1 00:00:07,633 --> 00:00:11,220 TO MĚSTO LEŽÍ NA SPOJNICI MEZI DVĚMA MOŘI A DVĚMA KONTINENTY 2 00:00:11,304 --> 00:00:14,557 JAKO DIAMANT ZASAZENÝ MEZI DVA SAFÍRY A DVA SMARAGDY, 3 00:00:14,640 --> 00:00:17,435 NEJCENNĚJŠÍ DRAHOKAM V PRSTENU SVĚTOVÝCH ŘÍŠÍ. 4 00:00:17,518 --> 00:00:19,645 OSMAN SNÍ O KONSTANTINOPOLI ROK 1280 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 Město je naše! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 Konstantinopol. 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 Buď si tě podrobím já... 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 nebo ty mne. 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 Do toho. 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 Synu. 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Otče? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 Konstantinopol. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 Proč jsi mi nevěřil? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 Zradili tě. 15 00:01:55,158 --> 00:01:56,200 Můj synu. 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 ...důvěřuj mi. 17 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 To je šílenství. 18 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 - Můj synu. - Konstantinopol. 19 00:02:02,498 --> 00:02:03,916 - Mehmede. - Konstantinopol. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 Budu to já, kdo se zmocní Konstantinopole? 21 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Ne! 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Konstantinopol. 23 00:03:05,478 --> 00:03:06,479 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 24 00:03:06,562 --> 00:03:08,689 Každé impérium má svůj začátek, 25 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 26 00:03:12,902 --> 00:03:19,742 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. a osmanský sultán Mehmed II. 27 00:03:19,825 --> 00:03:22,703 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 28 00:03:23,579 --> 00:03:26,791 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 29 00:03:26,874 --> 00:03:28,209 Bez úspěchu. 30 00:03:28,501 --> 00:03:31,796 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 31 00:03:31,879 --> 00:03:36,175 a na dalších 300 let změní běh dějin. 32 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 Aby jedno impérium vzniklo, jiné musí padnout. 33 00:03:55,569 --> 00:04:00,199 Konstantinopol je město předurčené k tomu, aby bylo středem světa. 34 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 Je to stěžej Asie, Evropy, Černého moře a Středomoří, 35 00:04:06,998 --> 00:04:09,625 Balkánu i italských městských států. 36 00:04:10,459 --> 00:04:11,752 Jako by tam byl motýl 37 00:04:11,836 --> 00:04:14,130 a Konstantinopol je jeho tělo. 38 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 Konstantinopol je pojem. 39 00:04:19,093 --> 00:04:21,345 Je to víc než jen strategické místo. 40 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Symbolizuje vrstvy impéria. 41 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 Představuje vrstvy civilizací, které se do něj vryly. 42 00:04:34,608 --> 00:04:38,029 Ve Středomoří byla Konstantinopol vždy největším městem. 43 00:04:39,155 --> 00:04:41,699 Vždy se o ní mluvilo jako o zaslíbené zemi. 44 00:04:42,116 --> 00:04:45,703 Kdo má Konstantinopol, bude vládcem světa. 45 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 V roce 1451 je ochránce a vládce Konstantinopole 46 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 císař Konstantin XI. 47 00:04:54,128 --> 00:04:56,213 Jen pár lidí bylo většími autokraty 48 00:04:56,297 --> 00:04:58,382 a absolutisty než byzantští císaři. 49 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 Stáli napůl cesty k nebi, mezi Bohem a smrtelníky. 50 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 Byli Boží pravicí tady na zemi. 51 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 Konstantin XI. byl velmi odvážný 52 00:05:07,683 --> 00:05:09,727 a pro udržení Konstantinopole 53 00:05:09,810 --> 00:05:13,314 doslova obětuje všechno ostatní. 54 00:05:13,898 --> 00:05:18,903 Třiadvacet vojsk se marně pokusilo dobýt hradbou obehnané město. 55 00:05:20,071 --> 00:05:23,115 Největší hrozbou Římanů za 1 100 let jejich vlády 56 00:05:23,199 --> 00:05:25,951 jsou jejich dlouholetí nepřátelé Osmani, 57 00:05:26,494 --> 00:05:31,582 bývalí anatolští válečníci a nomádi, kteří vybudovali vzkvétající říši 58 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 sahající až k východní Evropě. 59 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 Smrt osmanského sultána Murada II. v roce 1451 rozpoutala sled událostí, 60 00:05:42,927 --> 00:05:46,722 které brzy přivedou Osmany a Římany na pokraj války. 61 00:05:54,688 --> 00:05:58,943 Ve víc jak 300 kilometrů vzdáleném městě v Egejské provincii 62 00:05:59,026 --> 00:06:02,988 slouží syn Murada Mehmed II. jako guvernér Manisy. 63 00:06:03,072 --> 00:06:05,658 EGEJSKÁ PROVINCIE 2 1/2 ROKU PŘED OBLÉHÁNÍM 64 00:06:05,741 --> 00:06:09,286 Poté, co se korunní princ rozkmotřil s otcovým dvorem, 65 00:06:09,537 --> 00:06:12,123 žije několik let jako poloviční vyhnanec. 66 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 Princi. 67 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 Hniju tu v provincii. 68 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 Můj pane. 69 00:06:19,964 --> 00:06:21,841 Alexandr Veliký si v mém věku 70 00:06:21,924 --> 00:06:23,551 podmanil celou tuhle zem. 71 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 Princi. 72 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 Ano, pašo Zagane. Co je? 73 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 Váš otec. 74 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Šušká se, 75 00:06:40,985 --> 00:06:44,738 že velký vezír a ostatní na sultánově dvoře se radí o tom, 76 00:06:44,822 --> 00:06:45,906 kdo bude nástupce. 77 00:06:45,990 --> 00:06:46,991 Samozřejmě. 78 00:06:48,492 --> 00:06:49,869 Zrádný šmejd. 79 00:06:50,703 --> 00:06:52,955 Nic si nepřeje víc, než abych zmizel. 80 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 Připravte koně. 81 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 Musíme do hlavního města. 82 00:07:02,173 --> 00:07:05,301 Mehmed se vydá do Adrianopole, aby převzal trůn, 83 00:07:05,801 --> 00:07:09,138 přitom neví, zda bude jmenován sultánem Osmanské říše, 84 00:07:09,513 --> 00:07:11,765 nebo se ho bude muset zmocnit násilím. 85 00:07:15,144 --> 00:07:16,103 Na osmanský trůn 86 00:07:16,187 --> 00:07:19,231 má každý člen dynastie stejné právo. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Není stanovena následnická linie. 88 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 Musí si to vybojovat, nebo být tím, kdo dosáhl vedoucího postavení. 89 00:07:26,947 --> 00:07:28,365 Přežil ten nejsilnější. 90 00:07:30,701 --> 00:07:35,915 ADRIANOPOLIS HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE 91 00:07:38,417 --> 00:07:43,297 Mehmeda čeká otcův velkovezír paša Çandarlı Halil, 92 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 který byl pravou rukou sultána. 93 00:07:47,259 --> 00:07:50,346 Velkovezír je ministerským předsedou říše. 94 00:07:50,888 --> 00:07:53,974 Když nový sultán zdědí otcova velkého vezíra, 95 00:07:54,058 --> 00:07:55,267 vždy dojde ke střetu, 96 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 musí si vezíra podmanit. 97 00:07:57,269 --> 00:07:59,813 Pokud to sultán prohraje, bude z něj loutka. 98 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 Pašo Halile. 99 00:08:30,803 --> 00:08:33,764 Už je to pár let, co jsem tě neviděl. 100 00:08:34,598 --> 00:08:38,060 Kéž by to bylo za lepších okolností. 101 00:08:48,529 --> 00:08:49,405 Velký vezíre. 102 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Můj sultáne. 103 00:09:36,201 --> 00:09:39,121 Poté co žil celá léta v otcově stínu, 104 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 se 19letý vládce ocitá pod lavinou očekávání. 105 00:09:46,920 --> 00:09:49,882 Od té doby, co jsem tě viděl naposled, jsi vyrostl. 106 00:09:53,135 --> 00:09:54,053 Otče? 107 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 Žádal jsem od tebe příliš. 108 00:09:58,932 --> 00:10:01,352 Trůn bude tvůj, synu, až budeš připraven. 109 00:10:01,435 --> 00:10:02,394 Nepokoušej mě! 110 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 Je velmi mladý, lidi nevěděli, 111 00:10:08,233 --> 00:10:09,360 jestli na to má. 112 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 Možná nebude jako jeho otec, který byl dobrý válečník. 113 00:10:17,242 --> 00:10:19,370 Slíbila jsem ti, že tvůj čas přijde. 114 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 Matko Maro. 115 00:10:22,539 --> 00:10:26,960 Mehmedova macecha Mara Branković patří k jeho nejbližším spojencům 116 00:10:27,044 --> 00:10:30,881 v hlavním městě a touží vidět, jak bude mladý sultán vládnout. 117 00:10:33,133 --> 00:10:36,720 Víš, co řekl Alexander Veliký, když převzal trůn? 118 00:10:39,264 --> 00:10:41,350 Nakonec, až bude po všem... 119 00:10:42,393 --> 00:10:44,520 záleží jen na tom, cos dokázal. 120 00:10:49,066 --> 00:10:50,025 Je tvůj. 121 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 S příchodem na trůn si uvědomí nutnost ukázat, 122 00:10:55,155 --> 00:10:58,367 že zcela naplnil očekávání svého otce. 123 00:11:00,369 --> 00:11:02,037 Co tedy ten klučina udělá? 124 00:11:02,746 --> 00:11:07,000 Řekne, „Musím dosáhnout něčeho velkolepého.“ 125 00:11:11,797 --> 00:11:12,923 Co by to mělo být? 126 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 Dobytí Konstantinopole. 127 00:11:20,139 --> 00:11:21,890 Sen každého vládce. 128 00:11:37,656 --> 00:11:41,452 Budou se vás snažit zahanbit jako kluka, co si pamatují, sultáne. 129 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 Ano, zkusí to. 130 00:11:47,207 --> 00:11:50,252 Mehmedův dvůr je rozdělen na mladé rádce 131 00:11:50,335 --> 00:11:53,672 které si přivedl z Manisy, ty vede paša Zagan, 132 00:11:53,756 --> 00:11:58,093 a otcovy starší vezíry, kteří pochybovali o jeho vůdcovství. 133 00:11:58,719 --> 00:12:03,432 Tyto pochybnosti sdílí i spousta nepřátel Osmanů. 134 00:12:06,143 --> 00:12:10,147 Soupeřící turecký vojevůdce oťukává 19letého sultána 135 00:12:10,230 --> 00:12:13,025 podnikáním nájezdů na osmanské území v Anatolii. 136 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 Mehmed a jeho armáda vzpouru potlačí. 137 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 Nejvíc je Mehmedova vláda ohrožena na konci roku 1451 138 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 ze strany Římanů, dávného nepřítele Osmanů. 139 00:12:32,753 --> 00:12:35,255 Pašo Hasane, něco z Konstantinopole? 140 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 Co říkají naši zvědové? 141 00:12:39,426 --> 00:12:41,637 Římané mají... 142 00:12:43,055 --> 00:12:44,515 požadavek. 143 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 Jaký? 144 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 Vyhrožují, že pustí vašeho strýce Orhana, pokud... 145 00:12:50,979 --> 00:12:54,566 nezaplatíme třikrát víc za jeho bezpečí a zaopatření. 146 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 Princ Orhan je představitelem dlouhé byzantské diplomatické tradice. 147 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 Princ Orhan má nárok na Mehmedův trůn, 148 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 Římané ho ale drží bezpečně zašitého v Konstantinopoli 149 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 výměnou za každoroční platbu od Osmanů. 150 00:13:13,252 --> 00:13:15,796 Princ Orhan je zajímavý případ. 151 00:13:16,129 --> 00:13:17,881 Je držen jako vězeň. 152 00:13:17,965 --> 00:13:22,052 Římané ho chtěli použít proti Osmanům. 153 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 Když Mehmed přichází na trůn, je mu pouhých 19 let. 154 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 Nikdo neví, jaký bude vládce, 155 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 a tak se mu Konstantin snaží vyhrožovat. 156 00:13:33,647 --> 00:13:37,568 Vždycky hrozilo, že když uděláte něco výbojného, 157 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 můžou vrátit Orhana s penězi a s troškou podpory 158 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 a třeba svrhnout jeho trůn. 159 00:13:44,658 --> 00:13:49,454 Římané kompenzovali svou slabost, pokud jde o brannou sílu, 160 00:13:49,538 --> 00:13:50,789 území a moc, 161 00:13:50,914 --> 00:13:54,167 svou schopností vyvolat občanskou válku 162 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 v Osmanské říši. 163 00:13:56,753 --> 00:14:00,132 Vyvstává otázka, co si v takové situaci počít? 164 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 Je to jeden z těch vzácných okamžiků, kdy se Konstantin přepočítá. 165 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Ukáže se, že udělal obrovskou chybu. 166 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 Tady si postavím pevnost. 167 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Sultáne, to není diplomacie, to je válečný čin. 168 00:14:18,191 --> 00:14:21,111 Budem mít pod kontrolou Bospor a proplouvající lodě. 169 00:14:21,987 --> 00:14:26,450 V reakci na hrozbu Římanů Mehmed odhalí svůj plán pro pevnost Rumeli Hisari, 170 00:14:26,533 --> 00:14:30,579 což doslovně znamená „pevnost v zemi Římanů“. 171 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 Strategickým umístěním na evropské straně bosporského průlivu 172 00:14:34,625 --> 00:14:37,878 odřízne veškeré zásoby i vojenskou pomoc 173 00:14:37,961 --> 00:14:40,047 od římských spojenců v Černém moři. 174 00:14:40,380 --> 00:14:44,301 Pevnost dostala zlověstnou přezdívku Hrdlořez. 175 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 Sultáne, žádám vás, zvažte to. 176 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 Stavba na římské straně je vyprovokuje. 177 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Vše uvnitř zdí Konstantinopole patří Římanům, 178 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 cokoli za hradbami patří mně. 179 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 Çandarlımu se ten nápad nelíbil 180 00:15:05,030 --> 00:15:06,490 a sultánovi povídá, 181 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 „Evropané by se mohli proti nám spojit. 182 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 Papež by mohl proti nám poslat armádu 183 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 a ve snaze získat Konstantinopol bychom mohli o všechno přijít.“ 184 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 Mehmed na to, „Jdi se vycpat.“ 185 00:15:23,256 --> 00:15:27,511 Hrdlořez je postaven za pouhé čtyři a půl měsíce, 186 00:15:27,594 --> 00:15:31,431 čímž je učiněn další krok k válce mezi Osmany a Římany. 187 00:15:32,432 --> 00:15:35,560 Císař Konstantin posílá k Mehmedovu dvoru vyslance, 188 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 aby se ohradili proti stavbě pevnosti. 189 00:15:38,271 --> 00:15:40,107 Tvrdí, „Je to římské území. 190 00:15:40,190 --> 00:15:43,360 Váš otec měl aspoň tu slušnost požádat o povolení, 191 00:15:43,443 --> 00:15:45,112 než něco takového udělal.“ 192 00:15:45,195 --> 00:15:47,197 Pošle je pryč, ani je nevyslechne. 193 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 Konstantin tedy vyšle další posly, 194 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 tentokrát s nákladem darů a ptá se, 195 00:15:52,119 --> 00:15:53,745 „Můžete nás aspoň ujistit, 196 00:15:53,829 --> 00:15:56,331 že to neznamená útok na Konstantinopol?“ 197 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 KONSTANTINOPOL HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE 198 00:16:23,608 --> 00:16:28,405 Mehmed jim dá useknout hlavu a nechá Konstantina, aby si učinil svůj závěr sám. 199 00:16:32,784 --> 00:16:34,077 Jsme v bezpečí! 200 00:16:34,161 --> 00:16:36,204 To nejde nechat jen tak! 201 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Musíme vzdorovat. 202 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 Musíme tomu mladíčkovi udělit lekci. 203 00:16:41,668 --> 00:16:43,754 Ať okusí, co je to římský políček. 204 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 A kdo mu ho prosím uštědří? 205 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Vy? 206 00:16:50,927 --> 00:16:53,764 Mehmed je nebezpečný, ale násilí nic nevyřeší. 207 00:16:54,431 --> 00:16:58,226 Musíme se vyhnout konfliktu, dokud nedorazí pomoc z Evropy. 208 00:16:58,727 --> 00:17:03,148 Pokud jsou katolíci naše jediná naděje, jsme ztraceni. 209 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 Pravou rukou Konstantina byl Lukáš Notaras. 210 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 Byl velkovévodou, 211 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 což byla obdoba osmanského vezíra nebo ministerského předsedy. 212 00:17:18,246 --> 00:17:22,250 Radši bych tady uvnitř viděl sultánův turban než kardinálův biret. 213 00:17:23,960 --> 00:17:27,506 Konstantinopol je centrum pravoslavného křesťanství. 214 00:17:27,881 --> 00:17:30,258 Jako většina města a císařova dvora, 215 00:17:30,342 --> 00:17:33,095 Notaras je Řek a ortodoxní křesťan, 216 00:17:33,178 --> 00:17:36,056 nedůvěřuje evropské katolické církvi, 217 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 což je schizma trvající už 400 let. 218 00:17:39,351 --> 00:17:41,103 S osmanskou hrozbou 219 00:17:41,186 --> 00:17:44,940 město zoufale potřebuje od papeže vojáky i lodě. 220 00:17:52,781 --> 00:17:54,741 V očích Boha jsme všichni bratry. 221 00:17:56,535 --> 00:17:59,913 Vyslanci jsou na cestě do Vatikánu 222 00:17:59,996 --> 00:18:01,623 i ke všem evropským dvorům, 223 00:18:01,706 --> 00:18:03,792 aby zajistili pomoc s naší obranou. 224 00:18:04,251 --> 00:18:07,462 Janovské vojsko už míří k městu. 225 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 První z mnoha. 226 00:18:10,423 --> 00:18:14,094 S Boží milostí, papež pošle vojáky v příštích týdnech. 227 00:18:14,636 --> 00:18:15,595 Ať žije císař! 228 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 Ať žije císař! 229 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 Notaras je nejbohatší muž v Konstantinopoli, 230 00:18:20,892 --> 00:18:24,271 jeho obchodní zájmy sahají od Anatolie až po Itálii. 231 00:18:24,354 --> 00:18:27,440 Nikdo by ve válce s Osmany neztratil tolik, co on. 232 00:18:27,983 --> 00:18:30,026 Pošli to našemu tureckému příteli. 233 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 MĚSTO SELYMBRIA 70 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE 234 00:19:09,107 --> 00:19:11,359 Ty prohnaný starý kozle. 235 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 Pašo Halile. 236 00:19:28,251 --> 00:19:32,297 Çandarlı Halil byl velkovezír, zkušený a respektovaný státník, 237 00:19:32,839 --> 00:19:34,633 známý také jako Řek Halil, 238 00:19:35,342 --> 00:19:39,387 protože nechtěl, aby Mehmed dobyl Konstantinopol. 239 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 Neviděl v tom žádný přínos. 240 00:19:41,264 --> 00:19:44,809 Nebo ho možná Řekové podplatili, aby to Mehmedovi vymluvil. 241 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 Jsem rád, že sis udělal čas, pašo. 242 00:19:52,234 --> 00:19:56,321 Ale vidím, že asi nemáš dobré zprávy. 243 00:19:58,823 --> 00:20:00,408 Sultán se nenechá zviklat. 244 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 Válka uškodí nám všem... 245 00:20:08,667 --> 00:20:10,877 a vašim zájmům ve městě. 246 00:20:12,796 --> 00:20:14,589 Mír je mnohem přínosnější. 247 00:20:17,801 --> 00:20:20,011 Je namyšlený, mladý, 248 00:20:20,095 --> 00:20:22,180 je přesvědčen, že si podrobí Západ, 249 00:20:22,847 --> 00:20:24,891 jako si Alexandr podrobil Východ. 250 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Lukáš byl zřejmě nejbohatší muž Balkánu. 251 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Snažil se to uhrát s každou stranou. 252 00:20:39,990 --> 00:20:43,368 Pořád se ještě mluví o tom, že císař pustí prince Orhana. 253 00:20:46,913 --> 00:20:48,832 Císař je ochotný ho vyzbrojit. 254 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 Džbánkem vína? 255 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Řekni sultánovi, že císař by raději žil s Osmany v míru. 256 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Postarám se o to, 257 00:21:03,054 --> 00:21:05,765 a můžem se dohodnout, aby nedošlo k válce. 258 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 Ale... 259 00:21:13,481 --> 00:21:17,944 jestli je sultán posedlý obsazením města, 260 00:21:19,738 --> 00:21:22,407 nechci ani pomyslet, jak umíráš po jeho boku, 261 00:21:22,490 --> 00:21:25,285 ve válce, které se dalo zabránit. 262 00:21:30,248 --> 00:21:31,916 A když to bude obráceně... 263 00:21:33,585 --> 00:21:36,629 budu na tvé popravě sedět v první řadě, 264 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 drahý příteli. 265 00:22:01,696 --> 00:22:03,323 Za to bych ho měl popravit. 266 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 - Prolhaný pes! - Mehmede, trpělivost. 267 00:22:08,370 --> 00:22:11,498 Té mi teď opravdu moc nezbývá. 268 00:22:20,632 --> 00:22:22,884 Zatím je moudřejší ho mít nablízku. 269 00:22:23,426 --> 00:22:26,805 Zamysleme se nad tím, jak je důležitá kontinuita 270 00:22:26,888 --> 00:22:29,474 pro nového, poměrně nezkušeného sultána. 271 00:22:29,557 --> 00:22:33,103 Přijít a hned začít vyhazovat nebo popravovat lidi, 272 00:22:33,186 --> 00:22:34,896 tím si moc přátel nezískáte, 273 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 takže jde spíš o taktické rozhodnutí. 274 00:22:37,440 --> 00:22:40,819 Využije ho, dokud je užitečný, pokud se osvědčí, tak fajn. 275 00:22:40,902 --> 00:22:42,946 Pokud ne, časem se ho zbaví. 276 00:22:43,822 --> 00:22:46,074 Třeba můžeš jeho lehkovážnost využít 277 00:22:47,367 --> 00:22:48,701 ve svůj prospěch. 278 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 Kde je tvůj pán? Pašo Halile! 279 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 Pašo Zagane, 280 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 co to má znamenat? 281 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 Sultán chce, aby ses dostavil do paláce. 282 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 - Teď? - Neprodleně, pašo Halile. 283 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 - Okamžik, obleču se. - Samozřejmě. 284 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 Sultáne, přivedli jsme pašu Halila. 285 00:24:14,913 --> 00:24:15,872 Můj sultáne. 286 00:24:20,502 --> 00:24:21,878 Mohu prosím něco říct? 287 00:24:39,354 --> 00:24:40,396 Co je to? 288 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 To je... 289 00:24:49,197 --> 00:24:52,909 Je zvykem přinést dary, když si vás uprostřed noci zavolá sultán. 290 00:24:55,870 --> 00:24:59,165 Nepotřebuju tvé zlato, pašo. Potřebuju, abys poslouchal. 291 00:24:59,666 --> 00:25:00,500 Vstaň. 292 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 Zvedni se. 293 00:25:09,384 --> 00:25:12,262 Právě jsem se probudil ze snu. 294 00:25:16,015 --> 00:25:17,350 Viděl jsem svého otce. 295 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 Své předky. 296 00:25:21,020 --> 00:25:21,854 Osmana. 297 00:25:24,274 --> 00:25:25,775 Ukázali mi cestu vpřed. 298 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 Přivedla mě do Konstantinopole. 299 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 Brány města se rozletěly. 300 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Kráčel jsem přímo k chrámu Boží moudrosti 301 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 a tam... 302 00:25:45,169 --> 00:25:47,005 jsem viděl samo červené jablko. 303 00:25:48,673 --> 00:25:50,008 Dostal jsem ho. 304 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 Rozumíš, pašo. 305 00:25:56,389 --> 00:25:57,348 Bůh... 306 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 mi to zjevil. 307 00:26:01,060 --> 00:26:01,894 Nařídil mi, 308 00:26:02,687 --> 00:26:04,939 abych dobyl Konstantinopol. 309 00:26:06,566 --> 00:26:09,152 Nemám jinou možnost, než ho poslechnout. 310 00:26:12,697 --> 00:26:15,533 Podle proroctví je Konstantinopol červené jablko. 311 00:26:15,617 --> 00:26:16,826 Přijde válečník, 312 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 který se zmocní tohoto centra pravoslaví, vyrve jej křesťanům 313 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 a dá ho islámskému světu. 314 00:26:26,127 --> 00:26:29,297 V mém vidění jsi byl i ty po mém boku. 315 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 Oddaný učitel, můj věrný služebník, 316 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 velitel mé strašlivé armády, 317 00:26:35,386 --> 00:26:37,722 zcela oddaný našemu osudu. 318 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 To také jsem. 319 00:26:43,686 --> 00:26:45,855 Mám tedy v tomto úsilí tvou podporu. 320 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 Mehmed se zachoval velmi chytře. 321 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 Dokázal ho ukonejšit, 322 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 aby ho mohl využít. 323 00:27:00,411 --> 00:27:05,667 Coby velký vezír, Çandarlı Halil je druhý nejmocnější muž 324 00:27:05,750 --> 00:27:07,085 Osmanské říše. 325 00:27:07,168 --> 00:27:09,879 Mladý sultán musí mít jeho plnou podporu 326 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 k útoku na Konstantinopol. 327 00:27:14,092 --> 00:27:16,928 Věděl jsem, že se na tebe můžu spolehnout, pašo. 328 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Dobrou noc. 329 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 Osmanská válečná mašinérie se dává do pohybu. 330 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 Za půl roku Mehmed sestaví 80tisícové vojsko 331 00:27:47,750 --> 00:27:49,877 připravené táhnout na Konstantinopol. 332 00:27:53,631 --> 00:27:55,633 Mehmedovi vojáci dobyli a zničili 333 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 pár zbývajících římských základen za hranicemi Konstantinopole, 334 00:27:59,804 --> 00:28:02,306 čímž dostali císaře do ještě větší izolace. 335 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 Největší přírůstek osmanské válečné mašinérie 336 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 má ale teprve přijít. 337 00:28:19,782 --> 00:28:22,076 Tvá pověst tě předchází, Orbane. 338 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 Slyšel jsem o tvých zbraních. 339 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 Ano, sultáne, ale mé nejnovější nejsou obyčejné zbraně. 340 00:28:35,423 --> 00:28:39,886 Na zničení theodosiánských hradeb potřebujete obrovské dělové koule. 341 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Znám je a vím o jejich slabinách. 342 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 Otče, tady to je. 343 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 Otče! 344 00:28:52,899 --> 00:28:54,108 Odpusťte, můj pane. 345 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 Můžu? 346 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Tohle. 347 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 To je moje nové dělo. 348 00:29:15,046 --> 00:29:16,255 Je dlouhé osm metrů, 349 00:29:16,839 --> 00:29:18,800 největší, jaké bylo kdy navrženo, 350 00:29:19,050 --> 00:29:20,551 říkám mu Bazilika. 351 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 - Můžeš to postavit? - Ano. 352 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 Ano, sultáne. 353 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 Střílí koule, které mají dva a půl metru. 354 00:29:30,144 --> 00:29:33,064 Tahle zbraň by prorazila i babylonské hradby. 355 00:29:34,440 --> 00:29:37,652 I když vím, že s Babylonci nemáte žádné sváry. 356 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 - Jsi Maďar? - Ano. 357 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 - A křesťan? - Ano. 358 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 Proč ty vynálezy nenabízíš Konstantinovi? 359 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 Mé znalosti mají jistou cenu. 360 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Císař si je nemohl dovolit. 361 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 A samozřejmě, 362 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 vy jste pravý vládce těchto zemí. 363 00:29:58,339 --> 00:29:59,465 Kdo je ten mladík? 364 00:29:59,715 --> 00:30:02,677 Jakub, můj syn a učedník. 365 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 Jediný, kdo tomu rozumí stejně dobře jako já. 366 00:30:06,889 --> 00:30:10,142 Jednoho dne vyrobí ještě větší dělo než je Bazilika. 367 00:30:13,145 --> 00:30:14,856 Kolik za to chceš? 368 00:30:16,148 --> 00:30:17,233 Deset tisíc dukátů. 369 00:30:19,610 --> 00:30:22,154 Ty máš teda taky pěkně velké koule, příteli. 370 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 Střelné zbraně na bitevním poli jsou tu už několik desetiletí, 371 00:30:27,493 --> 00:30:29,662 ale děla takové velikosti 372 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 byla pro většinu nepředstavitelná, 373 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 a tak Orban jde do světa za různými lidmi 374 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 a nabízí své služby jako výrobce děl. 375 00:30:42,717 --> 00:30:46,721 Jestli ta zbraň dokáže zničit hradby Konstantinopole, 376 00:30:47,638 --> 00:30:49,140 dostaneš čtyřikrát tolik. 377 00:30:50,433 --> 00:30:53,769 Na bojišti ale musí být do tří měsíců, to je má podmínka. 378 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Zaber! 379 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 Představa, že je možné vybudovat takovou zbraň, je pozoruhodná, 380 00:31:15,666 --> 00:31:19,545 zvlášť proto, že první střelné zbraně byly náchylné k výbuchu. 381 00:31:20,129 --> 00:31:22,924 Jedná se tedy o velkou kovovou rouru, 382 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 strčí se tam spousta střelného prachu, pak se zapálí, 383 00:31:26,344 --> 00:31:27,762 aby se odpálila střela, 384 00:31:27,845 --> 00:31:32,141 u níž je poloviční šance, že vám bouchne přímo před nosem. 385 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 Je to obr, největší dělo, které kdo dosud vyrobil, 386 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 při jeho střelbě v polích kolabují zvířata, 387 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 ženy začnou předčasně rodit, 388 00:31:47,448 --> 00:31:51,577 nikdo nic takového v životě neslyšel, má dostřel přes 1,5 kilometru. 389 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 Je to neuvěřitelná věc. 390 00:31:53,871 --> 00:31:56,374 Mehmedova superzbraň je převratná... 391 00:32:01,754 --> 00:32:04,674 ale Konstantin má svou vlastní tajnou zbraň, 392 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 janovského žoldáka Jana Giustinianiho Longa. 393 00:32:25,236 --> 00:32:27,822 Je to statečný člověk, takový drsňák, 394 00:32:27,905 --> 00:32:32,785 který je znám coby odborník na obranu opevněných měst. 395 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Byl to pirát, který přepadával hlavně lodě z Egypta, 396 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 až tak, že ho janovská vláda 397 00:32:43,796 --> 00:32:45,423 musela zažalovat, 398 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 a tak utekl, aby nemusel před soud. 399 00:32:51,679 --> 00:32:54,515 Své služby nabídl císaři. 400 00:32:56,851 --> 00:33:00,938 V kronikách stojí, že mu císař slíbil ostrov Lémnos. 401 00:33:13,242 --> 00:33:14,660 Zdravím tě, Giustiniani. 402 00:33:15,703 --> 00:33:17,246 Rád vás všechny vidím. 403 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 Takže... 404 00:33:30,176 --> 00:33:31,927 seznámil ses s naší... 405 00:33:32,762 --> 00:33:33,804 situací. 406 00:33:34,972 --> 00:33:36,682 Ano. 407 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 Co na ni říkáš? 408 00:33:41,395 --> 00:33:43,272 Podle mých odhadů 409 00:33:43,355 --> 00:33:45,608 nemáte ani 7 000 vojáků. 410 00:33:46,317 --> 00:33:49,862 Není to ideální, ale věřím, že díky vaší oddanosti... 411 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 „Oddanosti“? 412 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 S vaší... 413 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 věrnou pomocí Osmany porazíme. 414 00:34:03,042 --> 00:34:04,960 Budeš velitelem pozemních vojsk. 415 00:34:06,545 --> 00:34:09,381 Je třeba bránit přes 20 kilometrů hradeb, císaři. 416 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Ano, 417 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 ale... 418 00:34:14,053 --> 00:34:16,597 vyslal jsem lidi ke všem spojencům v Evropě. 419 00:34:17,139 --> 00:34:20,726 Každým dnem očekáváme posily od papeže. 420 00:34:21,644 --> 00:34:23,270 Pak budeme v lepší formě. 421 00:34:27,608 --> 00:34:28,484 Odpusťte... 422 00:34:30,569 --> 00:34:32,488 ale v mé branži 423 00:34:33,239 --> 00:34:34,865 očekávání stojí lidi život. 424 00:34:38,536 --> 00:34:40,371 Chcete-li mít mou důvěru, 425 00:34:41,038 --> 00:34:42,623 ať už mě odměníte jakkoli, 426 00:34:43,124 --> 00:34:44,708 musím mít i tu vaši. 427 00:34:47,545 --> 00:34:48,462 Císaři. 428 00:34:50,881 --> 00:34:52,007 Pane Giustiniani... 429 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 osud města je ve vašich rukou. 430 00:35:06,981 --> 00:35:08,399 Nebojte se, můj pane. 431 00:35:09,483 --> 00:35:11,527 Osmani nemají rádi dlouhé obléhání 432 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 a my máme tyto velké, krásné hradby. 433 00:35:32,798 --> 00:35:35,426 Můj pane, je to, jak jste předpokládal. 434 00:35:35,759 --> 00:35:38,429 Císař svěřil obranu tomu Janovanovi. 435 00:35:44,143 --> 00:35:50,274 TŘI TÝDNY PŘED OBLÉHÁNÍM 436 00:35:52,276 --> 00:35:54,737 V březnu roku 1453 437 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 Osmani vyrazili na 238 kilometrů dlouhý pochod ke Konstantinopoli. 438 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 Osmanská armáda byla dynamická, rostoucí entita. 439 00:36:09,627 --> 00:36:14,298 Na rozdíl od Evropanů, měli jednotné velení. 440 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Když tyto křižácké armády napadly Osmany, 441 00:36:18,385 --> 00:36:20,930 skoro nikdy neposlouchaly vrchního velitele. 442 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 Každá jednotka si dělala, co chtěla. 443 00:36:24,558 --> 00:36:26,435 Hnali se za co největší slávou, 444 00:36:26,518 --> 00:36:28,354 ale Turci měli ústřední velení. 445 00:36:28,979 --> 00:36:32,316 Na Balkáně nebyl nikdo, kdo by je zastavil. 446 00:36:33,901 --> 00:36:37,988 Nejobávanější bojovníci z Mehmedovy armády jsou janičáři, 447 00:36:39,323 --> 00:36:41,951 bývalí křesťanští otroci zajatí v dětství. 448 00:36:42,034 --> 00:36:47,122 Přijali islám a po důkladném výcviku se stali sultánovou elitní jednotkou. 449 00:36:47,206 --> 00:36:50,960 Ve 14. století se z těchto zajatců stane profesionální armáda, 450 00:36:51,043 --> 00:36:55,214 která je stálá, vždy připravena k boji. 451 00:36:55,422 --> 00:36:59,051 Je to první stálá armáda v Evropě. Poprvé v dějinách. 452 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 Stanou se páteří tohoto impéria. 453 00:37:05,266 --> 00:37:08,644 Osmanská armáda dorazí na okraj Konstantinopole 454 00:37:08,727 --> 00:37:11,939 o Velikonocích, v nejsvětější den křesťanského světa. 455 00:37:47,433 --> 00:37:49,727 Když se člověk podíval z hradeb, 456 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 musel se mu naskytnout neuvěřitelný pohled. 457 00:37:59,695 --> 00:38:02,114 Profesionální armáda se tu nepotulovala 458 00:38:02,197 --> 00:38:03,782 od časů starověkého Říma. 459 00:38:03,866 --> 00:38:07,202 Takže museli působit děsivě. 460 00:38:08,620 --> 00:38:11,457 Neumím si představit, co musel cítit Konstantin. 461 00:38:13,417 --> 00:38:15,544 Doufal jsem, že se to nikdy nestane. 462 00:38:19,256 --> 00:38:21,884 Jednou se to stát muselo, císaři. 463 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 Důležité je, co podnikneme zítra. 464 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 Mehmed prochází bitevní pole, 465 00:38:37,024 --> 00:38:42,988 kde se 23 armád, včetně jeho otce, snažilo město dobýt, ale bez úspěchu. 466 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 On sám neví, co ho čeká. 467 00:38:48,077 --> 00:38:50,829 Existuje jeden, dobře známý hadís. 468 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 Hadís je výrok proroka Mohameda 469 00:38:54,166 --> 00:38:57,628 a tento říká „La tuftahanna ālqostantynjatu“. 470 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 „Není pochyb, že vy, islámský národ, si podrobí Konstantinopol.“ 471 00:39:02,466 --> 00:39:04,927 „Fa lanyama alamyru amyruhá.“ 472 00:39:05,010 --> 00:39:09,431 „A jak skvělý bude jeho vojevůdce, vládce tohoto národa.“ 473 00:39:09,890 --> 00:39:12,726 „Wa lanyama aldžajšu dalika aldžejš.“ 474 00:39:13,060 --> 00:39:15,479 „A jak úžasná, jak skvělá bude armáda, 475 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 vojsko tohoto národa.“ 476 00:39:16,980 --> 00:39:21,026 Tento rámec, že jednou se najde význačný vojevůdce, 477 00:39:21,110 --> 00:39:22,903 který dobude Konstantinopol, 478 00:39:23,320 --> 00:39:25,489 začne být pro Mehmeda důležitý. 479 00:39:32,079 --> 00:39:34,248 Ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého. 480 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 S tím si nevystačíme, otče. 481 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Paní? 482 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Jste dcera Georgia Sfrantzése. 483 00:39:59,398 --> 00:40:00,899 Jmenuji se Therma, pane, 484 00:40:01,692 --> 00:40:03,110 chcete-li mi tak říkat. 485 00:40:07,656 --> 00:40:10,534 Nikdy jsem neviděla tolik lidí na jednom místě. 486 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 Zdá se, že sultán je odhodlán bojovat, 487 00:40:16,999 --> 00:40:19,626 nejdřív se ale musí dostat přes hradby. 488 00:40:22,171 --> 00:40:23,839 Zahyne spousta lidí. 489 00:40:24,423 --> 00:40:26,425 Nemám v úmyslu zemřít. 490 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 6. DUBNA 1453 491 00:40:34,933 --> 00:40:40,063 Dne 6. dubna Mehmed posílá císaři poslední nabídku k příměří. 492 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 Obléhání se řídí různými kulturními normami, 493 00:40:44,151 --> 00:40:46,820 a některé z nich jsou specifické pro islám. 494 00:40:46,904 --> 00:40:51,700 V Koránu je stanoveno několik válečných pravidel, která předpisují, 495 00:40:51,783 --> 00:40:55,412 jak by se mělo s lidmi jednat, dá se jim tedy příležitost 496 00:40:55,746 --> 00:40:57,039 rozmyslet se 497 00:40:57,206 --> 00:41:00,083 a vyjednat novou smlouvu. 498 00:41:00,167 --> 00:41:02,503 Dá se jim šance vyhnout se 499 00:41:02,586 --> 00:41:04,922 možnému krvavému boji. 500 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 Náš milosrdný sultán Mehmed ušetří obyvatele města, 501 00:41:12,471 --> 00:41:14,389 neublíží jejich rodinám, 502 00:41:15,015 --> 00:41:17,309 ani nepoškodí jejich majetek. 503 00:41:18,227 --> 00:41:21,313 Pokud se dobrovolně vzdáte, 504 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 obyvatelé Konstantinopole si mohou svůj majetek nechat. 505 00:41:27,277 --> 00:41:28,820 Nebude se rabovat. 506 00:41:29,905 --> 00:41:30,948 Na oplátku 507 00:41:31,031 --> 00:41:34,284 otevřete brány města 508 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 a políbíte ruce našeho sultána. 509 00:41:39,456 --> 00:41:43,085 Sultán Mehmed bude jediným vládcem Římanů. 510 00:41:53,637 --> 00:41:57,724 Brzy zjistíme, zda císař miluje město natolik, aby pro ně zemřel. 511 00:42:00,477 --> 00:42:02,145 Nabídku odmítli, sultáne. 512 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 Připravte děla. 513 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 Připravte se, chlapi! 514 00:42:42,603 --> 00:42:45,772 Připravte děla! 515 00:42:48,817 --> 00:42:50,110 Připravena! 516 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 Pal! 517 00:43:56,093 --> 00:43:57,010 Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská