1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 ADRIANOPOLIS 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,393 - Kde je princ? - Ve svých komnatách, sultánko. 4 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Mehmede. 5 00:00:35,493 --> 00:00:36,536 Moc mě to mrzí. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,415 To není třeba. 7 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 Tvá matka bude vždy tvou součástí. 8 00:00:46,546 --> 00:00:47,672 Sotva jsem ji znal. 9 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 Ani si nepamatuju její tvář. 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,156 Život v minulosti ničemu neprospěje. 11 00:01:22,373 --> 00:01:23,792 Něco ti ukážu. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Pojď. 13 00:01:39,933 --> 00:01:43,812 Starověké národy věřily, že krvavý Měsíc je znamením velké změny. 14 00:01:46,648 --> 00:01:48,358 Zapamatuj si ho, Mehmede. 15 00:01:49,442 --> 00:01:52,445 Jednoho dne se vrátí, až to budeš nejvíc potřebovat. 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,156 Až se bude zdát, že je vše ztraceno. 17 00:02:10,003 --> 00:02:12,882 Na konci dubna se Římané pokusili o zoufalý tah, 18 00:02:13,299 --> 00:02:16,386 přepadnout osmanskou flotilu ukotvenou v Zlatém rohu. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Tam na ně čekala sprcha dělových koulí 20 00:02:24,727 --> 00:02:27,689 a z útočníků se stali napadení. 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,819 Guvernére, věříš v proroctví? 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,738 Já věřím v slovo Boží. 23 00:02:40,952 --> 00:02:46,583 Před mnoha lety měl můj předek Osman sen. 24 00:02:48,418 --> 00:02:50,628 Ze země vyrostl obrovský strom. 25 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 Z jeho kořenů povstala čtyři pohoří 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 a vytryskly čtyři řeky. 27 00:03:00,054 --> 00:03:05,935 A kolem těch řek vznikla krásná zářící města. 28 00:03:08,354 --> 00:03:12,108 Listí velkého stromu se proměnilo v blyštivé meče. 29 00:03:14,569 --> 00:03:20,325 Najednou zavál silný vítr a všechny meče se obrátily k jednomu městu... 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,495 ke Konstantinopoli. 31 00:03:26,789 --> 00:03:29,667 Naše meče teď míří na Konstantinopol. 32 00:03:31,920 --> 00:03:34,631 Císař brzy pozná, jak hluboko se umí zaseknout. 33 00:03:45,475 --> 00:03:46,476 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 34 00:03:46,559 --> 00:03:48,686 Každé impérium más svůj začátek, 35 00:03:48,770 --> 00:03:52,899 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 36 00:03:52,982 --> 00:03:57,320 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 37 00:03:57,403 --> 00:03:59,864 a osmanský sultán Mehmed II. 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,617 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 39 00:04:03,576 --> 00:04:06,788 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 40 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 Bez úspěchu. 41 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 42 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 a na dalších 300 let změní běh dějin. 43 00:04:16,964 --> 00:04:18,800 Aby jedno impérium vzniklo, 44 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 jiné musí padnout. 45 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 ZLATÝ ROH 46 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 24. DEN OBLÉHÁNÍ 47 00:04:57,422 --> 00:05:01,801 Janované v Galatě varovali Turky o chystaném útoku, 48 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 který se tak obrátil proti Byzantincům, nejenže šlo o naprosté fiasko, 49 00:05:06,180 --> 00:05:10,310 ale o život přišlo 200 mužů, které si nemohli dovolit ztratit. 50 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 Je to okamžik, kdy si obě strany uvědomí, 51 00:05:18,234 --> 00:05:21,738 že se nikdo nebude prosit, ani nebude mít žádné slitování. 52 00:05:24,115 --> 00:05:27,910 Kapitulace už nepřichází v úvahu. Musí zůstat až do konce. 53 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 Buď umřou, nebo zvítězí, nic jiného nezbývá. 54 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 Zpráva o neúspěšném přepadení a hrozném osudu obránců 55 00:05:41,883 --> 00:05:43,968 Konstantinopolí otřásla. 56 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Ten prolhaný šmejd Lomellini nás zradil. 57 00:06:13,831 --> 00:06:15,083 Za to zaplatí. 58 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Říkal jsem vám, že se katolickým žoldákům nedá věřit. 59 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Ty máš co mluvit. 60 00:06:20,254 --> 00:06:21,756 Proč nám nepovíš, 61 00:06:21,839 --> 00:06:24,592 proč ses v noci potuloval za hradbami? 62 00:06:24,675 --> 00:06:27,387 - Važ svá slova, Janovane! - Pánové! 63 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 Pozor by sis měl dávat ty, ty zmije. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 Nechte toho! 65 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 Hádáte se jak děti, zatímco naše říše bojuje o život. 66 00:06:38,898 --> 00:06:40,691 Pokud s tím míníte pokračovat, 67 00:06:42,068 --> 00:06:44,112 tak se můžeme Turkům rovnou vzdát. 68 00:06:50,576 --> 00:06:52,829 Sultán nás téměř pokaždé přemohl 69 00:06:52,912 --> 00:06:54,956 a nezbývá nám moc času. 70 00:06:55,039 --> 00:06:55,915 Jim taky ne. 71 00:06:55,998 --> 00:07:00,795 Každý den strávený tam venku v táboře, je ranou do sultánových zad. 72 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 Pomoc se dostaví. 73 00:07:03,756 --> 00:07:05,758 Denně docházejí zvěsti o flotile... 74 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 Zvěsti šířené našimi vlastními špehy. 75 00:07:08,469 --> 00:07:09,512 Jsou podložené. 76 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 - Benátky slíbily pomoc. - Kde je? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 Dorazí a zdi vydrží, 78 00:07:16,269 --> 00:07:17,270 jako vždycky. 79 00:07:24,861 --> 00:07:26,070 Zburcujte hlídky . 80 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Vyšlete pátrače hledat flotilu. 81 00:07:29,365 --> 00:07:33,286 Konstantin si uvědomuje tíhu břemena dějin. 82 00:07:33,995 --> 00:07:37,748 Sice vládne nad reliktem impéria, 83 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 ale je jediný, kdo může oprávněně tvrdit, 84 00:07:41,461 --> 00:07:42,879 že je římský císař... 85 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 Nechte mě být. 86 00:07:45,923 --> 00:07:49,510 ...s politickou linií sahající až k Augustovi. 87 00:07:56,017 --> 00:07:57,643 Měl smysl pro povinnost, 88 00:07:57,727 --> 00:08:00,313 v tomto směru patřil ke staré škole. 89 00:08:14,911 --> 00:08:17,288 Konstantinopole tu stála tak dlouho, 90 00:08:17,663 --> 00:08:20,458 že byla opředena proroctvími. 91 00:08:22,126 --> 00:08:24,712 Podle jednoho z nich město založí 92 00:08:25,129 --> 00:08:28,049 císař jménem Konstantin, 93 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 jehož matka se jmenuje Helena, 94 00:08:31,219 --> 00:08:35,847 a bude ztraceno za vlády císaře téhož jména, jehož matkou je také Helena. 95 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Konstantin XI. tomu bohužel v tomto ohledu odpovídal. 96 00:08:42,063 --> 00:08:44,774 Nebudu Konstantin, který ztratil město Boží. 97 00:08:53,115 --> 00:08:55,952 O osudu 1 100 let starého impéria 98 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 a jeho vládce 99 00:08:58,079 --> 00:09:00,039 rozhodnou následující týdny. 100 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 S bitvou uvízlou na mrtvém bodě, 101 00:09:15,763 --> 00:09:17,598 žádná strana nehodlá ustoupit, 102 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 staré účty jsou vyrovnány. 103 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 ZRÁDCE 104 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 KVĚTEN 1453 105 00:09:43,416 --> 00:09:45,543 Začíná druhý měsíc obléhání. 106 00:09:46,168 --> 00:09:49,505 Osmanský tábor sužuje pocit beznaděje. 107 00:09:50,047 --> 00:09:52,842 Boj dosáhne nové míry brutality. 108 00:09:56,304 --> 00:10:01,058 V následujících týdnech se Mehmedovo vojsko pokusí na město opakovaně zaútočit, 109 00:10:04,604 --> 00:10:05,813 ale je odraženo 110 00:10:05,896 --> 00:10:08,899 vážně poškozenými, přesto však stále stojícími zdmi 111 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 a obranou pod vedením Giustinianiho. 112 00:10:18,326 --> 00:10:21,329 Není zaručeno, že obléhání bude úspěšné. 113 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 Osmani to několikrát téměř zabalí a odejdou. 114 00:10:27,918 --> 00:10:31,797 Vezměte si logistiku spojenou s organizací armády v 15. století, 115 00:10:31,881 --> 00:10:35,760 tu spoustu jídla, které musíte vzít z venkova pro armádu, 116 00:10:35,843 --> 00:10:39,764 to množství státního majetku, které je třeba dát do zbraní a platů, 117 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 nemluvě o možných ztrátách na životech. 118 00:10:44,352 --> 00:10:48,397 Populace v 15. století jsou mnohem menší než ty dnešní. 119 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 Každá smrt se znásobí. 120 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 O člověka míň, který by obdělával půdu. 121 00:10:53,819 --> 00:10:55,488 Který by platil daně. 122 00:10:55,571 --> 00:10:57,948 Tak bude a jednu rodinu míň. 123 00:10:58,407 --> 00:11:00,076 Je to tedy obrovský risk. 124 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 Obráncům ve městě 125 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 v tu chvíli začíná docházet dech, hradby se rozpadávají, 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,549 dochází jim jídlo... 127 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 S každým dnem narůstá pocit zoufalství. 128 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 V době osmanského obléhání se na městských hradbách vystavují 129 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 nejposvátnější relikvie Konstantinopole. 130 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 Aby povzbudili vojáky, chodí s těmito význačnými obrazy 131 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 všemohoucího Krista a Panny Marie kolem hradeb. 132 00:11:40,866 --> 00:11:43,536 Panna Maria mnohokrát předtím město uchránila, 133 00:11:43,619 --> 00:11:46,706 hlavně před muslimskými vojsky. 134 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 Takže to bylo určitě děsivé, 135 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 ale obě strany si myslí, že Bůh je tak či onak 136 00:11:52,336 --> 00:11:53,462 na jejich straně. 137 00:11:59,510 --> 00:12:02,888 Obléhání vstoupí do nové fáze, útoky se stávají krvavější, 138 00:12:03,472 --> 00:12:07,643 postupy jsou intenzivnější, dochází k urputnějším bojům. 139 00:12:19,655 --> 00:12:22,658 Středověké válčení má hodně fyzickou povahu. 140 00:12:25,119 --> 00:12:27,538 Samo sebou máme zbraně, luky a šípy, 141 00:12:27,621 --> 00:12:30,040 které umožňují zabíjet lidi z dálky. 142 00:12:35,504 --> 00:12:38,841 Ale často bojuje muž proti muži 143 00:12:38,924 --> 00:12:40,718 s mečem, sekerou a kopím. 144 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 Je to velmi surové. 145 00:12:47,558 --> 00:12:49,727 K roztříštění lebky sekerou, 146 00:12:49,810 --> 00:12:53,606 k probodnutí hrudi je nutná značná síla. 147 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 Díváte se někomu do očí 148 00:13:08,496 --> 00:13:11,373 a vidíte újmu, kterou mu způsobila vaše zbraň, 149 00:13:11,457 --> 00:13:14,001 víte, že v okamžiku může to samé potkat vás. 150 00:13:14,794 --> 00:13:17,254 Musí to být hrůzostrašné. 151 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 ŠESTÝ TÝDEN OBLÉHÁNÍ 152 00:13:30,392 --> 00:13:32,061 Ten Ital na hradbách, 153 00:13:34,104 --> 00:13:35,147 Giustiniani... 154 00:13:38,442 --> 00:13:40,986 je třeba se o něj postarat, pašo. Štve mě. 155 00:13:44,448 --> 00:13:49,078 Milerád bych se s ním vypořádal osobně. 156 00:13:53,916 --> 00:13:56,043 Oceňuji tvé nasazení, pašo Zagane, 157 00:13:57,878 --> 00:13:59,880 ale to nebude nutné. 158 00:14:02,508 --> 00:14:03,759 Co zamýšlíte? 159 00:14:23,946 --> 00:14:24,822 Pane! 160 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 Giustiniani! 161 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 Copak paša Zagan zešílel? 162 00:14:55,269 --> 00:14:56,687 Co to dělá? 163 00:15:01,442 --> 00:15:03,777 Giustiniani! 164 00:15:08,115 --> 00:15:10,659 Přináším vzkaz od samotného sultána! 165 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Sultáne. 166 00:15:53,953 --> 00:15:58,123 Takže ty jsi ta janovská noční můra, která se plíží hradbami. 167 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 Už mi říkali hůř. 168 00:16:01,168 --> 00:16:02,002 Pirát? 169 00:16:03,921 --> 00:16:06,966 Ty a tvoje banda psanců mě stála hodně mužů, 170 00:16:08,384 --> 00:16:09,551 ale získali jste respekt. 171 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 Lichotíte mi. 172 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 Řeknu svůj důvod, žoldáku. 173 00:16:14,848 --> 00:16:18,894 Pokud hledáš lichotky, tak se vrať k svým ufňukaným chlebodárcům. 174 00:16:20,062 --> 00:16:23,524 Na to jsou příliš zaneprázdněni popravou osmanských vězňů. 175 00:16:23,607 --> 00:16:24,942 Tohle není tvůj boj. 176 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 Jsi námezdný voják, jsem připraven ti bohatě zaplatit. 177 00:16:31,031 --> 00:16:32,992 Na to je trošku pozdě, sultáne. 178 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 Říká se, 179 00:16:35,577 --> 00:16:37,663 že ti císař nabídl Lémnos, 180 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 když zvítězíte. 181 00:16:40,708 --> 00:16:43,919 Císař slíbil stejný ostrov třem dalším, 182 00:16:44,378 --> 00:16:46,046 co s tebou bojují. 183 00:16:48,382 --> 00:16:49,216 Víš o tom? 184 00:16:50,259 --> 00:16:51,844 Císaři, to je nepřípustné. 185 00:16:52,845 --> 00:16:54,722 Jak víme, že nás nezradí? 186 00:16:55,639 --> 00:16:57,933 Oba je zastřelme a bude to! 187 00:17:01,478 --> 00:17:02,604 Rozhlédni se kolem. 188 00:17:03,689 --> 00:17:05,357 Tuhle bitvu nemůžete vyhrát. 189 00:17:06,191 --> 00:17:07,483 Nemusím vyhrát. 190 00:17:08,777 --> 00:17:12,239 Je jen otázkou času, kdy dorazí křesťanská armáda. 191 00:17:13,031 --> 00:17:14,491 A tu neporazíte. 192 00:17:16,492 --> 00:17:19,538 Mehmed motivoval lidi, jak to šlo. 193 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Dokonce se snažil zlákat Giustinianiho, 194 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 aby opustil Konstantinopol a přidal se k němu, 195 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 nabídl mu peníze. 196 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Opusť obranu, 197 00:17:33,635 --> 00:17:36,013 tobě i tvým mužům dám půdu a bohatství, 198 00:17:36,096 --> 00:17:37,639 o němž se vám ani nezdálo. 199 00:17:38,515 --> 00:17:40,768 Udělám tě guvernérem Egejských ostrovů 200 00:17:40,851 --> 00:17:42,269 pod ochranou mé armády. 201 00:17:43,020 --> 00:17:45,647 Budeš moci volně obchodovat 202 00:17:46,273 --> 00:17:47,357 bez placení daní. 203 00:17:48,859 --> 00:17:51,945 Byl bys bohatší než samotný císař. 204 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 Proboha, o čem se baví? 205 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 Povězte, sultáne... 206 00:18:05,125 --> 00:18:08,253 co mi brání v tom, abych vám neuťal hlavu 207 00:18:08,337 --> 00:18:10,422 a celé to tu rovnou neskoncoval? 208 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 Vojáku... 209 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 chci tvou odpověď do západu slunce. 210 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 Paša Zagan mě zavolal mým jménem. 211 00:18:28,232 --> 00:18:29,942 A ty hned běžíš jak coura? 212 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Pane Lukáši! Držel nad hlavou bílou vlajku. 213 00:18:35,030 --> 00:18:37,199 Bylo v našem zájmu vědět, co chce. 214 00:18:37,282 --> 00:18:38,200 Co to bylo? 215 00:18:41,745 --> 00:18:44,373 Požádal mě, abych vzal své muže a odešel. 216 00:18:44,832 --> 00:18:47,876 - Na oplátku za co? - Za naše životy, můj pane. 217 00:18:48,752 --> 00:18:51,213 Když vezmem nohy na ramena, ušetří nás. 218 00:18:57,928 --> 00:18:59,930 S osmanskými loděmi ve Zlatém rohu 219 00:19:00,013 --> 00:19:03,559 a Mehmedovou armádou utábořenou před pevninskými hradbami, 220 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 Římané byli nuceni bránit Konstantinopol na dvou frontách. 221 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 Město se stále ještě vzpamatovává z krvavých následků 222 00:19:12,109 --> 00:19:15,070 neúspěšného útoku Římanů na lodě v přístavu. 223 00:19:15,737 --> 00:19:20,117 V Konstantinopoli nezdařený útok vyvolal vztek a vzájemné obviňování, 224 00:19:20,200 --> 00:19:22,327 bylo ale ještě hůř, zjistili totiž, 225 00:19:22,411 --> 00:19:25,706 že několik námořníků bylo zajato. 226 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Mehmed je pak dal před hradbami napíchnout na kůly. 227 00:19:30,419 --> 00:19:32,337 Obránci reagovali tím, 228 00:19:32,421 --> 00:19:37,050 že z hradeb pověsili některé turecké vězně. 229 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 Takže mezi oběma stranami se s pokračujícím obléháním 230 00:19:45,058 --> 00:19:46,727 roztáčí kolotoč brutality. 231 00:19:47,477 --> 00:19:49,146 Šestým týdnem obléhání 232 00:19:49,229 --> 00:19:51,857 se obě strany blíží k bodu zlomu. 233 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 Je to traumatická chvíle plná chaosu. 234 00:20:13,879 --> 00:20:17,507 Ale dochází i k jednotlivým projevům soucitu, odvahy... 235 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 Vstávej! 236 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 ...sebeobětování. 237 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Přestaň! 238 00:20:22,512 --> 00:20:25,390 - Je zraněný, nevidíš? - Dodělám ho mečem. 239 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 Ne! To nemáš slitování? 240 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 Nech mě ho ošetřit. 241 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 Váš papež káže odplatit zlo dobrem. 242 00:20:35,067 --> 00:20:39,196 Třeba nám díky takovému dobrému skutku Bůh pomůže. 243 00:21:21,488 --> 00:21:23,282 Myslel jsem, že nepřijdeš. 244 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Vždycky plním své sliby. 245 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 Vezmu tě, kde budeš chtít. 246 00:21:35,502 --> 00:21:38,005 V přístavu mám svou loď. 247 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Pokud přežijeme. 248 00:21:42,718 --> 00:21:45,012 Přístav je plný tureckých lodí. 249 00:21:45,429 --> 00:21:47,514 Jak dlouho je ještě můžeš zdržovat? 250 00:21:47,889 --> 00:21:50,058 Beznaděj ti nesluší, Thermo. 251 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 Odvezu tě daleko od tohohle strašného místa. 252 00:22:11,872 --> 00:22:13,206 Tady budete v bezpečí. 253 00:22:32,726 --> 00:22:34,269 Měla jste mě nechat umřít. 254 00:22:36,605 --> 00:22:38,315 Zemřelo už příliš mnoho lidí. 255 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 Musím věřit, že ještě existuje dobro. 256 00:23:40,794 --> 00:23:41,628 Sultáne. 257 00:23:43,004 --> 00:23:44,589 Zpráva z Konstantinopole. 258 00:23:57,102 --> 00:24:00,063 Sultáne, děkuji vám za velkorysou nabídku. 259 00:24:00,397 --> 00:24:04,317 Plně jsem ji zvážil, obávám se ale, že musím odmítnout. 260 00:24:05,026 --> 00:24:07,612 Až bude tahle krvavá záležitost za námi, 261 00:24:08,155 --> 00:24:10,740 bude mi ctí, když mě navštívíte na Lémnosu. 262 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 SMEDEREVO, SRBSKO 263 00:24:48,445 --> 00:24:49,988 Novinky z Konstantinopole? 264 00:24:53,492 --> 00:24:55,535 Mehmed uvázl před hradbami. 265 00:24:57,162 --> 00:24:58,330 Možná vás potěším. 266 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Čím? 267 00:25:09,257 --> 00:25:11,635 V euroasijských zemích 268 00:25:11,718 --> 00:25:15,013 existuje velká tradice 269 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 v praktikování astronomie a astrologie. 270 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 Jedna z hlavních úloh astrologů je určení příznivého okamžiku. 271 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 Co skrývá nejistá budoucnost, 272 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 jak toto obléhání skončí. 273 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 Je to pravda? 274 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 Astrologové to potvrdili. Jsou si jistí. 275 00:25:39,871 --> 00:25:41,790 Musím tu zprávu vyřídit sama. 276 00:25:42,582 --> 00:25:43,583 V Konstantinopoli 277 00:25:44,084 --> 00:25:46,545 čelí obránci novému problému. 278 00:25:47,295 --> 00:25:48,838 Císaři, potřebujeme zázrak. 279 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 Peníze už dávno došly a času nezbývá. 280 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 Někteří vojáci hrozí, že odejdou, 281 00:25:58,014 --> 00:25:59,432 pokud se jim nezaplatí. 282 00:25:59,516 --> 00:26:00,433 Pijavice! 283 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 Chtějí z města vysát poslední zbytek života. 284 00:26:06,398 --> 00:26:09,317 Moji muži zůstanou, nebo půjdou... 285 00:26:10,443 --> 00:26:11,611 tam, kde jsem já. 286 00:26:11,820 --> 00:26:17,325 Pane Giustiniani, žádní muži, mrtví nebo živí, nezůstanou bez výplaty. 287 00:26:17,909 --> 00:26:18,785 Máte mé slovo. 288 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 Copak to nic neznamená? 289 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 Císaři, dal jsem vám své slovo. 290 00:26:29,004 --> 00:26:30,964 Zůstanu, dokud tu nebude bezpečí. 291 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 Ale znáte podmínky smlouvy, kterou jste s nimi uzavřel. 292 00:26:37,721 --> 00:26:39,889 Císaři, varoval jsem vás, že Italové 293 00:26:39,973 --> 00:26:42,475 budou bojovat, jen když potečou peníze. 294 00:26:42,559 --> 00:26:45,937 Žádný z nich nemá dost cti, aby tu zůstal až do konce, 295 00:26:46,021 --> 00:26:49,899 a přesto se naparují, že jsou křesťané! 296 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 Opatrně, pane. 297 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 Zahráváte si s nebezpečnou zbraní. 298 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 Stejnou zbraní, která vás dělí od Osmanů stojících před branou. 299 00:27:06,541 --> 00:27:09,961 Pane Giustiniani, je známo, že v pokladnici nejsou peníze. 300 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 Konstantinopol byla na mizině. 301 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 Je tu mince císaře Jana VIII., 302 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Který byl předchůdcem Konstantina. 303 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Je to hezká stříbrná mince. 304 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 Když se podíváte na minci Konstantina XI., 305 00:27:30,148 --> 00:27:32,484 uvidíte ten rozdíl. Toto je stříbro. 306 00:27:33,318 --> 00:27:37,447 A tohle je velmi obyčejná tenká měď. 307 00:27:37,572 --> 00:27:38,573 Neměl peníze. 308 00:27:39,783 --> 00:27:44,663 Pane Lukáši, vy jste velmi bohatý muž. 309 00:27:45,622 --> 00:27:48,708 Nemáte něco schované bokem, abyste císaři půjčil? 310 00:27:56,508 --> 00:27:58,051 Dal jsem vše, co mám. 311 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 Zbývá jen můj život 312 00:28:04,224 --> 00:28:06,101 a rád se ho vzdám. 313 00:28:09,437 --> 00:28:12,482 Konstantin je v dluzích. Dlužili peníze. 314 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 Je to poměrně velká tragédie. 315 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 Ale Konstantin byl skutečný bojovník. 316 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Bůh je ten, 317 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 kdo nám pomůže ve chvílích nouze. 318 00:28:46,391 --> 00:28:48,685 V zoufalé snaze zaplatit žoldákům, 319 00:28:49,561 --> 00:28:53,314 císař přikáže roztavit všechny náboženské artefakty 320 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 a udělat z nich mince. 321 00:29:36,316 --> 00:29:40,320 I když se situace v Konstantinopoli zhoršuje, 322 00:29:40,820 --> 00:29:43,615 ve Středomoří svitne jiskra naděje. 323 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 Podívejte! 324 00:29:52,499 --> 00:29:56,336 Benátčané konečně vypravili armádu 325 00:29:56,419 --> 00:29:57,629 do Konstantinopole. 326 00:29:58,922 --> 00:30:00,799 Musíme dát vědět císaři! 327 00:30:00,882 --> 00:30:04,052 V polovině května se zvěsti o velké benátské flotile 328 00:30:04,135 --> 00:30:06,638 ve Středomoří stávají realitou. 329 00:30:08,264 --> 00:30:11,184 Lodě se připravují na plavbu ke Konstantinopoli, 330 00:30:11,810 --> 00:30:13,812 aby pomohli Římanům. 331 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 Mehmed se nejvíc obával pomoci z Benátek. 332 00:30:40,296 --> 00:30:42,423 Dal jsem vám veškeré možné výhody 333 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 a vy jste mi je nijak neoplatili. 334 00:30:47,554 --> 00:30:48,388 Pašo Halile, 335 00:30:50,348 --> 00:30:51,933 slíbil jsi mi město. 336 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 Kde je? 337 00:30:56,020 --> 00:30:56,855 Kde je? 338 00:30:57,564 --> 00:30:59,649 Červené jablko zavčasu padne. 339 00:30:59,774 --> 00:31:01,860 - Chce to trpělivost. - Jsi slepý? 340 00:31:02,944 --> 00:31:04,654 Nevidíš, že nám vypršel čas? 341 00:31:06,489 --> 00:31:09,367 Křesťanská flotila tu prý bude za pár dní. 342 00:31:12,579 --> 00:31:14,038 Jak to napravíte? 343 00:31:17,375 --> 00:31:18,293 Nijak? 344 00:31:22,672 --> 00:31:27,802 Nejmoudřejší hlavy mé říše nemají co nabídnout? 345 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Zmizte mi z očí. Všichni. 346 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Co je? 347 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 Znám vás od malička. 348 00:32:00,126 --> 00:32:02,337 Váš otec mi svěřil vaše vzdělání. 349 00:32:02,420 --> 00:32:03,838 Nech si tu přednášku. 350 00:32:04,672 --> 00:32:06,799 Aspoň jednou řekni, co si myslíš. 351 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 Přesně proti tomuhle jsem varoval. 352 00:32:12,055 --> 00:32:14,807 Hradby pořád stojí, je jedno, jak velká jsou naše děla. 353 00:32:16,100 --> 00:32:18,227 A sám vidíte odhodlání obránců. 354 00:32:18,895 --> 00:32:21,064 Než by se vzdali, raději zemřou. 355 00:32:21,147 --> 00:32:22,649 Máme desetkrát víc mužů. 356 00:32:22,732 --> 00:32:25,526 Nedokáží-li naši muži zvítězit s touto převahou, 357 00:32:25,610 --> 00:32:28,738 za jejich selhání můžeš ty. 358 00:32:28,821 --> 00:32:30,448 Nejsi snad jejich velitel? 359 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 Konstantinopol jednou padne. 360 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 Ale obávám se, že to nejde za těchto okolností. 361 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Nabídněte nové příměří. 362 00:32:59,811 --> 00:33:01,562 Ujišťuju vás, že to přijmou. 363 00:33:03,648 --> 00:33:04,983 Můžete žádat cokoli. 364 00:33:06,526 --> 00:33:08,111 Bude to naše vítězství. 365 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 Na oplátku jim prozatím ponechte město. 366 00:33:15,910 --> 00:33:19,288 A vraťte se, až budou slabší a vy silnější. 367 00:33:20,456 --> 00:33:22,208 Zákonitě zvítězíte. 368 00:33:25,962 --> 00:33:31,843 Alespoň mi dovolte, abych pro vás připravil podmínky příměří. 369 00:33:33,845 --> 00:33:38,224 Pokud je schválíte, můžeme dát vědět císaři. 370 00:33:42,270 --> 00:33:43,980 Když se věci nedaří, 371 00:33:44,063 --> 00:33:47,483 je tu pokušení tábor spakovat a odejít, 372 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 tak jak se stalo tolikrát v minulosti. 373 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 Neexistovala žádná záruka, že tohle vyhraje. 374 00:34:09,213 --> 00:34:12,507 Zpráva o italské flotile ve Středomoří 375 00:34:12,592 --> 00:34:16,304 dodala císaři v Konstantinopoli novou dávku naděje. 376 00:34:18,514 --> 00:34:20,183 - Kolik? - Nejvýš šest dní. 377 00:34:20,266 --> 00:34:22,060 Ubráníme se do té doby Turkům? 378 00:34:23,101 --> 00:34:24,062 Samozřejmě! 379 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 Pane Lukáši, pane Sfrantzési, 380 00:34:29,525 --> 00:34:33,029 zařiďte, aby pan Giustiniani měl vše nutné pro obranu zdí. 381 00:34:33,821 --> 00:34:37,199 Musíme ty parchanty držet v šachu, dokud nedorazí flotila. 382 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 50 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE 383 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 Sultáne. 384 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 20. KVĚTEN 1453 385 00:35:01,724 --> 00:35:02,558 Zpráva. 386 00:35:04,352 --> 00:35:05,269 Je to naléhavé. 387 00:35:32,171 --> 00:35:33,464 Přiveď mi mého koně! 388 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 Jak se jmenujete? 389 00:35:51,232 --> 00:35:52,108 Ali. 390 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Ali. 391 00:35:56,404 --> 00:35:57,238 Já jsem Ana. 392 00:36:01,784 --> 00:36:04,620 Tak jsem říkával své matce. 393 00:36:07,957 --> 00:36:10,168 Potkám se s ní v nebi? 394 00:36:12,211 --> 00:36:13,087 Ano. 395 00:36:14,172 --> 00:36:15,173 Určitě. 396 00:36:17,466 --> 00:36:18,634 Naši Bohové se... 397 00:36:20,136 --> 00:36:21,387 zas tak neliší. 398 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 - Matko Maro. - Můj synu. 399 00:36:35,443 --> 00:36:37,778 Vyjel jsem hned, jak jsem dostal vzkaz. 400 00:36:37,945 --> 00:36:40,072 Proč jsi tady? Je to nebezpečné. 401 00:36:40,156 --> 00:36:41,699 Mám důležité zprávy. 402 00:36:42,366 --> 00:36:44,243 Nesmíš opustit bojiště. 403 00:36:45,786 --> 00:36:48,539 Mí dvorní astrologové sledovali nebe. 404 00:36:49,081 --> 00:36:50,750 Hvězdy ti přejí, Mehmede. 405 00:36:52,585 --> 00:36:56,214 Máme tedy tradici dvorních astrologů, 406 00:36:56,297 --> 00:37:01,093 kteří vykládají význam komet či jiných druhů nebeských 407 00:37:01,177 --> 00:37:03,846 nebo meteorologických úkazů 408 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 jako znamení, že Osmani zvítězí proti svým nepřátelům. 409 00:37:09,936 --> 00:37:11,896 Je čas zaútočit. 410 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 Pamatuješ, co jsem ti kdysi řekla? 411 00:37:19,987 --> 00:37:23,324 Až nezbude ani špetka naděje, objeví se krvavý měsíc? 412 00:37:23,741 --> 00:37:25,576 Viděl jsi dneska Měsíc? 413 00:37:33,084 --> 00:37:37,546 Zatmění se obvykle považují za špatná znamení, 414 00:37:37,922 --> 00:37:42,051 ale osmanští astrologové interpretují zatmění 415 00:37:42,468 --> 00:37:46,305 jako špatné znamení pro své nepřátele, nikoli pro Osmany. 416 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 Nesmíš o sobě pochybovat. 417 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 A teď běž. 418 00:37:52,144 --> 00:37:56,315 Brzy tě uvidím, na tvém trůnu v Konstantinopoli. 419 00:38:05,241 --> 00:38:08,035 Mehmed si uvědomil, že je to teď, nebo nikdy. 420 00:38:08,369 --> 00:38:09,412 Znamení mu přála. 421 00:38:24,510 --> 00:38:28,222 Jakmile se vrátí sultán, podmínky musí být připraveny. 422 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Ano, pašo. 423 00:38:38,941 --> 00:38:41,944 Dnes už na horoskopy všichni nevěří. 424 00:38:42,028 --> 00:38:43,654 Je to spíš záliba. 425 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 Zatímco v 15. století byly součástí života. 426 00:38:48,367 --> 00:38:51,162 Bohové a duchové svatých byli všude kolem nás, 427 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 a někdy se nám i zjevili. 428 00:38:57,585 --> 00:39:02,173 To, co Konstantinopol značně sklíčilo, 429 00:39:02,256 --> 00:39:03,716 bylo zatmění Měsíce. 430 00:39:03,924 --> 00:39:04,925 Proboha. 431 00:39:06,218 --> 00:39:08,429 Uviděli takzvaný „krvavý Měsíc“. 432 00:39:09,055 --> 00:39:14,060 Podle proroctví k pádu Konstantinopole dojde po zatmění Měsíce. 433 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 Co to znamená? 434 00:39:30,326 --> 00:39:32,912 Sultáne, sepsali jsme podmínky. 435 00:39:36,332 --> 00:39:39,752 Halil stále naléhal, „Zkusme se s nimi dohodnout 436 00:39:39,835 --> 00:39:41,921 a vymáčknout z nich spoustu peněz.“ 437 00:39:42,546 --> 00:39:46,675 Vojáci přestávali poslouchat. Mehmed to nemohl dál prodlužovat. 438 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 Nemáš oči, pašo? 439 00:39:49,428 --> 00:39:50,638 Přišel náš čas. 440 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Bratři! 441 00:39:58,062 --> 00:40:00,022 Vzhůru, připravte se. 442 00:40:01,690 --> 00:40:03,526 Proroci promluvili. 443 00:40:04,276 --> 00:40:05,820 Náš čas se přiblížil. 444 00:40:06,529 --> 00:40:09,240 Nemějte pochyb. Nepochybujte o naší síle. 445 00:40:10,241 --> 00:40:12,743 Bůh bude s každým z nás 446 00:40:12,827 --> 00:40:14,995 a města se zmocníme! 447 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 Z kronik obránců víme, že Turci měli neskutečnou radost. 448 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 Mysleli, že to značí konec města. 449 00:40:40,771 --> 00:40:42,022 Dopijte, pánové. 450 00:40:43,858 --> 00:40:46,068 Brzy budeme bojovat o život. 451 00:41:00,291 --> 00:41:02,251 Mehmed připravuje armádu k bitvě. 452 00:41:03,627 --> 00:41:07,381 O jeho osudu se rozhodne u zdí Konstantinopole. 453 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 Sultáne, žádám vás. 454 00:41:09,842 --> 00:41:12,094 Nesnažte se to dál prodlužovat. 455 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 - Když prohrajeme... - Když prohrajem! 456 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 Co když dorazí benátské galéry se 100 000 muži! 457 00:41:20,436 --> 00:41:24,231 Co když Caesar vstane z mrtvých a povede Konstantinovo vojsko. 458 00:41:26,233 --> 00:41:28,819 Není čas na „co když“. Město musíme obsadit. 459 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 Vyjde to pěkně draho. 460 00:41:34,200 --> 00:41:37,077 Pašo Halile, neustále naléháš, abych to vzdal, 461 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 skoro jsi mě přesvědčil. 462 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 Ale můj osud je předurčen, 463 00:41:44,418 --> 00:41:45,461 stejně jako tvůj. 464 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 Sultáne! 465 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 Hned po zatmění Měsíce, 466 00:41:56,639 --> 00:42:00,309 jen pár hodin před zahájením posledního útoku, 467 00:42:00,893 --> 00:42:03,145 se Mehmedovi naskytne hrůzný pohled. 468 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 Zdálo se, že ze střechy chrámu Boží moudrosti vychází zář. 469 00:42:23,415 --> 00:42:25,543 Co to jsou za čáry? 470 00:42:31,757 --> 00:42:35,803 Ve městě to způsobilo neuvěřitelně hysterickou atmosféru, 471 00:42:35,886 --> 00:42:38,389 mysleli, že jsou možná svědky konce světa. 472 00:42:48,357 --> 00:42:51,318 Město měla chránit sama Panna Marie. 473 00:42:51,402 --> 00:42:54,029 Traduje se, že poslední den Konstantinopole 474 00:42:54,863 --> 00:42:57,825 ji viděli, jak město opouští. 475 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 Bůh opustil nevěřící! 476 00:44:13,776 --> 00:44:15,444 Překlad titulků: Anna Redjem