 281 00:30:40,296 --> 00:30:45,802 Jeg har givet jer alle tænkelige fordele, og I har givet mig intet til gengæld. 282 00:30:47,554 --> 00:30:48,555 Halil Pasha. 283 00:30:50,348 --> 00:30:52,225 Du lovede mig byen. 284 00:30:53,643 --> 00:30:54,727 Hvor er den? 285 00:30:56,020 --> 00:30:56,980 Hvor er den? 286 00:30:57,564 --> 00:31:00,692 Det Røde Æble vil falde. Det kræver tålmodighed. 287 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Er du blind? 288 00:31:02,944 --> 00:31:04,946 Ser du ikke, at tiden er løbet ud? 289 00:31:06,489 --> 00:31:09,367 Den kristne flåde er kun få dage herfra. 290 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Hvordan vil I løse det? 291 00:31:17,500 --> 00:31:18,585 Intet? 292 00:31:22,672 --> 00:31:28,094 Har mit imperies største lærde intet at tilbyde? 293 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Ud med jer. Alle sammen. 294 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Hvad vil du? 295 00:31:57,624 --> 00:32:02,337 Jeg har kendt Dem, siden De var barn. Jeg stod for Deres undervisning. 296 00:32:02,420 --> 00:32:07,050 Spar mig historieforedraget. Sig for en gang skyld, hvad du mener. 297 00:32:08,176 --> 00:32:10,803 Dette er præcis, hvad jeg advarede imod. 298 00:32:12,055 --> 00:32:15,600 Murene står stadig, hvor store vores kanoner end er. 299 00:32:16,100 --> 00:32:21,064 Og man kan se forsvarernes kampånd. De vil hellere dø end overgive sig. 300 00:32:21,147 --> 00:32:22,649 Vi er ti gange i overtal. 301 00:32:22,732 --> 00:32:28,738 Hvis vores mænd stadig ikke kan vinde, har du ansvaret for deres nederlag. 302 00:32:28,821 --> 00:32:30,657 Er du ikke deres kommandant? 303 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 Konstantinopel vil falde en dag. 304 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 Men det kan ikke ske under disse forhold. 305 00:32:56,307 --> 00:32:58,559 Foreslå en våbenhvile igen. 306 00:32:59,811 --> 00:33:02,230 Jeg garanterer, at de vil acceptere den. 307 00:33:03,648 --> 00:33:05,775 De kan kræve alt, hvad De ønsker. 308 00:33:06,526 --> 00:33:08,861 Det vil blive set som vores sejr. 309 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 Lad dem til gengæld beholde byen, denne gang. 310 00:33:15,910 --> 00:33:19,622 Kom tilbage, når de er svagere, og vi er stærkere. 311 00:33:20,456 --> 00:33:22,208 Resultatet er uundgåeligt. 312 00:33:25,962 --> 00:33:31,843 Lad mig i det mindste udarbejde vores krav til en våbenhvile. 313 00:33:33,845 --> 00:33:38,349 Hvis De er enige i dem, kan vi sende dem til kejseren. 314 00:33:42,270 --> 00:33:47,483 Når det går dårligt, er man fristet til at sløjfe lejren og tage hjem, 315 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 som ved tidligere belejringer af byen. 316 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 Der var ingen garanti for, at han ville vinde. 317 00:34:09,213 --> 00:34:12,508 Nyheden om den italienske flåde i Middelhavet 318 00:34:12,592 --> 00:34:16,304 giver et kærkomment håb til kejseren i Konstantinopel. 319 00:34:18,598 --> 00:34:20,349 -Hvor længe? -Højst seks dage. 320 00:34:20,433 --> 00:34:22,518 Kan du holde dem tilbage så længe? 321 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 Naturligvis! 322 00:34:26,397 --> 00:34:28,232 Hr. Loukas, hr. Sphrantzes. 323 00:34:29,525 --> 00:34:33,321 Sørg for, at Giustiniani har alt, han skal bruge til forsvaret. 324 00:34:33,821 --> 00:34:37,658 Vi må holde stand mod osmannerne, indtil flåden ankommer. 325 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 48 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL 326 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 Sultan. 327 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 20. MAJ 1453 328 00:35:01,724 --> 00:35:02,767 En besked. 329 00:35:04,352 --> 00:35:05,436 Den haster. 330 00:35:32,171 --> 00:35:33,631 Hent min hest! 331 00:35:46,978 --> 00:35:48,521 Hvad hedder du? 332 00:35:51,232 --> 00:35:52,108 Ali. 333 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Ali. 334 00:35:56,404 --> 00:35:57,488 Jeg er Ana. 335 00:36:01,784 --> 00:36:04,954 Jeg kaldte min mor Ana. 336 00:36:07,957 --> 00:36:10,168 Møder jeg hende i Himlen? 337 00:36:12,211 --> 00:36:13,087 Ja. 338 00:36:14,172 --> 00:36:15,715 Det er jeg sikker på. 339 00:36:17,466 --> 00:36:18,926 Vores guder, de er... 340 00:36:20,136 --> 00:36:21,804 De er ikke så forskellige. 341 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 -Moder Mara. -Min søn. 342 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 Jeg kom, straks jeg fik beskeden. 343 00:36:37,945 --> 00:36:41,699 -Hvad laver du her? Det er farligt. -Jeg har vigtige nyheder. 344 00:36:42,366 --> 00:36:44,243 Du må ikke forlade slagmarken. 345 00:36:45,786 --> 00:36:48,998 Mine hofastrologer har holdt øje med himlen. 346 00:36:49,081 --> 00:36:50,750 Stjernerne står rigtigt. 347 00:36:52,585 --> 00:36:58,549 Der er en tradition for, at hofastrologer fortolker kometer 348 00:36:58,633 --> 00:37:03,846 eller andre slags himmelske eller meteorologiske fænomener 349 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 som et varsel om en osmannisk sejr over deres fjender. 350 00:37:09,936 --> 00:37:12,271 Det er tid at angribe. 351 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 Husker du, hvad jeg engang sagde? 352 00:37:19,987 --> 00:37:23,574 At blodmånen ville komme, når alt syntes fortabt? 353 00:37:23,741 --> 00:37:26,035 Har du set på månen her til aften? 354 00:37:33,084 --> 00:37:37,546 Måneformørkelser bliver set som onde varsler, 355 00:37:37,922 --> 00:37:42,051 men de osmanniske astrologer tolkede måneformørkelser 356 00:37:42,468 --> 00:37:46,305 som et ondt varsel for deres fjender, ikke osmannerne selv. 357 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 Tvivl ikke på dig selv. 358 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 Gå nu. 359 00:37:52,228 --> 00:37:56,482 Vi ses igen på din trone i Konstantinopel. 360 00:38:05,241 --> 00:38:09,412 Mehmed indså, at det var nu eller aldrig. Varslerne var gode. 361 00:38:24,510 --> 00:38:28,347 Når sultanen vender tilbage, skal vores krav ligge klar. 362 00:38:29,598 --> 00:38:30,850 Javel, Pasha. 363 00:38:38,941 --> 00:38:43,654 Nu om dage tror mange ikke på horoskoper. Det er bare en hobby for nogle. 364 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 I 1400-tallet var de en del af livet. 365 00:38:48,367 --> 00:38:53,664 Gud og hellige ånder var overalt, og de kunne manifestere sig selv. 366 00:38:57,585 --> 00:39:03,716 Det værste slag mod kampmoralen i Konstantinopel var en måneformørkelse. 367 00:39:03,924 --> 00:39:04,925 Milde Gud. 368 00:39:06,218 --> 00:39:08,429 De så "blodmånen", som den hed. 369 00:39:09,055 --> 00:39:14,185 En profeti sagde, at Konstantinopel ville falde efter en måneformørkelse. 370 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 Hvad betyder det? 371 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Sultan, vi har udarbejdet vores krav. 372 00:39:36,332 --> 00:39:39,794 Halil siger stadig: "Lad os lave en aftale med de folk, 373 00:39:39,877 --> 00:39:41,921 og få en masse penge fra dem." 374 00:39:42,546 --> 00:39:46,675 Tropperne var utålmodige. Mehmed kunne ikke vente længere. 375 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 Har du ikke øjne, Pasha? 376 00:39:49,428 --> 00:39:50,971 Vores tid er kommet. 377 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Mine brødre! 378 00:39:58,062 --> 00:40:00,272 Fat mod og forbered jer. 379 00:40:01,690 --> 00:40:03,526 Profeterne har talt! 380 00:40:04,276 --> 00:40:05,820 Vores tid er kommet. 381 00:40:06,529 --> 00:40:09,240 Tvivl ikke på vores magt. 382 00:40:10,241 --> 00:40:14,995 Allah er med hver eneste af os, og vi vil indtage byen! 383 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 Forsvarernes krøniker fortæller, at tyrkerne jublede. 384 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 De troede, det varslede byens endeligt. 385 00:40:40,771 --> 00:40:42,189 Drik ud, mine herrer. 386 00:40:43,858 --> 00:40:46,068 Snart skal vi slås for vores liv. 387 00:41:00,291 --> 00:41:02,626 Mehmed gør sin hær klar til kamp. 388 00:41:03,627 --> 00:41:07,381 Hans skæbne skal skrives ved Konstantinopels mure. 389 00:41:07,798 --> 00:41:12,094 Sultan, jeg beder Dem. Prøv ikke at fremtvinge et resultat. 390 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 -Hvis det slår fejl... -Hvis! 391 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 Hvis Venedigs galejer ankommer med 100.000 mænd. 392 00:41:20,436 --> 00:41:24,523 Hvis Cæsar rejser sig fra graven for at anføre Konstantins tropper. 393 00:41:26,233 --> 00:41:28,819 Vi har ikke tid til "hvis". Vi må tage byen. 394 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 Prisen bliver høj. 395 00:41:34,200 --> 00:41:37,077 Du har mange gange bedt mig om at give op, 396 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 og du overbeviste mig næsten. 397 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 Men min skæbne er skrevet... 398 00:41:44,418 --> 00:41:45,628 ligesom din. 399 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 Sultan! 400 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 I blodmånens kølvand, 401 00:41:56,639 --> 00:42:00,309 kun få timer før Mehmed indleder sit endelige angreb, 402 00:42:00,893 --> 00:42:03,145 ser han et dommedags-agtigt syn. 403 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 Et lys skinner åbenbart på Hagia Sophias tag. 404 00:42:23,415 --> 00:42:25,793 Hvad slags trolddom er dette? 405 00:42:31,757 --> 00:42:38,389 Det skabte en hysterisk følelse i byen af, at verdens ende kunne være nær. 406 00:42:48,357 --> 00:42:51,318 Jomfru Maria var ellers byens beskytter. 407 00:42:51,402 --> 00:42:57,825 En historie siger, at man den sidste dag så hende forlade Konstantinopel. 408 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 Allah har forladt de vantro! 409 00:44:11,774 --> 00:44:14,693 Tekster af: Andreas Kjeldsen