1
00:00:07,041 --> 00:00:10,171
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:30,666 --> 00:00:33,956
ÅTTE ÅR ETTER EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL
3
00:00:34,041 --> 00:00:35,381
Hvorfor?
4
00:00:54,166 --> 00:00:54,996
Mehmet.
5
00:00:59,375 --> 00:01:00,205
Mor Mara.
6
00:01:01,750 --> 00:01:03,630
Hva gjør du her så sent?
7
00:01:05,083 --> 00:01:06,133
Leter etter deg.
8
00:01:18,916 --> 00:01:21,076
Hvor lenge er det siden du sov?
9
00:01:28,666 --> 00:01:30,876
To, tre dager?
10
00:01:32,791 --> 00:01:33,921
Jeg vet ikke.
11
00:01:37,541 --> 00:01:38,881
Hva plager deg?
12
00:01:48,833 --> 00:01:50,383
Jeg har sett Vlad Dracula.
13
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Her? I palasset?
14
00:01:53,916 --> 00:01:54,746
Nei.
15
00:01:56,416 --> 00:01:57,376
I drømmene mine.
16
00:01:59,250 --> 00:02:00,830
Fryktelige drømmer.
17
00:02:07,458 --> 00:02:08,578
Dette er galskap.
18
00:02:09,708 --> 00:02:11,538
Hvorfor gjør du dette?
19
00:02:13,625 --> 00:02:15,575
Du ødela familien min.
20
00:02:16,250 --> 00:02:19,830
Nei! Jeg beskyttet deg som en bror.
21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Løgner!
22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Alt du har gjort er å ta fra meg.
23
00:02:30,333 --> 00:02:31,173
Aldri mer!
24
00:02:32,750 --> 00:02:35,670
Hatet ditt blender deg, Vlad.
25
00:02:38,750 --> 00:02:43,290
Gå nå, så sparer jeg deg.
26
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Valakia blir din grav.
27
00:03:47,000 --> 00:03:51,170
Du vil dø alene.
28
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Sufien sa at drømmene mine
var visjoner om fremtiden.
29
00:04:18,458 --> 00:04:20,458
Jeg ber om at det ikke er et tegn.
30
00:04:35,125 --> 00:04:40,165
Åtte år etter Mehmet den andres
episke erobring av Konstantinopel,
31
00:04:40,250 --> 00:04:43,460
ble han ikke lenger
gjort narr av som "guttesultanen".
32
00:04:45,666 --> 00:04:49,456
Mehmet var nå
den mektigste herskeren i Østen,
33
00:04:50,625 --> 00:04:53,035
og den mest fryktede i Vesten.
34
00:04:54,958 --> 00:04:57,878
Europa hadde god grunn til å frykte ham.
35
00:04:57,958 --> 00:05:00,328
Han oppfylte profeten Muhammads profeti.
36
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Han erobret byen
som folk trodde ikke kunne erobres,
37
00:05:04,666 --> 00:05:07,786
og han beseiret Romerriket.
38
00:05:08,458 --> 00:05:10,828
Han begynte gradvis å fokusere på å gå
39
00:05:10,916 --> 00:05:13,166
mot det første, opprinnelige Roma.
40
00:05:13,250 --> 00:05:17,130
Det finnes nedtegnelser
fra italienere som besøkte Mehmet
41
00:05:17,208 --> 00:05:20,418
der de skriver at han ønsket å rykke
42
00:05:20,500 --> 00:05:24,830
like langt frem vestover
som Aleksander den store østover.
43
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Så Italia sto alltid på planen.
44
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Etter erobringen av Konstantinopel,
tok Mehmet tittelen kayser-i rum,
45
00:05:34,000 --> 00:05:35,630
keiser over romerne,
46
00:05:35,708 --> 00:05:38,668
så det var ingen tvil
om hva hans intensjoner var.
47
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
Som forberedelse
til hans endelige avansement vestover,
48
00:05:43,250 --> 00:05:48,380
hadde Mehmet satt sammen
et enormt spionnett i Europas kongehus.
49
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultan, nyhetene fra Roma sier
50
00:05:50,791 --> 00:05:56,171
at paven starter et korstog mot deg
i dette øyeblikk.
51
00:05:58,750 --> 00:06:03,210
Han kaller deg "Apokalypsens røde drage".
52
00:06:03,291 --> 00:06:05,831
Florentinske slange. Beklag med en gang.
53
00:06:06,333 --> 00:06:09,503
Barnslig hån fra en mann med en dum hatt.
54
00:06:10,083 --> 00:06:11,963
Deres posisjon er klar, Sultan.
55
00:06:12,625 --> 00:06:17,325
Hvis du invaderer Europa,
vil hele kristenheten angripe deg.
56
00:06:18,750 --> 00:06:20,880
Som de gjorde i Konstantinopel.
57
00:06:25,791 --> 00:06:31,501
Og hvem skal lede
denne mektige kristne hæren mot meg?
58
00:06:33,666 --> 00:06:37,576
Det har ikke vært en stor kriger
blant dem siden Hunyadis død.
59
00:06:39,833 --> 00:06:44,543
Det er én hersker
som har pavens oppmerksomhet for tiden.
60
00:06:45,875 --> 00:06:51,495
Han skryter av
at han kan slåss mot osmannerne og vinne.
61
00:06:53,166 --> 00:06:56,536
Denne herskeren har sikkert et navn.
62
00:06:59,083 --> 00:07:00,293
Vlad Dracula.
63
00:07:08,125 --> 00:07:11,205
Jeg lærte Vlad å slåss
da han var en liten gutt.
64
00:07:12,541 --> 00:07:13,501
Han er fryktløs,
65
00:07:15,125 --> 00:07:18,955
men han er ikke egnet
til å starte en krig mellom oss.
66
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Er denne informasjonen bekreftet?
67
00:07:21,125 --> 00:07:23,825
Storvesir, det er bare rykter.
68
00:07:25,166 --> 00:07:26,076
Foreløpig.
69
00:07:27,291 --> 00:07:31,631
Men prins Vlad besøkte nylig
kongen i Buda.
70
00:07:33,666 --> 00:07:38,536
Prinsen bør velge sine venner
med mer omhu.
71
00:07:41,375 --> 00:07:43,875
Oppvokst i det osmanske hoffet med Mehmet,
72
00:07:43,958 --> 00:07:48,378
var Vlad Dracula voivod,
eller hersker, over Valakia,
73
00:07:48,458 --> 00:07:51,038
en vasallstat og osmannernes allierte
74
00:07:51,125 --> 00:07:53,125
i det som i dag er Romania,
75
00:07:53,208 --> 00:07:56,168
men et kongerike
som har byttet på å sverge troskap
76
00:07:56,250 --> 00:07:59,460
til osmannerne og ungarerne.
77
00:07:59,541 --> 00:08:04,921
De ble kastet mellom osmannerne
og ungarerne hva angikk hvem som styrte.
78
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula er
en svært interessant figur,
79
00:08:10,625 --> 00:08:13,495
for han var fanget
mellom disse to stormaktene.
80
00:08:13,583 --> 00:08:16,293
Det osmanske riket kom gjennom Balkan,
81
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
og så hadde du ungarerne.
82
00:08:18,208 --> 00:08:20,498
De var det katolske Europas mestere,
83
00:08:20,583 --> 00:08:24,253
og de ville ha Dracula som en buffer
mot osmannerne.
84
00:08:24,333 --> 00:08:27,833
Han kunne knapt kontrolleres,
men var svært viktig for dem.
85
00:08:27,916 --> 00:08:29,166
Han var en slem mann.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,500
Han var en bête noire.
87
00:08:30,583 --> 00:08:32,333
Han var fyren vi kunne la gå
88
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
fordi hans rykte
for voldsom krigføring var godt kjent,
89
00:08:37,750 --> 00:08:40,130
og han var en av tidens redsler.
90
00:08:41,125 --> 00:08:44,245
Han kjempet mot osmannerne,
ungarerne og moldaverne.
91
00:08:45,125 --> 00:08:46,955
Han kjempet mot alle rundt seg.
92
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
Han anses av det rumenske folket
93
00:08:50,416 --> 00:08:54,286
som en av de største voivodene
som noensinne har levd.
94
00:08:54,375 --> 00:08:58,495
Resten av verden kjenner ham som Dracula,
den blodtørstige vampyren
95
00:08:59,083 --> 00:09:04,043
på grunn av en irsk fyr fra 1800-tallet
som hadde litt tid til overs
96
00:09:04,125 --> 00:09:05,455
og skrev en roman
97
00:09:05,541 --> 00:09:09,211
fordi det så ut til
at han elsket å spidde folk.
98
00:09:11,125 --> 00:09:15,825
Den ekte Vlad Dracula,
også kjent som Vlad Tepes, "Spidderen",
99
00:09:15,916 --> 00:09:18,996
tok tronen i Valakia i 1456
100
00:09:19,083 --> 00:09:21,463
ved å drepe sin forgjenger i en duell
101
00:09:21,541 --> 00:09:26,081
og halshugge en rival etter han tvang ham
til å grave sin egen grav.
102
00:09:26,875 --> 00:09:31,075
Vlad var ekstremt blodtørstig og ond,
selv etter middelaldersk standard.
103
00:09:31,166 --> 00:09:33,456
Han vokste opp i et krigslignende samfunn.
104
00:09:33,541 --> 00:09:38,751
Ved å vokse opp i så tøffe omgivelser,
105
00:09:39,250 --> 00:09:42,130
utviklet han en svært mørk personlighet.
106
00:09:47,750 --> 00:09:49,790
Midt i en bitter maktkamp
107
00:09:49,875 --> 00:09:53,745
mot Valakias herskerklasse
og kongemakere, bojarene,
108
00:09:53,833 --> 00:09:55,963
arrangerte Dracula en påskebankett
109
00:09:56,041 --> 00:09:59,961
for en avklaring med
sine politiske rivaler én gang for alle.
110
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mine ærede landsmenn…
111
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
…min kone, Anastasia, og jeg er beæret
over å feire påske med dere.
112
00:10:46,250 --> 00:10:48,540
Akkurat som Kristus som gjenoppsto,
113
00:10:49,666 --> 00:10:54,126
har hellet
til huset Drăculeşti gjenoppstått
114
00:10:54,875 --> 00:10:59,535
og med det,
et velstående og uavhengig Valakia.
115
00:11:01,291 --> 00:11:03,211
En ny tidsalder står foran oss.
116
00:11:05,750 --> 00:11:07,830
Vi har ungarernes respekt.
117
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Og vi skal ikke lenger
betale sultanens skatt.
118
00:11:18,250 --> 00:11:21,040
Prins, vi må være kloke.
119
00:11:21,125 --> 00:11:23,665
Mye av handelen vår er med osmannerne,
120
00:11:23,750 --> 00:11:28,040
og vi nyter beskyttelsen
fra sultanens hær.
121
00:11:41,416 --> 00:11:42,826
Dette er en feiring.
122
00:11:44,083 --> 00:11:46,043
Det blir tid til politikk.
123
00:11:47,250 --> 00:11:48,380
Senere.
124
00:11:49,833 --> 00:11:53,043
For min mann, prins Vlad.
125
00:11:53,125 --> 00:11:57,075
Lenge leve prins Vlad!
126
00:11:57,166 --> 00:11:58,456
For Gud…
127
00:12:01,583 --> 00:12:02,673
…skjebnen…
128
00:12:10,666 --> 00:12:11,996
…min vakre kone
129
00:12:13,666 --> 00:12:16,076
og selvsagt dere.
130
00:12:21,791 --> 00:12:24,791
Dere slu, forræderske svin.
131
00:12:30,333 --> 00:12:32,463
Dere er Valakias ekte fiender.
132
00:12:33,791 --> 00:12:37,001
Trodde dere jeg glemte
at dere sviktet min far og bror?
133
00:12:37,083 --> 00:12:40,423
At dere konspirerte med mine fiender
og ble fete og rike?
134
00:12:43,583 --> 00:12:48,423
Dimitrie, sørg for
at gjestene våre husker denne leksjonen.
135
00:12:48,500 --> 00:12:49,330
Ja.
136
00:13:06,708 --> 00:13:10,748
Hver av bojarene og deres koner
ble tatt med ut.
137
00:13:10,833 --> 00:13:12,173
De ble spiddet.
138
00:13:14,375 --> 00:13:15,415
Unna vei!
139
00:13:20,625 --> 00:13:24,325
Dessverre vet vi litt for mye
om mekanismen i spidding.
140
00:13:24,416 --> 00:13:25,626
Det er ikke godt.
141
00:13:25,708 --> 00:13:28,788
Hjelp meg.
Jeg gir dere ringen min. Vær så snill.
142
00:13:29,500 --> 00:13:31,630
Det er en grusom henrettelsesmetode.
143
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Du tar en påle som ikke er særlig skarp,
og du dytter den opp i offerets anus.
144
00:13:38,625 --> 00:13:41,325
Nei!
145
00:13:41,416 --> 00:13:42,996
Og så bruker du en hammer
146
00:13:43,666 --> 00:13:46,876
og slår den helt opp
til den kommer ut av skulderen.
147
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
Og hvis du får en ekspert-bøddel,
148
00:13:51,291 --> 00:13:55,711
vil han unngå de fleste vitale organer,
149
00:13:55,791 --> 00:13:59,081
og så fester man pålen i bakken
og lar personen dø.
150
00:13:59,166 --> 00:14:03,496
Eksperten på dette var Spidderen Vlad.
151
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Til hans forsvar
når det gjelder påskemassakren,
152
00:14:09,333 --> 00:14:13,503
finnes det bevis på en konspirasjon
hvor de skal kvitte seg med ham.
153
00:14:14,833 --> 00:14:18,923
Han hadde sett
disse rivaliseringene og alle komplottene
154
00:14:19,000 --> 00:14:23,290
som skulle drepe den rettmessige herskeren
og innsette noen andre.
155
00:14:23,375 --> 00:14:25,745
Faren til Vlad ble drept av bojarene.
156
00:14:25,833 --> 00:14:31,213
Hans eldre bror, Mircea, ble torturert
og begravd levende av bojarene.
157
00:14:31,291 --> 00:14:33,171
Jeg tror ikke han var gal.
158
00:14:33,250 --> 00:14:34,670
Det var bare politikk.
159
00:14:35,541 --> 00:14:36,921
Det var på denne tiden
160
00:14:37,000 --> 00:14:40,830
at Vlad begynte å få ryktet
som "Spidderen Vlad",
161
00:14:40,916 --> 00:14:44,126
og det er et selvforklarende navn.
162
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Så dette var en del
av hans identitet som hersker
163
00:14:49,458 --> 00:14:52,288
samt en teknikk
for å opprettholde kontroll.
164
00:14:55,583 --> 00:14:59,793
Kunne han vise at han trass i størrelsen
var den slemmeste ungen i gata,
165
00:14:59,875 --> 00:15:04,035
selv om det var større gutter i nabohuset,
ville de ikke plage ham.
166
00:15:09,916 --> 00:15:12,706
La dette være en advarsel
til alle våre fiender.
167
00:15:15,958 --> 00:15:17,748
Jeg kneler ikke for noen.
168
00:15:23,833 --> 00:15:27,133
De råtnende likene
langs veiene til Târgovişte
169
00:15:27,208 --> 00:15:29,418
og voksende rykter om Vlads forræderi
170
00:15:29,500 --> 00:15:33,630
var en trassig og svært personlig beskjed
til Mehmet den andre.
171
00:15:34,541 --> 00:15:38,631
Draculas lojalitet til mannen
han vokste opp med, avtok.
172
00:15:39,916 --> 00:15:44,536
En som la flere intriger
til fiendtligheten mellom Mehmet og Vlad,
173
00:15:44,625 --> 00:15:47,165
var Draculas yngre bror, Radu.
174
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Han vokste også opp i det osmanske hoffet,
175
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
men forble en del
av sultanens indre sirkel.
176
00:15:55,208 --> 00:15:58,248
Jeg fikk urovekkende nyheter
fra en italiensk spion.
177
00:15:59,291 --> 00:16:01,131
Florentineren hadde mye å si.
178
00:16:02,250 --> 00:16:08,170
Broren din skryter åpenlyst til paven
om at han kan slå meg i kamp.
179
00:16:09,458 --> 00:16:13,668
Det sies også at han vil delta
i et ungarsk-støttet korstog mot oss.
180
00:16:14,416 --> 00:16:15,456
Som faren din.
181
00:16:16,833 --> 00:16:18,463
Vlad er ikke faren min.
182
00:16:18,958 --> 00:16:20,748
Nei, han er farligere.
183
00:16:31,750 --> 00:16:35,540
Livet ville vært lettere
om du styrte Valakia i stedet for Vlad.
184
00:16:37,583 --> 00:16:39,003
Han er uforutsigbar.
185
00:16:40,208 --> 00:16:43,288
-Og du, kjære Radu, er…
-Forutsigbar.
186
00:16:47,666 --> 00:16:49,456
Vlad var alltid en skrytepave…
187
00:16:51,333 --> 00:16:52,583
…men det er bare ord.
188
00:16:53,458 --> 00:16:54,328
Kanskje.
189
00:16:56,208 --> 00:16:57,628
Har han skrevet til deg?
190
00:17:00,041 --> 00:17:01,131
Ikke på en stund.
191
00:17:21,416 --> 00:17:24,536
Det finnes de i Europa
som ser min tålmodighet med ham
192
00:17:24,625 --> 00:17:26,915
som svakhet og som blir oppmuntret.
193
00:17:28,000 --> 00:17:29,330
Det må ikke skje.
194
00:17:30,583 --> 00:17:32,503
Vlad har glemt sin plass,
195
00:17:33,041 --> 00:17:36,461
og jeg lar ham ikke komme i veien
for mine planer i Vesten.
196
00:17:37,791 --> 00:17:40,251
Vlad sverget en ed til deg, Mehmet.
197
00:17:40,916 --> 00:17:42,706
Han vil bare ha oppmerksomhet.
198
00:17:42,791 --> 00:17:44,501
Og nå får han det.
199
00:17:45,291 --> 00:17:49,581
Han sitter bare på den tronen i dag
på grunn av min beskyttelse.
200
00:17:49,666 --> 00:17:53,326
Fri til å styre landet sitt
som han vil på grunn av meg.
201
00:17:54,000 --> 00:17:57,830
Men han nekter å komme
for å hylle meg og betale sin skatt årlig.
202
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
-Han er stolt.
-Og han holder hoff med fienden i Ungarn.
203
00:18:10,750 --> 00:18:12,960
Jeg har sendt budbringerne…
204
00:18:15,833 --> 00:18:22,503
…for å be ham komme til Istanbul og bevise
at han enda er en alliert og en venn.
205
00:18:23,375 --> 00:18:25,745
Jeg forventer at han kommer umiddelbart.
206
00:18:28,375 --> 00:18:30,285
Og hvis han nekter?
207
00:18:34,166 --> 00:18:35,996
Det ville være uklokt.
208
00:18:40,833 --> 00:18:43,133
Du ville ikke være Vlads lillebror.
209
00:18:43,208 --> 00:18:47,788
Og du ville ikke stå mellom
Mehmet den andre og Vlad Dracula.
210
00:18:48,708 --> 00:18:53,128
Så han var ikke i en veldig bra posisjon.
211
00:18:54,125 --> 00:18:58,955
Radu hadde kallenavnet "Radu den vakre"
eller "Radu den kjekke",
212
00:18:59,041 --> 00:19:02,421
men han var også en
som hadde et listig politisk sinn.
213
00:19:02,500 --> 00:19:06,380
Han var en kultursnobb og likte
osmannernes måte å gjøre ting på,
214
00:19:06,458 --> 00:19:09,328
men Radu beholdt kulturen sin fra Valakia.
215
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Det var nok vanskelig å være fanget
mellom disse to personlighetene.
216
00:19:44,875 --> 00:19:49,495
Min kjære bror,
siden du har ignorert mine tre siste brev,
217
00:19:50,916 --> 00:19:52,746
skriver jeg til deg igjen…
218
00:19:56,333 --> 00:19:59,713
…og håper du vil holde
løftet du ga meg for mange år siden
219
00:20:01,458 --> 00:20:03,628
og dra tilbake til ditt sanne hjem…
220
00:20:06,666 --> 00:20:07,626
…i Valakia.
221
00:20:09,416 --> 00:20:12,496
Tiden nærmer seg raskt
for at vi må ty til våpen
222
00:20:12,583 --> 00:20:17,213
mot de som har hatt støvelen
på halsen vår altfor lenge.
223
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
Familie er den kjæreste gaven vi har.
224
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Lojalitet er alt.
225
00:20:29,666 --> 00:20:30,746
Vær klar.
226
00:20:33,000 --> 00:20:38,710
Med stor hengivenhet, din bror, Vlad.
227
00:20:41,958 --> 00:20:45,918
Frøene til Vlad Draculas forræderi
ble sådd 20 år tidligere,
228
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
da hans egen far, Vlad den andre,
ble innkalt til Mehmets far,
229
00:20:50,833 --> 00:20:55,883
sultan Murad II, etter rykter om
at han hadde gått sammen med ungarerne
230
00:20:55,958 --> 00:20:58,828
og tydd til våpen mot osmannerne.
231
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, jeg beklager å avbryte jakten,
232
00:21:10,875 --> 00:21:14,205
men da jeg fikk innkallingen,
skyndte jeg meg hit.
233
00:21:14,291 --> 00:21:17,751
Du har vært en lojal venn
og alliert for meg i alle år.
234
00:21:18,875 --> 00:21:22,785
Skulle ønske
jeg kunne si det samme om deg,
235
00:21:25,250 --> 00:21:26,630
Vlad Dracul.
236
00:21:26,708 --> 00:21:29,578
Det går rykter
om min allianse med ungarerne
237
00:21:29,666 --> 00:21:33,996
i det kommende korstoget mot deg,
men jeg lover deg at det bare er rykter.
238
00:21:34,083 --> 00:21:37,003
Ungarerne er slanger
og ikke til å stole på.
239
00:21:37,958 --> 00:21:39,628
Om jeg går til krig mot deg,
240
00:21:40,666 --> 00:21:44,286
trøst deg med
at jeg vil drepe deg på en ærefull måte.
241
00:21:45,041 --> 00:21:46,131
Ansikt til ansikt.
242
00:21:47,500 --> 00:21:49,130
Ikke med en dolk i ryggen.
243
00:21:49,208 --> 00:21:51,788
Sultan, du må tro meg.
244
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Hvilken garanti har jeg for
at du ikke kommer hjem
245
00:21:57,708 --> 00:22:00,078
med halen mellom beina,
246
00:22:01,833 --> 00:22:06,043
for så å slutte deg til de vantro
og ty til våpen mot meg?
247
00:22:30,291 --> 00:22:34,331
Som bevis på min udødelige lojalitet,
248
00:22:35,291 --> 00:22:37,791
gir jeg deg mine mest verdsatte eiendeler,
249
00:22:38,416 --> 00:22:42,286
sønnene mine, Vlad, og min yngste, Radu.
250
00:22:42,375 --> 00:22:45,075
-Far, hvordan kan du gjøre dette?
-Stille!
251
00:22:58,041 --> 00:23:00,581
Prins Vlad, prins Radu.
252
00:23:02,166 --> 00:23:03,286
Som sultan
253
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
tar jeg på meg ansvaret for dere
som mine fanger.
254
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Fra nå av vil deres lojalitet
alltid være til meg,
255
00:23:14,833 --> 00:23:19,713
og en dag til min sønn, Mehmet.
256
00:23:21,833 --> 00:23:24,673
Skulle faren deres forråde sin ed…
257
00:23:26,833 --> 00:23:28,383
…blir dere henrettet.
258
00:23:33,625 --> 00:23:35,495
Takk, sultan.
259
00:23:41,250 --> 00:23:43,170
Dette var kongelig gisseltaking.
260
00:23:43,250 --> 00:23:46,580
Dette var to unge gutter
som ble tatt fra familiens hjem,
261
00:23:46,666 --> 00:23:50,076
alle bånd og all kommunikasjon
med familien ble kuttet,
262
00:23:50,166 --> 00:23:54,536
og de måtte bekymre seg for
om det fremmede kongehuset ville drepe dem
263
00:23:54,625 --> 00:23:56,535
om faren deres gjorde noe galt.
264
00:23:56,625 --> 00:23:59,165
De var brikker i et større spill.
265
00:24:00,041 --> 00:24:02,921
En dag kommer jeg og henter dere.
266
00:24:07,083 --> 00:24:09,633
Det var et forferdelig spill.
267
00:24:09,708 --> 00:24:12,628
Fullt av traumatiserende hendelser.
Fullt av svik,
268
00:24:12,708 --> 00:24:14,878
og jeg tror Vlad er et kroneksempel
269
00:24:15,416 --> 00:24:20,286
på hvilken skade et sånt liv
kan gjøre på menneskelig psykologi.
270
00:24:24,416 --> 00:24:28,286
To tiår senere sto Mehmet,
som sin far, Murad II,
271
00:24:28,375 --> 00:24:33,165
overfor et mulig opprør
fra huset Drăculeşti.
272
00:24:34,458 --> 00:24:37,628
Han sendte sendebud til Valakias hovedstad
273
00:24:37,708 --> 00:24:40,628
for å kreve inn Vlads gjeld til sultanen.
274
00:24:41,291 --> 00:24:46,671
Som vasallstat
måtte Vlad være lojal mot osmannerne.
275
00:24:46,750 --> 00:24:49,830
Hæren hans måtte kjempe sammen
med den osmanske hæren
276
00:24:49,916 --> 00:24:51,576
der det var nødvendig.
277
00:24:51,666 --> 00:24:55,786
Og selvsagt, det viktigste,
betale skatten sin hvert år.
278
00:24:55,875 --> 00:25:00,035
Det var dette som bevarte freden.
279
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Slik ville en gullmynt se ut
280
00:25:02,708 --> 00:25:04,878
på slutten av 1400-tallet.
281
00:25:04,958 --> 00:25:08,168
Veldig liten, men stort sett rent gull,
282
00:25:08,250 --> 00:25:11,540
og Vlad skulle betale
2000 av dem hvert år,
283
00:25:11,625 --> 00:25:13,535
men det hadde han ikke gjort,
284
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
for Mehmet sendte
noen ambassadører for å kreve
285
00:25:19,208 --> 00:25:24,788
10 000 gullmynter, betaling for fem år,
286
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
så det viser oss
at fra han etablerte seg som hersker
287
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
i Valakia,
288
00:25:30,541 --> 00:25:33,921
hedret ikke Vlad den osmanske sultanen.
289
00:25:34,000 --> 00:25:38,420
Det at han nektet å gjøre det,
forårsaket hans problemer med Mehmet.
290
00:25:49,416 --> 00:25:50,916
Velkommen til Târgovişte.
291
00:25:52,208 --> 00:25:54,878
Jeg håper ikke
reisen var for lang, pasjaer.
292
00:26:02,250 --> 00:26:03,380
Takk, prins Vlad.
293
00:26:07,458 --> 00:26:11,748
Mehmet den andre, erobrer,
hersker over to land, hersker over to hav,
294
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
keiser av Roma
og sultanenes sultan, hilser.
295
00:26:32,291 --> 00:26:34,671
Jeg er sikker på at sultanenes sultan
296
00:26:35,625 --> 00:26:39,075
ikke sendte dere helt hit
for å gi meg godteri.
297
00:26:39,166 --> 00:26:41,576
Prins Vlad, sultanen ber om…
298
00:26:46,000 --> 00:26:47,880
Jeg skal gjøre det for deg.
299
00:26:48,916 --> 00:26:54,076
Mehmet ber meg komme til hovedstaden,
betale det han tror jeg skylder og knele.
300
00:26:54,666 --> 00:26:56,076
For å vise lojalitet.
301
00:26:56,166 --> 00:26:58,456
Men lojalitet går begge veier.
302
00:27:00,041 --> 00:27:00,961
Ikke sant?
303
00:27:01,041 --> 00:27:03,461
Det har gått rykter om din troskap.
304
00:27:03,541 --> 00:27:06,461
-Du våger å tvile på prinsens lojalitet.
-Rolig.
305
00:27:18,000 --> 00:27:20,380
Mitt kongerikes formue er brukt
306
00:27:20,458 --> 00:27:24,128
på å forsvare sultanens grenser
mot ungarerne og andre
307
00:27:24,666 --> 00:27:26,626
som er på vakt mot hans eventyr.
308
00:27:33,916 --> 00:27:35,826
Valakias kasse er tom.
309
00:27:36,333 --> 00:27:38,833
Men du sverget på at du skal betale skatt.
310
00:27:38,916 --> 00:27:42,826
Dette ble tydeliggjort
da sultanen lot deg ta tronen din.
311
00:27:42,916 --> 00:27:44,376
"Lot meg"?
312
00:27:49,916 --> 00:27:50,826
"Lot meg".
313
00:27:51,458 --> 00:27:54,828
Sultanen har vært overbærende
på grunn av deres vennskap.
314
00:27:54,916 --> 00:27:56,916
Vi har vennskap i Europa også.
315
00:27:57,875 --> 00:28:01,665
Ledere som sier at det er på høy tid
at jeg får sitte ved bordet.
316
00:28:02,750 --> 00:28:04,460
De behandler meg med respekt.
317
00:28:32,333 --> 00:28:33,753
Dere snakker om å hedre…
318
00:28:35,916 --> 00:28:39,876
…men jeg så at ingen av dere
var høflige nok til å ta av dere hatten
319
00:28:40,500 --> 00:28:42,540
da dere kom inn i kongeriket mitt.
320
00:28:53,500 --> 00:28:56,000
Prins, du tilbrakte mange år
ved vårt hoff.
321
00:28:56,083 --> 00:29:00,383
Du vet at osmansk kultur
forbyr oss å ta av hattene offentlig.
322
00:29:05,916 --> 00:29:07,536
Men dere er hos meg nå.
323
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
-Prins…
-Vi er visst ved en blindgate.
324
00:29:25,791 --> 00:29:27,171
Men jeg har en løsning.
325
00:29:33,083 --> 00:29:34,923
Mehmet kan finne en ny alliert…
326
00:29:39,083 --> 00:29:43,253
…og dere trenger aldri
å ta av dere hattene igjen.
327
00:30:00,958 --> 00:30:04,128
Man skjøt ikke budbringeren
i mongolsk og tyrkisk tradisjon.
328
00:30:04,208 --> 00:30:08,578
Disse ambassadørene symboliserte Mehmet.
329
00:30:08,666 --> 00:30:13,376
Å mishandle en osmansk ambassadør,
var å mishandle Mehmet selv.
330
00:30:13,458 --> 00:30:19,128
Så dette var den tydeligste beskjeden
Vlad kunne sende til Mehmet.
331
00:30:19,208 --> 00:30:23,788
Budskapet var klart. Han ønsket ikke fred.
Han gikk over til å ønske krig.
332
00:30:23,875 --> 00:30:26,035
Tror han jeg vil ignorere dette?
333
00:30:26,125 --> 00:30:28,075
Du ignorerte ham i årevis
334
00:30:28,166 --> 00:30:30,286
og lot gjelden stå ubetalt.
335
00:30:30,375 --> 00:30:34,245
Og nå som han har støtte
fra ungarerne og paven,
336
00:30:34,833 --> 00:30:36,213
frykter han deg ikke.
337
00:30:36,291 --> 00:30:39,001
Jeg behandlet ham som en bror
da faren forlot ham.
338
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmet, glem gutten som dukket opp
på dørstokken vår for mange år siden.
339
00:30:45,250 --> 00:30:47,460
Han eksisterer ikke lenger.
340
00:31:06,041 --> 00:31:09,131
Vil å stirre hull i kartet
lette det som plager deg?
341
00:31:09,625 --> 00:31:12,745
Gulbahar Hatun var Mehmets gemalinne
342
00:31:13,291 --> 00:31:16,921
og moren til sønnen hans, prins Bayezit 2.
343
00:31:28,250 --> 00:31:29,210
Et nytt felttog?
344
00:31:33,833 --> 00:31:37,293
Jeg sender faren din
på oppdrag til Valakia.
345
00:31:39,875 --> 00:31:41,285
For å treffe prins Vlad?
346
00:31:46,916 --> 00:31:47,876
Da er det sant.
347
00:31:49,708 --> 00:31:51,788
Vlad har tatt ungarernes side.
348
00:31:52,791 --> 00:31:56,581
Hamza Bey vil hente Vlad hit
så han kan straffes.
349
00:31:56,666 --> 00:31:58,496
Kan du ikke sende noen andre?
350
00:31:58,583 --> 00:32:01,213
Faren din er
den sterkeste krigeren jeg vet.
351
00:32:01,291 --> 00:32:05,331
Og han kjenner Vlad bedre
enn noen andre her, til og med Radu.
352
00:32:05,416 --> 00:32:07,126
Jeg vet om sendebudene.
353
00:32:07,208 --> 00:32:12,248
Gulbahar, Hamza Bey
er tilbake før Bayezits bursdag.
354
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Jeg lover.
355
00:32:19,083 --> 00:32:22,753
Osmannerne mente
at beste måte å håndtere situasjonen på
356
00:32:22,833 --> 00:32:29,633
var å ta Vlad med makt
og ta ham med til Istanbul til Mehmet.
357
00:32:29,708 --> 00:32:34,418
Så de la en plan med to nøkkelpersoner
fra det osmanske hoffet.
358
00:32:37,458 --> 00:32:40,038
Den første var en greker som het Thomas,
359
00:32:40,125 --> 00:32:41,955
han spilte den uskyldige.
360
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Han var en byråkrat. Han var ikke truende.
361
00:32:45,125 --> 00:32:47,665
Han skulle gå inn i Vlads slott
362
00:32:47,750 --> 00:32:53,380
og overbevise ham om fordelene
ved å snakke med Mehmet og lure ham ut
363
00:32:53,458 --> 00:32:56,328
på landsbygda i Valakia.
364
00:32:57,333 --> 00:33:02,753
Den andre delen av planen
skulle Hamza ta seg av.
365
00:33:02,833 --> 00:33:05,673
Han hadde vært Mehmets våpenbror
366
00:33:05,750 --> 00:33:08,580
helt siden han erobret Konstantinopel.
367
00:33:11,750 --> 00:33:12,880
Hallo, Hamza Bey,
368
00:33:12,958 --> 00:33:14,248
min gamle venn.
369
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
En uventet overraskelse.
370
00:33:17,125 --> 00:33:18,665
I noen av kildene
371
00:33:18,750 --> 00:33:24,040
står det at å ta Vlad Dracula
til fange var hensikten.
372
00:33:24,125 --> 00:33:28,575
Selv om det å ta ham til fange
ville vært en glede,
373
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
tror jeg død eller levende var akseptabelt
for sultanen på dette tidspunktet.
374
00:33:36,791 --> 00:33:39,881
Hamza Bey, prins,
vi er alle gamle venner her.
375
00:33:40,375 --> 00:33:44,825
Jeg er sikker på at denne misforståelsen
med sultanen lett kan løses.
376
00:33:44,916 --> 00:33:46,826
-Misforståelse?
-Ja.
377
00:33:49,541 --> 00:33:51,461
Det er ingen misforståelse.
378
00:34:03,500 --> 00:34:05,380
Nå forstår vi hverandre…
379
00:34:07,625 --> 00:34:08,535
…lærer.
380
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Det faktum
at i Mehmet i 1461 hadde foreslått…
381
00:34:14,916 --> 00:34:16,166
MIDDELALDERHISTORIKER
382
00:34:16,250 --> 00:34:19,130
…møtet i Giurgiu
gjennom Thomas Katabolinos,
383
00:34:19,208 --> 00:34:20,918
en forfatter ved hoffet,
384
00:34:21,000 --> 00:34:23,920
og gjennom Hamza, falkebæreren,
385
00:34:24,000 --> 00:34:29,420
viser at verken de fra Det osmanske riket
eller de fra Valakia
386
00:34:29,500 --> 00:34:36,460
lenger var villige til å oppnå fred,
men de ville delta i spillet.
387
00:34:36,541 --> 00:34:39,171
Vlad hadde sitt eget nettverk av spioner,
388
00:34:39,250 --> 00:34:43,630
så Vlad satte opp en motfelle
til den opprinnelige fellen,
389
00:34:43,708 --> 00:34:47,418
og da fikk han noen verdifulle gisler,
390
00:34:47,500 --> 00:34:50,960
ikke minst i form av Mehmets venn, Hamza.
391
00:34:53,250 --> 00:34:55,880
Hva var det du sa til meg
da jeg var en gutt?
392
00:34:56,666 --> 00:34:59,496
Kjenn fienden din
slik du kjenner deg selv.
393
00:35:02,291 --> 00:35:03,421
Du er en tosk.
394
00:35:06,541 --> 00:35:08,381
Mehmet vil komme etter deg.
395
00:35:08,916 --> 00:35:10,706
Og jeg skal vente på ham.
396
00:35:12,916 --> 00:35:16,626
Men hva skal vi gjøre med deg?
397
00:35:17,958 --> 00:35:18,788
Forræder.
398
00:35:33,916 --> 00:35:35,626
Legg dette til samlingen vår.
399
00:35:49,583 --> 00:35:52,213
Ta disse to med.
400
00:35:54,041 --> 00:35:55,331
Drep resten!
401
00:35:56,083 --> 00:35:58,713
Nå hadde Vlad overtaket i spillet.
402
00:36:02,375 --> 00:36:05,825
Etter bakholdsangrepet på Hamza Bey
og Thomas Katabolinos,
403
00:36:06,500 --> 00:36:10,790
startet Vlad et angrep på 800 kilometer
inn i det osmanske Bulgaria,
404
00:36:10,875 --> 00:36:15,035
der han drepte tusenvis av menn,
kvinner og barn.
405
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmet,
jeg ble gjort oppmerksom
406
00:36:22,041 --> 00:36:25,081
på at du har ønsket å møte meg.
407
00:36:31,083 --> 00:36:33,383
Dessverre må jeg takke nei.
408
00:36:34,666 --> 00:36:39,326
Fra og med i dag,
se på meg som din fiende.
409
00:36:44,125 --> 00:36:46,915
Du er en feiging
som gjemmer deg bak hæren din
410
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
og murene dine, som Konstantin før deg.
411
00:36:51,750 --> 00:36:54,790
Hvis du vil ta Europa, må du beseire meg.
412
00:36:54,875 --> 00:36:59,415
Og vi vet begge
at det vil bli slutten for deg."
413
00:37:05,750 --> 00:37:07,290
Vlad sa tydelig:
414
00:37:07,375 --> 00:37:09,455
"Med en slik politisk gest,
415
00:37:09,541 --> 00:37:12,581
erklæres det
at alle broer mellom oss er brent,
416
00:37:12,666 --> 00:37:14,666
og jeg venter på deg på min jord."
417
00:37:21,000 --> 00:37:23,040
Han sendte Hamza Beys bønnekuler.
418
00:37:25,750 --> 00:37:27,580
Vlad skal dø for dette.
419
00:37:31,333 --> 00:37:34,133
-Han kaster ut åte for deg.
-Nei, han truer meg.
420
00:37:35,083 --> 00:37:36,133
Sultan.
421
00:37:36,875 --> 00:37:41,125
La meg lede hæren inn i Valakia
og kappe hodet av den arrogante tosken.
422
00:37:41,208 --> 00:37:43,128
Jeg burde lede sultanens hær.
423
00:37:45,000 --> 00:37:50,170
-For å gjenopprette familiens ære.
-Prins Radu, du har aldri ledet en hær.
424
00:37:50,250 --> 00:37:52,670
Og jeg er redd for at når det gjelder,
425
00:37:53,166 --> 00:37:54,996
kan blod være tykkere enn vann.
426
00:37:56,041 --> 00:37:56,881
Som betyr?
427
00:37:56,958 --> 00:38:00,578
At i forhold til sultanen
går svik igjen i familien din.
428
00:38:00,666 --> 00:38:01,706
Det holder!
429
00:38:15,250 --> 00:38:16,790
Jeg skal lede hæren min.
430
00:38:18,458 --> 00:38:20,578
Dette er mellom meg og Vlad.
431
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Jeg drar til Valakia,
432
00:38:22,500 --> 00:38:27,290
og før jeg dreper ham,
vil han se meg ta det han verdsetter mest,
433
00:38:27,375 --> 00:38:29,455
hans elskede hovedstad, Târgovişte.
434
00:38:30,958 --> 00:38:34,918
Min sultan,
felttoget ditt i Korint er i gang.
435
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Send pasja Mahmud til Valakia i ditt sted.
436
00:38:39,416 --> 00:38:41,286
-Pasja Mahmud.
-Sultan.
437
00:38:41,375 --> 00:38:43,665
-Prins Radu.
-Sultan.
438
00:38:43,750 --> 00:38:45,630
Dere vil begge ri ved min side.
439
00:38:45,708 --> 00:38:50,078
Og når jeg tar Vlad sitt hode,
Radu, tar du tronen i Valakia.
440
00:38:51,333 --> 00:38:54,793
Mor Mara, du må dra til Buda med en gang.
441
00:38:54,875 --> 00:38:58,785
Ungarerne respekterer deg.
Jeg må vite deres rolle i alt dette.
442
00:39:01,000 --> 00:39:02,790
Begge visste at krigen kom,
443
00:39:02,875 --> 00:39:06,575
men jeg tror
at Mehmet nå begynte å se to ting.
444
00:39:06,666 --> 00:39:10,706
For det første at Valakia
ville bli en svært tøff motstander.
445
00:39:10,791 --> 00:39:14,421
Forsvaret hadde en fordel i terrenget.
Han visste at han hadde
446
00:39:15,083 --> 00:39:18,793
en verdig motstander
på slagmarken i form av Vlad Dracula,
447
00:39:18,875 --> 00:39:22,535
men det var også
et stort element av fornærmelse
448
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
rundt de tingene
som førte til denne krigen.
449
00:39:26,375 --> 00:39:28,825
Mehmet samlet en enorm hær,
450
00:39:28,916 --> 00:39:32,246
nesten på størrelse med den
som erobret Konstantinopel.
451
00:39:32,333 --> 00:39:36,923
Hans blodfeide med Vlad Dracula
var forbi bristepunktet.
452
00:39:38,916 --> 00:39:40,376
Imens, i Ungarn,
453
00:39:40,458 --> 00:39:44,038
oppsøkte Spidderen
den eneste hæren i Europa
454
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
som kunne gi osmannerne motstand
på slagmarken.
455
00:40:07,208 --> 00:40:09,328
-Er det…
-Ja, kong Mattias.
456
00:40:10,291 --> 00:40:13,131
Neser og ører fra tyrkere
og bulgarere jeg drepte
457
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
da jeg krysset Donau,
458
00:40:14,958 --> 00:40:18,128
unntatt de
som ble brent levende i sine hjem.
459
00:40:18,208 --> 00:40:19,248
Ja.
460
00:40:19,333 --> 00:40:22,503
Tjuetre tusen åttehundre og førtifire.
461
00:40:29,250 --> 00:40:32,170
Nyhetene om ditt vellykkede felttog
mot osmannerne
462
00:40:32,250 --> 00:40:34,290
er allerede kjent i Europa.
463
00:40:35,375 --> 00:40:39,285
Men ikke i så levende detaljer.
464
00:40:40,875 --> 00:40:42,705
Paven har selv sagt:
465
00:40:43,250 --> 00:40:47,790
"Det er et stort behov for en mann
med ditt talent i det kommende korstoget.
466
00:40:48,541 --> 00:40:52,501
En som kan slåss mot Mehmet."
467
00:40:53,083 --> 00:40:55,463
Vær sikker på at jeg vil drepe sultanen.
468
00:40:57,458 --> 00:40:59,498
Men kong Mattias…
469
00:41:02,083 --> 00:41:04,383
…Mehmets raseri kjenner ingen grenser.
470
00:41:06,666 --> 00:41:10,326
Til våren kommer han
med onde hensikter og all sin makt.
471
00:41:13,666 --> 00:41:19,246
Men når du og din mektige hær
472
00:41:20,875 --> 00:41:22,375
slår dere sammen med meg…
473
00:41:24,250 --> 00:41:26,630
…er den store tyrkerens nederlag sikret.
474
00:41:27,916 --> 00:41:29,246
Alt til sin tid.
475
00:41:30,416 --> 00:41:35,996
Vi skal sende en utsending de neste ukene
med nyheter om planene våre.
476
00:41:38,375 --> 00:41:39,995
Vlad sa tydelig:
477
00:41:40,083 --> 00:41:42,503
"Dette har vi alt gjort mot osmannerne.
478
00:41:42,583 --> 00:41:44,423
Jeg er din mann i felten.
479
00:41:45,250 --> 00:41:46,290
Og forresten,
480
00:41:46,375 --> 00:41:50,575
her er to sekker med nesene, ørene
og hodene deres du kan kose deg med."
481
00:41:51,500 --> 00:41:55,630
Mattias Corvinus brukte Vlad Dracula
til det han kunne få ut av ham.
482
00:41:55,708 --> 00:41:58,998
Ungarerne behandlet Vlad
som osmannerne behandlet Vlad,
483
00:41:59,083 --> 00:42:03,503
som en del av et større politisk spill.
484
00:42:03,583 --> 00:42:08,883
De brukte ham mens han var til nytte,
og etterpå sviktet de ham.
485
00:42:11,166 --> 00:42:13,246
Far, ta meg med deg.
486
00:42:15,041 --> 00:42:17,131
Du blir snart med meg i felttog.
487
00:42:17,208 --> 00:42:19,668
Men jeg har trent med janitsjarene.
488
00:42:19,750 --> 00:42:21,130
Sverdet mitt er skarpt.
489
00:42:21,208 --> 00:42:26,788
Sverdet ditt er kanskje skarpt,
Bayezit, men du er ikke klar.
490
00:42:27,875 --> 00:42:32,535
Du må studere strategi og taktikk.
Aleksander og Cæsar.
491
00:42:33,625 --> 00:42:36,325
Bayezit, jeg må snakke med faren din nå.
492
00:43:09,708 --> 00:43:10,918
Er faren min død?
493
00:43:18,833 --> 00:43:21,673
Vi tror han blir holdt som gissel av Vlad.
494
00:43:22,375 --> 00:43:23,785
Han er et monster.
495
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Hvordan kunne du kalle ham bror?
496
00:43:30,583 --> 00:43:32,963
Jeg lover å komme tilbake med Hamza Bey.
497
00:43:40,500 --> 00:43:44,880
Når du finner Vlad, la ham få lide.
498
00:44:06,541 --> 00:44:13,131
26. april 1462
satte Mehmet kursen for Valakia,
499
00:44:15,416 --> 00:44:19,626
der skjebnen til et osmansk gissel
alt har blitt avgjort.
500
00:44:20,708 --> 00:44:22,748
Slapp av, pasja Katabolinos.
501
00:44:24,500 --> 00:44:26,880
Sultanen din kommer snart og redder deg.
502
00:44:28,125 --> 00:44:30,705
Og Vlad Dracula ventet.
503
00:48:33,166 --> 00:48:35,876
Tekst: Susanne Katrine Høyersten