1 00:00:07,041 --> 00:00:10,171 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:30,666 --> 00:00:33,956 ÅTTE ÅR ETTER EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL 3 00:00:34,041 --> 00:00:35,381 Hvorfor? 4 00:00:54,166 --> 00:00:54,996 Mehmet. 5 00:00:59,375 --> 00:01:00,205 Mor Mara. 6 00:01:01,750 --> 00:01:03,630 Hva gjør du her så sent? 7 00:01:05,083 --> 00:01:06,133 Leter etter deg. 8 00:01:18,916 --> 00:01:21,076 Hvor lenge er det siden du sov? 9 00:01:28,666 --> 00:01:30,876 To, tre dager? 10 00:01:32,791 --> 00:01:33,921 Jeg vet ikke. 11 00:01:37,541 --> 00:01:38,881 Hva plager deg? 12 00:01:48,833 --> 00:01:50,383 Jeg har sett Vlad Dracula. 13 00:01:51,000 --> 00:01:53,250 Her? I palasset? 14 00:01:53,916 --> 00:01:54,746 Nei. 15 00:01:56,416 --> 00:01:57,376 I drømmene mine. 16 00:01:59,250 --> 00:02:00,830 Fryktelige drømmer. 17 00:02:07,458 --> 00:02:08,578 Dette er galskap. 18 00:02:09,708 --> 00:02:11,538 Hvorfor gjør du dette? 19 00:02:13,625 --> 00:02:15,575 Du ødela familien min. 20 00:02:16,250 --> 00:02:19,830 Nei! Jeg beskyttet deg som en bror. 21 00:02:19,916 --> 00:02:20,916 Løgner! 22 00:02:25,250 --> 00:02:29,750 Alt du har gjort er å ta fra meg. 23 00:02:30,333 --> 00:02:31,173 Aldri mer! 24 00:02:32,750 --> 00:02:35,670 Hatet ditt blender deg, Vlad. 25 00:02:38,750 --> 00:02:43,290 Gå nå, så sparer jeg deg. 26 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Valakia blir din grav. 27 00:03:47,000 --> 00:03:51,170 Du vil dø alene. 28 00:03:53,500 --> 00:04:00,500 Sufien sa at drømmene mine var visjoner om fremtiden. 29 00:04:18,458 --> 00:04:20,458 Jeg ber om at det ikke er et tegn. 30 00:04:35,125 --> 00:04:40,165 Åtte år etter Mehmet den andres episke erobring av Konstantinopel, 31 00:04:40,250 --> 00:04:43,460 ble han ikke lenger gjort narr av som "guttesultanen". 32 00:04:45,666 --> 00:04:49,456 Mehmet var nå den mektigste herskeren i Østen, 33 00:04:50,625 --> 00:04:53,035 og den mest fryktede i Vesten. 34 00:04:54,958 --> 00:04:57,878 Europa hadde god grunn til å frykte ham. 35 00:04:57,958 --> 00:05:00,328 Han oppfylte profeten Muhammads profeti. 36 00:05:00,416 --> 00:05:04,166 Han erobret byen som folk trodde ikke kunne erobres, 37 00:05:04,666 --> 00:05:07,786 og han beseiret Romerriket. 38 00:05:08,458 --> 00:05:10,828 Han begynte gradvis å fokusere på å gå 39 00:05:10,916 --> 00:05:13,166 mot det første, opprinnelige Roma. 40 00:05:13,250 --> 00:05:17,130 Det finnes nedtegnelser fra italienere som besøkte Mehmet 41 00:05:17,208 --> 00:05:20,418 der de skriver at han ønsket å rykke 42 00:05:20,500 --> 00:05:24,830 like langt frem vestover som Aleksander den store østover. 43 00:05:24,916 --> 00:05:27,666 Så Italia sto alltid på planen. 44 00:05:28,666 --> 00:05:33,916 Etter erobringen av Konstantinopel, tok Mehmet tittelen kayser-i rum, 45 00:05:34,000 --> 00:05:35,630 keiser over romerne, 46 00:05:35,708 --> 00:05:38,668 så det var ingen tvil om hva hans intensjoner var. 47 00:05:39,916 --> 00:05:43,166 Som forberedelse til hans endelige avansement vestover, 48 00:05:43,250 --> 00:05:48,380 hadde Mehmet satt sammen et enormt spionnett i Europas kongehus. 49 00:05:48,458 --> 00:05:50,708 Sultan, nyhetene fra Roma sier 50 00:05:50,791 --> 00:05:56,171 at paven starter et korstog mot deg i dette øyeblikk. 51 00:05:58,750 --> 00:06:03,210 Han kaller deg "Apokalypsens røde drage". 52 00:06:03,291 --> 00:06:05,831 Florentinske slange. Beklag med en gang. 53 00:06:06,333 --> 00:06:09,503 Barnslig hån fra en mann med en dum hatt. 54 00:06:10,083 --> 00:06:11,963 Deres posisjon er klar, Sultan. 55 00:06:12,625 --> 00:06:17,325 Hvis du invaderer Europa, vil hele kristenheten angripe deg. 56 00:06:18,750 --> 00:06:20,880 Som de gjorde i Konstantinopel. 57 00:06:25,791 --> 00:06:31,501 Og hvem skal lede denne mektige kristne hæren mot meg? 58 00:06:33,666 --> 00:06:37,576 Det har ikke vært en stor kriger blant dem siden Hunyadis død. 59 00:06:39,833 --> 00:06:44,543 Det er én hersker som har pavens oppmerksomhet for tiden. 60 00:06:45,875 --> 00:06:51,495 Han skryter av at han kan slåss mot osmannerne og vinne. 61 00:06:53,166 --> 00:06:56,536 Denne herskeren har sikkert et navn. 62 00:06:59,083 --> 00:07:00,293 Vlad Dracula. 63 00:07:08,125 --> 00:07:11,205 Jeg lærte Vlad å slåss da han var en liten gutt. 64 00:07:12,541 --> 00:07:13,501 Han er fryktløs, 65 00:07:15,125 --> 00:07:18,955 men han er ikke egnet til å starte en krig mellom oss. 66 00:07:19,041 --> 00:07:21,041 Er denne informasjonen bekreftet? 67 00:07:21,125 --> 00:07:23,825 Storvesir, det er bare rykter. 68 00:07:25,166 --> 00:07:26,076 Foreløpig. 69 00:07:27,291 --> 00:07:31,631 Men prins Vlad besøkte nylig kongen i Buda. 70 00:07:33,666 --> 00:07:38,536 Prinsen bør velge sine venner med mer omhu. 71 00:07:41,375 --> 00:07:43,875 Oppvokst i det osmanske hoffet med Mehmet, 72 00:07:43,958 --> 00:07:48,378 var Vlad Dracula voivod, eller hersker, over Valakia, 73 00:07:48,458 --> 00:07:51,038 en vasallstat og osmannernes allierte 74 00:07:51,125 --> 00:07:53,125 i det som i dag er Romania, 75 00:07:53,208 --> 00:07:56,168 men et kongerike som har byttet på å sverge troskap 76 00:07:56,250 --> 00:07:59,460 til osmannerne og ungarerne. 77 00:07:59,541 --> 00:08:04,921 De ble kastet mellom osmannerne og ungarerne hva angikk hvem som styrte. 78 00:08:08,041 --> 00:08:10,541 Vlad Dracula er en svært interessant figur, 79 00:08:10,625 --> 00:08:13,495 for han var fanget mellom disse to stormaktene. 80 00:08:13,583 --> 00:08:16,293 Det osmanske riket kom gjennom Balkan, 81 00:08:16,375 --> 00:08:18,125 og så hadde du ungarerne. 82 00:08:18,208 --> 00:08:20,498 De var det katolske Europas mestere, 83 00:08:20,583 --> 00:08:24,253 og de ville ha Dracula som en buffer mot osmannerne. 84 00:08:24,333 --> 00:08:27,833 Han kunne knapt kontrolleres, men var svært viktig for dem. 85 00:08:27,916 --> 00:08:29,166 Han var en slem mann. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,500 Han var en bête noire. 87 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 Han var fyren vi kunne la gå 88 00:08:32,416 --> 00:08:37,666 fordi hans rykte for voldsom krigføring var godt kjent, 89 00:08:37,750 --> 00:08:40,130 og han var en av tidens redsler. 90 00:08:41,125 --> 00:08:44,245 Han kjempet mot osmannerne, ungarerne og moldaverne. 91 00:08:45,125 --> 00:08:46,955 Han kjempet mot alle rundt seg. 92 00:08:47,583 --> 00:08:50,333 Han anses av det rumenske folket 93 00:08:50,416 --> 00:08:54,286 som en av de største voivodene som noensinne har levd. 94 00:08:54,375 --> 00:08:58,495 Resten av verden kjenner ham som Dracula, den blodtørstige vampyren 95 00:08:59,083 --> 00:09:04,043 på grunn av en irsk fyr fra 1800-tallet som hadde litt tid til overs 96 00:09:04,125 --> 00:09:05,455 og skrev en roman 97 00:09:05,541 --> 00:09:09,211 fordi det så ut til at han elsket å spidde folk. 98 00:09:11,125 --> 00:09:15,825 Den ekte Vlad Dracula, også kjent som Vlad Tepes, "Spidderen", 99 00:09:15,916 --> 00:09:18,996 tok tronen i Valakia i 1456 100 00:09:19,083 --> 00:09:21,463 ved å drepe sin forgjenger i en duell 101 00:09:21,541 --> 00:09:26,081 og halshugge en rival etter han tvang ham til å grave sin egen grav. 102 00:09:26,875 --> 00:09:31,075 Vlad var ekstremt blodtørstig og ond, selv etter middelaldersk standard. 103 00:09:31,166 --> 00:09:33,456 Han vokste opp i et krigslignende samfunn. 104 00:09:33,541 --> 00:09:38,751 Ved å vokse opp i så tøffe omgivelser, 105 00:09:39,250 --> 00:09:42,130 utviklet han en svært mørk personlighet. 106 00:09:47,750 --> 00:09:49,790 Midt i en bitter maktkamp 107 00:09:49,875 --> 00:09:53,745 mot Valakias herskerklasse og kongemakere, bojarene, 108 00:09:53,833 --> 00:09:55,963 arrangerte Dracula en påskebankett 109 00:09:56,041 --> 00:09:59,961 for en avklaring med sine politiske rivaler én gang for alle. 110 00:10:34,916 --> 00:10:36,666 Mine ærede landsmenn… 111 00:10:39,541 --> 00:10:45,291 …min kone, Anastasia, og jeg er beæret over å feire påske med dere. 112 00:10:46,250 --> 00:10:48,540 Akkurat som Kristus som gjenoppsto, 113 00:10:49,666 --> 00:10:54,126 har hellet til huset Drăculeşti gjenoppstått 114 00:10:54,875 --> 00:10:59,535 og med det, et velstående og uavhengig Valakia. 115 00:11:01,291 --> 00:11:03,211 En ny tidsalder står foran oss. 116 00:11:05,750 --> 00:11:07,830 Vi har ungarernes respekt. 117 00:11:08,916 --> 00:11:12,416 Og vi skal ikke lenger betale sultanens skatt. 118 00:11:18,250 --> 00:11:21,040 Prins, vi må være kloke. 119 00:11:21,125 --> 00:11:23,665 Mye av handelen vår er med osmannerne, 120 00:11:23,750 --> 00:11:28,040 og vi nyter beskyttelsen fra sultanens hær. 121 00:11:41,416 --> 00:11:42,826 Dette er en feiring. 122 00:11:44,083 --> 00:11:46,043 Det blir tid til politikk. 123 00:11:47,250 --> 00:11:48,380 Senere. 124 00:11:49,833 --> 00:11:53,043 For min mann, prins Vlad. 125 00:11:53,125 --> 00:11:57,075 Lenge leve prins Vlad! 126 00:11:57,166 --> 00:11:58,456 For Gud… 127 00:12:01,583 --> 00:12:02,673 …skjebnen… 128 00:12:10,666 --> 00:12:11,996 …min vakre kone 129 00:12:13,666 --> 00:12:16,076 og selvsagt dere. 130 00:12:21,791 --> 00:12:24,791 Dere slu, forræderske svin. 131 00:12:30,333 --> 00:12:32,463 Dere er Valakias ekte fiender. 132 00:12:33,791 --> 00:12:37,001 Trodde dere jeg glemte at dere sviktet min far og bror? 133 00:12:37,083 --> 00:12:40,423 At dere konspirerte med mine fiender og ble fete og rike? 134 00:12:43,583 --> 00:12:48,423 Dimitrie, sørg for at gjestene våre husker denne leksjonen. 135 00:12:48,500 --> 00:12:49,330 Ja. 136 00:13:06,708 --> 00:13:10,748 Hver av bojarene og deres koner ble tatt med ut. 137 00:13:10,833 --> 00:13:12,173 De ble spiddet. 138 00:13:14,375 --> 00:13:15,415 Unna vei! 139 00:13:20,625 --> 00:13:24,325 Dessverre vet vi litt for mye om mekanismen i spidding. 140 00:13:24,416 --> 00:13:25,626 Det er ikke godt. 141 00:13:25,708 --> 00:13:28,788 Hjelp meg. Jeg gir dere ringen min. Vær så snill. 142 00:13:29,500 --> 00:13:31,630 Det er en grusom henrettelsesmetode. 143 00:13:33,041 --> 00:13:38,541 Du tar en påle som ikke er særlig skarp, og du dytter den opp i offerets anus. 144 00:13:38,625 --> 00:13:41,325 Nei! 145 00:13:41,416 --> 00:13:42,996 Og så bruker du en hammer 146 00:13:43,666 --> 00:13:46,876 og slår den helt opp til den kommer ut av skulderen. 147 00:13:48,750 --> 00:13:50,750 Og hvis du får en ekspert-bøddel, 148 00:13:51,291 --> 00:13:55,711 vil han unngå de fleste vitale organer, 149 00:13:55,791 --> 00:13:59,081 og så fester man pålen i bakken og lar personen dø. 150 00:13:59,166 --> 00:14:03,496 Eksperten på dette var Spidderen Vlad. 151 00:14:05,000 --> 00:14:09,250 Til hans forsvar når det gjelder påskemassakren, 152 00:14:09,333 --> 00:14:13,503 finnes det bevis på en konspirasjon hvor de skal kvitte seg med ham. 153 00:14:14,833 --> 00:14:18,923 Han hadde sett disse rivaliseringene og alle komplottene 154 00:14:19,000 --> 00:14:23,290 som skulle drepe den rettmessige herskeren og innsette noen andre. 155 00:14:23,375 --> 00:14:25,745 Faren til Vlad ble drept av bojarene. 156 00:14:25,833 --> 00:14:31,213 Hans eldre bror, Mircea, ble torturert og begravd levende av bojarene. 157 00:14:31,291 --> 00:14:33,171 Jeg tror ikke han var gal. 158 00:14:33,250 --> 00:14:34,670 Det var bare politikk. 159 00:14:35,541 --> 00:14:36,921 Det var på denne tiden 160 00:14:37,000 --> 00:14:40,830 at Vlad begynte å få ryktet som "Spidderen Vlad", 161 00:14:40,916 --> 00:14:44,126 og det er et selvforklarende navn. 162 00:14:44,875 --> 00:14:49,375 Så dette var en del av hans identitet som hersker 163 00:14:49,458 --> 00:14:52,288 samt en teknikk for å opprettholde kontroll. 164 00:14:55,583 --> 00:14:59,793 Kunne han vise at han trass i størrelsen var den slemmeste ungen i gata, 165 00:14:59,875 --> 00:15:04,035 selv om det var større gutter i nabohuset, ville de ikke plage ham. 166 00:15:09,916 --> 00:15:12,706 La dette være en advarsel til alle våre fiender. 167 00:15:15,958 --> 00:15:17,748 Jeg kneler ikke for noen. 168 00:15:23,833 --> 00:15:27,133 De råtnende likene langs veiene til Târgovişte 169 00:15:27,208 --> 00:15:29,418 og voksende rykter om Vlads forræderi 170 00:15:29,500 --> 00:15:33,630 var en trassig og svært personlig beskjed til Mehmet den andre. 171 00:15:34,541 --> 00:15:38,631 Draculas lojalitet til mannen han vokste opp med, avtok. 172 00:15:39,916 --> 00:15:44,536 En som la flere intriger til fiendtligheten mellom Mehmet og Vlad, 173 00:15:44,625 --> 00:15:47,165 var Draculas yngre bror, Radu. 174 00:15:48,583 --> 00:15:51,083 Han vokste også opp i det osmanske hoffet, 175 00:15:51,166 --> 00:15:54,416 men forble en del av sultanens indre sirkel. 176 00:15:55,208 --> 00:15:58,248 Jeg fikk urovekkende nyheter fra en italiensk spion. 177 00:15:59,291 --> 00:16:01,131 Florentineren hadde mye å si. 178 00:16:02,250 --> 00:16:08,170 Broren din skryter åpenlyst til paven om at han kan slå meg i kamp. 179 00:16:09,458 --> 00:16:13,668 Det sies også at han vil delta i et ungarsk-støttet korstog mot oss. 180 00:16:14,416 --> 00:16:15,456 Som faren din. 181 00:16:16,833 --> 00:16:18,463 Vlad er ikke faren min. 182 00:16:18,958 --> 00:16:20,748 Nei, han er farligere. 183 00:16:31,750 --> 00:16:35,540 Livet ville vært lettere om du styrte Valakia i stedet for Vlad. 184 00:16:37,583 --> 00:16:39,003 Han er uforutsigbar. 185 00:16:40,208 --> 00:16:43,288 -Og du, kjære Radu, er… -Forutsigbar. 186 00:16:47,666 --> 00:16:49,456 Vlad var alltid en skrytepave… 187 00:16:51,333 --> 00:16:52,583 …men det er bare ord. 188 00:16:53,458 --> 00:16:54,328 Kanskje. 189 00:16:56,208 --> 00:16:57,628 Har han skrevet til deg? 190 00:17:00,041 --> 00:17:01,131 Ikke på en stund. 191 00:17:21,416 --> 00:17:24,536 Det finnes de i Europa som ser min tålmodighet med ham 192 00:17:24,625 --> 00:17:26,915 som svakhet og som blir oppmuntret. 193 00:17:28,000 --> 00:17:29,330 Det må ikke skje. 194 00:17:30,583 --> 00:17:32,503 Vlad har glemt sin plass, 195 00:17:33,041 --> 00:17:36,461 og jeg lar ham ikke komme i veien for mine planer i Vesten. 196 00:17:37,791 --> 00:17:40,251 Vlad sverget en ed til deg, Mehmet. 197 00:17:40,916 --> 00:17:42,706 Han vil bare ha oppmerksomhet. 198 00:17:42,791 --> 00:17:44,501 Og nå får han det. 199 00:17:45,291 --> 00:17:49,581 Han sitter bare på den tronen i dag på grunn av min beskyttelse. 200 00:17:49,666 --> 00:17:53,326 Fri til å styre landet sitt som han vil på grunn av meg. 201 00:17:54,000 --> 00:17:57,830 Men han nekter å komme for å hylle meg og betale sin skatt årlig. 202 00:17:57,916 --> 00:18:01,166 -Han er stolt. -Og han holder hoff med fienden i Ungarn. 203 00:18:10,750 --> 00:18:12,960 Jeg har sendt budbringerne… 204 00:18:15,833 --> 00:18:22,503 …for å be ham komme til Istanbul og bevise at han enda er en alliert og en venn. 205 00:18:23,375 --> 00:18:25,745 Jeg forventer at han kommer umiddelbart. 206 00:18:28,375 --> 00:18:30,285 Og hvis han nekter? 207 00:18:34,166 --> 00:18:35,996 Det ville være uklokt. 208 00:18:40,833 --> 00:18:43,133 Du ville ikke være Vlads lillebror. 209 00:18:43,208 --> 00:18:47,788 Og du ville ikke stå mellom Mehmet den andre og Vlad Dracula. 210 00:18:48,708 --> 00:18:53,128 Så han var ikke i en veldig bra posisjon. 211 00:18:54,125 --> 00:18:58,955 Radu hadde kallenavnet "Radu den vakre" eller "Radu den kjekke", 212 00:18:59,041 --> 00:19:02,421 men han var også en som hadde et listig politisk sinn. 213 00:19:02,500 --> 00:19:06,380 Han var en kultursnobb og likte osmannernes måte å gjøre ting på, 214 00:19:06,458 --> 00:19:09,328 men Radu beholdt kulturen sin fra Valakia. 215 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Det var nok vanskelig å være fanget mellom disse to personlighetene. 216 00:19:44,875 --> 00:19:49,495 Min kjære bror, siden du har ignorert mine tre siste brev, 217 00:19:50,916 --> 00:19:52,746 skriver jeg til deg igjen… 218 00:19:56,333 --> 00:19:59,713 …og håper du vil holde løftet du ga meg for mange år siden 219 00:20:01,458 --> 00:20:03,628 og dra tilbake til ditt sanne hjem… 220 00:20:06,666 --> 00:20:07,626 …i Valakia. 221 00:20:09,416 --> 00:20:12,496 Tiden nærmer seg raskt for at vi må ty til våpen 222 00:20:12,583 --> 00:20:17,213 mot de som har hatt støvelen på halsen vår altfor lenge. 223 00:20:18,375 --> 00:20:20,625 Familie er den kjæreste gaven vi har. 224 00:20:22,458 --> 00:20:23,958 Lojalitet er alt. 225 00:20:29,666 --> 00:20:30,746 Vær klar. 226 00:20:33,000 --> 00:20:38,710 Med stor hengivenhet, din bror, Vlad. 227 00:20:41,958 --> 00:20:45,918 Frøene til Vlad Draculas forræderi ble sådd 20 år tidligere, 228 00:20:46,000 --> 00:20:50,750 da hans egen far, Vlad den andre, ble innkalt til Mehmets far, 229 00:20:50,833 --> 00:20:55,883 sultan Murad II, etter rykter om at han hadde gått sammen med ungarerne 230 00:20:55,958 --> 00:20:58,828 og tydd til våpen mot osmannerne. 231 00:21:06,291 --> 00:21:10,791 Sultan, jeg beklager å avbryte jakten, 232 00:21:10,875 --> 00:21:14,205 men da jeg fikk innkallingen, skyndte jeg meg hit. 233 00:21:14,291 --> 00:21:17,751 Du har vært en lojal venn og alliert for meg i alle år. 234 00:21:18,875 --> 00:21:22,785 Skulle ønske jeg kunne si det samme om deg, 235 00:21:25,250 --> 00:21:26,630 Vlad Dracul. 236 00:21:26,708 --> 00:21:29,578 Det går rykter om min allianse med ungarerne 237 00:21:29,666 --> 00:21:33,996 i det kommende korstoget mot deg, men jeg lover deg at det bare er rykter. 238 00:21:34,083 --> 00:21:37,003 Ungarerne er slanger og ikke til å stole på. 239 00:21:37,958 --> 00:21:39,628 Om jeg går til krig mot deg, 240 00:21:40,666 --> 00:21:44,286 trøst deg med at jeg vil drepe deg på en ærefull måte. 241 00:21:45,041 --> 00:21:46,131 Ansikt til ansikt. 242 00:21:47,500 --> 00:21:49,130 Ikke med en dolk i ryggen. 243 00:21:49,208 --> 00:21:51,788 Sultan, du må tro meg. 244 00:21:51,875 --> 00:21:56,375 Hvilken garanti har jeg for at du ikke kommer hjem 245 00:21:57,708 --> 00:22:00,078 med halen mellom beina, 246 00:22:01,833 --> 00:22:06,043 for så å slutte deg til de vantro og ty til våpen mot meg? 247 00:22:30,291 --> 00:22:34,331 Som bevis på min udødelige lojalitet, 248 00:22:35,291 --> 00:22:37,791 gir jeg deg mine mest verdsatte eiendeler, 249 00:22:38,416 --> 00:22:42,286 sønnene mine, Vlad, og min yngste, Radu. 250 00:22:42,375 --> 00:22:45,075 -Far, hvordan kan du gjøre dette? -Stille! 251 00:22:58,041 --> 00:23:00,581 Prins Vlad, prins Radu. 252 00:23:02,166 --> 00:23:03,286 Som sultan 253 00:23:04,541 --> 00:23:07,791 tar jeg på meg ansvaret for dere som mine fanger. 254 00:23:08,625 --> 00:23:13,875 Fra nå av vil deres lojalitet alltid være til meg, 255 00:23:14,833 --> 00:23:19,713 og en dag til min sønn, Mehmet. 256 00:23:21,833 --> 00:23:24,673 Skulle faren deres forråde sin ed… 257 00:23:26,833 --> 00:23:28,383 …blir dere henrettet. 258 00:23:33,625 --> 00:23:35,495 Takk, sultan. 259 00:23:41,250 --> 00:23:43,170 Dette var kongelig gisseltaking. 260 00:23:43,250 --> 00:23:46,580 Dette var to unge gutter som ble tatt fra familiens hjem, 261 00:23:46,666 --> 00:23:50,076 alle bånd og all kommunikasjon med familien ble kuttet, 262 00:23:50,166 --> 00:23:54,536 og de måtte bekymre seg for om det fremmede kongehuset ville drepe dem 263 00:23:54,625 --> 00:23:56,535 om faren deres gjorde noe galt. 264 00:23:56,625 --> 00:23:59,165 De var brikker i et større spill. 265 00:24:00,041 --> 00:24:02,921 En dag kommer jeg og henter dere. 266 00:24:07,083 --> 00:24:09,633 Det var et forferdelig spill. 267 00:24:09,708 --> 00:24:12,628 Fullt av traumatiserende hendelser. Fullt av svik, 268 00:24:12,708 --> 00:24:14,878 og jeg tror Vlad er et kroneksempel 269 00:24:15,416 --> 00:24:20,286 på hvilken skade et sånt liv kan gjøre på menneskelig psykologi. 270 00:24:24,416 --> 00:24:28,286 To tiår senere sto Mehmet, som sin far, Murad II, 271 00:24:28,375 --> 00:24:33,165 overfor et mulig opprør fra huset Drăculeşti. 272 00:24:34,458 --> 00:24:37,628 Han sendte sendebud til Valakias hovedstad 273 00:24:37,708 --> 00:24:40,628 for å kreve inn Vlads gjeld til sultanen. 274 00:24:41,291 --> 00:24:46,671 Som vasallstat måtte Vlad være lojal mot osmannerne. 275 00:24:46,750 --> 00:24:49,830 Hæren hans måtte kjempe sammen med den osmanske hæren 276 00:24:49,916 --> 00:24:51,576 der det var nødvendig. 277 00:24:51,666 --> 00:24:55,786 Og selvsagt, det viktigste, betale skatten sin hvert år. 278 00:24:55,875 --> 00:25:00,035 Det var dette som bevarte freden. 279 00:25:00,125 --> 00:25:02,625 Slik ville en gullmynt se ut 280 00:25:02,708 --> 00:25:04,878 på slutten av 1400-tallet. 281 00:25:04,958 --> 00:25:08,168 Veldig liten, men stort sett rent gull, 282 00:25:08,250 --> 00:25:11,540 og Vlad skulle betale 2000 av dem hvert år, 283 00:25:11,625 --> 00:25:13,535 men det hadde han ikke gjort, 284 00:25:13,625 --> 00:25:19,125 for Mehmet sendte noen ambassadører for å kreve 285 00:25:19,208 --> 00:25:24,788 10 000 gullmynter, betaling for fem år, 286 00:25:24,875 --> 00:25:29,375 så det viser oss at fra han etablerte seg som hersker 287 00:25:29,458 --> 00:25:30,458 i Valakia, 288 00:25:30,541 --> 00:25:33,921 hedret ikke Vlad den osmanske sultanen. 289 00:25:34,000 --> 00:25:38,420 Det at han nektet å gjøre det, forårsaket hans problemer med Mehmet. 290 00:25:49,416 --> 00:25:50,916 Velkommen til Târgovişte. 291 00:25:52,208 --> 00:25:54,878 Jeg håper ikke reisen var for lang, pasjaer. 292 00:26:02,250 --> 00:26:03,380 Takk, prins Vlad. 293 00:26:07,458 --> 00:26:11,748 Mehmet den andre, erobrer, hersker over to land, hersker over to hav, 294 00:26:11,833 --> 00:26:16,333 keiser av Roma og sultanenes sultan, hilser. 295 00:26:32,291 --> 00:26:34,671 Jeg er sikker på at sultanenes sultan 296 00:26:35,625 --> 00:26:39,075 ikke sendte dere helt hit for å gi meg godteri. 297 00:26:39,166 --> 00:26:41,576 Prins Vlad, sultanen ber om… 298 00:26:46,000 --> 00:26:47,880 Jeg skal gjøre det for deg. 299 00:26:48,916 --> 00:26:54,076 Mehmet ber meg komme til hovedstaden, betale det han tror jeg skylder og knele. 300 00:26:54,666 --> 00:26:56,076 For å vise lojalitet. 301 00:26:56,166 --> 00:26:58,456 Men lojalitet går begge veier. 302 00:27:00,041 --> 00:27:00,961 Ikke sant? 303 00:27:01,041 --> 00:27:03,461 Det har gått rykter om din troskap. 304 00:27:03,541 --> 00:27:06,461 -Du våger å tvile på prinsens lojalitet. -Rolig. 305 00:27:18,000 --> 00:27:20,380 Mitt kongerikes formue er brukt 306 00:27:20,458 --> 00:27:24,128 på å forsvare sultanens grenser mot ungarerne og andre 307 00:27:24,666 --> 00:27:26,626 som er på vakt mot hans eventyr. 308 00:27:33,916 --> 00:27:35,826 Valakias kasse er tom. 309 00:27:36,333 --> 00:27:38,833 Men du sverget på at du skal betale skatt. 310 00:27:38,916 --> 00:27:42,826 Dette ble tydeliggjort da sultanen lot deg ta tronen din. 311 00:27:42,916 --> 00:27:44,376 "Lot meg"? 312 00:27:49,916 --> 00:27:50,826 "Lot meg". 313 00:27:51,458 --> 00:27:54,828 Sultanen har vært overbærende på grunn av deres vennskap. 314 00:27:54,916 --> 00:27:56,916 Vi har vennskap i Europa også. 315 00:27:57,875 --> 00:28:01,665 Ledere som sier at det er på høy tid at jeg får sitte ved bordet. 316 00:28:02,750 --> 00:28:04,460 De behandler meg med respekt. 317 00:28:32,333 --> 00:28:33,753 Dere snakker om å hedre… 318 00:28:35,916 --> 00:28:39,876 …men jeg så at ingen av dere var høflige nok til å ta av dere hatten 319 00:28:40,500 --> 00:28:42,540 da dere kom inn i kongeriket mitt. 320 00:28:53,500 --> 00:28:56,000 Prins, du tilbrakte mange år ved vårt hoff. 321 00:28:56,083 --> 00:29:00,383 Du vet at osmansk kultur forbyr oss å ta av hattene offentlig. 322 00:29:05,916 --> 00:29:07,536 Men dere er hos meg nå. 323 00:29:19,416 --> 00:29:21,666 -Prins… -Vi er visst ved en blindgate. 324 00:29:25,791 --> 00:29:27,171 Men jeg har en løsning. 325 00:29:33,083 --> 00:29:34,923 Mehmet kan finne en ny alliert… 326 00:29:39,083 --> 00:29:43,253 …og dere trenger aldri å ta av dere hattene igjen. 327 00:30:00,958 --> 00:30:04,128 Man skjøt ikke budbringeren i mongolsk og tyrkisk tradisjon. 328 00:30:04,208 --> 00:30:08,578 Disse ambassadørene symboliserte Mehmet. 329 00:30:08,666 --> 00:30:13,376 Å mishandle en osmansk ambassadør, var å mishandle Mehmet selv. 330 00:30:13,458 --> 00:30:19,128 Så dette var den tydeligste beskjeden Vlad kunne sende til Mehmet. 331 00:30:19,208 --> 00:30:23,788 Budskapet var klart. Han ønsket ikke fred. Han gikk over til å ønske krig. 332 00:30:23,875 --> 00:30:26,035 Tror han jeg vil ignorere dette? 333 00:30:26,125 --> 00:30:28,075 Du ignorerte ham i årevis 334 00:30:28,166 --> 00:30:30,286 og lot gjelden stå ubetalt. 335 00:30:30,375 --> 00:30:34,245 Og nå som han har støtte fra ungarerne og paven, 336 00:30:34,833 --> 00:30:36,213 frykter han deg ikke. 337 00:30:36,291 --> 00:30:39,001 Jeg behandlet ham som en bror da faren forlot ham. 338 00:30:39,083 --> 00:30:43,333 Mehmet, glem gutten som dukket opp på dørstokken vår for mange år siden. 339 00:30:45,250 --> 00:30:47,460 Han eksisterer ikke lenger. 340 00:31:06,041 --> 00:31:09,131 Vil å stirre hull i kartet lette det som plager deg? 341 00:31:09,625 --> 00:31:12,745 Gulbahar Hatun var Mehmets gemalinne 342 00:31:13,291 --> 00:31:16,921 og moren til sønnen hans, prins Bayezit 2. 343 00:31:28,250 --> 00:31:29,210 Et nytt felttog? 344 00:31:33,833 --> 00:31:37,293 Jeg sender faren din på oppdrag til Valakia. 345 00:31:39,875 --> 00:31:41,285 For å treffe prins Vlad? 346 00:31:46,916 --> 00:31:47,876 Da er det sant. 347 00:31:49,708 --> 00:31:51,788 Vlad har tatt ungarernes side. 348 00:31:52,791 --> 00:31:56,581 Hamza Bey vil hente Vlad hit så han kan straffes. 349 00:31:56,666 --> 00:31:58,496 Kan du ikke sende noen andre? 350 00:31:58,583 --> 00:32:01,213 Faren din er den sterkeste krigeren jeg vet. 351 00:32:01,291 --> 00:32:05,331 Og han kjenner Vlad bedre enn noen andre her, til og med Radu. 352 00:32:05,416 --> 00:32:07,126 Jeg vet om sendebudene. 353 00:32:07,208 --> 00:32:12,248 Gulbahar, Hamza Bey er tilbake før Bayezits bursdag. 354 00:32:12,333 --> 00:32:13,333 Jeg lover. 355 00:32:19,083 --> 00:32:22,753 Osmannerne mente at beste måte å håndtere situasjonen på 356 00:32:22,833 --> 00:32:29,633 var å ta Vlad med makt og ta ham med til Istanbul til Mehmet. 357 00:32:29,708 --> 00:32:34,418 Så de la en plan med to nøkkelpersoner fra det osmanske hoffet. 358 00:32:37,458 --> 00:32:40,038 Den første var en greker som het Thomas, 359 00:32:40,125 --> 00:32:41,955 han spilte den uskyldige. 360 00:32:42,041 --> 00:32:45,041 Han var en byråkrat. Han var ikke truende. 361 00:32:45,125 --> 00:32:47,665 Han skulle gå inn i Vlads slott 362 00:32:47,750 --> 00:32:53,380 og overbevise ham om fordelene ved å snakke med Mehmet og lure ham ut 363 00:32:53,458 --> 00:32:56,328 på landsbygda i Valakia. 364 00:32:57,333 --> 00:33:02,753 Den andre delen av planen skulle Hamza ta seg av. 365 00:33:02,833 --> 00:33:05,673 Han hadde vært Mehmets våpenbror 366 00:33:05,750 --> 00:33:08,580 helt siden han erobret Konstantinopel. 367 00:33:11,750 --> 00:33:12,880 Hallo, Hamza Bey, 368 00:33:12,958 --> 00:33:14,248 min gamle venn. 369 00:33:15,041 --> 00:33:17,041 En uventet overraskelse. 370 00:33:17,125 --> 00:33:18,665 I noen av kildene 371 00:33:18,750 --> 00:33:24,040 står det at å ta Vlad Dracula til fange var hensikten. 372 00:33:24,125 --> 00:33:28,575 Selv om det å ta ham til fange ville vært en glede, 373 00:33:28,666 --> 00:33:33,416 tror jeg død eller levende var akseptabelt for sultanen på dette tidspunktet. 374 00:33:36,791 --> 00:33:39,881 Hamza Bey, prins, vi er alle gamle venner her. 375 00:33:40,375 --> 00:33:44,825 Jeg er sikker på at denne misforståelsen med sultanen lett kan løses. 376 00:33:44,916 --> 00:33:46,826 -Misforståelse? -Ja. 377 00:33:49,541 --> 00:33:51,461 Det er ingen misforståelse. 378 00:34:03,500 --> 00:34:05,380 Nå forstår vi hverandre… 379 00:34:07,625 --> 00:34:08,535 …lærer. 380 00:34:09,833 --> 00:34:14,333 Det faktum at i Mehmet i 1461 hadde foreslått… 381 00:34:14,916 --> 00:34:16,166 MIDDELALDERHISTORIKER 382 00:34:16,250 --> 00:34:19,130 …møtet i Giurgiu gjennom Thomas Katabolinos, 383 00:34:19,208 --> 00:34:20,918 en forfatter ved hoffet, 384 00:34:21,000 --> 00:34:23,920 og gjennom Hamza, falkebæreren, 385 00:34:24,000 --> 00:34:29,420 viser at verken de fra Det osmanske riket eller de fra Valakia 386 00:34:29,500 --> 00:34:36,460 lenger var villige til å oppnå fred, men de ville delta i spillet. 387 00:34:36,541 --> 00:34:39,171 Vlad hadde sitt eget nettverk av spioner, 388 00:34:39,250 --> 00:34:43,630 så Vlad satte opp en motfelle til den opprinnelige fellen, 389 00:34:43,708 --> 00:34:47,418 og da fikk han noen verdifulle gisler, 390 00:34:47,500 --> 00:34:50,960 ikke minst i form av Mehmets venn, Hamza. 391 00:34:53,250 --> 00:34:55,880 Hva var det du sa til meg da jeg var en gutt? 392 00:34:56,666 --> 00:34:59,496 Kjenn fienden din slik du kjenner deg selv. 393 00:35:02,291 --> 00:35:03,421 Du er en tosk. 394 00:35:06,541 --> 00:35:08,381 Mehmet vil komme etter deg. 395 00:35:08,916 --> 00:35:10,706 Og jeg skal vente på ham. 396 00:35:12,916 --> 00:35:16,626 Men hva skal vi gjøre med deg? 397 00:35:17,958 --> 00:35:18,788 Forræder. 398 00:35:33,916 --> 00:35:35,626 Legg dette til samlingen vår. 399 00:35:49,583 --> 00:35:52,213 Ta disse to med. 400 00:35:54,041 --> 00:35:55,331 Drep resten! 401 00:35:56,083 --> 00:35:58,713 Nå hadde Vlad overtaket i spillet. 402 00:36:02,375 --> 00:36:05,825 Etter bakholdsangrepet på Hamza Bey og Thomas Katabolinos, 403 00:36:06,500 --> 00:36:10,790 startet Vlad et angrep på 800 kilometer inn i det osmanske Bulgaria, 404 00:36:10,875 --> 00:36:15,035 der han drepte tusenvis av menn, kvinner og barn. 405 00:36:17,708 --> 00:36:21,958 "Fatih Sultan Mehmet, jeg ble gjort oppmerksom 406 00:36:22,041 --> 00:36:25,081 på at du har ønsket å møte meg. 407 00:36:31,083 --> 00:36:33,383 Dessverre må jeg takke nei. 408 00:36:34,666 --> 00:36:39,326 Fra og med i dag, se på meg som din fiende. 409 00:36:44,125 --> 00:36:46,915 Du er en feiging som gjemmer deg bak hæren din 410 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 og murene dine, som Konstantin før deg. 411 00:36:51,750 --> 00:36:54,790 Hvis du vil ta Europa, må du beseire meg. 412 00:36:54,875 --> 00:36:59,415 Og vi vet begge at det vil bli slutten for deg." 413 00:37:05,750 --> 00:37:07,290 Vlad sa tydelig: 414 00:37:07,375 --> 00:37:09,455 "Med en slik politisk gest, 415 00:37:09,541 --> 00:37:12,581 erklæres det at alle broer mellom oss er brent, 416 00:37:12,666 --> 00:37:14,666 og jeg venter på deg på min jord." 417 00:37:21,000 --> 00:37:23,040 Han sendte Hamza Beys bønnekuler. 418 00:37:25,750 --> 00:37:27,580 Vlad skal dø for dette. 419 00:37:31,333 --> 00:37:34,133 -Han kaster ut åte for deg. -Nei, han truer meg. 420 00:37:35,083 --> 00:37:36,133 Sultan. 421 00:37:36,875 --> 00:37:41,125 La meg lede hæren inn i Valakia og kappe hodet av den arrogante tosken. 422 00:37:41,208 --> 00:37:43,128 Jeg burde lede sultanens hær. 423 00:37:45,000 --> 00:37:50,170 -For å gjenopprette familiens ære. -Prins Radu, du har aldri ledet en hær. 424 00:37:50,250 --> 00:37:52,670 Og jeg er redd for at når det gjelder, 425 00:37:53,166 --> 00:37:54,996 kan blod være tykkere enn vann. 426 00:37:56,041 --> 00:37:56,881 Som betyr? 427 00:37:56,958 --> 00:38:00,578 At i forhold til sultanen går svik igjen i familien din. 428 00:38:00,666 --> 00:38:01,706 Det holder! 429 00:38:15,250 --> 00:38:16,790 Jeg skal lede hæren min. 430 00:38:18,458 --> 00:38:20,578 Dette er mellom meg og Vlad. 431 00:38:20,666 --> 00:38:22,416 Jeg drar til Valakia, 432 00:38:22,500 --> 00:38:27,290 og før jeg dreper ham, vil han se meg ta det han verdsetter mest, 433 00:38:27,375 --> 00:38:29,455 hans elskede hovedstad, Târgovişte. 434 00:38:30,958 --> 00:38:34,918 Min sultan, felttoget ditt i Korint er i gang. 435 00:38:35,416 --> 00:38:38,166 Send pasja Mahmud til Valakia i ditt sted. 436 00:38:39,416 --> 00:38:41,286 -Pasja Mahmud. -Sultan. 437 00:38:41,375 --> 00:38:43,665 -Prins Radu. -Sultan. 438 00:38:43,750 --> 00:38:45,630 Dere vil begge ri ved min side. 439 00:38:45,708 --> 00:38:50,078 Og når jeg tar Vlad sitt hode, Radu, tar du tronen i Valakia. 440 00:38:51,333 --> 00:38:54,793 Mor Mara, du må dra til Buda med en gang. 441 00:38:54,875 --> 00:38:58,785 Ungarerne respekterer deg. Jeg må vite deres rolle i alt dette. 442 00:39:01,000 --> 00:39:02,790 Begge visste at krigen kom, 443 00:39:02,875 --> 00:39:06,575 men jeg tror at Mehmet nå begynte å se to ting. 444 00:39:06,666 --> 00:39:10,706 For det første at Valakia ville bli en svært tøff motstander. 445 00:39:10,791 --> 00:39:14,421 Forsvaret hadde en fordel i terrenget. Han visste at han hadde 446 00:39:15,083 --> 00:39:18,793 en verdig motstander på slagmarken i form av Vlad Dracula, 447 00:39:18,875 --> 00:39:22,535 men det var også et stort element av fornærmelse 448 00:39:22,625 --> 00:39:25,625 rundt de tingene som førte til denne krigen. 449 00:39:26,375 --> 00:39:28,825 Mehmet samlet en enorm hær, 450 00:39:28,916 --> 00:39:32,246 nesten på størrelse med den som erobret Konstantinopel. 451 00:39:32,333 --> 00:39:36,923 Hans blodfeide med Vlad Dracula var forbi bristepunktet. 452 00:39:38,916 --> 00:39:40,376 Imens, i Ungarn, 453 00:39:40,458 --> 00:39:44,038 oppsøkte Spidderen den eneste hæren i Europa 454 00:39:44,125 --> 00:39:47,125 som kunne gi osmannerne motstand på slagmarken. 455 00:40:07,208 --> 00:40:09,328 -Er det… -Ja, kong Mattias. 456 00:40:10,291 --> 00:40:13,131 Neser og ører fra tyrkere og bulgarere jeg drepte 457 00:40:13,208 --> 00:40:14,458 da jeg krysset Donau, 458 00:40:14,958 --> 00:40:18,128 unntatt de som ble brent levende i sine hjem. 459 00:40:18,208 --> 00:40:19,248 Ja. 460 00:40:19,333 --> 00:40:22,503 Tjuetre tusen åttehundre og førtifire. 461 00:40:29,250 --> 00:40:32,170 Nyhetene om ditt vellykkede felttog mot osmannerne 462 00:40:32,250 --> 00:40:34,290 er allerede kjent i Europa. 463 00:40:35,375 --> 00:40:39,285 Men ikke i så levende detaljer. 464 00:40:40,875 --> 00:40:42,705 Paven har selv sagt: 465 00:40:43,250 --> 00:40:47,790 "Det er et stort behov for en mann med ditt talent i det kommende korstoget. 466 00:40:48,541 --> 00:40:52,501 En som kan slåss mot Mehmet." 467 00:40:53,083 --> 00:40:55,463 Vær sikker på at jeg vil drepe sultanen. 468 00:40:57,458 --> 00:40:59,498 Men kong Mattias… 469 00:41:02,083 --> 00:41:04,383 …Mehmets raseri kjenner ingen grenser. 470 00:41:06,666 --> 00:41:10,326 Til våren kommer han med onde hensikter og all sin makt. 471 00:41:13,666 --> 00:41:19,246 Men når du og din mektige hær 472 00:41:20,875 --> 00:41:22,375 slår dere sammen med meg… 473 00:41:24,250 --> 00:41:26,630 …er den store tyrkerens nederlag sikret. 474 00:41:27,916 --> 00:41:29,246 Alt til sin tid. 475 00:41:30,416 --> 00:41:35,996 Vi skal sende en utsending de neste ukene med nyheter om planene våre. 476 00:41:38,375 --> 00:41:39,995 Vlad sa tydelig: 477 00:41:40,083 --> 00:41:42,503 "Dette har vi alt gjort mot osmannerne. 478 00:41:42,583 --> 00:41:44,423 Jeg er din mann i felten. 479 00:41:45,250 --> 00:41:46,290 Og forresten, 480 00:41:46,375 --> 00:41:50,575 her er to sekker med nesene, ørene og hodene deres du kan kose deg med." 481 00:41:51,500 --> 00:41:55,630 Mattias Corvinus brukte Vlad Dracula til det han kunne få ut av ham. 482 00:41:55,708 --> 00:41:58,998 Ungarerne behandlet Vlad som osmannerne behandlet Vlad, 483 00:41:59,083 --> 00:42:03,503 som en del av et større politisk spill. 484 00:42:03,583 --> 00:42:08,883 De brukte ham mens han var til nytte, og etterpå sviktet de ham. 485 00:42:11,166 --> 00:42:13,246 Far, ta meg med deg. 486 00:42:15,041 --> 00:42:17,131 Du blir snart med meg i felttog. 487 00:42:17,208 --> 00:42:19,668 Men jeg har trent med janitsjarene. 488 00:42:19,750 --> 00:42:21,130 Sverdet mitt er skarpt. 489 00:42:21,208 --> 00:42:26,788 Sverdet ditt er kanskje skarpt, Bayezit, men du er ikke klar. 490 00:42:27,875 --> 00:42:32,535 Du må studere strategi og taktikk. Aleksander og Cæsar. 491 00:42:33,625 --> 00:42:36,325 Bayezit, jeg må snakke med faren din nå. 492 00:43:09,708 --> 00:43:10,918 Er faren min død? 493 00:43:18,833 --> 00:43:21,673 Vi tror han blir holdt som gissel av Vlad. 494 00:43:22,375 --> 00:43:23,785 Han er et monster. 495 00:43:27,166 --> 00:43:29,166 Hvordan kunne du kalle ham bror? 496 00:43:30,583 --> 00:43:32,963 Jeg lover å komme tilbake med Hamza Bey. 497 00:43:40,500 --> 00:43:44,880 Når du finner Vlad, la ham få lide. 498 00:44:06,541 --> 00:44:13,131 26. april 1462 satte Mehmet kursen for Valakia, 499 00:44:15,416 --> 00:44:19,626 der skjebnen til et osmansk gissel alt har blitt avgjort. 500 00:44:20,708 --> 00:44:22,748 Slapp av, pasja Katabolinos. 501 00:44:24,500 --> 00:44:26,880 Sultanen din kommer snart og redder deg. 502 00:44:28,125 --> 00:44:30,705 Og Vlad Dracula ventet. 503 00:48:33,166 --> 00:48:35,876 Tekst: Susanne Katrine Høyersten