1
00:00:07,633 --> 00:00:11,220
TO MĚSTO LEŽÍ NA SPOJNICI
MEZI DVĚMA MOŘI A DVĚMA KONTINENTY
2
00:00:11,304 --> 00:00:14,557
JAKO DIAMANT ZASAZENÝ
MEZI DVA SAFÍRY A DVA SMARAGDY,
3
00:00:14,640 --> 00:00:17,435
NEJCENNĚJŠÍ DRAHOKAM
V PRSTENU SVĚTOVÝCH ŘÍŠÍ.
4
00:00:17,518 --> 00:00:19,645
OSMAN SNÍ O KONSTANTINOPOLI
ROK 1280
5
00:01:08,611 --> 00:01:11,072
Město je naše!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,379
Konstantinopol.
7
00:01:28,422 --> 00:01:30,842
Buď si tě podrobím já...
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
nebo ty mne.
9
00:01:42,895 --> 00:01:43,771
Do toho.
10
00:01:44,856 --> 00:01:46,315
Synu.
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Otče?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
Konstantinopol.
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Proč jsi mi nevěřil?
14
00:01:53,906 --> 00:01:55,074
Zradili tě.
15
00:01:55,158 --> 00:01:56,200
Můj synu.
16
00:01:56,284 --> 00:01:57,618
...důvěřuj mi.
17
00:01:57,702 --> 00:01:59,120
To je šílenství.
18
00:02:00,413 --> 00:02:01,706
- Můj synu.
- Konstantinopol.
19
00:02:02,498 --> 00:02:03,916
- Mehmede.
- Konstantinopol.
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,669
Budu to já, kdo se zmocní Konstantinopole?
21
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Ne!
22
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Konstantinopol.
23
00:03:05,478 --> 00:03:06,479
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
24
00:03:06,562 --> 00:03:08,689
Každé impérium má svůj začátek,
25
00:03:08,773 --> 00:03:12,318
ukovaný z krve, oceli,
štěstí a vítězství.
26
00:03:12,902 --> 00:03:19,742
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
a osmanský sultán Mehmed II.
27
00:03:19,825 --> 00:03:22,703
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
28
00:03:23,579 --> 00:03:26,791
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
29
00:03:26,874 --> 00:03:28,209
Bez úspěchu.
30
00:03:28,501 --> 00:03:31,796
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
31
00:03:31,879 --> 00:03:36,175
a na dalších 300 let změní běh dějin.
32
00:03:36,884 --> 00:03:40,846
Aby jedno impérium vzniklo,
jiné musí padnout.
33
00:03:55,569 --> 00:04:00,199
Konstantinopol je město předurčené
k tomu, aby bylo středem světa.
34
00:04:01,909 --> 00:04:06,914
Je to stěžej Asie, Evropy,
Černého moře a Středomoří,
35
00:04:06,998 --> 00:04:09,625
Balkánu i italských městských států.
36
00:04:10,459 --> 00:04:11,752
Jako by tam byl motýl
37
00:04:11,836 --> 00:04:14,130
a Konstantinopol je jeho tělo.
38
00:04:16,257 --> 00:04:19,010
Konstantinopol je pojem.
39
00:04:19,093 --> 00:04:21,345
Je to víc než jen strategické místo.
40
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Symbolizuje vrstvy impéria.
41
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
Představuje vrstvy civilizací,
které se do něj vryly.
42
00:04:34,608 --> 00:04:38,029
Ve Středomoří byla Konstantinopol
vždy největším městem.
43
00:04:39,155 --> 00:04:41,699
Vždy se o ní mluvilo
jako o zaslíbené zemi.
44
00:04:42,116 --> 00:04:45,703
Kdo má Konstantinopol, bude vládcem světa.
45
00:04:46,829 --> 00:04:50,875
V roce 1451 je ochránce
a vládce Konstantinopole
46
00:04:50,958 --> 00:04:53,461
císař Konstantin XI.
47
00:04:54,128 --> 00:04:56,213
Jen pár lidí bylo většími autokraty
48
00:04:56,297 --> 00:04:58,382
a absolutisty než byzantští císaři.
49
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
Stáli napůl cesty k nebi,
mezi Bohem a smrtelníky.
50
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Byli Boží pravicí tady na zemi.
51
00:05:04,638 --> 00:05:07,600
Konstantin XI. byl velmi odvážný
52
00:05:07,683 --> 00:05:09,727
a pro udržení Konstantinopole
53
00:05:09,810 --> 00:05:13,314
doslova obětuje všechno ostatní.
54
00:05:13,898 --> 00:05:18,903
Třiadvacet vojsk se marně pokusilo dobýt
hradbou obehnané město.
55
00:05:20,071 --> 00:05:23,115
Největší hrozbou Římanů
za 1 100 let jejich vlády
56
00:05:23,199 --> 00:05:25,951
jsou jejich dlouholetí nepřátelé Osmani,
57
00:05:26,494 --> 00:05:31,582
bývalí anatolští válečníci a nomádi,
kteří vybudovali vzkvétající říši
58
00:05:31,665 --> 00:05:34,293
sahající až k východní Evropě.
59
00:05:36,420 --> 00:05:42,843
Smrt osmanského sultána Murada II.
v roce 1451 rozpoutala sled událostí,
60
00:05:42,927 --> 00:05:46,722
které brzy přivedou Osmany
a Římany na pokraj války.
61
00:05:54,688 --> 00:05:58,943
Ve víc jak 300 kilometrů
vzdáleném městě v Egejské provincii
62
00:05:59,026 --> 00:06:02,988
slouží syn Murada Mehmed II.
jako guvernér Manisy.
63
00:06:03,072 --> 00:06:05,658
EGEJSKÁ PROVINCIE
2 1/2 ROKU PŘED OBLÉHÁNÍM
64
00:06:05,741 --> 00:06:09,286
Poté, co se korunní princ
rozkmotřil s otcovým dvorem,
65
00:06:09,537 --> 00:06:12,123
žije několik let jako poloviční vyhnanec.
66
00:06:12,456 --> 00:06:13,290
Princi.
67
00:06:14,166 --> 00:06:15,918
Hniju tu v provincii.
68
00:06:18,337 --> 00:06:19,296
Můj pane.
69
00:06:19,964 --> 00:06:21,841
Alexandr Veliký si v mém věku
70
00:06:21,924 --> 00:06:23,551
podmanil celou tuhle zem.
71
00:06:26,679 --> 00:06:27,513
Princi.
72
00:06:28,222 --> 00:06:30,975
Ano, pašo Zagane.
Co je?
73
00:06:31,058 --> 00:06:31,892
Váš otec.
74
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Šušká se,
75
00:06:40,985 --> 00:06:44,738
že velký vezír a ostatní
na sultánově dvoře se radí o tom,
76
00:06:44,822 --> 00:06:45,906
kdo bude nástupce.
77
00:06:45,990 --> 00:06:46,991
Samozřejmě.
78
00:06:48,492 --> 00:06:49,869
Zrádný šmejd.
79
00:06:50,703 --> 00:06:52,955
Nic si nepřeje víc, než abych zmizel.
80
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
Připravte koně.
81
00:06:54,957 --> 00:06:56,584
Musíme do hlavního města.
82
00:07:02,173 --> 00:07:05,301
Mehmed se vydá
do Adrianopole, aby převzal trůn,
83
00:07:05,801 --> 00:07:09,138
přitom neví, zda bude jmenován
sultánem Osmanské říše,
84
00:07:09,513 --> 00:07:11,765
nebo se ho bude muset zmocnit násilím.
85
00:07:15,144 --> 00:07:16,103
Na osmanský trůn
86
00:07:16,187 --> 00:07:19,231
má každý člen dynastie stejné právo.
87
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Není stanovena následnická linie.
88
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
Musí si to vybojovat, nebo být tím,
kdo dosáhl vedoucího postavení.
89
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
Přežil ten nejsilnější.
90
00:07:30,701 --> 00:07:35,915
ADRIANOPOLIS
HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE
91
00:07:38,417 --> 00:07:43,297
Mehmeda čeká otcův velkovezír
paša Çandarlı Halil,
92
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
který byl pravou rukou sultána.
93
00:07:47,259 --> 00:07:50,346
Velkovezír je ministerským předsedou říše.
94
00:07:50,888 --> 00:07:53,974
Když nový sultán zdědí
otcova velkého vezíra,
95
00:07:54,058 --> 00:07:55,267
vždy dojde ke střetu,
96
00:07:55,476 --> 00:07:57,186
musí si vezíra podmanit.
97
00:07:57,269 --> 00:07:59,813
Pokud to sultán prohraje,
bude z něj loutka.
98
00:08:28,217 --> 00:08:29,260
Pašo Halile.
99
00:08:30,803 --> 00:08:33,764
Už je to pár let, co jsem tě neviděl.
100
00:08:34,598 --> 00:08:38,060
Kéž by to bylo za lepších okolností.
101
00:08:48,529 --> 00:08:49,405
Velký vezíre.
102
00:09:17,558 --> 00:09:18,892
Můj sultáne.
103
00:09:36,201 --> 00:09:39,121
Poté co žil celá léta v otcově stínu,
104
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
se 19letý vládce ocitá
pod lavinou očekávání.
105
00:09:46,920 --> 00:09:49,882
Od té doby, co jsem tě
viděl naposled, jsi vyrostl.
106
00:09:53,135 --> 00:09:54,053
Otče?
107
00:09:56,305 --> 00:09:57,848
Žádal jsem od tebe příliš.
108
00:09:58,932 --> 00:10:01,352
Trůn bude tvůj, synu, až budeš připraven.
109
00:10:01,435 --> 00:10:02,394
Nepokoušej mě!
110
00:10:05,147 --> 00:10:07,816
Je velmi mladý, lidi nevěděli,
111
00:10:08,233 --> 00:10:09,360
jestli na to má.
112
00:10:10,277 --> 00:10:13,489
Možná nebude jako jeho otec,
který byl dobrý válečník.
113
00:10:17,242 --> 00:10:19,370
Slíbila jsem ti, že tvůj čas přijde.
114
00:10:20,537 --> 00:10:21,622
Matko Maro.
115
00:10:22,539 --> 00:10:26,960
Mehmedova macecha Mara Branković
patří k jeho nejbližším spojencům
116
00:10:27,044 --> 00:10:30,881
v hlavním městě a touží vidět,
jak bude mladý sultán vládnout.
117
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
Víš, co řekl Alexander Veliký,
když převzal trůn?
118
00:10:39,264 --> 00:10:41,350
Nakonec, až bude po všem...
119
00:10:42,393 --> 00:10:44,520
záleží jen na tom, cos dokázal.
120
00:10:49,066 --> 00:10:50,025
Je tvůj.
121
00:10:51,485 --> 00:10:54,947
S příchodem na trůn
si uvědomí nutnost ukázat,
122
00:10:55,155 --> 00:10:58,367
že zcela naplnil očekávání svého otce.
123
00:11:00,369 --> 00:11:02,037
Co tedy ten klučina udělá?
124
00:11:02,746 --> 00:11:07,000
Řekne, „Musím dosáhnout
něčeho velkolepého.“
125
00:11:11,797 --> 00:11:12,923
Co by to mělo být?
126
00:11:18,053 --> 00:11:19,596
Dobytí Konstantinopole.
127
00:11:20,139 --> 00:11:21,890
Sen každého vládce.
128
00:11:37,656 --> 00:11:41,452
Budou se vás snažit zahanbit
jako kluka, co si pamatují, sultáne.
129
00:11:41,827 --> 00:11:43,996
Ano, zkusí to.
130
00:11:47,207 --> 00:11:50,252
Mehmedův dvůr
je rozdělen na mladé rádce
131
00:11:50,335 --> 00:11:53,672
které si přivedl z Manisy,
ty vede paša Zagan,
132
00:11:53,756 --> 00:11:58,093
a otcovy starší vezíry,
kteří pochybovali o jeho vůdcovství.
133
00:11:58,719 --> 00:12:03,432
Tyto pochybnosti sdílí
i spousta nepřátel Osmanů.
134
00:12:06,143 --> 00:12:10,147
Soupeřící turecký vojevůdce
oťukává 19letého sultána
135
00:12:10,230 --> 00:12:13,025
podnikáním nájezdů
na osmanské území v Anatolii.
136
00:12:16,069 --> 00:12:18,697
Mehmed a jeho armáda vzpouru potlačí.
137
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
Nejvíc je Mehmedova vláda
ohrožena na konci roku 1451
138
00:12:26,455 --> 00:12:29,792
ze strany Římanů,
dávného nepřítele Osmanů.
139
00:12:32,753 --> 00:12:35,255
Pašo Hasane, něco z Konstantinopole?
140
00:12:35,339 --> 00:12:37,216
Co říkají naši zvědové?
141
00:12:39,426 --> 00:12:41,637
Římané mají...
142
00:12:43,055 --> 00:12:44,515
požadavek.
143
00:12:44,598 --> 00:12:45,974
Jaký?
144
00:12:47,309 --> 00:12:50,103
Vyhrožují, že pustí
vašeho strýce Orhana, pokud...
145
00:12:50,979 --> 00:12:54,566
nezaplatíme třikrát víc
za jeho bezpečí a zaopatření.
146
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
Princ Orhan je představitelem
dlouhé byzantské diplomatické tradice.
147
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
Princ Orhan má nárok na Mehmedův trůn,
148
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
Římané ho ale drží
bezpečně zašitého v Konstantinopoli
149
00:13:09,331 --> 00:13:12,584
výměnou za každoroční platbu od Osmanů.
150
00:13:13,252 --> 00:13:15,796
Princ Orhan je zajímavý případ.
151
00:13:16,129 --> 00:13:17,881
Je držen jako vězeň.
152
00:13:17,965 --> 00:13:22,052
Římané ho chtěli použít proti Osmanům.
153
00:13:22,135 --> 00:13:25,472
Když Mehmed přichází na trůn,
je mu pouhých 19 let.
154
00:13:25,556 --> 00:13:28,851
Nikdo neví, jaký bude vládce,
155
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
a tak se mu Konstantin snaží vyhrožovat.
156
00:13:33,647 --> 00:13:37,568
Vždycky hrozilo,
že když uděláte něco výbojného,
157
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
můžou vrátit Orhana s penězi
a s troškou podpory
158
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
a třeba svrhnout jeho trůn.
159
00:13:44,658 --> 00:13:49,454
Římané kompenzovali svou slabost,
pokud jde o brannou sílu,
160
00:13:49,538 --> 00:13:50,789
území a moc,
161
00:13:50,914 --> 00:13:54,167
svou schopností vyvolat občanskou válku
162
00:13:54,585 --> 00:13:56,128
v Osmanské říši.
163
00:13:56,753 --> 00:14:00,132
Vyvstává otázka,
co si v takové situaci počít?
164
00:14:01,091 --> 00:14:06,096
Je to jeden z těch vzácných okamžiků,
kdy se Konstantin přepočítá.
165
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Ukáže se, že udělal obrovskou chybu.
166
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
Tady si postavím pevnost.
167
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Sultáne, to není diplomacie,
to je válečný čin.
168
00:14:18,191 --> 00:14:21,111
Budem mít pod kontrolou
Bospor a proplouvající lodě.
169
00:14:21,987 --> 00:14:26,450
V reakci na hrozbu Římanů Mehmed odhalí
svůj plán pro pevnost Rumeli Hisari,
170
00:14:26,533 --> 00:14:30,579
což doslovně znamená
„pevnost v zemi Římanů“.
171
00:14:30,871 --> 00:14:34,541
Strategickým umístěním
na evropské straně bosporského průlivu
172
00:14:34,625 --> 00:14:37,878
odřízne veškeré zásoby i vojenskou pomoc
173
00:14:37,961 --> 00:14:40,047
od římských spojenců v Černém moři.
174
00:14:40,380 --> 00:14:44,301
Pevnost dostala
zlověstnou přezdívku Hrdlořez.
175
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
Sultáne, žádám vás, zvažte to.
176
00:14:47,679 --> 00:14:50,057
Stavba na římské straně je vyprovokuje.
177
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Vše uvnitř zdí Konstantinopole
patří Římanům,
178
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
cokoli za hradbami patří mně.
179
00:15:02,653 --> 00:15:04,947
Çandarlımu se ten nápad nelíbil
180
00:15:05,030 --> 00:15:06,490
a sultánovi povídá,
181
00:15:06,907 --> 00:15:09,409
„Evropané by se mohli proti nám spojit.
182
00:15:09,701 --> 00:15:11,912
Papež by mohl proti nám poslat armádu
183
00:15:12,829 --> 00:15:16,833
a ve snaze získat Konstantinopol
bychom mohli o všechno přijít.“
184
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
Mehmed na to, „Jdi se vycpat.“
185
00:15:23,256 --> 00:15:27,511
Hrdlořez je postaven
za pouhé čtyři a půl měsíce,
186
00:15:27,594 --> 00:15:31,431
čímž je učiněn další krok
k válce mezi Osmany a Římany.
187
00:15:32,432 --> 00:15:35,560
Císař Konstantin posílá
k Mehmedovu dvoru vyslance,
188
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
aby se ohradili proti stavbě pevnosti.
189
00:15:38,271 --> 00:15:40,107
Tvrdí, „Je to římské území.
190
00:15:40,190 --> 00:15:43,360
Váš otec měl aspoň tu slušnost
požádat o povolení,
191
00:15:43,443 --> 00:15:45,112
než něco takového udělal.“
192
00:15:45,195 --> 00:15:47,197
Pošle je pryč, ani je nevyslechne.
193
00:15:47,280 --> 00:15:49,825
Konstantin tedy vyšle další posly,
194
00:15:49,908 --> 00:15:52,035
tentokrát s nákladem darů a ptá se,
195
00:15:52,119 --> 00:15:53,745
„Můžete nás aspoň ujistit,
196
00:15:53,829 --> 00:15:56,331
že to neznamená útok na Konstantinopol?“
197
00:16:02,713 --> 00:16:07,592
KONSTANTINOPOL
HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE
198
00:16:23,608 --> 00:16:28,405
Mehmed jim dá useknout hlavu a nechá
Konstantina, aby si učinil svůj závěr sám.
199
00:16:32,784 --> 00:16:34,077
Jsme v bezpečí!
200
00:16:34,161 --> 00:16:36,204
To nejde nechat jen tak!
201
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Musíme vzdorovat.
202
00:16:38,707 --> 00:16:41,418
Musíme tomu mladíčkovi udělit lekci.
203
00:16:41,668 --> 00:16:43,754
Ať okusí, co je to římský políček.
204
00:16:44,838 --> 00:16:46,798
A kdo mu ho prosím uštědří?
205
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Vy?
206
00:16:50,927 --> 00:16:53,764
Mehmed je nebezpečný,
ale násilí nic nevyřeší.
207
00:16:54,431 --> 00:16:58,226
Musíme se vyhnout konfliktu,
dokud nedorazí pomoc z Evropy.
208
00:16:58,727 --> 00:17:03,148
Pokud jsou katolíci
naše jediná naděje, jsme ztraceni.
209
00:17:05,901 --> 00:17:10,030
Pravou rukou Konstantina
byl Lukáš Notaras.
210
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Byl velkovévodou,
211
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
což byla obdoba osmanského vezíra
nebo ministerského předsedy.
212
00:17:18,246 --> 00:17:22,250
Radši bych tady uvnitř viděl
sultánův turban než kardinálův biret.
213
00:17:23,960 --> 00:17:27,506
Konstantinopol je centrum
pravoslavného křesťanství.
214
00:17:27,881 --> 00:17:30,258
Jako většina města a císařova dvora,
215
00:17:30,342 --> 00:17:33,095
Notaras je Řek a ortodoxní křesťan,
216
00:17:33,178 --> 00:17:36,056
nedůvěřuje evropské katolické církvi,
217
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
což je schizma trvající už 400 let.
218
00:17:39,351 --> 00:17:41,103
S osmanskou hrozbou
219
00:17:41,186 --> 00:17:44,940
město zoufale potřebuje
od papeže vojáky i lodě.
220
00:17:52,781 --> 00:17:54,741
V očích Boha jsme všichni bratry.
221
00:17:56,535 --> 00:17:59,913
Vyslanci jsou na cestě do Vatikánu
222
00:17:59,996 --> 00:18:01,623
i ke všem evropským dvorům,
223
00:18:01,706 --> 00:18:03,792
aby zajistili pomoc s naší obranou.
224
00:18:04,251 --> 00:18:07,462
Janovské vojsko už míří k městu.
225
00:18:08,130 --> 00:18:09,297
První z mnoha.
226
00:18:10,423 --> 00:18:14,094
S Boží milostí, papež pošle
vojáky v příštích týdnech.
227
00:18:14,636 --> 00:18:15,595
Ať žije císař!
228
00:18:15,679 --> 00:18:17,472
Ať žije císař!
229
00:18:17,556 --> 00:18:20,809
Notaras je nejbohatší muž
v Konstantinopoli,
230
00:18:20,892 --> 00:18:24,271
jeho obchodní zájmy sahají
od Anatolie až po Itálii.
231
00:18:24,354 --> 00:18:27,440
Nikdo by ve válce
s Osmany neztratil tolik, co on.
232
00:18:27,983 --> 00:18:30,026
Pošli to našemu tureckému příteli.
233
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
MĚSTO SELYMBRIA
70 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE
234
00:19:09,107 --> 00:19:11,359
Ty prohnaný starý kozle.
235
00:19:16,364 --> 00:19:17,490
Pašo Halile.
236
00:19:28,251 --> 00:19:32,297
Çandarlı Halil byl velkovezír,
zkušený a respektovaný státník,
237
00:19:32,839 --> 00:19:34,633
známý také jako Řek Halil,
238
00:19:35,342 --> 00:19:39,387
protože nechtěl,
aby Mehmed dobyl Konstantinopol.
239
00:19:39,471 --> 00:19:41,181
Neviděl v tom žádný přínos.
240
00:19:41,264 --> 00:19:44,809
Nebo ho možná Řekové podplatili,
aby to Mehmedovi vymluvil.
241
00:19:45,602 --> 00:19:47,604
Jsem rád, že sis udělal čas, pašo.
242
00:19:52,234 --> 00:19:56,321
Ale vidím, že asi nemáš dobré zprávy.
243
00:19:58,823 --> 00:20:00,408
Sultán se nenechá zviklat.
244
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
Válka uškodí nám všem...
245
00:20:08,667 --> 00:20:10,877
a vašim zájmům ve městě.
246
00:20:12,796 --> 00:20:14,589
Mír je mnohem přínosnější.
247
00:20:17,801 --> 00:20:20,011
Je namyšlený, mladý,
248
00:20:20,095 --> 00:20:22,180
je přesvědčen, že si podrobí Západ,
249
00:20:22,847 --> 00:20:24,891
jako si Alexandr podrobil Východ.
250
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Lukáš byl zřejmě nejbohatší muž Balkánu.
251
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Snažil se to uhrát s každou stranou.
252
00:20:39,990 --> 00:20:43,368
Pořád se ještě mluví o tom,
že císař pustí prince Orhana.
253
00:20:46,913 --> 00:20:48,832
Císař je ochotný ho vyzbrojit.
254
00:20:48,915 --> 00:20:50,125
Džbánkem vína?
255
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Řekni sultánovi, že císař
by raději žil s Osmany v míru.
256
00:21:00,802 --> 00:21:02,304
Postarám se o to,
257
00:21:03,054 --> 00:21:05,765
a můžem se dohodnout,
aby nedošlo k válce.
258
00:21:11,021 --> 00:21:11,855
Ale...
259
00:21:13,481 --> 00:21:17,944
jestli je sultán posedlý obsazením města,
260
00:21:19,738 --> 00:21:22,407
nechci ani pomyslet,
jak umíráš po jeho boku,
261
00:21:22,490 --> 00:21:25,285
ve válce, které se dalo zabránit.
262
00:21:30,248 --> 00:21:31,916
A když to bude obráceně...
263
00:21:33,585 --> 00:21:36,629
budu na tvé popravě sedět v první řadě,
264
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
drahý příteli.
265
00:22:01,696 --> 00:22:03,323
Za to bych ho měl popravit.
266
00:22:04,366 --> 00:22:08,286
- Prolhaný pes!
- Mehmede, trpělivost.
267
00:22:08,370 --> 00:22:11,498
Té mi teď opravdu moc nezbývá.
268
00:22:20,632 --> 00:22:22,884
Zatím je moudřejší ho mít nablízku.
269
00:22:23,426 --> 00:22:26,805
Zamysleme se nad tím,
jak je důležitá kontinuita
270
00:22:26,888 --> 00:22:29,474
pro nového, poměrně nezkušeného sultána.
271
00:22:29,557 --> 00:22:33,103
Přijít a hned začít vyhazovat
nebo popravovat lidi,
272
00:22:33,186 --> 00:22:34,896
tím si moc přátel nezískáte,
273
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
takže jde spíš o taktické rozhodnutí.
274
00:22:37,440 --> 00:22:40,819
Využije ho, dokud je užitečný,
pokud se osvědčí, tak fajn.
275
00:22:40,902 --> 00:22:42,946
Pokud ne, časem se ho zbaví.
276
00:22:43,822 --> 00:22:46,074
Třeba můžeš jeho lehkovážnost využít
277
00:22:47,367 --> 00:22:48,701
ve svůj prospěch.
278
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Kde je tvůj pán?
Pašo Halile!
279
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
Pašo Zagane,
280
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
co to má znamenat?
281
00:23:26,322 --> 00:23:29,200
Sultán chce, aby ses dostavil do paláce.
282
00:23:30,994 --> 00:23:33,621
- Teď?
- Neprodleně, pašo Halile.
283
00:23:42,046 --> 00:23:45,133
- Okamžik, obleču se.
- Samozřejmě.
284
00:24:09,532 --> 00:24:11,910
Sultáne, přivedli jsme pašu Halila.
285
00:24:14,913 --> 00:24:15,872
Můj sultáne.
286
00:24:20,502 --> 00:24:21,878
Mohu prosím něco říct?
287
00:24:39,354 --> 00:24:40,396
Co je to?
288
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
To je...
289
00:24:49,197 --> 00:24:52,909
Je zvykem přinést dary,
když si vás uprostřed noci zavolá sultán.
290
00:24:55,870 --> 00:24:59,165
Nepotřebuju tvé zlato, pašo.
Potřebuju, abys poslouchal.
291
00:24:59,666 --> 00:25:00,500
Vstaň.
292
00:25:02,627 --> 00:25:03,461
Zvedni se.
293
00:25:09,384 --> 00:25:12,262
Právě jsem se probudil ze snu.
294
00:25:16,015 --> 00:25:17,350
Viděl jsem svého otce.
295
00:25:18,977 --> 00:25:20,186
Své předky.
296
00:25:21,020 --> 00:25:21,854
Osmana.
297
00:25:24,274 --> 00:25:25,775
Ukázali mi cestu vpřed.
298
00:25:30,405 --> 00:25:32,490
Přivedla mě do Konstantinopole.
299
00:25:34,450 --> 00:25:37,161
Brány města se rozletěly.
300
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Kráčel jsem přímo k chrámu Boží moudrosti
301
00:25:42,750 --> 00:25:43,710
a tam...
302
00:25:45,169 --> 00:25:47,005
jsem viděl samo červené jablko.
303
00:25:48,673 --> 00:25:50,008
Dostal jsem ho.
304
00:25:52,802 --> 00:25:54,429
Rozumíš, pašo.
305
00:25:56,389 --> 00:25:57,348
Bůh...
306
00:25:58,474 --> 00:25:59,976
mi to zjevil.
307
00:26:01,060 --> 00:26:01,894
Nařídil mi,
308
00:26:02,687 --> 00:26:04,939
abych dobyl Konstantinopol.
309
00:26:06,566 --> 00:26:09,152
Nemám jinou možnost,
než ho poslechnout.
310
00:26:12,697 --> 00:26:15,533
Podle proroctví
je Konstantinopol červené jablko.
311
00:26:15,617 --> 00:26:16,826
Přijde válečník,
312
00:26:17,410 --> 00:26:22,957
který se zmocní tohoto centra
pravoslaví, vyrve jej křesťanům
313
00:26:23,041 --> 00:26:24,792
a dá ho islámskému světu.
314
00:26:26,127 --> 00:26:29,297
V mém vidění jsi byl i ty po mém boku.
315
00:26:29,756 --> 00:26:32,592
Oddaný učitel, můj věrný služebník,
316
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
velitel mé strašlivé armády,
317
00:26:35,386 --> 00:26:37,722
zcela oddaný našemu osudu.
318
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
To také jsem.
319
00:26:43,686 --> 00:26:45,855
Mám tedy v tomto úsilí tvou podporu.
320
00:26:50,652 --> 00:26:55,198
Mehmed se zachoval velmi chytře.
321
00:26:55,657 --> 00:26:57,659
Dokázal ho ukonejšit,
322
00:26:58,576 --> 00:26:59,994
aby ho mohl využít.
323
00:27:00,411 --> 00:27:05,667
Coby velký vezír, Çandarlı Halil
je druhý nejmocnější muž
324
00:27:05,750 --> 00:27:07,085
Osmanské říše.
325
00:27:07,168 --> 00:27:09,879
Mladý sultán musí mít jeho plnou podporu
326
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
k útoku na Konstantinopol.
327
00:27:14,092 --> 00:27:16,928
Věděl jsem, že se na tebe
můžu spolehnout, pašo.
328
00:27:18,513 --> 00:27:19,555
Dobrou noc.
329
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
Osmanská válečná mašinérie
se dává do pohybu.
330
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
Za půl roku Mehmed sestaví
80tisícové vojsko
331
00:27:47,750 --> 00:27:49,877
připravené táhnout na Konstantinopol.
332
00:27:53,631 --> 00:27:55,633
Mehmedovi vojáci dobyli a zničili
333
00:27:55,717 --> 00:27:59,721
pár zbývajících římských základen
za hranicemi Konstantinopole,
334
00:27:59,804 --> 00:28:02,306
čímž dostali císaře
do ještě větší izolace.
335
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
Největší přírůstek
osmanské válečné mašinérie
336
00:28:06,561 --> 00:28:07,937
má ale teprve přijít.
337
00:28:19,782 --> 00:28:22,076
Tvá pověst tě předchází, Orbane.
338
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
Slyšel jsem o tvých zbraních.
339
00:28:24,579 --> 00:28:29,709
Ano, sultáne, ale mé nejnovější
nejsou obyčejné zbraně.
340
00:28:35,423 --> 00:28:39,886
Na zničení theodosiánských hradeb
potřebujete obrovské dělové koule.
341
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Znám je a vím o jejich slabinách.
342
00:28:45,433 --> 00:28:46,768
Otče, tady to je.
343
00:28:50,104 --> 00:28:50,980
Otče!
344
00:28:52,899 --> 00:28:54,108
Odpusťte, můj pane.
345
00:28:54,567 --> 00:28:55,401
Můžu?
346
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Tohle.
347
00:29:12,752 --> 00:29:14,378
To je moje nové dělo.
348
00:29:15,046 --> 00:29:16,255
Je dlouhé osm metrů,
349
00:29:16,839 --> 00:29:18,800
největší, jaké bylo kdy navrženo,
350
00:29:19,050 --> 00:29:20,551
říkám mu Bazilika.
351
00:29:21,928 --> 00:29:24,055
- Můžeš to postavit?
- Ano.
352
00:29:24,806 --> 00:29:25,932
Ano, sultáne.
353
00:29:26,349 --> 00:29:29,477
Střílí koule, které mají dva a půl metru.
354
00:29:30,144 --> 00:29:33,064
Tahle zbraň by prorazila
i babylonské hradby.
355
00:29:34,440 --> 00:29:37,652
I když vím, že s Babylonci
nemáte žádné sváry.
356
00:29:38,903 --> 00:29:40,404
- Jsi Maďar?
- Ano.
357
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
- A křesťan?
- Ano.
358
00:29:42,365 --> 00:29:44,951
Proč ty vynálezy nenabízíš Konstantinovi?
359
00:29:47,537 --> 00:29:49,747
Mé znalosti mají jistou cenu.
360
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Císař si je nemohl dovolit.
361
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
A samozřejmě,
362
00:29:54,460 --> 00:29:56,504
vy jste pravý vládce těchto zemí.
363
00:29:58,339 --> 00:29:59,465
Kdo je ten mladík?
364
00:29:59,715 --> 00:30:02,677
Jakub, můj syn a učedník.
365
00:30:03,386 --> 00:30:06,097
Jediný, kdo tomu rozumí
stejně dobře jako já.
366
00:30:06,889 --> 00:30:10,142
Jednoho dne vyrobí
ještě větší dělo než je Bazilika.
367
00:30:13,145 --> 00:30:14,856
Kolik za to chceš?
368
00:30:16,148 --> 00:30:17,233
Deset tisíc dukátů.
369
00:30:19,610 --> 00:30:22,154
Ty máš teda taky
pěkně velké koule, příteli.
370
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
Střelné zbraně na bitevním
poli jsou tu už několik desetiletí,
371
00:30:27,493 --> 00:30:29,662
ale děla takové velikosti
372
00:30:29,745 --> 00:30:32,540
byla pro většinu nepředstavitelná,
373
00:30:33,416 --> 00:30:36,586
a tak Orban jde do světa za různými lidmi
374
00:30:36,669 --> 00:30:39,046
a nabízí své služby jako výrobce děl.
375
00:30:42,717 --> 00:30:46,721
Jestli ta zbraň dokáže zničit
hradby Konstantinopole,
376
00:30:47,638 --> 00:30:49,140
dostaneš čtyřikrát tolik.
377
00:30:50,433 --> 00:30:53,769
Na bojišti ale musí být do tří měsíců,
to je má podmínka.
378
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Zaber!
379
00:31:11,662 --> 00:31:15,499
Představa, že je možné vybudovat
takovou zbraň, je pozoruhodná,
380
00:31:15,666 --> 00:31:19,545
zvlášť proto, že první střelné zbraně
byly náchylné k výbuchu.
381
00:31:20,129 --> 00:31:22,924
Jedná se tedy o velkou kovovou rouru,
382
00:31:23,174 --> 00:31:26,260
strčí se tam spousta
střelného prachu, pak se zapálí,
383
00:31:26,344 --> 00:31:27,762
aby se odpálila střela,
384
00:31:27,845 --> 00:31:32,141
u níž je poloviční šance,
že vám bouchne přímo před nosem.
385
00:31:35,603 --> 00:31:40,608
Je to obr, největší dělo,
které kdo dosud vyrobil,
386
00:31:40,691 --> 00:31:44,737
při jeho střelbě
v polích kolabují zvířata,
387
00:31:44,820 --> 00:31:47,365
ženy začnou předčasně rodit,
388
00:31:47,448 --> 00:31:51,577
nikdo nic takového v životě neslyšel,
má dostřel přes 1,5 kilometru.
389
00:31:51,661 --> 00:31:53,537
Je to neuvěřitelná věc.
390
00:31:53,871 --> 00:31:56,374
Mehmedova superzbraň je převratná...
391
00:32:01,754 --> 00:32:04,674
ale Konstantin má
svou vlastní tajnou zbraň,
392
00:32:06,050 --> 00:32:10,972
janovského žoldáka
Jana Giustinianiho Longa.
393
00:32:25,236 --> 00:32:27,822
Je to statečný člověk,
takový drsňák,
394
00:32:27,905 --> 00:32:32,785
který je znám coby odborník
na obranu opevněných měst.
395
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Byl to pirát, který přepadával
hlavně lodě z Egypta,
396
00:32:41,293 --> 00:32:43,713
až tak, že ho janovská vláda
397
00:32:43,796 --> 00:32:45,423
musela zažalovat,
398
00:32:46,007 --> 00:32:49,093
a tak utekl, aby nemusel před soud.
399
00:32:51,679 --> 00:32:54,515
Své služby nabídl císaři.
400
00:32:56,851 --> 00:33:00,938
V kronikách stojí, že mu císař
slíbil ostrov Lémnos.
401
00:33:13,242 --> 00:33:14,660
Zdravím tě, Giustiniani.
402
00:33:15,703 --> 00:33:17,246
Rád vás všechny vidím.
403
00:33:25,713 --> 00:33:26,630
Takže...
404
00:33:30,176 --> 00:33:31,927
seznámil ses s naší...
405
00:33:32,762 --> 00:33:33,804
situací.
406
00:33:34,972 --> 00:33:36,682
Ano.
407
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
Co na ni říkáš?
408
00:33:41,395 --> 00:33:43,272
Podle mých odhadů
409
00:33:43,355 --> 00:33:45,608
nemáte ani 7 000 vojáků.
410
00:33:46,317 --> 00:33:49,862
Není to ideální, ale věřím,
že díky vaší oddanosti...
411
00:33:49,945 --> 00:33:50,780
„Oddanosti“?
412
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
S vaší...
413
00:33:54,033 --> 00:33:57,661
věrnou pomocí Osmany porazíme.
414
00:34:03,042 --> 00:34:04,960
Budeš velitelem pozemních vojsk.
415
00:34:06,545 --> 00:34:09,381
Je třeba bránit
přes 20 kilometrů hradeb, císaři.
416
00:34:11,133 --> 00:34:12,009
Ano,
417
00:34:12,676 --> 00:34:13,594
ale...
418
00:34:14,053 --> 00:34:16,597
vyslal jsem lidi ke všem
spojencům v Evropě.
419
00:34:17,139 --> 00:34:20,726
Každým dnem očekáváme posily od papeže.
420
00:34:21,644 --> 00:34:23,270
Pak budeme v lepší formě.
421
00:34:27,608 --> 00:34:28,484
Odpusťte...
422
00:34:30,569 --> 00:34:32,488
ale v mé branži
423
00:34:33,239 --> 00:34:34,865
očekávání stojí lidi život.
424
00:34:38,536 --> 00:34:40,371
Chcete-li mít mou důvěru,
425
00:34:41,038 --> 00:34:42,623
ať už mě odměníte jakkoli,
426
00:34:43,124 --> 00:34:44,708
musím mít i tu vaši.
427
00:34:47,545 --> 00:34:48,462
Císaři.
428
00:34:50,881 --> 00:34:52,007
Pane Giustiniani...
429
00:34:58,764 --> 00:35:00,766
osud města je ve vašich rukou.
430
00:35:06,981 --> 00:35:08,399
Nebojte se, můj pane.
431
00:35:09,483 --> 00:35:11,527
Osmani nemají rádi dlouhé obléhání
432
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
a my máme tyto velké, krásné hradby.
433
00:35:32,798 --> 00:35:35,426
Můj pane, je to, jak jste předpokládal.
434
00:35:35,759 --> 00:35:38,429
Císař svěřil obranu tomu Janovanovi.
435
00:35:44,143 --> 00:35:50,274
TŘI TÝDNY PŘED OBLÉHÁNÍM
436
00:35:52,276 --> 00:35:54,737
V březnu roku 1453
437
00:35:54,820 --> 00:36:00,367
Osmani vyrazili na 238 kilometrů
dlouhý pochod ke Konstantinopoli.
438
00:36:04,079 --> 00:36:08,500
Osmanská armáda
byla dynamická, rostoucí entita.
439
00:36:09,627 --> 00:36:14,298
Na rozdíl od Evropanů,
měli jednotné velení.
440
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Když tyto křižácké armády napadly Osmany,
441
00:36:18,385 --> 00:36:20,930
skoro nikdy neposlouchaly
vrchního velitele.
442
00:36:21,347 --> 00:36:24,475
Každá jednotka si dělala, co chtěla.
443
00:36:24,558 --> 00:36:26,435
Hnali se za co největší slávou,
444
00:36:26,518 --> 00:36:28,354
ale Turci měli ústřední velení.
445
00:36:28,979 --> 00:36:32,316
Na Balkáně nebyl nikdo,
kdo by je zastavil.
446
00:36:33,901 --> 00:36:37,988
Nejobávanější bojovníci
z Mehmedovy armády jsou janičáři,
447
00:36:39,323 --> 00:36:41,951
bývalí křesťanští otroci zajatí v dětství.
448
00:36:42,034 --> 00:36:47,122
Přijali islám a po důkladném výcviku
se stali sultánovou elitní jednotkou.
449
00:36:47,206 --> 00:36:50,960
Ve 14. století se z těchto zajatců
stane profesionální armáda,
450
00:36:51,043 --> 00:36:55,214
která je stálá, vždy připravena k boji.
451
00:36:55,422 --> 00:36:59,051
Je to první stálá armáda v Evropě.
Poprvé v dějinách.
452
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
Stanou se páteří tohoto impéria.
453
00:37:05,266 --> 00:37:08,644
Osmanská armáda
dorazí na okraj Konstantinopole
454
00:37:08,727 --> 00:37:11,939
o Velikonocích, v nejsvětější den
křesťanského světa.
455
00:37:47,433 --> 00:37:49,727
Když se člověk podíval z hradeb,
456
00:37:50,227 --> 00:37:53,063
musel se mu naskytnout
neuvěřitelný pohled.
457
00:37:59,695 --> 00:38:02,114
Profesionální armáda se tu nepotulovala
458
00:38:02,197 --> 00:38:03,782
od časů starověkého Říma.
459
00:38:03,866 --> 00:38:07,202
Takže museli působit děsivě.
460
00:38:08,620 --> 00:38:11,457
Neumím si představit,
co musel cítit Konstantin.
461
00:38:13,417 --> 00:38:15,544
Doufal jsem, že se to nikdy nestane.
462
00:38:19,256 --> 00:38:21,884
Jednou se to stát muselo, císaři.
463
00:38:23,802 --> 00:38:27,848
Důležité je, co podnikneme zítra.
464
00:38:34,521 --> 00:38:36,523
Mehmed prochází bitevní pole,
465
00:38:37,024 --> 00:38:42,988
kde se 23 armád, včetně jeho otce,
snažilo město dobýt, ale bez úspěchu.
466
00:38:44,114 --> 00:38:46,867
On sám neví, co ho čeká.
467
00:38:48,077 --> 00:38:50,829
Existuje jeden, dobře známý hadís.
468
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
Hadís je výrok proroka Mohameda
469
00:38:54,166 --> 00:38:57,628
a tento říká
„La tuftahanna ālqostantynjatu“.
470
00:38:57,711 --> 00:39:02,174
„Není pochyb, že vy, islámský národ,
si podrobí Konstantinopol.“
471
00:39:02,466 --> 00:39:04,927
„Fa lanyama alamyru amyruhá.“
472
00:39:05,010 --> 00:39:09,431
„A jak skvělý bude jeho vojevůdce,
vládce tohoto národa.“
473
00:39:09,890 --> 00:39:12,726
„Wa lanyama aldžajšu dalika aldžejš.“
474
00:39:13,060 --> 00:39:15,479
„A jak úžasná, jak skvělá bude armáda,
475
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
vojsko tohoto národa.“
476
00:39:16,980 --> 00:39:21,026
Tento rámec, že jednou
se najde význačný vojevůdce,
477
00:39:21,110 --> 00:39:22,903
který dobude Konstantinopol,
478
00:39:23,320 --> 00:39:25,489
začne být pro Mehmeda důležitý.
479
00:39:32,079 --> 00:39:34,248
Ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého.
480
00:39:37,709 --> 00:39:40,212
S tím si nevystačíme, otče.
481
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Paní?
482
00:39:55,811 --> 00:39:58,188
Jste dcera Georgia Sfrantzése.
483
00:39:59,398 --> 00:40:00,899
Jmenuji se Therma, pane,
484
00:40:01,692 --> 00:40:03,110
chcete-li mi tak říkat.
485
00:40:07,656 --> 00:40:10,534
Nikdy jsem neviděla tolik lidí
na jednom místě.
486
00:40:12,619 --> 00:40:15,497
Zdá se, že sultán je odhodlán bojovat,
487
00:40:16,999 --> 00:40:19,626
nejdřív se ale musí dostat přes hradby.
488
00:40:22,171 --> 00:40:23,839
Zahyne spousta lidí.
489
00:40:24,423 --> 00:40:26,425
Nemám v úmyslu zemřít.
490
00:40:33,265 --> 00:40:34,850
6. DUBNA 1453
491
00:40:34,933 --> 00:40:40,063
Dne 6. dubna Mehmed posílá císaři
poslední nabídku k příměří.
492
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
Obléhání se řídí
různými kulturními normami,
493
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
a některé z nich
jsou specifické pro islám.
494
00:40:46,904 --> 00:40:51,700
V Koránu je stanoveno několik
válečných pravidel, která předpisují,
495
00:40:51,783 --> 00:40:55,412
jak by se mělo s lidmi jednat,
dá se jim tedy příležitost
496
00:40:55,746 --> 00:40:57,039
rozmyslet se
497
00:40:57,206 --> 00:41:00,083
a vyjednat novou smlouvu.
498
00:41:00,167 --> 00:41:02,503
Dá se jim šance vyhnout se
499
00:41:02,586 --> 00:41:04,922
možnému krvavému boji.
500
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
Náš milosrdný sultán Mehmed
ušetří obyvatele města,
501
00:41:12,471 --> 00:41:14,389
neublíží jejich rodinám,
502
00:41:15,015 --> 00:41:17,309
ani nepoškodí jejich majetek.
503
00:41:18,227 --> 00:41:21,313
Pokud se dobrovolně vzdáte,
504
00:41:22,231 --> 00:41:27,194
obyvatelé Konstantinopole
si mohou svůj majetek nechat.
505
00:41:27,277 --> 00:41:28,820
Nebude se rabovat.
506
00:41:29,905 --> 00:41:30,948
Na oplátku
507
00:41:31,031 --> 00:41:34,284
otevřete brány města
508
00:41:34,826 --> 00:41:37,871
a políbíte ruce našeho sultána.
509
00:41:39,456 --> 00:41:43,085
Sultán Mehmed bude
jediným vládcem Římanů.
510
00:41:53,637 --> 00:41:57,724
Brzy zjistíme, zda císař miluje
město natolik, aby pro ně zemřel.
511
00:42:00,477 --> 00:42:02,145
Nabídku odmítli, sultáne.
512
00:42:05,649 --> 00:42:07,025
Připravte děla.
513
00:42:15,534 --> 00:42:16,994
Připravte se, chlapi!
514
00:42:42,603 --> 00:42:45,772
Připravte děla!
515
00:42:48,817 --> 00:42:50,110
Připravena!
516
00:42:56,408 --> 00:42:57,451
Pal!
517
00:43:56,093 --> 00:43:57,010
Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská