1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 ‫"28 مايو، عام 1453"‬ 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 ‫"الأسبوع الـ8 من الحصار"‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,228 ‫قبل شنّ "محمد" هجومه الأخير،‬ 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ‫هزّ مشهد منذر بالسوء كلا الجانبين.‬ 5 00:00:23,565 --> 00:00:28,403 ‫"(القسطنطينية)‬ ‫عاصمة الإمبراطورية الرومانية الشرقية"‬ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,369 ‫لماذا تركنا الله؟‬ 7 00:00:37,495 --> 00:00:39,748 ‫هل قدرنا أن نُطرح للكلاب العثمانيين؟‬ 8 00:00:40,248 --> 00:00:42,292 ‫لم تُفقد المدينة بعد أيها اللورد.‬ 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,253 ‫نعم. أسطول "البندقية" في طريقه إلى هنا.‬ 10 00:00:45,336 --> 00:00:47,672 ‫ما لم يصلوا غدًا، فلن يفيدونا بشيء.‬ 11 00:00:50,592 --> 00:00:55,055 ‫دامت الشائعات عن القدوم الوشيك‬ ‫لأسطول مكوّن من 40 سفينة لأسابيع،‬ 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,266 ‫لكن مكان وجوده الفعلي ظلّ مجهولًا.‬ 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 ‫أظنّ أنّ الجميع كان يراودهم أمل يائس.‬ 14 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 ‫أظن أنه من الطبيعي أن يرغب المرء‬ ‫في تصديق أنّ الخلاص آتٍ.‬ 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 ‫"يستحيل أن ينسى الغرب أمرنا."‬ 16 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 ‫إنهم يعلمون أنّ "البندقية"‬ ‫صوتت لإرسال المعونة،‬ 17 00:01:13,281 --> 00:01:16,076 ‫بإرسال أسطولها، وجنودها أيضًا.‬ 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 ‫لذا أسطول الإغاثة في طريقه.‬ 19 00:01:20,121 --> 00:01:22,248 ‫كلّ يوم يستيقظون ويبحثون عنه،‬ 20 00:01:22,332 --> 00:01:24,876 ‫يومًا بعد يوم،‬ 21 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 ‫لكنه لم يأت.‬ 22 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 ‫يمكننا التصدي للأتراك يا مولاي الإمبراطور.‬ 23 00:01:30,215 --> 00:01:31,257 ‫أقسم لك.‬ 24 00:01:32,717 --> 00:01:33,802 ‫لورد "جوستينياني"؟‬ 25 00:01:35,053 --> 00:01:36,471 ‫ستصمد الأسوار أيها اللورد.‬ 26 00:01:37,013 --> 00:01:40,225 ‫عانى الأتراك خسائر فادحة‬ ‫كلّ مرة هاجموا فيها.‬ 27 00:01:40,308 --> 00:01:41,935 ‫لست أنا من يحتاج إلى الإقناع‬ 28 00:01:42,894 --> 00:01:44,020 ‫يا عزيزي "جوستينياني".‬ 29 00:01:45,480 --> 00:01:47,482 ‫إيماني ملازم لهذه المدينة.‬ 30 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 ‫ربما لا يجب أن يكون ذلك‬ ‫يا مولاي الإمبراطور.‬ 31 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 ‫لديّ بعض الأصدقاء الصالحين في "غلطة".‬ ‫عرضوا عليّ أن يُخرجونا...‬ 32 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 ‫أن يُخرجوك أنت وبلاطك من المدينة.‬ 33 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 ‫أغادر هذه المدينة؟ الآن؟‬ 34 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 ‫لا يُوجد عار في ذلك.‬ 35 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 ‫هل ستهجر المعركة؟‬ 36 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 ‫ليس هناك أيّ شرف في الانتحار.‬ ‫سينحر الأتراك أعناقنا.‬ 37 00:02:07,919 --> 00:02:10,003 ‫- سأنحر أنا عنقك الآن أيها الجبان!‬ ‫- مهلًا!‬ 38 00:02:12,966 --> 00:02:13,800 ‫لورد "لوكاس"،‬ 39 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 ‫هل تريد ترك إمبراطورك وأبناء وطنك‬ ‫في لحظة كهذه؟‬ 40 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 ‫لا أكترث سوى لسلامة الإمبراطور.‬ 41 00:02:22,058 --> 00:02:24,394 ‫إذا كانت هذه‬ ‫نهاية الإمبراطورية الرومانية...‬ 42 00:02:25,562 --> 00:02:27,105 ‫فسأموت وأنا أدافع عنها.‬ 43 00:02:28,064 --> 00:02:29,315 ‫أيّ شخص يحبني...‬ 44 00:02:30,150 --> 00:02:31,401 ‫ويحب إمبراطوريته...‬ 45 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 ‫ليستلّ سيفه وينضم إليّ في هذه المعركة!‬ 46 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 ‫لنكتب إذًا تاريخنا في هذه الساعات المصيرية!‬ 47 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 48 00:02:49,794 --> 00:02:51,629 ‫لكل إمبراطورية بداية،‬ 49 00:02:52,005 --> 00:02:56,092 ‫شكّلتها الدماء والصلب والثروة والغزوات.‬ 50 00:02:56,176 --> 00:03:00,555 ‫في عام 1453،‬ ‫الإمبراطور الروماني "قسطنطين الـ11"‬ 51 00:03:00,638 --> 00:03:03,099 ‫والسلطان العثماني "محمد الثاني"‬ 52 00:03:03,183 --> 00:03:05,685 ‫خاضا معركة ملحمية لأجل "القسطنطينية".‬ 53 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 ‫حاول 23 جيشًا غزو المدينة الأسطورية،‬ 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,733 ‫وفشلوا جميعهم.‬ 55 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 ‫من المذبحة، سيخرج أحد الحاكمين منتصرًا‬ 56 00:03:15,111 --> 00:03:19,616 ‫ويغيّر مجرى التاريخ للـ300 سنة القادمة.‬ 57 00:03:20,116 --> 00:03:24,287 ‫لأنّه كي تبزغ إمبراطورية،‬ ‫لا بد أن تخبو أخرى.‬ 58 00:03:32,003 --> 00:03:35,006 ‫سيركّز الأتراك هجماتهم‬ ‫على الجانب البري من السور.‬ 59 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 ‫ستكون بوابة "سانت رومانوس" هدفهم الرئيسي.‬ 60 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 ‫تكاد تكون محطمة من قبل قذائفهم،‬ 61 00:03:41,554 --> 00:03:45,141 ‫كما يكدّسون وحداتهم ناحيتها مباشرةً.‬ 62 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 ‫يجب أن ندافع بكل ما أُوتينا من قوة.‬ 63 00:03:48,561 --> 00:03:49,395 ‫هناك.‬ 64 00:03:50,146 --> 00:03:52,482 ‫لورد "جوستينياني"،‬ ‫سنقدّم لك كل ما يمكن توفيره.‬ 65 00:03:53,608 --> 00:03:55,777 ‫سنحتاج إلى كلّ الرجال في سن مناسبة للقتال.‬ 66 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 ‫سنترك المسنين ورجال الدين‬ ‫للدفاع عن الجانب البحري من المدينة.‬ 67 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‫لورد "لوكاس"...‬ 68 00:04:02,700 --> 00:04:04,410 ‫بمعرفة أنّ الأتراك سيأتون من هنا...‬ 69 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 ‫سأحتاج في الحال إلى تحرك مدافعك‬ ‫إلى بوابة "سانت رومانوس".‬ 70 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 ‫هذا مستحيل.‬ 71 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 ‫أحتاج إليها للدفاع عن الأسوار‬ ‫بطول "القرن الذهبي".‬ 72 00:04:13,253 --> 00:04:15,129 ‫رأيت استعداد سفنهم للهجوم.‬ 73 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 ‫لن يأتوا من "القرن".‬ 74 00:04:17,632 --> 00:04:20,134 ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ ‫سيندفعون من هذه البوابة.‬ 75 00:04:20,635 --> 00:04:22,762 ‫أحتاج إلى كلّ مدافعنا لتردعهم.‬ 76 00:04:22,845 --> 00:04:26,766 ‫لورد "جوستينياني"، أنا متأكّد‬ ‫أنك ستجد طريقة لهزيمتهم بدون مدافعي.‬ 77 00:04:28,268 --> 00:04:29,602 ‫أنت العسكري العبقري.‬ 78 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 ‫أليس كذلك؟‬ 79 00:04:35,900 --> 00:04:37,986 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 80 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 ‫أنا لا آخذ الأوامر من القراصنة الكاثوليك.‬ 81 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 ‫لقد قتلت المئات في هذا الحصار.‬ 82 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 ‫- قتلي لواحد آخر لن يشكّل فارقًا لي.‬ ‫- يكفي!‬ 83 00:04:55,420 --> 00:04:57,380 ‫لا يُوجد وقت لهذه المشاحنات البائسة.‬ 84 00:05:00,883 --> 00:05:03,052 ‫ستحصل على مدافعك يا لورد "جوستينياني".‬ 85 00:05:03,678 --> 00:05:04,929 ‫لكن أنه هذا الآن.‬ 86 00:05:09,142 --> 00:05:11,978 ‫سنسوّي هذا الأمر بعد رحيل الأتراك.‬ 87 00:05:15,106 --> 00:05:17,400 ‫يمتلك البشر تلك القدرة اللانهائية‬ ‫للمشاحنات،‬ 88 00:05:17,483 --> 00:05:19,235 ‫حتى في وجود خطر داهم.‬ 89 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 ‫كان على "قسطنطين" تهدئة "جوستينياني"‬ ‫و"نوتاراس"‬ 90 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 ‫وأن ينبههما قائلًا، "لدينا هنا مشكلة أكبر."‬ 91 00:05:29,329 --> 00:05:32,332 ‫مولاي، عاد القبطان "توماسو" بأخبار عاجلة.‬ 92 00:05:32,415 --> 00:05:33,333 ‫أدخله.‬ 93 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 ‫قبل 3 أسابيع ونصف،‬ 94 00:05:35,293 --> 00:05:38,713 ‫أمر "قسطنطين" الحراس‬ ‫بإيجاد أسطول "البندقية".‬ 95 00:05:38,796 --> 00:05:41,466 ‫فقد ينقذ وصولهم الوشيك المدينة.‬ 96 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 ‫تمكّنا من تجاوز الحصار يا سيدي.‬ 97 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 ‫مسحنا البحار من الغسق إلى الفجر.‬ 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 ‫لكننا لم نر أيّ سفن.‬ 99 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 ‫تعني الأخبار المحبطة‬ ‫أنّ وصول أسطول "البندقية"‬ 100 00:06:00,401 --> 00:06:02,403 ‫على بعد أسبوع على الأقل.‬ 101 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 ‫الرومان وحدهم تمامًا.‬ 102 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 ‫شكرًا أيها القبطان.‬ 103 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 ‫لم يستطع "قسطنطين" الاستسلام.‬ 104 00:06:36,437 --> 00:06:41,109 ‫لم يستطع أن يستسلم لأنه يحمل على كاهله‬ 105 00:06:41,192 --> 00:06:45,279 ‫أكثر من كرامته الشخصية وآماله...‬ 106 00:06:46,280 --> 00:06:47,740 ‫لنفسه ولعائلته.‬ 107 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 ‫كان يجسّد شيئًا بدأ‬ 108 00:06:52,036 --> 00:06:55,581 ‫قبله بألف عام منذ تأسيس تلك المدينة‬ 109 00:06:56,207 --> 00:06:58,292 ‫من قبل المسمّى باسمه، "قسطنطين العظيم"،‬ 110 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 ‫الذي أسس تلك المدينة وسمّاها تيمّنًا بنفسه.‬ 111 00:07:05,716 --> 00:07:07,510 ‫ومنذ القرن الـ15،‬ 112 00:07:07,593 --> 00:07:10,763 ‫الذي كان تقريبًا قصة مستمرة‬ 113 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 ‫للحكم الإمبراطوري والمسيحية،‬ 114 00:07:13,850 --> 00:07:17,145 ‫وكان هذا كثيرًا على أن يتجاهله رجل واحد.‬ 115 00:07:24,318 --> 00:07:26,696 ‫قال "قسطنطين"، "هؤلاء قومي،‬ 116 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 ‫وهذا يستحق الموت لأجله.‬ ‫لن أدعهم يموتون وحدهم.‬ 117 00:07:30,575 --> 00:07:32,618 ‫سأقودهم وأموت معهم."‬ 118 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 ‫"29 مايو، عام 1453"‬ 119 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 ‫حلّ اليوم المنتظر، 29 مايو، قبل بزوغ الفجر.‬ 120 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‫أدرك "محمد"‬ 121 00:08:00,813 --> 00:08:02,815 ‫أنّه إما يفعل هذا الآن أو لا يفعله أبدًا.‬ 122 00:08:46,484 --> 00:08:50,112 ‫أمر "محمد" أن تكثّف مدافعه قصفها‬ 123 00:08:50,196 --> 00:08:51,697 ‫على الأسوار الضعيفة.‬ 124 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 ‫هناك سفينة جنوية‬ ‫تستعد للإقلاع من "القرن الذهبي".‬ 125 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 ‫خذي من تستطيعين إلى "خيوس".‬ 126 00:09:05,002 --> 00:09:06,671 ‫لا، لن أتركك!‬ 127 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 ‫سترحلين إذا كنت تهتمين لأمري.‬ 128 00:09:09,465 --> 00:09:11,801 ‫معرفتي أنك بأمان ستمنحني القوة.‬ 129 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 ‫عدني...‬ 130 00:09:15,638 --> 00:09:17,473 ‫عدني أنك ستوافيني في "خيوس".‬ 131 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 ‫اذهبي الآن.‬ 132 00:09:57,179 --> 00:09:59,348 ‫أظن أنّنا نستحق زيادة أجورنا يا رجال.‬ 133 00:10:02,768 --> 00:10:04,270 ‫لنرسل الأوغاد إلى الجحيم.‬ 134 00:10:04,353 --> 00:10:08,065 ‫إلى الجحيم!‬ 135 00:10:12,820 --> 00:10:14,989 ‫احتل "جوستينياني" ورجاله الباقين‬ 136 00:10:15,072 --> 00:10:19,827 ‫موضعًا بين السور الداخلي والخارجي‬ ‫عند بوابة "سانت رومانوس"،‬ 137 00:10:20,453 --> 00:10:23,581 ‫واضعين إياهم فيما سيصبح قريبًا موقع مجزرة.‬ 138 00:10:24,415 --> 00:10:28,753 ‫ثمة مخرجان أمام المرتزقة الجنويين وقائدهم.‬ 139 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 ‫النصر أو الموت.‬ 140 00:10:37,553 --> 00:10:39,221 ‫23 جيشًا‬ 141 00:10:39,639 --> 00:10:41,474 ‫حاولوا الظفر بالمدينة...‬ 142 00:10:42,642 --> 00:10:43,643 ‫وفشلوا.‬ 143 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 ‫أبي...‬ 144 00:10:50,024 --> 00:10:52,735 ‫تعثّر عند هذه الأسوار،‬ ‫والكثير من آبائكم أيضًا‬ 145 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‫الذين حاربوا معه.‬ 146 00:10:57,239 --> 00:10:58,240 ‫الليلة...‬ 147 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 ‫سنثأر لهم.‬ 148 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 ‫الله أراد ذلك.‬ 149 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‫قال الرسول،‬ 150 00:11:07,291 --> 00:11:09,669 ‫"لتفتحن (القسطنطينية).‬ 151 00:11:10,544 --> 00:11:12,963 ‫فلنعم الأمير أميرها.‬ 152 00:11:14,048 --> 00:11:16,425 ‫ولنعم الجيش جيشها."‬ 153 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 ‫لنتمم الآن قدرنا.‬ 154 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 ‫إذًا...‬ 155 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‫لنستخدم أيادينا وعقولنا‬ 156 00:11:36,070 --> 00:11:37,988 ‫لنصوغ عصرًا جديدًا من الرماد.‬ 157 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 ‫الله أكبر!‬ 158 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 ‫ستُعطى "التفاحة الحمراء" للأمناء.‬ 159 00:11:51,669 --> 00:11:54,547 ‫كان "محمد" يعلم جيدًا ما عليه فعله‬ ‫ومتى عليه فعل ذلك.‬ 160 00:11:54,964 --> 00:11:57,133 ‫لذا، ستغزون وتحصلون على هذه الثروات.‬ 161 00:11:57,216 --> 00:12:00,720 ‫لكن أيضًا، جذب الجنود المتدينين أيضًا.‬ 162 00:12:00,803 --> 00:12:03,013 ‫"الله معنا، وسيساعدنا على الفتح."‬ 163 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 ‫لكن أيضًا جعل من نفسه مثالًا.‬ 164 00:12:06,350 --> 00:12:07,476 ‫"أنا معكم.‬ 165 00:12:07,560 --> 00:12:08,811 ‫لهذا سننتصر."‬ 166 00:12:16,902 --> 00:12:19,363 ‫داخل أسوار "القسطنطينية"،‬ 167 00:12:20,239 --> 00:12:22,074 ‫كان الإمبراطور يعدّ رجاله.‬ 168 00:12:22,950 --> 00:12:25,453 ‫ستقرر المعركة مصير المدينة.‬ 169 00:12:26,954 --> 00:12:27,788 ‫يا رجال!‬ 170 00:12:30,750 --> 00:12:32,960 ‫تعرفون ما ينتظركم خارج هذه الأسوار.‬ 171 00:12:35,838 --> 00:12:36,964 ‫لا تخافوا.‬ 172 00:12:38,841 --> 00:12:40,301 ‫شرف لنا...‬ 173 00:12:40,968 --> 00:12:45,181 ‫أن ندافع عن هذه المدينة‬ ‫التي بناها "قسطنطين العظيم" من التراب!‬ 174 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 ‫نحن الحماة‬ 175 00:12:48,559 --> 00:12:52,772 ‫الذين حفظوا "أوروبا" من بلاء الإسلام‬ ‫لألف عام.‬ 176 00:12:54,774 --> 00:12:56,901 ‫إذا كان يجب لإمبراطورية "روما" العظيمة...‬ 177 00:12:58,319 --> 00:12:59,528 ‫أن تنتهي الليلة...‬ 178 00:13:00,613 --> 00:13:02,198 ‫دعونا لا نسمح بحدوث هذا بسهولة.‬ 179 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 ‫اشحذوا سيوفكم وشددوا نفوسكم،‬ 180 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 ‫لأننا سنحارب كأخوة، كرومان!‬ 181 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 ‫"أغسطس"...‬ 182 00:13:18,464 --> 00:13:19,632 ‫"جوستينيان"...‬ 183 00:13:20,090 --> 00:13:21,383 ‫"قسطنطين"...‬ 184 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 ‫سيشاهدوننا!‬ 185 00:13:35,272 --> 00:13:37,817 ‫ذلك الخطاب المدهش الذي ألقاه "قسطنطين"‬ 186 00:13:37,900 --> 00:13:38,984 ‫قبل المعركة مباشرةً‬ 187 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 ‫حيث ناشد الإيطاليين والبيزنطيين،‬ 188 00:13:42,029 --> 00:13:44,281 ‫وذكّر البيزنطيين تحديدًا‬ 189 00:13:44,365 --> 00:13:45,950 ‫بأسلافهم.‬ 190 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 ‫أبطال الرومان في الماضي.‬ 191 00:13:47,827 --> 00:13:49,620 ‫ونشّط ذاكرتهم قائلًا،‬ 192 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 ‫"كونوا مستحقين لأسلافكم."‬ 193 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 ‫وأظن أنها تلك اللحظة‬ 194 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 ‫حيث كان على قدر المهمة،‬ ‫حين كان مقبلًا عليها في النهاية.‬ 195 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 ‫كان مستعدًا للموت لقضية يؤمن بها.‬ 196 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 ‫دقّوا أجراس الإنذار.‬ 197 00:14:59,440 --> 00:15:00,858 ‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬ 198 00:15:01,358 --> 00:15:02,776 ‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬ 199 00:15:03,986 --> 00:15:05,654 ‫تقدموا للأمام!‬ 200 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 ‫هجوم!‬ 201 00:15:09,533 --> 00:15:12,995 ‫تعني الباشبوزق حرفيًا "الرؤوس المجنونة".‬ 202 00:15:14,747 --> 00:15:17,333 ‫المتطوعون العنيفون‬ ‫والذين لا يمكن التكهن بأفعالهم‬ 203 00:15:17,416 --> 00:15:19,960 ‫كانوا أول موجة من مهاجمي "محمد".‬ 204 00:15:27,051 --> 00:15:27,927 ‫قبل بزوغ الفجر،‬ 205 00:15:28,010 --> 00:15:29,720 ‫هاجموا في موجات.‬ 206 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 ‫وأرسل أكثر قوات يمكن التخلص منها أولًا.‬ 207 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 ‫وهم بمثابة طعام القذائف.‬ 208 00:15:41,607 --> 00:15:42,858 ‫استعدوا يا رجال!‬ 209 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 ‫اسحبوا!‬ 210 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 ‫حددوا الهدف!‬ 211 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 ‫أطلقوا السهام!‬ 212 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 ‫أطلقوا السهام!‬ 213 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 ‫أطلقوا السهام!‬ 214 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ‫كانت أول موجة من المستهلكين‬ 215 00:16:25,776 --> 00:16:28,112 ‫والتي صمدت لبضع ساعات في الواقع.‬ 216 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 ‫كان المدافعون مجهدين بعدها.‬ 217 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 ‫بينما كان العثمانيون يستعدون‬ ‫لثاني موجة من الهجوم.‬ 218 00:16:49,341 --> 00:16:50,551 ‫أرسلوا الجنود النظاميين.‬ 219 00:16:55,514 --> 00:16:57,599 ‫الجنود العثمانيون النظاميون المنضبطون‬ 220 00:16:58,100 --> 00:17:00,686 ‫مختلفون للغاية عن قوات الباشبوزق.‬ 221 00:17:01,603 --> 00:17:03,897 ‫إنهم أكثر الجنود خشية في "البلقان".‬ 222 00:17:05,898 --> 00:17:08,527 ‫استخدام المرتزقة أو الخبراء الأجانب‬ 223 00:17:08,609 --> 00:17:10,738 ‫هو شيء يُنسى دائمًا في الحصار‬ 224 00:17:10,820 --> 00:17:14,616 ‫بينما يُرى ببساطة كاشتباك‬ ‫بين المسيحيين والمسلمين.‬ 225 00:17:14,700 --> 00:17:18,037 ‫كان هناك رجال من كلا المعتقدين‬ ‫ومن كلّ أرجاء العالم‬ 226 00:17:18,454 --> 00:17:20,789 ‫يساعدون بعضهم البعض بأغلى ثمن.‬ 227 00:17:22,790 --> 00:17:23,876 ‫حددوا الهدف!‬ 228 00:17:28,547 --> 00:17:29,381 ‫أطلقوا السهام!‬ 229 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 ‫حددوا الهدف!‬ 230 00:17:41,643 --> 00:17:42,895 ‫إلى الأمام!‬ 231 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‫أطلقوا السهام!‬ 232 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 ‫أطلقوا القنابل!‬ 233 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 ‫حوّل "جوستينياني" المدافع الصغيرة‬ 234 00:18:08,754 --> 00:18:10,297 ‫إلى بنادق مؤقتة.‬ 235 00:18:17,554 --> 00:18:20,099 ‫تضرر العثمانيون بخسائر بالغة،‬ 236 00:18:20,182 --> 00:18:21,517 ‫لكنهم شددوا الهجوم.‬ 237 00:18:27,773 --> 00:18:32,486 ‫اندفع "جوستينياني" ورجاله‬ ‫خارج متاريس الأسوار الخارجية‬ 238 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 ‫ونحو الخندق المائي.‬ 239 00:19:09,898 --> 00:19:12,276 ‫الأتراك لا يضاهون "جوستينياني" يا سيدي.‬ 240 00:19:13,652 --> 00:19:14,695 ‫ما زال هناك أمل.‬ 241 00:19:32,963 --> 00:19:35,382 ‫أرسل "محمد" موجة تلو الأخرى من القوات،‬ 242 00:19:35,465 --> 00:19:37,759 ‫لكن بعد 4 ساعات من القتال.‬ 243 00:19:37,843 --> 00:19:40,387 ‫تحولت المعركة لصالح المدافعين،‬ 244 00:19:40,804 --> 00:19:43,348 ‫وكان العثمانيون‬ ‫غير قادرين على اختراق الأسوار.‬ 245 00:19:44,433 --> 00:19:46,560 ‫مولاي السلطان، يجب أن نتقهقر‬ ‫ونعيد تنظيمنا.‬ 246 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫هذا هراء.‬ 247 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 ‫- ترى أننا نخسر المعركة.‬ ‫- سنهاجم مجددًا.‬ 248 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 ‫- ليس لدينا سوى الانكشاريين.‬ ‫- أرسلهم إذًا!‬ 249 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 ‫- إذا فشلوا، لن يتبقى لدينا جيش!‬ ‫- إذا فشلوا.‬ 250 00:19:56,403 --> 00:19:57,905 ‫مولاي، أحثك على التراجع.‬ 251 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 ‫سأغزو هذه المدينة!‬ 252 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 ‫هذا جنون!‬ 253 00:20:03,118 --> 00:20:04,494 ‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز.‬ 254 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 ‫فشلت أول موجتين من هجوم "محمد"‬ 255 00:20:13,086 --> 00:20:15,422 ‫في كسر دفاع المدينة.‬ 256 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 ‫كان الانكشاريون الأسطوريون‬ 257 00:20:17,716 --> 00:20:21,136 ‫أمله الأخير والوحيد لغزو "القسطنطينية".‬ 258 00:20:23,847 --> 00:20:24,973 ‫الانكشاريون الأقوياء!‬ 259 00:20:26,266 --> 00:20:29,978 ‫لقد حميتم الإمبراطورية بكل جسارة‬ ‫على مدى قرن من الزمان،‬ 260 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 ‫حائلين بين سلطانكم والفوضى.‬ 261 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 ‫الآن،‬ 262 00:20:36,735 --> 00:20:39,947 ‫آمركم أن تتقدموا وتحدثوا الفوضى.‬ 263 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 ‫لنظفر بـ"التفاحة"!‬ 264 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 ‫هجوم!‬ 265 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‫خذوا السلطان!‬ 266 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 ‫مولاي السلطان!‬ 267 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 ‫تبدّل الزخم مرة أخرى‬ 268 00:22:52,454 --> 00:22:55,332 ‫بينما استمر الانكشاريون في اندفاعهم‬ 269 00:22:55,415 --> 00:22:57,417 ‫نحو بوابة "سانت رومانوس".‬ 270 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 ‫كان الانكشاريون أعتى أفراد الجيش العثماني.‬ 271 00:23:05,550 --> 00:23:07,052 ‫"جوستينياني" مع رجاله.‬ 272 00:23:08,720 --> 00:23:11,973 ‫وأتى الانكشاريون الأكثر تمرّسًا،‬ 273 00:23:12,057 --> 00:23:15,227 ‫الأكثر انضباطًا، المتشددين في ولائهم.‬ 274 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 ‫يصيحون وهم يرتدون تلك الأزياء الملونة.‬ 275 00:23:20,399 --> 00:23:21,983 ‫والطبول تُقرع.‬ 276 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 ‫كان هذا مفزعًا قطعًا.‬ 277 00:23:25,946 --> 00:23:27,948 ‫بدأ التقدم المتصلب للانكشاريين‬ 278 00:23:28,031 --> 00:23:30,575 ‫يُضعف الدفاع البائس‬ 279 00:23:30,659 --> 00:23:32,661 ‫الذي يقود "جوستينياني" ورجاله...‬ 280 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 ‫تقهقروا!‬ 281 00:23:37,332 --> 00:23:39,835 ‫...مجبرًا إياه أن يأمر بتقهقر تكتيكيّ‬ 282 00:23:39,918 --> 00:23:41,920 ‫نحو الأسوار الصامدة!‬ 283 00:23:43,296 --> 00:23:44,297 ‫هيا! تقدموا!‬ 284 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 ‫هيا. تقدموا!‬ 285 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‫داخل المدينة، ابتلع الفزع المواطنين‬ 286 00:23:50,011 --> 00:23:53,014 ‫بينما اقترب الانكشاريون‬ ‫من بوابة "سانت رومانوس".‬ 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 ‫تقهقروا!‬ 288 00:24:17,581 --> 00:24:19,916 ‫أحضروهم إلى هنا وأغلقوا البوابة. الآن!‬ 289 00:24:20,000 --> 00:24:21,084 ‫أمرك يا سيدي!‬ 290 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 ‫تقهقروا!‬ 291 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 ‫تقهقروا!‬ 292 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 ‫هيا!‬ 293 00:24:39,394 --> 00:24:40,395 ‫إنهم قادمون!‬ 294 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 ‫أغلقوا تلك البوابة!‬ 295 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 ‫ما زال لدينا رجال بالخارج!‬ 296 00:24:45,233 --> 00:24:46,485 ‫أغلقوها!‬ 297 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 ‫البوابة مفتوحة! هيا يا رجال!‬ 298 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 ‫أغلقوا البوابة الآن!‬ 299 00:26:40,140 --> 00:26:42,851 ‫يجب أن نأخذه إلى الجرّاح وإلا فلن ينجو.‬ 300 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 ‫أطلقوا الأسهم!‬ 301 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 ‫هيا بنا يا رجال! هيا بنا!‬ 302 00:27:04,247 --> 00:27:05,498 ‫أفسحوا الطريق!‬ 303 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 ‫- إلى أين تأخذانه؟‬ ‫- إنه جريح. يحتاج إلى جرّاح!‬ 304 00:27:12,130 --> 00:27:14,507 ‫لا يمكنه المغادرة. سيترك رجاله المعركة!‬ 305 00:27:15,300 --> 00:27:16,343 ‫أنا آسف.‬ 306 00:27:16,843 --> 00:27:18,470 ‫لا يمكنك الرحيل يا "جوستينياني".‬ 307 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 ‫ستسقط المدينة.‬ 308 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 ‫لا فائدة يا مولاي الإمبراطور.‬ 309 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 ‫أنقذ نفسك.‬ 310 00:27:50,210 --> 00:27:52,212 ‫لقد حارب "جيوفاني جوستينياني" ببراعة.‬ 311 00:27:52,295 --> 00:27:53,797 ‫حارب ببسالة...‬ 312 00:27:53,880 --> 00:27:55,590 ‫حتى لم يعد باستطاعته المحاربة.‬ 313 00:27:55,674 --> 00:27:57,884 ‫لقد كان في أيام الحصار الأخيرة...‬ 314 00:27:57,967 --> 00:27:59,135 ‫يجب أن أكون عادلًا بحقه.‬ 315 00:27:59,219 --> 00:28:01,471 ‫لقد حارب بشجاعة شديدة، لكنه هرب فيما بعد‬ 316 00:28:01,554 --> 00:28:04,015 ‫لأنه كان قد أُصيب بالفعل‬ ‫وأدرك أنّ كلّ شيء ضاع.‬ 317 00:28:06,017 --> 00:28:07,977 ‫سقطت المدينة. كان يعرف الجميع ذلك.‬ 318 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 ‫ثمة روايات مختلفة تخبرنا بكيفية حدوث ذلك.‬ 319 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ‫"جوستينياني"، ربما تكون قد نفدت...‬ 320 00:28:15,235 --> 00:28:16,945 ‫طاقته.‬ 321 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 ‫وانخفضت معنوياته.‬ 322 00:28:18,238 --> 00:28:20,365 ‫وهذه هي اللحظة تمامًا.‬ 323 00:28:20,448 --> 00:28:22,992 ‫حين رؤوا "جوستينياني" يغادر،‬ 324 00:28:23,743 --> 00:28:26,871 ‫انهارت كلّ معنويات المدافعين.‬ 325 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 ‫لقد نلنا منهم!‬ 326 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 ‫تقدّموا!‬ 327 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 ‫تقهقروا!‬ 328 00:29:01,406 --> 00:29:03,616 ‫لقد ترك القائد المعركة!‬ 329 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 ‫تقهقروا!‬ 330 00:29:05,702 --> 00:29:08,580 ‫بعد شهرين من القصف بمدافع "محمد"،‬ 331 00:29:08,663 --> 00:29:11,291 ‫انهدم معظم السور الخارجي.‬ 332 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 ‫ارتبك المدافعون‬ 333 00:29:13,752 --> 00:29:17,255 ‫فيما اندفع آلاف الجنود العثمانيين‬ ‫من الفجوات.‬ 334 00:29:25,680 --> 00:29:26,723 ‫يا إلهي!‬ 335 00:29:32,812 --> 00:29:34,022 ‫مدينتنا الحبيبة...‬ 336 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 ‫تُفقد.‬ 337 00:29:39,152 --> 00:29:41,988 ‫أسرع الآن، اذهب باتجاه أسوار "مرمرة"‬ ‫بينما هناك وقت.‬ 338 00:29:42,071 --> 00:29:43,114 ‫لا، جلالتك.‬ 339 00:29:43,198 --> 00:29:45,575 ‫هناك سفينة بانتظارنا عند المرفأ.‬ 340 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 ‫ما زال بإمكاننا الهروب إن غادرنا الآن.‬ 341 00:29:49,037 --> 00:29:50,497 ‫سأذهب إلى الله يا صديقي.‬ 342 00:29:52,582 --> 00:29:53,625 ‫هذا واجبي.‬ 343 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‫أنقذ نفسك.‬ 344 00:29:59,088 --> 00:30:00,298 ‫هل تظن أنني سأتخلّى عنك؟‬ 345 00:30:00,381 --> 00:30:01,674 ‫أنا آمرك بالرحيل!‬ 346 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 ‫أخبر العالم كيف...‬ 347 00:30:07,347 --> 00:30:08,348 ‫حاربنا...‬ 348 00:30:09,390 --> 00:30:10,892 ‫نحن الرومان ببسالة هنا الليلة.‬ 349 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 ‫"موريور إنفيكتوس".‬ 350 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 ‫"موريور إنفيكتوس".‬ 351 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 ‫أظن أنّ تلك كانت إحدى اللحظات المدهشة.‬ 352 00:30:26,866 --> 00:30:30,495 ‫يقول "سفرانتزس" للإمبراطور،‬ ‫"يجب أن تهرب."‬ 353 00:30:30,620 --> 00:30:33,665 ‫يقول، "لدينا سفن،‬ ‫وأثبتنا أنّ بوسعنا تجاوز الحصار."‬ 354 00:30:33,748 --> 00:30:36,584 ‫وربما كان بإمكان "قسطنطين" ذلك،‬ 355 00:30:36,668 --> 00:30:39,212 ‫لكنه رفض كلام "سفرانتزس"  قائلًا، "لا.‬ 356 00:30:39,587 --> 00:30:41,005 ‫هؤلاء قومي.‬ 357 00:30:41,089 --> 00:30:42,841 ‫لن أتركهم ليموتوا وحدهم.‬ 358 00:30:42,924 --> 00:30:44,759 ‫سأقودهم وأموت معهم."‬ 359 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 ‫وهو قرار استثنائيّ.‬ 360 00:31:11,286 --> 00:31:13,913 ‫رأى الإمبراطور الأتراك يهجمون.‬ 361 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 ‫كان يعلم أنّه سيموت.‬ 362 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 ‫واجه الاحتمالات‬ ‫التي لما كان أحد منا سيواجهها.‬ 363 00:31:19,043 --> 00:31:22,463 ‫وبدلًا من ذلك قال لأعدائه،‬ 364 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 ‫"لا!"‬ 365 00:31:31,347 --> 00:31:32,765 ‫والإجابة التي ردّ بها‬ 366 00:31:32,849 --> 00:31:34,309 ‫هي إجابة ردّ بها جنود "أسبرطة"‬ 367 00:31:34,392 --> 00:31:36,936 ‫عند ممرّ "ترموبيل" مع "ليونيداس".‬ 368 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 ‫"أفضّل الموت واقفًا على العيش راكعًا."‬ 369 00:31:42,650 --> 00:31:44,986 ‫وذهب إلى معمعة المعركة...‬ 370 00:31:47,906 --> 00:31:48,948 ‫ولم يُر مرة أخرى.‬ 371 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 ‫أسرعوا!‬ 372 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 ‫النساء والأطفال أولًا!‬ 373 00:32:29,155 --> 00:32:32,742 ‫إذا كان قد اختفى "جوستينياني" من المشهد‬ ‫بشكل سحريّ‬ 374 00:32:32,825 --> 00:32:34,452 ‫في الليلة السابقة للمعركة،‬ 375 00:32:34,535 --> 00:32:37,705 ‫كان سيُذكر قطعًا كبطل حقيقي.‬ 376 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 ‫المدينة ملك الأتراك.‬ 377 00:32:43,419 --> 00:32:46,130 ‫إذا غادرت الآن، يمكنك تجاوز الحصار.‬ 378 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 ‫هيا!‬ 379 00:32:52,345 --> 00:32:54,305 ‫هيا.‬ 380 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 ‫هيا بنا.‬ 381 00:33:07,568 --> 00:33:08,569 ‫لسوء الحظ،‬ 382 00:33:08,653 --> 00:33:13,491 ‫بعد إظهار بسالته وشجاعته المذهلتين،‬ 383 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 ‫هرب.‬ 384 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 ‫ارفعوا الأشرعة!‬ 385 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 ‫ومات أخيرًا.‬ 386 00:33:30,717 --> 00:33:34,095 ‫أسطول "البندقية" المهيب‬ ‫المتجه نحو "القسطنطينية"...‬ 387 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 ‫لم يصل قط.‬ 388 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 ‫ظلّ البندقيون منتظرين.‬ 389 00:33:40,226 --> 00:33:43,271 ‫وأخيرًا شكّلوا أسطولًا معًا‬ 390 00:33:43,354 --> 00:33:44,689 ‫لإرساله إلى "القسطنطينية"،‬ 391 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 ‫لكنهم أبحروا بعد فوات الأوان.‬ 392 00:33:47,608 --> 00:33:50,236 ‫وصل إلى إقليم "إيجه"‬ 393 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 ‫بعد سقوط "القسطنطينية".‬ 394 00:33:52,905 --> 00:33:55,658 ‫كان الصليبيون جزءًا من الماضي.‬ 395 00:34:06,627 --> 00:34:10,630 ‫"29 مايو، 1453"‬ 396 00:34:13,926 --> 00:34:16,554 ‫في 29 مايو من عام 1453،‬ 397 00:34:16,637 --> 00:34:20,600 ‫دخل السلطان "محمد الثاني" "القسطنطينية".‬ 398 00:34:23,643 --> 00:34:25,353 ‫كان عمره 21 عامًا‬ 399 00:34:25,438 --> 00:34:28,565 ‫حين أعلن نفسه "قيصر الروم"،‬ 400 00:34:28,940 --> 00:34:31,277 ‫"قيصر (روما)" الجديد.‬ 401 00:34:34,655 --> 00:34:39,494 ‫لكن سيلقّبه العثمانيون بطول التاريخ‬ ‫بـ"الفاتح".‬ 402 00:34:51,047 --> 00:34:53,007 ‫لقد فعل شيئًا...‬ 403 00:34:53,716 --> 00:34:55,967 ‫حاول الكثيرون القيام به...‬ 404 00:34:57,053 --> 00:35:00,598 ‫على مدار 1700 عام من قبله وفشلوا.‬ 405 00:35:01,474 --> 00:35:03,810 ‫قضى على الإمبراطورية الرومانية‬ 406 00:35:04,268 --> 00:35:06,354 ‫وفعل ذلك حين كان عمره 21 عامًا فقط.‬ 407 00:35:25,540 --> 00:35:27,291 ‫بهزيمة "قسطنطين"،‬ 408 00:35:27,834 --> 00:35:30,795 ‫أصبحت "القسطنطينية" "إسطنبول"،‬ 409 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 ‫عاصمة المملكة العثمانية.‬ 410 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 ‫بعد أن ظفر "محمد" بالمدينة،‬ ‫ذهب مباشرةً إلى كاتدرائية "آيا صوفيا".‬ 411 00:35:39,595 --> 00:35:42,849 ‫إنها أكبر مبنى في "أوروبا" بأسرها.‬ 412 00:36:09,458 --> 00:36:13,087 ‫حتى أنّه وصفها أثناء سيره فيها،‬ 413 00:36:13,713 --> 00:36:15,673 ‫أثناء سيره فوق الأقبية‬ 414 00:36:15,756 --> 00:36:17,884 ‫ليعاين الجمال.‬ 415 00:36:19,927 --> 00:36:22,638 ‫ووصفها بهذه الأفكار‬ 416 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 ‫بأنه في مملكة السماء.‬ 417 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 ‫إنها ليست مجرد شيء رمزيّ.‬ 418 00:36:29,145 --> 00:36:32,356 ‫بالنسبة إليه، إنها روحانية ومتممة‬ 419 00:36:32,440 --> 00:36:35,443 ‫لما قيل في الحديث،‬ 420 00:36:35,526 --> 00:36:38,571 ‫إن من يفتح "القسطنطينية"‬ 421 00:36:38,654 --> 00:36:39,906 ‫سيكون مباركًا.‬ 422 00:37:17,526 --> 00:37:18,361 ‫مولاي السلطان...‬ 423 00:37:18,861 --> 00:37:20,238 ‫وجدنا الدوق الكبير.‬ 424 00:37:20,655 --> 00:37:21,781 ‫والإمبراطور؟‬ 425 00:37:21,864 --> 00:37:22,865 ‫لم نجده بعد.‬ 426 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 ‫أدخلوه.‬ 427 00:37:54,063 --> 00:37:54,939 ‫هذا يكفي.‬ 428 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 ‫سلام لك يا مولاي السلطان.‬ 429 00:38:02,989 --> 00:38:04,073 ‫أنا "لوكاس نوتاراس"،‬ 430 00:38:04,782 --> 00:38:07,868 ‫الدوق الكبير‬ ‫والقائد الأعلى للقوات الحربية.‬ 431 00:38:08,953 --> 00:38:12,707 ‫أنا هنا لأقدّم خدماتي لجلالتك.‬ 432 00:38:14,709 --> 00:38:17,670 ‫كما أحضرت هدية تقديرًا لانتصارك.‬ 433 00:38:36,439 --> 00:38:39,692 ‫لماذا لم تعط إمبراطورك تلك الثروة‬ ‫حين كان بحاجة ملحّة إليها؟‬ 434 00:38:39,775 --> 00:38:41,569 ‫- سيدي، أنا...‬ ‫- أيّ وغد أنت؟‬ 435 00:38:41,652 --> 00:38:44,196 ‫ادخار ثروتك‬ ‫بينما يتضور النساء والأطفال حولك جوعًا.‬ 436 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 ‫- مولاي السلطان، أنت تسيء فهمي.‬ ‫- أنا...‬ 437 00:38:48,034 --> 00:38:49,076 ‫أسيء فهمك؟‬ 438 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 ‫أرجوك، نواياي شريفة.‬ 439 00:38:54,081 --> 00:38:55,791 ‫اسأل صدرك الأعظم، "خليل" باش".‬ 440 00:38:55,875 --> 00:38:59,086 ‫- "خليل الجاندرلي"؟‬ ‫- نعم، لقد عملت معه لإنهاء الحصار بسرعة،‬ 441 00:38:59,170 --> 00:39:01,339 ‫على رجاء تجنّب سفك الدماء.‬ 442 00:39:01,422 --> 00:39:03,799 ‫إذا استدعيته إلى هنا، سيشهد بذلك أيضًا.‬ 443 00:39:07,845 --> 00:39:10,890 ‫خذوا هذا الكلب الهجين من أمامي.‬ ‫سيبدو أفضل بدون رأسه.‬ 444 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 ‫لا، أرجوك! مولاي السلطان!‬ 445 00:39:12,933 --> 00:39:14,935 ‫أرجوك، لا!‬ 446 00:39:15,019 --> 00:39:16,395 ‫لا، ارحمني!‬ 447 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 ‫ارحمني!‬ 448 00:39:46,467 --> 00:39:47,968 ‫تهانينا يا مولاي السلطان.‬ 449 00:39:49,553 --> 00:39:51,305 ‫لقد ظفرت بنصر عظيم.‬ 450 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 ‫شكرًا لك...‬ 451 00:39:54,725 --> 00:39:55,768 ‫يا معلّمي.‬ 452 00:39:58,437 --> 00:40:00,356 ‫ماذا ستفعل بجوهرتك الجديدة؟‬ 453 00:40:02,274 --> 00:40:04,777 ‫سأبني عاصمة إمبراطوريتي هنا.‬ 454 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 ‫"روما" الجديدة.‬ 455 00:40:08,197 --> 00:40:09,865 ‫سيكون هذا مدهشًا.‬ 456 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 ‫نعم.‬ 457 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 ‫معلّمي...‬ 458 00:40:19,250 --> 00:40:20,835 ‫حين عاد أبي...‬ 459 00:40:21,669 --> 00:40:23,212 ‫وأخذ العرش منّي...‬ 460 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 ‫هل تتذكر ما قلته؟‬ 461 00:40:29,051 --> 00:40:29,885 ‫قلت...‬ 462 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 ‫"حين يحين وقتك حقًا...‬ 463 00:40:34,140 --> 00:40:36,725 ‫ستأخذ مكانك الشرعي على العرش...‬ 464 00:40:39,395 --> 00:40:41,814 ‫وتلقي جانبًا زخارف الماضي."‬ 465 00:40:48,696 --> 00:40:50,614 ‫والآن أنت رجل مستقل.‬ 466 00:40:51,949 --> 00:40:53,701 ‫لماذا لم تثق بي؟‬ 467 00:40:53,784 --> 00:40:55,286 ‫لقد قدّمت كلّ ما باستطاعتي...‬ 468 00:40:56,787 --> 00:40:58,539 ‫لكي تنجح.‬ 469 00:41:02,710 --> 00:41:05,004 ‫الآن، سأذهب إلى المنفى عن طيب خاطر.‬ 470 00:41:05,087 --> 00:41:06,255 ‫ليس المنفى.‬ 471 00:41:08,507 --> 00:41:09,341 ‫الصدر الأعظم...‬ 472 00:41:10,426 --> 00:41:13,387 ‫اجمع شمل "خليل الجاندرلي"‬ ‫بصديقه "لوكاس نوتاراس".‬ 473 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 ‫بكل سرور.‬ 474 00:41:18,601 --> 00:41:20,019 ‫كلّ ما فعلته يا مولاي السلطان‬ 475 00:41:20,436 --> 00:41:21,812 ‫كان لخدمتك.‬ 476 00:41:24,315 --> 00:41:26,358 ‫أرجوك تذكّر ذلك حين تكبر.‬ 477 00:41:27,026 --> 00:41:28,444 ‫إذا كبرت.‬ 478 00:41:29,945 --> 00:41:32,072 ‫شكرًا لك على كلّ دروسك يا معلّمي.‬ 479 00:41:33,324 --> 00:41:34,825 ‫سأتذكّرها.‬ 480 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 ‫دعا الجميع ما حدث سقوط "القسطنطينية".‬ 481 00:41:54,970 --> 00:41:57,014 ‫لم يكن سقوطًا. لم يسقط شيء.‬ 482 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 ‫كان فتحًا.‬ 483 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 ‫فتح "القسطنطينية"‬ 484 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 ‫يمكن اعتباره أول نصر كبير‬ ‫للمدافع ضد المدن.‬ 485 00:42:07,608 --> 00:42:09,360 ‫كان حدثًا كبيرًا‬ 486 00:42:09,443 --> 00:42:12,738 ‫أظهر للعالم مدى تأثير المدافع على الأسوار،‬ 487 00:42:12,821 --> 00:42:15,533 ‫لذا كان هذا إعلانًا‬ ‫أنّ الأسوار قد عفا عليها الزمن.‬ 488 00:42:19,245 --> 00:42:21,664 ‫ثمة القليل من الناس في تاريخ العالم‬ 489 00:42:21,747 --> 00:42:24,833 ‫ممن يمكن أن يدعوا أنفسهم فاتحين.‬ 490 00:42:24,917 --> 00:42:26,585 ‫"محمد الفاتح"...‬ 491 00:42:27,545 --> 00:42:30,256 ‫غيّر طبيعة تاريخ العالم بأشكال كثيرة.‬ 492 00:42:31,423 --> 00:42:34,718 ‫هذه الإمبراطورية العظيمة التي ستسيطر‬ 493 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 ‫على ثلث "أوروبا"، ومعظم "شمال إفريقيا"،‬ 494 00:42:38,305 --> 00:42:42,017 ‫وكلّ "الشرق الأوسط"،‬ ‫زاحفة نحو "الخليج العربي"‬ 495 00:42:42,101 --> 00:42:44,645 ‫حتى أنها ستزحف في مرحلة معينة‬ ‫نحو "جنوب شرق آسيا".‬ 496 00:42:47,314 --> 00:42:50,276 ‫إنه الوقت الذي تحولت فيه تلك الدولة‬ 497 00:42:50,359 --> 00:42:53,153 ‫من كونها مجرد إمارة واحدة عشوائية‬ 498 00:42:53,237 --> 00:42:55,447 ‫على الحدود بين العالمين المسيحي والإسلامي‬ 499 00:42:55,531 --> 00:42:57,032 ‫إلى كونها قوة مهيمنة‬ 500 00:42:57,116 --> 00:42:59,618 ‫في سياسات العالم لـ300 عام.‬ 501 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 ‫يا بنيّ، "التفاحة الحمراء" ملك لك.‬ 502 00:43:04,540 --> 00:43:06,625 ‫إنها جائزة إمبراطوريتك الجديدة.‬ 503 00:43:13,882 --> 00:43:14,717 ‫وهكذا...‬ 504 00:43:16,844 --> 00:43:17,845 ‫نبدأ.‬ 505 00:44:15,194 --> 00:44:16,695 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬