1 00:00:09,718 --> 00:00:11,929 28 MEI 1453 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,015 MINGGU KEDELAPAN PENGEPUNGAN 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,520 Beberapa jam sebelum serangan terakhir Mehmed, 4 00:00:21,021 --> 00:00:24,024 suatu pemandangan pertanda buruk mengejutkan kedua pihak. 5 00:00:24,107 --> 00:00:28,403 KONSTANTINOPEL IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,370 Kenapa Tuhan meninggalkan kita? 7 00:00:37,496 --> 00:00:39,748 Apa kita bernasib dibuang kepada anjing Ottoman? 8 00:00:40,249 --> 00:00:42,292 Kota ini belum hilang, Lord. 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,254 Ya, armada Venesia dalam perjalanan. 10 00:00:45,337 --> 00:00:47,673 Jika tak tiba besok, mereka tak berguna. 11 00:00:50,550 --> 00:00:55,180 Rumor segera datangnya armada 40 kapal telah beredar berminggu-minggu, 12 00:00:55,347 --> 00:00:58,558 tapi keberadaannya secara tepat tetap tak diketahui. 13 00:01:00,060 --> 00:01:01,687 Aku rasa semua yang terlibat 14 00:01:01,770 --> 00:01:02,980 berharap melawan harapan. 15 00:01:03,063 --> 00:01:07,317 Aku rasa secara alami kita ingin berharap bahwa penyelamatan akan tiba. 16 00:01:07,401 --> 00:01:09,528 "Barat tak mungkin melupakan kita." 17 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 Mereka tahu Venesia telah memilih untuk mengirim bantuan 18 00:01:13,282 --> 00:01:15,909 dalam bentuk angkatan laut serta tentara. 19 00:01:15,993 --> 00:01:18,120 Armada penyelamat sedang dalam perjalanan. 20 00:01:20,038 --> 00:01:22,249 Tiap hari, mereka ke sana mencarinya. 21 00:01:22,332 --> 00:01:24,960 Hari demi hari. 22 00:01:25,210 --> 00:01:27,212 Belum datang, dan tetap belum. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 Kita bisa menahan Turki, Kaisar. 24 00:01:30,173 --> 00:01:31,258 Aku bersumpah. 25 00:01:32,676 --> 00:01:33,802 Lord Giustiniani. 26 00:01:35,053 --> 00:01:36,680 Tembok akan bertahan, Lord. 27 00:01:36,930 --> 00:01:40,225 Pihak Turki menderita kerugian besar tiap kali menyerang. 28 00:01:40,309 --> 00:01:41,935 Bukan aku yang harus diyakinkan. 29 00:01:42,853 --> 00:01:44,062 Giustiniani sayang. 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,691 Imanku tak terpisahkan dari kota ini. 31 00:01:48,150 --> 00:01:50,360 Mungkin tidak harus begitu, Kaisar. 32 00:01:51,194 --> 00:01:55,324 Aku punya teman baik di Galata. Mereka menawarkan untuk membawa kita... 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 Kau dan seisi istanamu keluar dari kota. 34 00:01:59,286 --> 00:02:01,288 Meninggalkan kota ini? Sekarang? 35 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 Tak perlu malu. 36 00:02:02,748 --> 00:02:04,416 Kau akan meninggalkan perjuangan? 37 00:02:05,125 --> 00:02:07,836 Bunuh diri tidak terhormat. Turki akan memenggal kita. 38 00:02:07,919 --> 00:02:10,005 - Aku akan memenggalmu, Pengecut! - Hei! 39 00:02:12,966 --> 00:02:17,763 Lord Loukas, kau akan meninggalkan Kaisar dan bangsamu di saat seperti ini? 40 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 Aku hanya mengkhawatirkan keselamatan Kaisar. 41 00:02:22,017 --> 00:02:24,561 Jika ini menjadi akhir Kekaisaran Romawi, 42 00:02:25,562 --> 00:02:27,189 aku akan mati membelanya. 43 00:02:28,065 --> 00:02:30,817 Siapa pun yang mencintaiku dan kekaisarannya, 44 00:02:31,985 --> 00:02:35,238 angkat pedang kalian dan ikuti aku dalam pertempuran ini! 45 00:02:39,743 --> 00:02:42,829 Mari kita tulis sejarah kita sendiri di masa yang menentukan ini! 46 00:02:48,710 --> 00:02:49,753 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 47 00:02:49,836 --> 00:02:51,922 Setiap kekaisaran memiliki awal, 48 00:02:52,005 --> 00:02:56,134 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 49 00:02:56,218 --> 00:02:57,427 Pada tahun 1453, 50 00:02:57,844 --> 00:03:00,555 Kaisar Romawi Konstantinus XI 51 00:03:00,639 --> 00:03:02,974 dan Sultan Ottoman Mehmed II 52 00:03:03,058 --> 00:03:05,686 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 53 00:03:06,812 --> 00:03:10,023 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 54 00:03:10,107 --> 00:03:11,441 Semuanya gagal. 55 00:03:11,817 --> 00:03:15,028 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 56 00:03:15,362 --> 00:03:19,574 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 57 00:03:20,242 --> 00:03:24,246 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 58 00:03:31,920 --> 00:03:35,006 Turki akan memusatkan serangan pada tembok daratan. 59 00:03:35,424 --> 00:03:38,969 Gerbang St. Romanusakan menjadi target utama mereka. 60 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Hampir dihancurkan meriam mereka. 61 00:03:41,555 --> 00:03:45,350 Mereka pun telah mengumpulkan unit-unitnya tepat di seberangnya. 62 00:03:45,434 --> 00:03:48,103 Kita harus bertahan dengan semua yang kita miliki. 63 00:03:48,520 --> 00:03:49,354 Di sana. 64 00:03:50,063 --> 00:03:52,774 Lord Giustiniani, kau akan dapat apa pun yang kami punya. 65 00:03:53,483 --> 00:03:56,236 Kita butuh semua pria yang cukup umur untuk berperang. 66 00:03:56,403 --> 00:04:00,240 Biar yang tua dan para rohaniwan mempertahankan tembok sisi laut. 67 00:04:00,907 --> 00:04:01,992 Lord Loukas, 68 00:04:02,576 --> 00:04:04,703 karena tahu Turki akan ke sini, 69 00:04:05,036 --> 00:04:08,415 aku butuh meriammu segera dipindah ke Gerbang St. Romanus. 70 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Itu mustahil. 71 00:04:10,500 --> 00:04:13,128 Aku butuh meriam untuk mempertahankan tembok Tanduk Emas. 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,130 Kau lihat kapal mereka siap menyerang. 73 00:04:15,547 --> 00:04:17,549 Mereka tak akan datang dari sana. 74 00:04:17,632 --> 00:04:20,385 Risikonya terlalu besar. Mereka akan menyerbu gerbang ini. 75 00:04:20,469 --> 00:04:22,762 Aku butuh semua meriam untuk menghentikan mereka. 76 00:04:22,846 --> 00:04:27,142 Lord Giustiniani, aku yakin kau akan punya cara mengalahkan mereka tanpa meriamku. 77 00:04:28,310 --> 00:04:29,603 Kau genius militer. 78 00:04:31,563 --> 00:04:32,564 Bukankah begitu? 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,944 Ini bukan permintaan. 80 00:04:39,988 --> 00:04:42,908 Aku tak menerima perintah dari bajak laut Katolik. 81 00:04:46,328 --> 00:04:49,456 Aku telah membunuh ratusan orang dalam pengepungan ini. 82 00:04:49,664 --> 00:04:53,877 - Satu lagi tak ada bedanya bagiku. - Cukup! Sudah cukup. 83 00:04:54,920 --> 00:04:57,380 Tak ada waktu untuk bertengkar! 84 00:05:00,759 --> 00:05:03,303 Kau akan mendapatkan meriam, Lord Giustiniani, 85 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 tapi akhiri ini sekarang. 86 00:05:09,059 --> 00:05:12,062 Kita selesaikan ini setelah pasukan Turki pergi. 87 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 Kapasitas manusia tak terbatas untuk bertengkar, 88 00:05:17,484 --> 00:05:19,236 bahkan saat kepunahan mengancam. 89 00:05:19,903 --> 00:05:23,824 Konstantinus harus menenangkan Giustiniani dan Notaras 90 00:05:23,907 --> 00:05:27,786 dan menyadarkan mereka bahwa ada masalah yang lebih besar. 91 00:05:29,371 --> 00:05:32,332 Tuan, Kapten Tommaso kembali dengan berita mendesak. 92 00:05:32,415 --> 00:05:33,250 Suruh masuk. 93 00:05:33,333 --> 00:05:35,210 Tiga setengah pekan sebelumnya, 94 00:05:35,293 --> 00:05:38,713 Konstantinus memerintahkan pengintai untuk menemukan armada Venesia. 95 00:05:38,797 --> 00:05:41,716 Segera datangnya mereka bisa menyelamatkan kota. 96 00:05:42,425 --> 00:05:44,844 Kami menembus blokade, Tuan. 97 00:05:45,679 --> 00:05:48,306 Kami mengamati laut sejak senja hingga fajar, 98 00:05:49,558 --> 00:05:51,393 tapi tak melihat kapal. 99 00:05:57,440 --> 00:05:58,358 Kabar buruk ini 100 00:05:58,441 --> 00:06:02,362 berarti kedatangan armada Venesia setidaknya masih seminggu lagi. 101 00:06:02,862 --> 00:06:05,365 Romawi harus berjuang sendirian. 102 00:06:06,700 --> 00:06:07,909 Terima kasih, Kapten. 103 00:06:34,144 --> 00:06:36,354 Konstantinus tak bisa bertekuk lutut. 104 00:06:36,438 --> 00:06:41,109 Dia tak bisa menyerah karena dia menanggung 105 00:06:41,192 --> 00:06:47,574 tak hanya sekadar martabat pribadinya dan harapan untuk dirinya dan keluarganya 106 00:06:47,657 --> 00:06:51,953 Dia adalah perwujudan dari sesuatu yang telah diatur agar terjadi 107 00:06:52,037 --> 00:06:55,582 pada seribu tahun sebelumnya saat pendirian kota itu 108 00:06:56,166 --> 00:06:58,710 oleh orang yang bernama sama, Konstantinus Agung, 109 00:07:00,462 --> 00:07:03,798 yang mendirikan kota itu dan menamainya dengan namanya. 110 00:07:05,717 --> 00:07:07,469 Dari abad ke-15, 111 00:07:07,552 --> 00:07:10,764 itu cerita yang hampir berkesinambungan 112 00:07:10,847 --> 00:07:13,767 tentang kekuasaan kekaisaran dan kekristenan. 113 00:07:13,850 --> 00:07:17,270 Itu terlalu berat untuk disisihkan bagi seorang pria. 114 00:07:24,319 --> 00:07:26,821 Konstantinus berkata, "Ini rakyatku. 115 00:07:27,155 --> 00:07:30,492 Sepadan mati untuk mereka. Tak akan kubiarkan mereka mati sendirian. 116 00:07:30,575 --> 00:07:32,911 Aku akan memimpin dan mati bersama mereka." 117 00:07:45,090 --> 00:07:51,805 29 MEI 1453 118 00:07:51,888 --> 00:07:55,100 Hari itu tiba, 29 Mei, sebelum fajar. 119 00:07:59,020 --> 00:08:03,024 Mehmed sadar itu harus dilakukan sekarang atau tidak sama sekali. 120 00:08:46,484 --> 00:08:50,113 Mehmed memerintahkan meriam untuk meningkatkan tembakan 121 00:08:50,196 --> 00:08:51,698 ke tembok yang sudah lemah. 122 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 Ada kapal Genova siap berangkat dari Tanduk Emas. 123 00:09:02,584 --> 00:09:04,919 Bawa orang semampumu, pergi ke Chios. 124 00:09:05,003 --> 00:09:08,923 - Tidak, aku tak akan meninggalkanmu! - Jika kau menyayangiku, pergilah. 125 00:09:09,382 --> 00:09:11,926 Mengetahui bahwa kau aman akan menguatkanku. 126 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Berjanjilah padaku. 127 00:09:15,472 --> 00:09:17,474 Berjanjilah kau akan bersamaku di Chios. 128 00:09:31,488 --> 00:09:32,572 Sekarang pergilah. 129 00:09:57,180 --> 00:09:59,349 Kurasa upah kita layak naik, Kawan-Kawan. 130 00:10:02,769 --> 00:10:04,270 Kirim para bajingan ke neraka. 131 00:10:04,354 --> 00:10:08,191 Ke neraka! 132 00:10:12,779 --> 00:10:14,989 Giustiniani dan sisa anak buahnya 133 00:10:15,073 --> 00:10:20,078 mengambil posisi di antara tembok dalam dan tembok luar di Gerbang St. Romanus, 134 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 yaitu di tempat yang akan segera menjadi medan pembantaian. 135 00:10:24,332 --> 00:10:27,168 Bagi para tentara bayaran Genova dan pemimpinnya, 136 00:10:27,252 --> 00:10:28,878 ada dua jalan keluar. 137 00:10:29,212 --> 00:10:30,213 Kemenangan... 138 00:10:30,463 --> 00:10:31,381 atau kematian. 139 00:10:37,554 --> 00:10:39,222 Dua puluh tiga pasukan 140 00:10:39,639 --> 00:10:41,850 telah berusaha menaklukkan kota ini, 141 00:10:42,600 --> 00:10:43,601 dan gagal. 142 00:10:47,897 --> 00:10:49,315 Ayahku sendiri... 143 00:10:49,941 --> 00:10:52,944 melemah di tembok-tembok ini sebagaimana banyak ayah kalian 144 00:10:53,027 --> 00:10:54,654 yang berjuang di sisinya. 145 00:10:57,240 --> 00:10:58,074 Malam ini, 146 00:10:58,575 --> 00:11:00,577 kita akan membalaskan dendam mereka! 147 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Allah menghendakinya. 148 00:11:04,873 --> 00:11:06,291 Nabi berkata, 149 00:11:07,292 --> 00:11:09,919 "Kau akan menaklukkan Konstantinopel. 150 00:11:10,503 --> 00:11:12,964 Sungguh luar biasa pemimpinnya nanti. 151 00:11:14,048 --> 00:11:16,676 Betapa luar biasa pasukannya nanti." 152 00:11:17,802 --> 00:11:20,013 Mari kita memenuhi takdir kita. 153 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 Maka... 154 00:11:33,568 --> 00:11:35,653 kita akan pakai tangan dan pikiran 155 00:11:36,070 --> 00:11:39,574 - untuk membentuk zaman baru dari abu. - Allahu Akbar! 156 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 Apel Merah akan diberikan kepada yang setia. 157 00:11:42,285 --> 00:11:43,411 Allahu Akbar! 158 00:11:51,628 --> 00:11:54,839 Mehmed tahu betul harus melakukan apa dan kapan. 159 00:11:54,923 --> 00:11:57,133 Dia akan menaklukkan dan mendapatkan kekayaan, 160 00:11:57,216 --> 00:12:00,720 tapi juga memikat sisi religius para serdadu itu. 161 00:12:00,803 --> 00:12:03,014 "Tuhan beserta kita dan membantu menaklukkan." 162 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 Dia juga menjadikan dirinya suatu standar. 163 00:12:06,351 --> 00:12:07,477 "Aku bersamamu, 164 00:12:07,560 --> 00:12:08,811 kita akan menang." 165 00:12:16,861 --> 00:12:19,489 Di dalam tembok-tembok Konstantinopel, 166 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 Kaisar menyiapkan pasukannya. 167 00:12:22,951 --> 00:12:25,787 Pertempuran akan menentukan nasib kota itu. 168 00:12:26,955 --> 00:12:27,789 Pasukan! 169 00:12:30,708 --> 00:12:33,002 Kalian tahu apa yang menanti di luar tembok. 170 00:12:35,922 --> 00:12:37,048 Jangan takut. 171 00:12:38,883 --> 00:12:40,301 Kita diberi hak istimewa 172 00:12:41,052 --> 00:12:45,473 dengan membela kota yang dibangun oleh Konstantinus Agung dari debu! 173 00:12:46,516 --> 00:12:48,351 Kitalah para pelindung 174 00:12:48,518 --> 00:12:52,939 yang telah menjauhkan bencana Islam dari Eropa selama 1.000 tahun. 175 00:12:54,774 --> 00:12:56,776 Jika kekaisaran Roma yang hebat... 176 00:12:58,278 --> 00:12:59,696 harus berakhir malam ini... 177 00:13:00,613 --> 00:13:02,365 jangan biarkan terjadi dengan mudah. 178 00:13:03,324 --> 00:13:06,536 Tajamkan pedang dan kuatkan jiwa kalian, 179 00:13:06,619 --> 00:13:09,956 karena kita bertempur sebagai saudara, sebagai orang Romawi! 180 00:13:16,671 --> 00:13:17,880 Augustus... 181 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Yustinianus... 182 00:13:20,091 --> 00:13:21,509 Konstantinus... 183 00:13:22,176 --> 00:13:24,178 Mereka akan mengawasi kita! 184 00:13:35,314 --> 00:13:37,817 Ada pidato hebat yang Konstantinus berikan 185 00:13:37,900 --> 00:13:41,946 tepat sebelum pertempuran, saat dia bicara kepada orang Italia dan Bizantium. 186 00:13:42,030 --> 00:13:45,950 Dia mengingatkan khususnya orang Bizantium siapa leluhur mereka, 187 00:13:46,034 --> 00:13:47,744 para pahlawan besar Romawi kuno. 188 00:13:47,827 --> 00:13:49,620 Dia memberikan pengingat mengharukan. 189 00:13:49,704 --> 00:13:51,539 "Layaklah memiliki leluhur kalian." 190 00:13:52,540 --> 00:13:55,877 Aku rasa di saat inilah dia siap untuk tugas itu, 191 00:13:55,960 --> 00:13:57,462 saat akhirnya dia menerimanya. 192 00:13:57,545 --> 00:14:00,423 Dia rela mati demi tujuan yang dia yakini. 193 00:14:39,378 --> 00:14:40,797 Bunyikan lonceng alarm. 194 00:14:59,482 --> 00:15:00,900 Kirim para Bashi-bazouk. 195 00:15:01,400 --> 00:15:02,819 Kirim para Bashi-bazouk. 196 00:15:03,986 --> 00:15:05,822 Cepat maju! 197 00:15:06,489 --> 00:15:08,324 Serang! 198 00:15:09,534 --> 00:15:13,037 Bashi-bazouk secara harfiah berarti "kepala gila". 199 00:15:14,747 --> 00:15:17,458 Para sukarelawan yang garang tapi tak terduga 200 00:15:17,542 --> 00:15:20,044 adalah penyerang gelombang pertama Mehmed. 201 00:15:27,093 --> 00:15:29,720 Sebelum fajar, mereka menyerang bergelombang. 202 00:15:29,804 --> 00:15:32,473 Mehmed mengirim tentara yang paling bisa dibuang dahulu. 203 00:15:33,057 --> 00:15:34,684 Mereka ini umpan meriam. 204 00:15:41,607 --> 00:15:43,025 Bersiaplah, Kawan-Kawan! 205 00:15:43,276 --> 00:15:44,193 Tarik! 206 00:15:45,153 --> 00:15:46,446 Bidik! 207 00:15:47,155 --> 00:15:48,156 Lepaskan! 208 00:15:53,119 --> 00:15:54,078 Lepaskan! 209 00:15:57,707 --> 00:15:58,833 Lepaskan! 210 00:16:23,107 --> 00:16:24,442 Ada gelombang pertama, 211 00:16:24,525 --> 00:16:25,651 pasukan yang dibuang. 212 00:16:25,735 --> 00:16:28,154 Itu berlangsung beberapa jam, sebenarnya. 213 00:16:28,654 --> 00:16:30,740 Pihak pertahanan lelah setelah itu, 214 00:16:31,407 --> 00:16:35,036 sementara Ottoman bersiap mengirim serangan gelombang kedua. 215 00:16:49,383 --> 00:16:50,593 Kirim pasukan biasa. 216 00:16:55,514 --> 00:16:57,600 Kedisiplinan pasukan biasa Ottoman 217 00:16:58,017 --> 00:17:00,686 jauh melebihi para bashi-bazouk. 218 00:17:01,103 --> 00:17:03,940 Mereka pasukan yang paling ditakuti di Balkan. 219 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 Penggunaan tentara bayaran atau pakar asing 220 00:17:08,528 --> 00:17:10,738 sering dilupakan dalam pengepungan 221 00:17:10,821 --> 00:17:14,575 saat hal itu hanya dianggap perseteruan di antara Kristen dan Muslim. 222 00:17:14,659 --> 00:17:18,371 Ada orang-orang dari kedua keyakinan itu dan dari seluruh dunia 223 00:17:18,454 --> 00:17:20,790 saling membantu demi upah tertinggi. 224 00:17:22,416 --> 00:17:23,251 Bidik! 225 00:17:28,548 --> 00:17:29,382 Lepaskan! 226 00:17:36,597 --> 00:17:37,974 Bidik! 227 00:17:41,602 --> 00:17:43,104 Maju! 228 00:17:44,814 --> 00:17:45,648 Lepaskan! 229 00:17:57,410 --> 00:17:58,828 Tembakkan bombardir! 230 00:18:06,127 --> 00:18:10,298 Giustiniani mengubah meriam kecil menjadi senapan darurat. 231 00:18:17,471 --> 00:18:20,099 Ottoman menderita banyak korban jiwa, 232 00:18:20,182 --> 00:18:21,600 tapi tetap menyerang. 233 00:18:27,773 --> 00:18:32,486 Giustiniani dan anak buahnya bergegas keluar dari tembok luar, 234 00:18:32,570 --> 00:18:33,904 memasuki parit. 235 00:19:09,857 --> 00:19:12,568 Orang Turki bukan tandingan Giustiniani, Tuan. 236 00:19:13,652 --> 00:19:14,737 Masih ada harapan. 237 00:19:32,963 --> 00:19:35,383 Mehmed mengirim pasukan gelombang demi gelombang, 238 00:19:35,466 --> 00:19:37,676 tapi setelah bertempur empat jam, 239 00:19:37,760 --> 00:19:40,680 pertempuran bergeser menguntungkan pihak bertahan. 240 00:19:40,763 --> 00:19:43,349 Ottoman pun tak mampu menembus tembok. 241 00:19:44,350 --> 00:19:46,560 Sultan, kita harus mundur dan mengatur ulang. 242 00:19:46,977 --> 00:19:47,895 Omong kosong. 243 00:19:48,354 --> 00:19:50,773 - Kau lihat kita mulai kalah. - Kita serang lagi. 244 00:19:50,856 --> 00:19:53,275 - Hanya ada Yanisari. - Kirim mereka! 245 00:19:53,359 --> 00:19:55,903 - Jika gagal, kita tak punya pasukan! - Jika gagal. 246 00:19:56,404 --> 00:19:57,905 Sultan, pertimbangkan lagi. 247 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 Aku akan merebut kota ini. 248 00:19:59,407 --> 00:20:00,783 Ini gila! 249 00:20:03,119 --> 00:20:04,954 Jangan menghalangiku, Pria Tua. 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,003 Dua gelombang pertama serangan Mehmed 251 00:20:13,087 --> 00:20:15,423 gagal menembus pertahanan kota itu. 252 00:20:15,923 --> 00:20:19,135 Yanisari yang legendaris itu harapan terakhir dan satu-satunya 253 00:20:19,218 --> 00:20:21,220 untuk merebut Konstantinopel. 254 00:20:23,764 --> 00:20:24,974 Yanisari perkasa! 255 00:20:26,183 --> 00:20:30,396 Kalian telah melindungi kekaisaran tanpa kenal takut selama 100 tahun, 256 00:20:30,646 --> 00:20:33,858 menjadi penghalang di antara sultan dan kekacauan. 257 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 Sekarang, 258 00:20:36,652 --> 00:20:39,947 kuperintahkan kalian maju dan menciptakan kekacauan. 259 00:20:46,036 --> 00:20:48,038 Mari kita merebut Apel Merah! 260 00:20:54,462 --> 00:20:56,881 Serang! 261 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 Habisi Sultan! 262 00:22:14,375 --> 00:22:15,209 Sultan! 263 00:22:50,202 --> 00:22:55,207 Momentum bergeser sekali lagi sementara Yanisari terus mendesak maju 264 00:22:55,291 --> 00:22:56,917 menuju Gerbang St. Romanus. 265 00:22:58,002 --> 00:23:02,298 Yanisari adalah unsur yang paling ditakuti dalam pasukan Ottoman. 266 00:23:05,509 --> 00:23:07,052 Giustiniani bersama anak buahnya. 267 00:23:08,637 --> 00:23:11,807 Lalu datanglah para Yanisari, yang paling terlatih, 268 00:23:11,890 --> 00:23:15,227 paling disiplin, yang setia secara fanatik. 269 00:23:17,229 --> 00:23:20,357 Mereka berteriak, berseragam warna-warni. 270 00:23:20,441 --> 00:23:21,984 Drum berdentam. 271 00:23:22,067 --> 00:23:24,945 Hal itu pasti benar-benar menakutkan. 272 00:23:25,946 --> 00:23:30,576 Desakan Yanisari yang tak kenal lelah mulai melemahkan pertahanan nekat 273 00:23:30,659 --> 00:23:32,870 yang dilakukan Giustiniani dan anak buahnya. 274 00:23:33,662 --> 00:23:36,665 Mundur! 275 00:23:37,333 --> 00:23:41,754 Memaksanya memerintahkan mundur secara taktiske perlindungan tembok. 276 00:23:43,255 --> 00:23:44,340 Pergi! Pergilah! 277 00:23:44,757 --> 00:23:45,591 Ayo. 278 00:23:46,175 --> 00:23:47,009 Pergi! 279 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Di dalam kota, kepanikan melanda warganya 280 00:23:50,012 --> 00:23:53,015 saat para Yanisari mendekati Gerbang St. Romanus. 281 00:24:12,618 --> 00:24:14,745 Mundur! 282 00:24:17,498 --> 00:24:19,917 Masukkan mereka dan tutup gerbangnya. Sekarang! 283 00:24:20,000 --> 00:24:20,834 Ya, Pak! 284 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 Mundur! 285 00:24:22,419 --> 00:24:23,921 Mundur! 286 00:24:30,177 --> 00:24:31,679 Ayo! 287 00:24:39,395 --> 00:24:40,396 Mereka datang! 288 00:24:41,021 --> 00:24:43,440 Tutup gerbang! 289 00:24:43,524 --> 00:24:45,150 Masih ada yang di luar! 290 00:24:45,234 --> 00:24:46,485 Tutup! 291 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Gerbang terbuka! Ayo, Semuanya! 292 00:25:03,752 --> 00:25:05,838 Tutup gerbangnya sekarang! 293 00:26:40,140 --> 00:26:42,851 Kita harus bawa dia ke dokter atau dia tewas. 294 00:26:51,777 --> 00:26:53,278 Panah! 295 00:27:01,787 --> 00:27:03,413 Ayo, Kawan-Kawan! Ayo! 296 00:27:04,206 --> 00:27:05,415 Kosongkan jalan! 297 00:27:09,253 --> 00:27:11,964 - Ke mana kau bawa dia? - Dia terluka, butuh dokter! 298 00:27:12,047 --> 00:27:14,675 Dia tak boleh pergi. Anak buahnya akan pergi! 299 00:27:15,300 --> 00:27:16,301 Maafkan aku. 300 00:27:16,760 --> 00:27:18,595 Jangan pergi, Giustiniani. 301 00:27:19,596 --> 00:27:20,931 Kota ini akan jatuh. 302 00:27:25,394 --> 00:27:27,146 Tak ada gunanya, Kaisar. 303 00:27:28,897 --> 00:27:29,982 Selamatkan dirimu. 304 00:27:50,085 --> 00:27:53,797 Giovanni Giustiniani bertempur amat baik, bertarung gagah berani, 305 00:27:54,214 --> 00:27:55,591 sampai tak bisa lagi. 306 00:27:55,674 --> 00:27:57,384 Hari terakhir pengepungan, dia... 307 00:27:57,759 --> 00:27:59,094 Aku harus adil padanya. 308 00:27:59,178 --> 00:28:01,471 Dia berjuang dengan berani, tapi lalu kabur 309 00:28:01,555 --> 00:28:04,182 karena tertembak dan sadar tak ada harapan. 310 00:28:06,018 --> 00:28:07,978 Kota itu akan hancur. Semua tahu. 311 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Ada banyak kisah bagaimana dan apa yang terjadi. 312 00:28:11,190 --> 00:28:14,401 Giustiniani mungkin kehabisan... 313 00:28:15,235 --> 00:28:16,862 Kehabisan energi. 314 00:28:16,945 --> 00:28:18,155 Semangatnya patah. 315 00:28:18,238 --> 00:28:20,324 Inilah saatnya, sungguh. 316 00:28:20,407 --> 00:28:23,035 Saat mereka melihat Giustiniani pergi, 317 00:28:23,744 --> 00:28:26,872 semangat pasukan pertahanan runtuh. 318 00:28:40,469 --> 00:28:42,012 Kita mengalahkan mereka! 319 00:28:42,596 --> 00:28:44,222 Terus maju! 320 00:29:00,197 --> 00:29:01,198 Mundur! 321 00:29:01,281 --> 00:29:03,700 Komandan telah meninggalkan pertempuran! 322 00:29:03,784 --> 00:29:05,202 Mundur! 323 00:29:05,285 --> 00:29:08,497 Setelah dua bulan dihajar meriam Mehmed, 324 00:29:08,664 --> 00:29:11,500 sebagian besar tembok luar telah menjadi puing. 325 00:29:11,833 --> 00:29:13,669 Pihak yang bertahan kewalahan 326 00:29:13,752 --> 00:29:17,256 karena ribuan prajurit Ottoman masuk melalui celah-celahnya. 327 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Ya Tuhan. 328 00:29:32,813 --> 00:29:34,022 Kota kita tercinta... 329 00:29:34,815 --> 00:29:36,024 sudah lenyap. 330 00:29:39,069 --> 00:29:41,989 Kini bergegaslah ke tembok Marmara selagi sempat. 331 00:29:42,072 --> 00:29:43,115 Tidak, Paduka. 332 00:29:43,198 --> 00:29:45,575 Ada perahu menunggu kita di pelabuhan. 333 00:29:45,659 --> 00:29:47,703 Kita masih bisa kabur jika pergi sekarang. 334 00:29:48,996 --> 00:29:50,831 Aku akan menemui Tuhan, Teman. 335 00:29:52,582 --> 00:29:53,583 Ini tugasku. 336 00:29:56,461 --> 00:29:57,546 Selamatkan dirimu. 337 00:29:59,089 --> 00:30:00,298 Kau kira aku akan pergi? 338 00:30:00,382 --> 00:30:01,675 Kuperintahkan kau pergi! 339 00:30:04,594 --> 00:30:05,929 Katakan pada dunia... 340 00:30:07,264 --> 00:30:10,892 betapa dengan beraninya kita orang Romawi bertempur malam ini. 341 00:30:14,021 --> 00:30:15,022 Morior invictus. 342 00:30:20,527 --> 00:30:21,737 Morior invictus. 343 00:30:23,572 --> 00:30:26,783 Ini salah satu momen yang menurutku membuka pikiran. 344 00:30:26,867 --> 00:30:30,495 Sphrantzes berkata kepada Kaisar, "Kau harus melarikan diri." 345 00:30:30,579 --> 00:30:33,665 Katanya, "Kita punya kapal, terbukti bisa menembus blokade." 346 00:30:33,749 --> 00:30:36,585 Konstantinus mungkin bisa melarikan diri, 347 00:30:36,668 --> 00:30:39,504 tapi dia menolak Sphrantzes dan berkata, "Tidak. 348 00:30:39,588 --> 00:30:41,006 Ini rakyatku. 349 00:30:41,089 --> 00:30:42,758 Tak akan kubiarkan mati sendirian. 350 00:30:42,841 --> 00:30:44,760 Aku akan memimpin dan mati bersama mereka." 351 00:30:44,843 --> 00:30:47,346 Itu merupakan keputusan yang mengagumkan. 352 00:31:11,286 --> 00:31:13,914 Kaisar melihat orang Turki mengalir masuk. 353 00:31:13,997 --> 00:31:15,916 Dia tahu dia akan mati. 354 00:31:15,999 --> 00:31:18,960 Dia menghadapi peluang yang tak akan pernah kita hadapi. 355 00:31:19,044 --> 00:31:22,464 Alih-alih, dia berkata kepada para musuhnya, 356 00:31:22,547 --> 00:31:23,507 "Tidak!" 357 00:31:31,306 --> 00:31:32,766 Jawaban yang dia berikan 358 00:31:32,849 --> 00:31:36,937 adalah jawaban bangsa Sparta di Celah Thermopilai bersama Leonidas. 359 00:31:37,354 --> 00:31:40,774 "Aku lebih suka mati berdiri daripada hidup bertekuk lutut." 360 00:31:42,651 --> 00:31:45,070 Dia terjun ke medan pertempuran terberat. 361 00:31:47,906 --> 00:31:48,949 Tak pernah tampak lagi. 362 00:32:06,216 --> 00:32:07,634 Lekas! 363 00:32:21,898 --> 00:32:23,608 Wanita dan anak-anak dahulu! 364 00:32:29,114 --> 00:32:32,742 Jika Giustiniani secara ajaib menghilang dari lokasi 365 00:32:32,826 --> 00:32:34,452 malam sebelum pertempuran terakhir, 366 00:32:34,536 --> 00:32:37,706 dia pasti akan dikenang sebagai pahlawan sejati. 367 00:32:39,124 --> 00:32:40,667 Kota ini milik bangsa Turki. 368 00:32:43,378 --> 00:32:46,381 Jika kau pergi sekarang, kau bisa melewati blokade. 369 00:32:50,969 --> 00:32:51,887 Ayo! 370 00:32:52,387 --> 00:32:54,222 Ayo. 371 00:33:02,439 --> 00:33:03,273 Ayo pergi. 372 00:33:07,569 --> 00:33:08,570 Sayangnya, 373 00:33:08,653 --> 00:33:13,492 setelah menunjukkan ketabahan dan keberanian yang luar biasa, 374 00:33:13,909 --> 00:33:14,743 dia kabur. 375 00:33:14,826 --> 00:33:16,244 Naikkan layar! 376 00:33:16,870 --> 00:33:18,455 Lalu akhirnya mati. 377 00:33:30,550 --> 00:33:34,179 Armada Venesia yang ditakuti yang menuju Konstantinopel 378 00:33:34,429 --> 00:33:35,847 tak pernah tiba. 379 00:33:36,431 --> 00:33:37,516 Orang Venesia 380 00:33:37,599 --> 00:33:40,018 menunggu dan terus menunggu. 381 00:33:40,185 --> 00:33:44,814 Mereka akhirnya menyusun armada untuk dikirim ke Konstantinopel, 382 00:33:45,398 --> 00:33:47,526 tapi terlambat berlayar. 383 00:33:47,609 --> 00:33:50,237 Armada itu baru mencapai Laut Aegea 384 00:33:50,320 --> 00:33:52,739 setelah jatuhnya Konstantinopel. 385 00:33:52,906 --> 00:33:55,909 Perang Salib adalah kejadian masa lalu. 386 00:34:06,628 --> 00:34:10,632 29 MEI 1453 387 00:34:14,010 --> 00:34:16,554 Pada tanggal 29 Mei 1453, 388 00:34:16,638 --> 00:34:20,267 Sultan Mehmed II memasuki Konstantinopel. 389 00:34:23,645 --> 00:34:28,650 Dia berusia 21 tahun dan menyatakan dirinya "Kayser-i Rum", 390 00:34:28,984 --> 00:34:31,278 "Kaisar Roma yang baru". 391 00:34:34,614 --> 00:34:37,742 Namun, bangsa Ottoman akan mengenalnya selamanya sebagai "Fatih". 392 00:34:38,576 --> 00:34:39,578 "Sang Penakluk". 393 00:34:51,131 --> 00:34:53,300 Dia telah melakukan sesuatu yang... 394 00:34:53,758 --> 00:35:00,598 telah dicoba oleh banyak orang selama 1.700 tahun, dan gagal. 395 00:35:01,474 --> 00:35:03,893 Dia mengakhiri Kekaisaran Romawi, 396 00:35:04,269 --> 00:35:06,688 dan melakukannya saat baru berusia 21 tahun. 397 00:35:25,540 --> 00:35:27,542 Dengan kekalahan Konstantinus, 398 00:35:27,792 --> 00:35:30,795 Konstantinopel menjadi Istanbul, 399 00:35:31,713 --> 00:35:34,132 ibu kota Kekaisaran Ottoman. 400 00:35:34,966 --> 00:35:38,762 Mehmed menaklukkan kota itu dan langsung pergi ke Hagia Sophia. 401 00:35:39,596 --> 00:35:43,016 Itu gedung terbesar di seluruh Eropa. 402 00:36:09,459 --> 00:36:13,296 Dia bahkan digambarkan berjalan di dalam gedung, 403 00:36:13,713 --> 00:36:15,632 berjalan di atas kubahnya 404 00:36:15,715 --> 00:36:17,926 untuk melihat keindahannya. 405 00:36:19,928 --> 00:36:24,933 Dia mendeskripsikan itu dalam gagasan bahwa sekarang dia berada di alam surga. 406 00:36:26,017 --> 00:36:29,020 Itu bukan hanya hal yang simbolis. 407 00:36:29,104 --> 00:36:35,443 Baginya, itu mistis dan memuaskan karena itu adalah tradisi hadis, 408 00:36:35,527 --> 00:36:39,906 bahwa orang yang merebut Konstantinopel akan benar-benar diberkati. 409 00:37:17,527 --> 00:37:20,238 Sultan, kami sudah menemukan Grand Duke. 410 00:37:20,655 --> 00:37:21,781 Lalu Kaisar? 411 00:37:21,865 --> 00:37:22,782 Belum. 412 00:37:46,473 --> 00:37:47,307 Bawa dia masuk. 413 00:37:54,063 --> 00:37:54,898 Cukup. 414 00:38:00,320 --> 00:38:01,946 Salam, Sultan. 415 00:38:03,031 --> 00:38:04,282 Aku Loukas Notaras. 416 00:38:04,782 --> 00:38:07,911 Grand Duke dan komandan tertinggi angkatan bersenjata. 417 00:38:08,912 --> 00:38:12,916 Yang Mulia, aku datang menawarkan jasaku. 418 00:38:14,709 --> 00:38:17,712 Atas kemenanganmu, aku membawakan hadiah untukmu. 419 00:38:36,356 --> 00:38:39,692 Kenapa tak kau berikan kepada Kaisar saat dia jelas butuh? 420 00:38:39,776 --> 00:38:41,569 - Tuan, aku... - Bajingan macam apa kau? 421 00:38:41,653 --> 00:38:44,197 Menimbun kekayaan saat wanita dan anak-anak kelaparan. 422 00:38:44,280 --> 00:38:46,491 - Sultan, kau salah paham. - Aku... 423 00:38:47,992 --> 00:38:48,993 salah paham? 424 00:38:50,161 --> 00:38:52,789 Kumohon, niatku terhormat. 425 00:38:54,415 --> 00:38:56,709 - Tanya Wazir Agung Halil Pasha. - Çandarlı Halil? 426 00:38:56,793 --> 00:38:59,087 Kami berusaha mengakhiri pengepungan dengan cepat 427 00:38:59,170 --> 00:39:01,381 dengan harapan menghindari pertumpahan darah. 428 00:39:01,464 --> 00:39:04,092 Jika kau memanggilnya, dia akan mengonfirmasi. 429 00:39:07,887 --> 00:39:10,890 Bawa anjing ini pergi. Dia tampak lebih baik tanpa kepala. 430 00:39:10,974 --> 00:39:12,809 Tidak, kumohon! Sultan! 431 00:39:12,976 --> 00:39:14,894 Kumohon, jangan! Tidak! 432 00:39:14,978 --> 00:39:16,396 Tidak! Ampun! 433 00:39:16,729 --> 00:39:17,647 Ampun! 434 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Selamat, Sultan. 435 00:39:49,554 --> 00:39:51,681 Kau telah mendapat kemenangan besar. 436 00:39:52,599 --> 00:39:53,516 Terima kasih... 437 00:39:54,684 --> 00:39:55,768 Guruku. 438 00:39:58,438 --> 00:40:00,773 Apa rencanamu untuk permata barumu? 439 00:40:02,275 --> 00:40:05,111 Aku akan membangun ibu kota kekaisaranku di sini. 440 00:40:06,362 --> 00:40:07,447 Roma yang baru. 441 00:40:08,531 --> 00:40:09,949 Itu pasti bagus sekali. 442 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 Ya. 443 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 Guru... 444 00:40:19,250 --> 00:40:20,877 Saat ayahku kembali 445 00:40:21,628 --> 00:40:23,254 dan merampas takhta dariku, 446 00:40:25,256 --> 00:40:26,883 apakah kau ingat ucapanmu? 447 00:40:29,218 --> 00:40:30,053 Kau berkata, 448 00:40:30,386 --> 00:40:32,597 "Saat waktumu benar-benar tiba, 449 00:40:34,098 --> 00:40:36,934 kau akan menempati posisi yang adalah hakmu di takhta 450 00:40:39,437 --> 00:40:42,065 dan menyingkirkan perangkap masa lalu." 451 00:40:48,655 --> 00:40:50,740 Kini, kau bisa memutuskan sendiri. 452 00:40:51,950 --> 00:40:53,701 Kenapa kau tak yakin padaku? 453 00:40:53,785 --> 00:40:55,620 Kuberikan semua yang bisa kuberikan 454 00:40:56,871 --> 00:40:58,498 agar kau sukses. 455 00:41:02,669 --> 00:41:05,004 Aku akan pergi ke pengasingan dengan sukarela. 456 00:41:05,088 --> 00:41:06,255 Bukan pengasingan. 457 00:41:08,508 --> 00:41:09,342 Wazir Agung... 458 00:41:10,385 --> 00:41:13,388 pertemukan Çandarlı Halil dengan sahabatnya Loukas Notaras. 459 00:41:15,264 --> 00:41:16,391 Dengan senang hati. 460 00:41:18,601 --> 00:41:20,019 Semua tindakanku, Sultan, 461 00:41:20,436 --> 00:41:21,813 kulakukan untuk melayanimu. 462 00:41:24,315 --> 00:41:26,609 Kumohon ingatlah itu saat kau tua. 463 00:41:27,026 --> 00:41:28,444 Jika kau menjadi tua. 464 00:41:29,946 --> 00:41:32,448 Terima kasih atas semua pelajaranmu, Guru. 465 00:41:33,533 --> 00:41:34,867 Semuanya akan kuingat. 466 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 Semua orang menyebutnya kejatuhan Konstantinopel. 467 00:41:54,971 --> 00:41:57,014 Itu bukan kejatuhan. Tak ada yang jatuh. 468 00:41:57,098 --> 00:41:58,516 Itu penaklukan. 469 00:42:00,476 --> 00:42:02,562 Penaklukan Konstantinopel 470 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 bisa dianggap kemenangan besar pertama meriam melawan kota. 471 00:42:07,608 --> 00:42:09,360 Itu satu peristiwa besar 472 00:42:09,444 --> 00:42:12,739 yang menunjukkan betapa efektifnya meriam pada tembok. 473 00:42:12,822 --> 00:42:15,533 Itu pernyataan bahwa tembok sudah ketinggalan zaman. 474 00:42:19,245 --> 00:42:24,834 Ada beberapa orang dalam sejarah dunia yang boleh menyebut diri "penakluk dunia". 475 00:42:25,251 --> 00:42:26,586 Mehmed Sang Penakluk 476 00:42:27,587 --> 00:42:30,423 dalam banyak hal mengubah sifat sejarah dunia. 477 00:42:31,340 --> 00:42:34,719 Kekaisaran hebat ini kemudian akan terus mendominasi 478 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 sepertiga wilayah Eropa, sebagian besar Afrika Utara, 479 00:42:38,306 --> 00:42:42,018 seluruh Timur Tengah, menuju ke Teluk Persia 480 00:42:42,101 --> 00:42:44,645 dan bahkan pada suatu saat ke arah Asia Tenggara. 481 00:42:47,273 --> 00:42:50,359 Ini saat ketika negara itu berubah 482 00:42:50,443 --> 00:42:55,448 dari sekadar suatu kerajaan di perbatasan di antara dunia Kristen dan Islam 483 00:42:55,531 --> 00:42:57,033 menjadi kekuatan dominan 484 00:42:57,450 --> 00:42:59,619 dalam politik dunia selama 300 tahun. 485 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 Putraku, Apel Merah adalah milikmu. 486 00:43:04,499 --> 00:43:06,709 Inilah hadiah dari kekaisaran barumu. 487 00:43:13,883 --> 00:43:14,717 Jadi... 488 00:43:16,928 --> 00:43:17,929 kita mulai. 489 00:44:13,192 --> 00:44:16,112 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria