1
00:00:07,549 --> 00:00:12,887
ADRIANOPOLIS
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:15,682 --> 00:00:18,393
- Kde je princ?
- Ve svých komnatách, sultánko.
4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Mehmede.
5
00:00:35,493 --> 00:00:36,536
Moc mě to mrzí.
6
00:00:39,581 --> 00:00:40,415
To není třeba.
7
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
Tvá matka bude vždy tvou součástí.
8
00:00:46,546 --> 00:00:47,672
Sotva jsem ji znal.
9
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
Ani si nepamatuju její tvář.
10
00:01:11,029 --> 00:01:13,156
Život v minulosti ničemu neprospěje.
11
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
Něco ti ukážu.
12
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Pojď.
13
00:01:39,933 --> 00:01:43,812
Starověké národy věřily,
že krvavý Měsíc je znamením velké změny.
14
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
Zapamatuj si ho, Mehmede.
15
00:01:49,442 --> 00:01:52,445
Jednoho dne se vrátí,
až to budeš nejvíc potřebovat.
16
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
Až se bude zdát, že je vše ztraceno.
17
00:02:10,003 --> 00:02:12,882
Na konci dubna se Římané
pokusili o zoufalý tah,
18
00:02:13,299 --> 00:02:16,386
přepadnout osmanskou flotilu
ukotvenou v Zlatém rohu.
19
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Tam na ně čekala sprcha dělových koulí
20
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
a z útočníků se stali napadení.
21
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
Guvernére, věříš v proroctví?
22
00:02:34,154 --> 00:02:35,738
Já věřím v slovo Boží.
23
00:02:40,952 --> 00:02:46,583
Před mnoha lety měl můj předek Osman sen.
24
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
Ze země vyrostl obrovský strom.
25
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
Z jeho kořenů povstala čtyři pohoří
26
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
a vytryskly čtyři řeky.
27
00:03:00,054 --> 00:03:05,935
A kolem těch řek vznikla
krásná zářící města.
28
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
Listí velkého stromu
se proměnilo v blyštivé meče.
29
00:03:14,569 --> 00:03:20,325
Najednou zavál silný vítr a všechny meče
se obrátily k jednomu městu...
30
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
ke Konstantinopoli.
31
00:03:26,789 --> 00:03:29,667
Naše meče teď míří na Konstantinopol.
32
00:03:31,920 --> 00:03:34,631
Císař brzy pozná,
jak hluboko se umí zaseknout.
33
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
34
00:03:46,559 --> 00:03:48,686
Každé impérium más svůj začátek,
35
00:03:48,770 --> 00:03:52,899
ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství.
36
00:03:52,982 --> 00:03:57,320
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
37
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
a osmanský sultán Mehmed II.
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,617
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
39
00:04:03,576 --> 00:04:06,788
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
40
00:04:06,871 --> 00:04:08,206
Bez úspěchu.
41
00:04:08,581 --> 00:04:11,793
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
42
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
a na dalších 300 let změní běh dějin.
43
00:04:16,964 --> 00:04:18,800
Aby jedno impérium vzniklo,
44
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
jiné musí padnout.
45
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
ZLATÝ ROH
46
00:04:33,606 --> 00:04:40,280
24. DEN OBLÉHÁNÍ
47
00:04:57,422 --> 00:05:01,801
Janované v Galatě
varovali Turky o chystaném útoku,
48
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
který se tak obrátil proti Byzantincům,
nejenže šlo o naprosté fiasko,
49
00:05:06,180 --> 00:05:10,310
ale o život přišlo 200 mužů,
které si nemohli dovolit ztratit.
50
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
Je to okamžik, kdy si obě strany uvědomí,
51
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
že se nikdo nebude prosit,
ani nebude mít žádné slitování.
52
00:05:24,115 --> 00:05:27,910
Kapitulace už nepřichází v úvahu.
Musí zůstat až do konce.
53
00:05:29,120 --> 00:05:34,083
Buď umřou, nebo zvítězí,
nic jiného nezbývá.
54
00:05:37,712 --> 00:05:41,799
Zpráva o neúspěšném přepadení
a hrozném osudu obránců
55
00:05:41,883 --> 00:05:43,968
Konstantinopolí otřásla.
56
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
Ten prolhaný šmejd Lomellini nás zradil.
57
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
Za to zaplatí.
58
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Říkal jsem vám,
že se katolickým žoldákům nedá věřit.
59
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Ty máš co mluvit.
60
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
Proč nám nepovíš,
61
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
proč ses v noci potuloval za hradbami?
62
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
- Važ svá slova, Janovane!
- Pánové!
63
00:06:28,096 --> 00:06:32,141
Pozor by sis měl dávat ty, ty zmije.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,142
Nechte toho!
65
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
Hádáte se jak děti,
zatímco naše říše bojuje o život.
66
00:06:38,898 --> 00:06:40,691
Pokud s tím míníte pokračovat,
67
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
tak se můžeme Turkům rovnou vzdát.
68
00:06:50,576 --> 00:06:52,829
Sultán nás téměř pokaždé přemohl
69
00:06:52,912 --> 00:06:54,956
a nezbývá nám moc času.
70
00:06:55,039 --> 00:06:55,915
Jim taky ne.
71
00:06:55,998 --> 00:07:00,795
Každý den strávený tam venku v táboře,
je ranou do sultánových zad.
72
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
Pomoc se dostaví.
73
00:07:03,756 --> 00:07:05,758
Denně docházejí zvěsti o flotile...
74
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
Zvěsti šířené našimi vlastními špehy.
75
00:07:08,469 --> 00:07:09,512
Jsou podložené.
76
00:07:10,430 --> 00:07:12,515
- Benátky slíbily pomoc.
- Kde je?
77
00:07:12,598 --> 00:07:15,184
Dorazí a zdi vydrží,
78
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
jako vždycky.
79
00:07:24,861 --> 00:07:26,070
Zburcujte hlídky .
80
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Vyšlete pátrače hledat flotilu.
81
00:07:29,365 --> 00:07:33,286
Konstantin si uvědomuje
tíhu břemena dějin.
82
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
Sice vládne nad reliktem impéria,
83
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
ale je jediný, kdo může oprávněně tvrdit,
84
00:07:41,461 --> 00:07:42,879
že je římský císař...
85
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
Nechte mě být.
86
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
...s politickou linií
sahající až k Augustovi.
87
00:07:56,017 --> 00:07:57,643
Měl smysl pro povinnost,
88
00:07:57,727 --> 00:08:00,313
v tomto směru patřil ke staré škole.
89
00:08:14,911 --> 00:08:17,288
Konstantinopole tu stála tak dlouho,
90
00:08:17,663 --> 00:08:20,458
že byla opředena proroctvími.
91
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
Podle jednoho z nich město založí
92
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
císař jménem Konstantin,
93
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
jehož matka se jmenuje Helena,
94
00:08:31,219 --> 00:08:35,847
a bude ztraceno za vlády císaře
téhož jména, jehož matkou je také Helena.
95
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Konstantin XI. tomu bohužel
v tomto ohledu odpovídal.
96
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
Nebudu Konstantin,
který ztratil město Boží.
97
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
O osudu 1 100 let starého impéria
98
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
a jeho vládce
99
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
rozhodnou následující týdny.
100
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
S bitvou uvízlou na mrtvém bodě,
101
00:09:15,763 --> 00:09:17,598
žádná strana nehodlá ustoupit,
102
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
staré účty jsou vyrovnány.
103
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
ZRÁDCE
104
00:09:39,453 --> 00:09:43,332
KVĚTEN 1453
105
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
Začíná druhý měsíc obléhání.
106
00:09:46,168 --> 00:09:49,505
Osmanský tábor sužuje pocit beznaděje.
107
00:09:50,047 --> 00:09:52,842
Boj dosáhne nové míry brutality.
108
00:09:56,304 --> 00:10:01,058
V následujících týdnech se Mehmedovo
vojsko pokusí na město opakovaně zaútočit,
109
00:10:04,604 --> 00:10:05,813
ale je odraženo
110
00:10:05,896 --> 00:10:08,899
vážně poškozenými,
přesto však stále stojícími zdmi
111
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
a obranou pod vedením Giustinianiho.
112
00:10:18,326 --> 00:10:21,329
Není zaručeno, že obléhání bude úspěšné.
113
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
Osmani to několikrát
téměř zabalí a odejdou.
114
00:10:27,918 --> 00:10:31,797
Vezměte si logistiku spojenou
s organizací armády v 15. století,
115
00:10:31,881 --> 00:10:35,760
tu spoustu jídla, které musíte vzít
z venkova pro armádu,
116
00:10:35,843 --> 00:10:39,764
to množství státního majetku,
které je třeba dát do zbraní a platů,
117
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
nemluvě o možných ztrátách na životech.
118
00:10:44,352 --> 00:10:48,397
Populace v 15. století
jsou mnohem menší než ty dnešní.
119
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
Každá smrt se znásobí.
120
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
O člověka míň, který by obdělával půdu.
121
00:10:53,819 --> 00:10:55,488
Který by platil daně.
122
00:10:55,571 --> 00:10:57,948
Tak bude a jednu rodinu míň.
123
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
Je to tedy obrovský risk.
124
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
Obráncům ve městě
125
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
v tu chvíli začíná docházet dech,
hradby se rozpadávají,
126
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
dochází jim jídlo...
127
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
S každým dnem narůstá pocit zoufalství.
128
00:11:24,392 --> 00:11:28,396
V době osmanského obléhání
se na městských hradbách vystavují
129
00:11:28,479 --> 00:11:33,442
nejposvátnější relikvie Konstantinopole.
130
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
Aby povzbudili vojáky,
chodí s těmito význačnými obrazy
131
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
všemohoucího Krista
a Panny Marie kolem hradeb.
132
00:11:40,866 --> 00:11:43,536
Panna Maria mnohokrát
předtím město uchránila,
133
00:11:43,619 --> 00:11:46,706
hlavně před muslimskými vojsky.
134
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
Takže to bylo určitě děsivé,
135
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
ale obě strany si myslí,
že Bůh je tak či onak
136
00:11:52,336 --> 00:11:53,462
na jejich straně.
137
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
Obléhání vstoupí do nové fáze,
útoky se stávají krvavější,
138
00:12:03,472 --> 00:12:07,643
postupy jsou intenzivnější,
dochází k urputnějším bojům.
139
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
Středověké válčení
má hodně fyzickou povahu.
140
00:12:25,119 --> 00:12:27,538
Samo sebou máme zbraně, luky a šípy,
141
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
které umožňují zabíjet lidi z dálky.
142
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
Ale často bojuje muž proti muži
143
00:12:38,924 --> 00:12:40,718
s mečem, sekerou a kopím.
144
00:12:40,801 --> 00:12:43,804
Je to velmi surové.
145
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
K roztříštění lebky sekerou,
146
00:12:49,810 --> 00:12:53,606
k probodnutí hrudi je nutná značná síla.
147
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
Díváte se někomu do očí
148
00:13:08,496 --> 00:13:11,373
a vidíte újmu, kterou mu
způsobila vaše zbraň,
149
00:13:11,457 --> 00:13:14,001
víte, že v okamžiku může
to samé potkat vás.
150
00:13:14,794 --> 00:13:17,254
Musí to být hrůzostrašné.
151
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
ŠESTÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ
152
00:13:30,392 --> 00:13:32,061
Ten Ital na hradbách,
153
00:13:34,104 --> 00:13:35,147
Giustiniani...
154
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
je třeba se o něj postarat, pašo.
Štve mě.
155
00:13:44,448 --> 00:13:49,078
Milerád bych se s ním vypořádal osobně.
156
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
Oceňuji tvé nasazení, pašo Zagane,
157
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
ale to nebude nutné.
158
00:14:02,508 --> 00:14:03,759
Co zamýšlíte?
159
00:14:23,946 --> 00:14:24,822
Pane!
160
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
Giustiniani!
161
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
Copak paša Zagan zešílel?
162
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
Co to dělá?
163
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
Giustiniani!
164
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
Přináším vzkaz od samotného sultána!
165
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Sultáne.
166
00:15:53,953 --> 00:15:58,123
Takže ty jsi ta janovská noční můra,
která se plíží hradbami.
167
00:15:59,375 --> 00:16:00,542
Už mi říkali hůř.
168
00:16:01,168 --> 00:16:02,002
Pirát?
169
00:16:03,921 --> 00:16:06,966
Ty a tvoje banda psanců
mě stála hodně mužů,
170
00:16:08,384 --> 00:16:09,551
ale získali jste respekt.
171
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Lichotíte mi.
172
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
Řeknu svůj důvod, žoldáku.
173
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
Pokud hledáš lichotky, tak se vrať
k svým ufňukaným chlebodárcům.
174
00:16:20,062 --> 00:16:23,524
Na to jsou příliš zaneprázdněni
popravou osmanských vězňů.
175
00:16:23,607 --> 00:16:24,942
Tohle není tvůj boj.
176
00:16:25,651 --> 00:16:30,114
Jsi námezdný voják,
jsem připraven ti bohatě zaplatit.
177
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
Na to je trošku pozdě, sultáne.
178
00:16:34,034 --> 00:16:35,202
Říká se,
179
00:16:35,577 --> 00:16:37,663
že ti císař nabídl Lémnos,
180
00:16:37,746 --> 00:16:39,373
když zvítězíte.
181
00:16:40,708 --> 00:16:43,919
Císař slíbil stejný ostrov třem dalším,
182
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
co s tebou bojují.
183
00:16:48,382 --> 00:16:49,216
Víš o tom?
184
00:16:50,259 --> 00:16:51,844
Císaři, to je nepřípustné.
185
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
Jak víme, že nás nezradí?
186
00:16:55,639 --> 00:16:57,933
Oba je zastřelme a bude to!
187
00:17:01,478 --> 00:17:02,604
Rozhlédni se kolem.
188
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
Tuhle bitvu nemůžete vyhrát.
189
00:17:06,191 --> 00:17:07,483
Nemusím vyhrát.
190
00:17:08,777 --> 00:17:12,239
Je jen otázkou času,
kdy dorazí křesťanská armáda.
191
00:17:13,031 --> 00:17:14,491
A tu neporazíte.
192
00:17:16,492 --> 00:17:19,538
Mehmed motivoval lidi, jak to šlo.
193
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
Dokonce se snažil zlákat Giustinianiho,
194
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
aby opustil Konstantinopol
a přidal se k němu,
195
00:17:30,090 --> 00:17:31,967
nabídl mu peníze.
196
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
Opusť obranu,
197
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
tobě i tvým mužům dám půdu a bohatství,
198
00:17:36,096 --> 00:17:37,639
o němž se vám ani nezdálo.
199
00:17:38,515 --> 00:17:40,768
Udělám tě guvernérem Egejských ostrovů
200
00:17:40,851 --> 00:17:42,269
pod ochranou mé armády.
201
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Budeš moci volně obchodovat
202
00:17:46,273 --> 00:17:47,357
bez placení daní.
203
00:17:48,859 --> 00:17:51,945
Byl bys bohatší než samotný císař.
204
00:17:54,198 --> 00:17:56,366
Proboha, o čem se baví?
205
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
Povězte, sultáne...
206
00:18:05,125 --> 00:18:08,253
co mi brání v tom, abych vám neuťal hlavu
207
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
a celé to tu rovnou neskoncoval?
208
00:18:12,591 --> 00:18:13,675
Vojáku...
209
00:18:15,010 --> 00:18:17,096
chci tvou odpověď do západu slunce.
210
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
Paša Zagan mě zavolal mým jménem.
211
00:18:28,232 --> 00:18:29,942
A ty hned běžíš jak coura?
212
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Pane Lukáši!
Držel nad hlavou bílou vlajku.
213
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
Bylo v našem zájmu vědět, co chce.
214
00:18:37,282 --> 00:18:38,200
Co to bylo?
215
00:18:41,745 --> 00:18:44,373
Požádal mě,
abych vzal své muže a odešel.
216
00:18:44,832 --> 00:18:47,876
- Na oplátku za co?
- Za naše životy, můj pane.
217
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Když vezmem nohy na ramena, ušetří nás.
218
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
S osmanskými loděmi ve Zlatém rohu
219
00:19:00,013 --> 00:19:03,559
a Mehmedovou armádou utábořenou
před pevninskými hradbami,
220
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
Římané byli nuceni bránit
Konstantinopol na dvou frontách.
221
00:19:08,939 --> 00:19:12,025
Město se stále ještě vzpamatovává
z krvavých následků
222
00:19:12,109 --> 00:19:15,070
neúspěšného útoku Římanů
na lodě v přístavu.
223
00:19:15,737 --> 00:19:20,117
V Konstantinopoli nezdařený útok
vyvolal vztek a vzájemné obviňování,
224
00:19:20,200 --> 00:19:22,327
bylo ale ještě hůř, zjistili totiž,
225
00:19:22,411 --> 00:19:25,706
že několik námořníků bylo zajato.
226
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Mehmed je pak dal
před hradbami napíchnout na kůly.
227
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
Obránci reagovali tím,
228
00:19:32,421 --> 00:19:37,050
že z hradeb pověsili
některé turecké vězně.
229
00:19:39,219 --> 00:19:44,975
Takže mezi oběma stranami
se s pokračujícím obléháním
230
00:19:45,058 --> 00:19:46,727
roztáčí kolotoč brutality.
231
00:19:47,477 --> 00:19:49,146
Šestým týdnem obléhání
232
00:19:49,229 --> 00:19:51,857
se obě strany blíží k bodu zlomu.
233
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
Je to traumatická chvíle plná chaosu.
234
00:20:13,879 --> 00:20:17,507
Ale dochází i k jednotlivým
projevům soucitu, odvahy...
235
00:20:17,633 --> 00:20:18,592
Vstávej!
236
00:20:18,675 --> 00:20:19,676
...sebeobětování.
237
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Přestaň!
238
00:20:22,512 --> 00:20:25,390
- Je zraněný, nevidíš?
- Dodělám ho mečem.
239
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
Ne!
To nemáš slitování?
240
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
Nech mě ho ošetřit.
241
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
Váš papež káže odplatit zlo dobrem.
242
00:20:35,067 --> 00:20:39,196
Třeba nám díky takovému
dobrému skutku Bůh pomůže.
243
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
Myslel jsem, že nepřijdeš.
244
00:21:23,824 --> 00:21:25,659
Vždycky plním své sliby.
245
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
Vezmu tě, kde budeš chtít.
246
00:21:35,502 --> 00:21:38,005
V přístavu mám svou loď.
247
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Pokud přežijeme.
248
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
Přístav je plný tureckých lodí.
249
00:21:45,429 --> 00:21:47,514
Jak dlouho je ještě můžeš zdržovat?
250
00:21:47,889 --> 00:21:50,058
Beznaděj ti nesluší, Thermo.
251
00:21:53,353 --> 00:21:57,733
Odvezu tě daleko
od tohohle strašného místa.
252
00:22:11,872 --> 00:22:13,206
Tady budete v bezpečí.
253
00:22:32,726 --> 00:22:34,269
Měla jste mě nechat umřít.
254
00:22:36,605 --> 00:22:38,315
Zemřelo už příliš mnoho lidí.
255
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
Musím věřit, že ještě existuje dobro.
256
00:23:40,794 --> 00:23:41,628
Sultáne.
257
00:23:43,004 --> 00:23:44,589
Zpráva z Konstantinopole.
258
00:23:57,102 --> 00:24:00,063
Sultáne, děkuji vám
za velkorysou nabídku.
259
00:24:00,397 --> 00:24:04,317
Plně jsem ji zvážil,
obávám se ale, že musím odmítnout.
260
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
Až bude tahle krvavá záležitost za námi,
261
00:24:08,155 --> 00:24:10,740
bude mi ctí,
když mě navštívíte na Lémnosu.
262
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
SMEDEREVO, SRBSKO
263
00:24:48,445 --> 00:24:49,988
Novinky z Konstantinopole?
264
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
Mehmed uvázl před hradbami.
265
00:24:57,162 --> 00:24:58,330
Možná vás potěším.
266
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
Čím?
267
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
V euroasijských zemích
268
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
existuje velká tradice
269
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
v praktikování astronomie a astrologie.
270
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
Jedna z hlavních úloh astrologů
je určení příznivého okamžiku.
271
00:25:25,690 --> 00:25:29,152
Co skrývá nejistá budoucnost,
272
00:25:29,236 --> 00:25:32,822
jak toto obléhání skončí.
273
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Je to pravda?
274
00:25:34,991 --> 00:25:37,911
Astrologové to potvrdili.
Jsou si jistí.
275
00:25:39,871 --> 00:25:41,790
Musím tu zprávu vyřídit sama.
276
00:25:42,582 --> 00:25:43,583
V Konstantinopoli
277
00:25:44,084 --> 00:25:46,545
čelí obránci novému problému.
278
00:25:47,295 --> 00:25:48,838
Císaři, potřebujeme zázrak.
279
00:25:50,590 --> 00:25:53,009
Peníze už dávno došly a času nezbývá.
280
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
Někteří vojáci hrozí, že odejdou,
281
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
pokud se jim nezaplatí.
282
00:25:59,516 --> 00:26:00,433
Pijavice!
283
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
Chtějí z města vysát
poslední zbytek života.
284
00:26:06,398 --> 00:26:09,317
Moji muži zůstanou, nebo půjdou...
285
00:26:10,443 --> 00:26:11,611
tam, kde jsem já.
286
00:26:11,820 --> 00:26:17,325
Pane Giustiniani, žádní muži,
mrtví nebo živí, nezůstanou bez výplaty.
287
00:26:17,909 --> 00:26:18,785
Máte mé slovo.
288
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
Copak to nic neznamená?
289
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Císaři, dal jsem vám své slovo.
290
00:26:29,004 --> 00:26:30,964
Zůstanu, dokud tu nebude bezpečí.
291
00:26:32,799 --> 00:26:36,928
Ale znáte podmínky smlouvy,
kterou jste s nimi uzavřel.
292
00:26:37,721 --> 00:26:39,889
Císaři, varoval jsem vás, že Italové
293
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
budou bojovat, jen když potečou peníze.
294
00:26:42,559 --> 00:26:45,937
Žádný z nich nemá dost cti,
aby tu zůstal až do konce,
295
00:26:46,021 --> 00:26:49,899
a přesto se naparují, že jsou křesťané!
296
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
Opatrně, pane.
297
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
Zahráváte si s nebezpečnou zbraní.
298
00:26:59,826 --> 00:27:05,040
Stejnou zbraní, která vás dělí
od Osmanů stojících před branou.
299
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
Pane Giustiniani, je známo,
že v pokladnici nejsou peníze.
300
00:27:11,796 --> 00:27:13,590
Konstantinopol byla na mizině.
301
00:27:14,716 --> 00:27:17,677
Je tu mince císaře Jana VIII.,
302
00:27:18,345 --> 00:27:22,515
Který byl předchůdcem Konstantina.
303
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
Je to hezká stříbrná mince.
304
00:27:25,101 --> 00:27:30,065
Když se podíváte na minci Konstantina XI.,
305
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
uvidíte ten rozdíl.
Toto je stříbro.
306
00:27:33,318 --> 00:27:37,447
A tohle je velmi obyčejná tenká měď.
307
00:27:37,572 --> 00:27:38,573
Neměl peníze.
308
00:27:39,783 --> 00:27:44,663
Pane Lukáši, vy jste velmi bohatý muž.
309
00:27:45,622 --> 00:27:48,708
Nemáte něco schované bokem,
abyste císaři půjčil?
310
00:27:56,508 --> 00:27:58,051
Dal jsem vše, co mám.
311
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
Zbývá jen můj život
312
00:28:04,224 --> 00:28:06,101
a rád se ho vzdám.
313
00:28:09,437 --> 00:28:12,482
Konstantin je v dluzích.
Dlužili peníze.
314
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
Je to poměrně velká tragédie.
315
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
Ale Konstantin byl skutečný bojovník.
316
00:28:25,161 --> 00:28:25,995
Bůh je ten,
317
00:28:28,373 --> 00:28:30,333
kdo nám pomůže ve chvílích nouze.
318
00:28:46,391 --> 00:28:48,685
V zoufalé snaze zaplatit žoldákům,
319
00:28:49,561 --> 00:28:53,314
císař přikáže roztavit
všechny náboženské artefakty
320
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
a udělat z nich mince.
321
00:29:36,316 --> 00:29:40,320
I když se situace
v Konstantinopoli zhoršuje,
322
00:29:40,820 --> 00:29:43,615
ve Středomoří svitne jiskra naděje.
323
00:29:45,533 --> 00:29:46,493
Podívejte!
324
00:29:52,499 --> 00:29:56,336
Benátčané konečně vypravili armádu
325
00:29:56,419 --> 00:29:57,629
do Konstantinopole.
326
00:29:58,922 --> 00:30:00,799
Musíme dát vědět císaři!
327
00:30:00,882 --> 00:30:04,052
V polovině května se zvěsti
o velké benátské flotile
328
00:30:04,135 --> 00:30:06,638
ve Středomoří stávají realitou.
329
00:30:08,264 --> 00:30:11,184
Lodě se připravují
na plavbu ke Konstantinopoli,
330
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
aby pomohli Římanům.
331
00:30:14,229 --> 00:30:19,609
Mehmed se nejvíc obával pomoci z Benátek.
332
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
Dal jsem vám veškeré možné výhody
333
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
a vy jste mi je nijak neoplatili.
334
00:30:47,554 --> 00:30:48,388
Pašo Halile,
335
00:30:50,348 --> 00:30:51,933
slíbil jsi mi město.
336
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
Kde je?
337
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
Kde je?
338
00:30:57,564 --> 00:30:59,649
Červené jablko zavčasu padne.
339
00:30:59,774 --> 00:31:01,860
- Chce to trpělivost.
- Jsi slepý?
340
00:31:02,944 --> 00:31:04,654
Nevidíš, že nám vypršel čas?
341
00:31:06,489 --> 00:31:09,367
Křesťanská flotila tu prý bude za pár dní.
342
00:31:12,579 --> 00:31:14,038
Jak to napravíte?
343
00:31:17,375 --> 00:31:18,293
Nijak?
344
00:31:22,672 --> 00:31:27,802
Nejmoudřejší hlavy mé říše
nemají co nabídnout?
345
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
Zmizte mi z očí.
Všichni.
346
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
Co je?
347
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
Znám vás od malička.
348
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
Váš otec mi svěřil vaše vzdělání.
349
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
Nech si tu přednášku.
350
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
Aspoň jednou řekni, co si myslíš.
351
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
Přesně proti tomuhle jsem varoval.
352
00:32:12,055 --> 00:32:14,807
Hradby pořád stojí,
je jedno, jak velká jsou naše děla.
353
00:32:16,100 --> 00:32:18,227
A sám vidíte odhodlání obránců.
354
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
Než by se vzdali, raději zemřou.
355
00:32:21,147 --> 00:32:22,649
Máme desetkrát víc mužů.
356
00:32:22,732 --> 00:32:25,526
Nedokáží-li naši muži
zvítězit s touto převahou,
357
00:32:25,610 --> 00:32:28,738
za jejich selhání můžeš ty.
358
00:32:28,821 --> 00:32:30,448
Nejsi snad jejich velitel?
359
00:32:33,034 --> 00:32:35,912
Konstantinopol jednou padne.
360
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
Ale obávám se, že to nejde
za těchto okolností.
361
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Nabídněte nové příměří.
362
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
Ujišťuju vás, že to přijmou.
363
00:33:03,648 --> 00:33:04,983
Můžete žádat cokoli.
364
00:33:06,526 --> 00:33:08,111
Bude to naše vítězství.
365
00:33:10,154 --> 00:33:14,701
Na oplátku jim prozatím ponechte město.
366
00:33:15,910 --> 00:33:19,288
A vraťte se,
až budou slabší a vy silnější.
367
00:33:20,456 --> 00:33:22,208
Zákonitě zvítězíte.
368
00:33:25,962 --> 00:33:31,843
Alespoň mi dovolte,
abych pro vás připravil podmínky příměří.
369
00:33:33,845 --> 00:33:38,224
Pokud je schválíte,
můžeme dát vědět císaři.
370
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
Když se věci nedaří,
371
00:33:44,063 --> 00:33:47,483
je tu pokušení tábor spakovat a odejít,
372
00:33:47,567 --> 00:33:50,194
tak jak se stalo tolikrát v minulosti.
373
00:34:02,165 --> 00:34:04,917
Neexistovala žádná záruka,
že tohle vyhraje.
374
00:34:09,213 --> 00:34:12,507
Zpráva o italské flotile ve Středomoří
375
00:34:12,592 --> 00:34:16,304
dodala císaři v Konstantinopoli
novou dávku naděje.
376
00:34:18,514 --> 00:34:20,183
- Kolik?
- Nejvýš šest dní.
377
00:34:20,266 --> 00:34:22,060
Ubráníme se do té doby Turkům?
378
00:34:23,101 --> 00:34:24,062
Samozřejmě!
379
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
Pane Lukáši, pane Sfrantzési,
380
00:34:29,525 --> 00:34:33,029
zařiďte, aby pan Giustiniani
měl vše nutné pro obranu zdí.
381
00:34:33,821 --> 00:34:37,199
Musíme ty parchanty držet v šachu,
dokud nedorazí flotila.
382
00:34:45,583 --> 00:34:49,295
50 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE
383
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
Sultáne.
384
00:35:00,223 --> 00:35:01,641
20. KVĚTEN 1453
385
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
Zpráva.
386
00:35:04,352 --> 00:35:05,269
Je to naléhavé.
387
00:35:32,171 --> 00:35:33,464
Přiveď mi mého koně!
388
00:35:46,978 --> 00:35:47,979
Jak se jmenujete?
389
00:35:51,232 --> 00:35:52,108
Ali.
390
00:35:52,859 --> 00:35:53,734
Ali.
391
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
Já jsem Ana.
392
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
Tak jsem říkával své matce.
393
00:36:07,957 --> 00:36:10,168
Potkám se s ní v nebi?
394
00:36:12,211 --> 00:36:13,087
Ano.
395
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
Určitě.
396
00:36:17,466 --> 00:36:18,634
Naši Bohové se...
397
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
zas tak neliší.
398
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
- Matko Maro.
- Můj synu.
399
00:36:35,443 --> 00:36:37,778
Vyjel jsem hned, jak jsem dostal vzkaz.
400
00:36:37,945 --> 00:36:40,072
Proč jsi tady?
Je to nebezpečné.
401
00:36:40,156 --> 00:36:41,699
Mám důležité zprávy.
402
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
Nesmíš opustit bojiště.
403
00:36:45,786 --> 00:36:48,539
Mí dvorní astrologové sledovali nebe.
404
00:36:49,081 --> 00:36:50,750
Hvězdy ti přejí, Mehmede.
405
00:36:52,585 --> 00:36:56,214
Máme tedy tradici dvorních astrologů,
406
00:36:56,297 --> 00:37:01,093
kteří vykládají význam komet
či jiných druhů nebeských
407
00:37:01,177 --> 00:37:03,846
nebo meteorologických úkazů
408
00:37:03,930 --> 00:37:09,060
jako znamení, že Osmani zvítězí
proti svým nepřátelům.
409
00:37:09,936 --> 00:37:11,896
Je čas zaútočit.
410
00:37:17,068 --> 00:37:19,403
Pamatuješ, co jsem ti kdysi řekla?
411
00:37:19,987 --> 00:37:23,324
Až nezbude ani špetka naděje,
objeví se krvavý měsíc?
412
00:37:23,741 --> 00:37:25,576
Viděl jsi dneska Měsíc?
413
00:37:33,084 --> 00:37:37,546
Zatmění se obvykle považují
za špatná znamení,
414
00:37:37,922 --> 00:37:42,051
ale osmanští astrologové
interpretují zatmění
415
00:37:42,468 --> 00:37:46,305
jako špatné znamení
pro své nepřátele, nikoli pro Osmany.
416
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Nesmíš o sobě pochybovat.
417
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
A teď běž.
418
00:37:52,144 --> 00:37:56,315
Brzy tě uvidím,
na tvém trůnu v Konstantinopoli.
419
00:38:05,241 --> 00:38:08,035
Mehmed si uvědomil,
že je to teď, nebo nikdy.
420
00:38:08,369 --> 00:38:09,412
Znamení mu přála.
421
00:38:24,510 --> 00:38:28,222
Jakmile se vrátí sultán,
podmínky musí být připraveny.
422
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Ano, pašo.
423
00:38:38,941 --> 00:38:41,944
Dnes už na horoskopy všichni nevěří.
424
00:38:42,028 --> 00:38:43,654
Je to spíš záliba.
425
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
Zatímco v 15. století
byly součástí života.
426
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
Bohové a duchové svatých
byli všude kolem nás,
427
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
a někdy se nám i zjevili.
428
00:38:57,585 --> 00:39:02,173
To, co Konstantinopol značně sklíčilo,
429
00:39:02,256 --> 00:39:03,716
bylo zatmění Měsíce.
430
00:39:03,924 --> 00:39:04,925
Proboha.
431
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
Uviděli takzvaný „krvavý Měsíc“.
432
00:39:09,055 --> 00:39:14,060
Podle proroctví k pádu Konstantinopole
dojde po zatmění Měsíce.
433
00:39:14,810 --> 00:39:15,978
Co to znamená?
434
00:39:30,326 --> 00:39:32,912
Sultáne, sepsali jsme podmínky.
435
00:39:36,332 --> 00:39:39,752
Halil stále naléhal,
„Zkusme se s nimi dohodnout
436
00:39:39,835 --> 00:39:41,921
a vymáčknout z nich spoustu peněz.“
437
00:39:42,546 --> 00:39:46,675
Vojáci přestávali poslouchat.
Mehmed to nemohl dál prodlužovat.
438
00:39:46,759 --> 00:39:48,427
Nemáš oči, pašo?
439
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
Přišel náš čas.
440
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
Bratři!
441
00:39:58,062 --> 00:40:00,022
Vzhůru, připravte se.
442
00:40:01,690 --> 00:40:03,526
Proroci promluvili.
443
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
Náš čas se přiblížil.
444
00:40:06,529 --> 00:40:09,240
Nemějte pochyb.
Nepochybujte o naší síle.
445
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
Bůh bude s každým z nás
446
00:40:12,827 --> 00:40:14,995
a města se zmocníme!
447
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
Z kronik obránců víme,
že Turci měli neskutečnou radost.
448
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
Mysleli, že to značí konec města.
449
00:40:40,771 --> 00:40:42,022
Dopijte, pánové.
450
00:40:43,858 --> 00:40:46,068
Brzy budeme bojovat o život.
451
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
Mehmed připravuje armádu k bitvě.
452
00:41:03,627 --> 00:41:07,381
O jeho osudu se rozhodne
u zdí Konstantinopole.
453
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
Sultáne, žádám vás.
454
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
Nesnažte se to dál prodlužovat.
455
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
- Když prohrajeme...
- Když prohrajem!
456
00:41:16,348 --> 00:41:19,643
Co když dorazí benátské galéry
se 100 000 muži!
457
00:41:20,436 --> 00:41:24,231
Co když Caesar vstane z mrtvých
a povede Konstantinovo vojsko.
458
00:41:26,233 --> 00:41:28,819
Není čas na „co když“.
Město musíme obsadit.
459
00:41:28,903 --> 00:41:30,946
Vyjde to pěkně draho.
460
00:41:34,200 --> 00:41:37,077
Pašo Halile, neustále
naléháš, abych to vzdal,
461
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
skoro jsi mě přesvědčil.
462
00:41:39,538 --> 00:41:42,291
Ale můj osud je předurčen,
463
00:41:44,418 --> 00:41:45,461
stejně jako tvůj.
464
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
Sultáne!
465
00:41:54,970 --> 00:41:56,555
Hned po zatmění Měsíce,
466
00:41:56,639 --> 00:42:00,309
jen pár hodin
před zahájením posledního útoku,
467
00:42:00,893 --> 00:42:03,145
se Mehmedovi naskytne hrůzný pohled.
468
00:42:06,232 --> 00:42:09,818
Zdálo se, že ze střechy
chrámu Boží moudrosti vychází zář.
469
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
Co to jsou za čáry?
470
00:42:31,757 --> 00:42:35,803
Ve městě to způsobilo
neuvěřitelně hysterickou atmosféru,
471
00:42:35,886 --> 00:42:38,389
mysleli, že jsou možná svědky konce světa.
472
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
Město měla chránit sama Panna Marie.
473
00:42:51,402 --> 00:42:54,029
Traduje se,
že poslední den Konstantinopole
474
00:42:54,863 --> 00:42:57,825
ji viděli, jak město opouští.
475
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
Bůh opustil nevěřící!
476
00:44:13,776 --> 00:44:15,444
Překlad titulků: Anna Redjem