1
00:00:07,633 --> 00:00:11,471
DENNE BY, SOM DEN LIGGER
MELLEM TO HAVE OG TO KONTINENTER,
2
00:00:11,554 --> 00:00:15,183
LIGNEDE EN DIAMANT
MELLEM TO SAFIRER OG TO SMARAGDER,
3
00:00:15,266 --> 00:00:18,227
DEN DYREBARESTE STEN
PÅ EN RING AF IMPERIER.
4
00:00:18,311 --> 00:00:21,230
-OSMANS DRØM OM KONSTANTINOPEL, 1280
5
00:01:08,611 --> 00:01:11,072
Byen er vores!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,379
Konstantinopel.
7
00:01:28,422 --> 00:01:30,842
Enten erobrer jeg dig...
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,887
...ellers erobrer du mig.
9
00:01:42,895 --> 00:01:43,771
Kom.
10
00:01:44,856 --> 00:01:46,315
Min søn.
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Fader?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,862
Konstantinopel.
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,823
Hvorfor troede du ikke på mig?
14
00:01:53,906 --> 00:01:56,200
-De forrådte dig.
-Min søn.
15
00:01:56,284 --> 00:01:57,618
...du ikke på mig?
16
00:01:57,702 --> 00:01:59,370
Dette er vanvid.
17
00:02:00,413 --> 00:02:01,706
-Min søn.
-Konstantinopel.
18
00:02:02,498 --> 00:02:03,916
-Mehmed.
-Konstantinopel.
19
00:02:04,000 --> 00:02:06,669
Skal jeg indtage Konstantinopel?
20
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Nej!
21
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Konstantinopel.
22
00:03:06,354 --> 00:03:08,689
Ethvert imperie har en begyndelse,
23
00:03:08,773 --> 00:03:12,318
smedet i blod, stål,
lykketræf og erobring.
24
00:03:12,902 --> 00:03:17,323
I 1453 udkæmper
den romerske kejser Konstantin 11.
25
00:03:17,406 --> 00:03:22,787
og den osmanniske sultan Mehmed 2.
en episk kamp om Konstantinopel.
26
00:03:23,579 --> 00:03:28,417
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske by.
27
00:03:28,501 --> 00:03:31,796
Efter den blodige kamp
vil én hersker gå af med sejren,
28
00:03:31,879 --> 00:03:36,175
og ændre historiens gang
i de næste 300 år.
29
00:03:36,884 --> 00:03:40,846
Skal et imperie rejse sig,
må et andet falde.
30
00:03:55,569 --> 00:04:00,199
Det er byen Konstantinopels skæbne
at blive hele verdens midtpunkt.
31
00:04:01,909 --> 00:04:06,914
Den er forbindelsesled mellem
Asien, Europa, Sortehavet, Middelhavet,
32
00:04:06,998 --> 00:04:09,625
Balkan, de italienske bystater.
33
00:04:10,459 --> 00:04:14,130
Det er som en sommerfugl
med Konstantinopel som kroppen.
34
00:04:16,257 --> 00:04:21,345
Konstantinopel er et begreb.
Det er ikke blot et strategisk sted.
35
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Den repræsenterer mange lag af imperier.
36
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
Den repræsenterer lag af civilisationer,
som er blevet indlejret i den.
37
00:04:34,608 --> 00:04:38,029
Middelhavets største by
har altid været Konstantinopel.
38
00:04:39,155 --> 00:04:42,033
Den har altid været det forjættede land.
39
00:04:42,116 --> 00:04:45,703
Den, der holder Konstantinopel,
hersker over verden.
40
00:04:46,829 --> 00:04:50,875
I 1451 er Konstantinopels
beskytter og hersker
41
00:04:50,958 --> 00:04:53,461
kejser Konstantin 11.
42
00:04:54,170 --> 00:04:58,382
Få herskere er mere enevældige
end de østromerske kejsere.
43
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
De stod midtvejs mellem Gud og mennesker.
44
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
De var Guds sværdarm på Jorden.
45
00:05:04,638 --> 00:05:07,933
Konstantin 11. er meget modig,
46
00:05:08,184 --> 00:05:13,314
og han er villig til at ofre alt andet
for at bevare Konstantinopel.
47
00:05:13,981 --> 00:05:18,903
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske bys mure.
48
00:05:20,071 --> 00:05:23,115
Den største trussel
mod romernes 1100 år gamle rige
49
00:05:23,199 --> 00:05:25,951
er deres ærkefjender, osmannerne,
50
00:05:26,494 --> 00:05:31,582
tidligere anatoliske nomader,
som havde bygget et voksende imperie,
51
00:05:31,665 --> 00:05:34,293
der strakte sig helt til Østeuropa.
52
00:05:36,420 --> 00:05:42,843
Den osmanniske sultan Murad 2.s død
i 1451 sætter en proces i gang,
53
00:05:42,927 --> 00:05:46,722
som snart vil bringe
osmannerne og romerne på randen af krig.
54
00:05:54,688 --> 00:05:58,943
To hundrede mil derfra
tjener sultan Murads søn Mehmed
55
00:05:59,026 --> 00:06:03,364
som guvernør over Manisa
i provinsen Aegeis.
56
00:06:03,406 --> 00:06:05,574
PROVINSEN AEGEIS
2 1/2 ÅR FØR BELEJRINGEN
57
00:06:05,658 --> 00:06:09,453
Kronprinsen har levet
i delvist eksil i flere år
58
00:06:09,537 --> 00:06:12,373
efter en konflikt med sin faders hof.
59
00:06:12,456 --> 00:06:13,457
Prins.
60
00:06:14,166 --> 00:06:16,377
Jeg rådner op her i provinsen.
61
00:06:18,337 --> 00:06:19,547
Min prins.
62
00:06:19,964 --> 00:06:24,135
I min alder havde Alexander den Store
allerede erobret dette land.
63
00:06:26,679 --> 00:06:27,513
Min prins.
64
00:06:28,222 --> 00:06:30,975
Ja, Zaganos Pasha. Hvad er det?
65
00:06:31,058 --> 00:06:32,226
Deres fader.
66
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Der hviskes om,
67
00:06:40,985 --> 00:06:45,823
at storvesiren og resten af hoffet
diskuterer planer for en tronarving.
68
00:06:45,906 --> 00:06:47,408
Naturligvis gør de det.
69
00:06:48,492 --> 00:06:50,077
Svigagtige afskum.
70
00:06:50,703 --> 00:06:54,206
Han så helst, at jeg bare forsvandt.
Gør hestene klar.
71
00:06:54,957 --> 00:06:56,584
Vi rider til hovedstaden.
72
00:07:02,173 --> 00:07:05,718
Mehmet rider mod Adrianopel
for at gøre krav på tronen.
73
00:07:05,801 --> 00:07:09,430
Han ved ikke, om han bliver udpeget
som osmannisk sultan,
74
00:07:09,513 --> 00:07:12,057
eller om han må tage tronen med magt.
75
00:07:15,144 --> 00:07:19,231
Alle medlemmer af det osmanniske dynasti
har lige stor ret til tronen.
76
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Der er ingen klar arvefølge.
77
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
De måtte enten slås om det
eller formå at udvise lederskab.
78
00:07:26,947 --> 00:07:28,616
Den bedst egnede overlevede.
79
00:07:30,701 --> 00:07:35,956
ADRIANOPEL
OSMANNERNES HOVEDSTAD
80
00:07:38,417 --> 00:07:43,506
Mehmed mødes af sin fars storvesir,
Çandarlı Halil Pasha,
81
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
sultanens højre hånd.
82
00:07:47,259 --> 00:07:50,596
Storvesiren er imperiets premierminister.
83
00:07:50,888 --> 00:07:55,267
Når en ny sultan arver sin fars storvesir,
er der altid en konflikt.
84
00:07:55,476 --> 00:07:59,813
Du skal kontrollere storvesiren,
ellers bliver du en marionetsultan.
85
00:08:28,217 --> 00:08:29,260
Halil Pasha.
86
00:08:30,803 --> 00:08:34,056
Det er et par år siden, jeg så dig sidst.
87
00:08:34,598 --> 00:08:38,310
Hvis blot det var
under bedre omstændigheder.
88
00:08:48,529 --> 00:08:49,405
Storvesir.
89
00:09:17,558 --> 00:09:18,892
Min sultan.
90
00:09:36,201 --> 00:09:39,121
Han har levet
i sin faders skygge i mange år,
91
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
og forventningerne
til den 19-årige hersker er knusende.
92
00:09:46,920 --> 00:09:49,798
Du er vokset, siden sidst jeg så dig.
93
00:09:53,135 --> 00:09:54,178
Fader?
94
00:09:56,305 --> 00:09:58,307
Jeg har krævet for meget af dig.
95
00:09:58,932 --> 00:10:01,268
Tronen vil blive din, når du er rede.
96
00:10:01,352 --> 00:10:03,395
Du skal ikke udfordre mig!
97
00:10:05,147 --> 00:10:09,360
Han var meget ung.
Folk vidste ikke, om han kunne klare det.
98
00:10:10,277 --> 00:10:14,239
Måske kunne han ikke leve op til sin far,
som var en stor kriger.
99
00:10:17,242 --> 00:10:19,787
Jeg lovede jo, at din tid ville komme.
100
00:10:20,621 --> 00:10:21,872
Moder Mara.
101
00:10:22,539 --> 00:10:25,084
Mehmeds stedmoder Mara Branković,
102
00:10:25,167 --> 00:10:27,836
en af hans nærmeste allierede
i hovedstaden,
103
00:10:27,920 --> 00:10:31,298
venter på at se,
hvordan den unge sultan vil regere.
104
00:10:33,133 --> 00:10:37,096
Ved du, hvad Alexander den Store sagde,
da han besteg tronen?
105
00:10:39,264 --> 00:10:41,767
"Når det hele er slut...
106
00:10:42,393 --> 00:10:45,187
...har kun dine bedrifter betydning."
107
00:10:49,233 --> 00:10:50,526
Den er din.
108
00:10:51,485 --> 00:10:54,947
Da han tager tronen,
ved han, at han må bevise,
109
00:10:55,155 --> 00:10:58,367
at han er alt,
hans fader forventede af ham.
110
00:11:00,369 --> 00:11:02,287
Så hvad gør knægten?
111
00:11:02,996 --> 00:11:07,334
Han beslutter sig for
at udrette noget stort.
112
00:11:11,839 --> 00:11:13,298
Hvad kunne det være?
113
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
At indtage Konstantinopel. Alles drøm.
114
00:11:37,656 --> 00:11:41,744
De vil prøve at ydmyge Dem
som den dreng, de husker, sultan.
115
00:11:41,827 --> 00:11:43,996
Ja, de vil prøve.
116
00:11:47,207 --> 00:11:51,670
Mehmeds hof er delt
mellem de unge rådgivere fra Manisa,
117
00:11:51,754 --> 00:11:53,672
anført af Zaganos Pasha,
118
00:11:53,756 --> 00:11:58,385
og hans faders ældre vesirer,
som tvivler på hans lederevner.
119
00:11:58,719 --> 00:12:03,682
Denne tvivl deles udenfor hovedstaden
af osmannernes mange fjender.
120
00:12:06,143 --> 00:12:10,355
En fjendtlig tyrkisk krigsherre
udfordrer den 19-årige sultan
121
00:12:10,439 --> 00:12:13,025
ved at angribe osmannerne i Anatolien.
122
00:12:16,069 --> 00:12:18,697
Mehmed og hans hær knuser oprøret.
123
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
Den alvorligste trussel mod Mehmed
kommer i slutningen af 1451
124
00:12:26,455 --> 00:12:29,792
fra osmannernes gamle fjender, romerne.
125
00:12:32,753 --> 00:12:37,216
Hasan Pasha, hvad nyt fra Konstantinopel?
Hvad siger vores spioner?
126
00:12:39,426 --> 00:12:42,012
Romerne har...
127
00:12:42,930 --> 00:12:44,515
...sendt en forespørgsel.
128
00:12:44,598 --> 00:12:46,475
Hvilken slags forespørgsel?
129
00:12:47,309 --> 00:12:50,395
De truer med
at frigive Deres onkel, Orhan, hvis...
130
00:12:50,979 --> 00:12:54,858
...vi ikke tredobler vores betaling
for hans sikkerhed og logi.
131
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
Prins Orhan er udtryk for en gammel
byzantinsk diplomatisk tradition.
132
00:13:01,740 --> 00:13:04,827
Prins Orhan har et krav på Mehmeds trone,
133
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
men romerne holder ham
gemt sikkert væk i Konstantinopel
134
00:13:09,331 --> 00:13:12,584
til gengæld for en årlig betaling
fra osmannerne.
135
00:13:13,252 --> 00:13:17,881
Prins Orhan er et interessant tilfælde.
Han blev holdt som fange.
136
00:13:17,965 --> 00:13:22,052
Romerne ville bruge ham mod osmannerne.
137
00:13:22,135 --> 00:13:25,472
Da Mehmed tager tronen,
er han kun 19 år gammel.
138
00:13:25,556 --> 00:13:28,851
Ingen ved,
hvilken slags hersker han vil blive,
139
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
så Konstantin prøver at true ham.
140
00:13:33,647 --> 00:13:37,568
Der lå altid en trussel om,
at hvis du gør noget aggressivt,
141
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
kan vi sende Orhan tilbage
med lidt penge og støtte
142
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
og måske vælter han dig af tronen.
143
00:13:44,658 --> 00:13:50,831
Romerne opvejer deres svaghed
i militær styrke, land og magt
144
00:13:50,914 --> 00:13:56,128
med deres evne til at starte en borgerkrig
i det osmanniske rige.
145
00:13:56,753 --> 00:14:00,424
Spørgsmålet bliver:
hvad gør du i denne situation?
146
00:14:01,091 --> 00:14:06,096
Dette er et af de sjældne øjeblikke,
hvor Konstantin slemt forregner sig.
147
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Det bliver en meget stor fejl.
148
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
Jeg vil bygge mit fort her.
149
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Sultan, dette er ikke diplomati.
Det er en krigshandling.
150
00:14:18,400 --> 00:14:21,111
Vi kan kontrollere skibsfarten i Bosporus.
151
00:14:21,987 --> 00:14:26,450
Som svar på romernes trussel
afslører Mehmed planen for Rumeli Hisarı,
152
00:14:26,533 --> 00:14:30,787
som direkte oversat betyder
"et fort i romernes land".
153
00:14:30,871 --> 00:14:34,541
Fortet ligger strategisk
på den europæiske side af Bosporus,
154
00:14:34,625 --> 00:14:40,005
hvor det afskærer forsyninger og støtte
fra romernes allierede i Sortehavet.
155
00:14:40,380 --> 00:14:44,509
Fortet får det ildevarslende tilnavn
"Halshuggeren".
156
00:14:45,010 --> 00:14:50,057
Sultan, jeg beder Dem genoverveje det.
Et fort på romernes side provokerer dem.
157
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Alt indenfor Konstantinopels mure
tilhører romerne.
158
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
Alting udenfor murene tilhører mig.
159
00:15:02,653 --> 00:15:04,947
Çandarlı brød sig ikke om idéen.
160
00:15:05,030 --> 00:15:09,409
Han sagde: "Deres Majestæt.
Europæerne kan forene sig imod os.
161
00:15:09,701 --> 00:15:11,912
Paven kan sende en hær imod os.
162
00:15:12,829 --> 00:15:16,833
Mens vi prøver at tage Konstantinopel,
mister vi måske alting."
163
00:15:18,085 --> 00:15:20,754
Og Mehmed sagde: "Rend mig."
164
00:15:23,256 --> 00:15:27,511
Halshuggeren står færdig
efter kun fire en halv måned,
165
00:15:27,594 --> 00:15:31,682
og dermed er osmannerne og romerne
et skridt tættere på krig.
166
00:15:32,432 --> 00:15:35,560
Kejser Konstantin sender gesandter
til Mehmeds hof
167
00:15:35,644 --> 00:15:37,854
for at protestere mod fortet.
168
00:15:38,271 --> 00:15:40,107
De siger: "Dette er romersk land.
169
00:15:40,190 --> 00:15:45,195
Deres fader bad i det mindste om lov,
før han gjorde den slags."
170
00:15:45,404 --> 00:15:47,197
Han nægter at mødes med dem.
171
00:15:47,280 --> 00:15:52,035
Konstantin sender flere gesandter,
denne gang med utallige gaver, og siger:
172
00:15:52,119 --> 00:15:56,331
"Kan I forsikre os om,
at I ikke vil angribe Konstantinopel?"
173
00:16:02,713 --> 00:16:07,592
KONSTANTINOPEL
DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD
174
00:16:23,608 --> 00:16:28,905
Mehmed halshugger gesandterne
og lader Konstantin tænke, hvad han vil.
175
00:16:32,784 --> 00:16:37,122
-Dette er vores redning!
-Det må ikke forblive ubesvaret!
176
00:16:37,205 --> 00:16:41,418
-Vi må slå tilbage.
-Vi må lære barnet en lektie.
177
00:16:41,668 --> 00:16:43,962
Han skal smage en romersk lussing.
178
00:16:44,838 --> 00:16:46,798
Og hvem vil give ham lussingen?
179
00:16:48,341 --> 00:16:49,509
Vil du?
180
00:16:50,927 --> 00:16:54,056
Mehmed er en trussel,
men magt er ikke svaret.
181
00:16:54,306 --> 00:16:58,226
Vi må undgå konfrontationen,
indtil vi får hjælp fra katolikkerne.
182
00:16:58,727 --> 00:17:03,315
Hvis katolikkerne er
vort eneste håb, er vi fortabte.
183
00:17:05,901 --> 00:17:10,030
Konstantins højre hånd var Loukas Notaras.
184
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Han bar titlen storhertug,
185
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
som svarede til den osmanniske
vesir eller premierminister.
186
00:17:18,246 --> 00:17:22,250
Jeg ser hellere en sultans turban
end en kardinals hat i byen.
187
00:17:23,960 --> 00:17:27,798
Konstantinopel er
den ortodokse kristendoms midtpunkt.
188
00:17:27,881 --> 00:17:33,095
Som de fleste i byen og kejserhoffet
er Notaras græker og ortodoks kristen,
189
00:17:33,178 --> 00:17:36,056
og han stoler ikke på den katolske kirke,
190
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
et skisma, der går 400 år tilbage.
191
00:17:39,351 --> 00:17:41,019
Med truslen fra osmannerne
192
00:17:41,103 --> 00:17:44,940
har byen desperat brug
for soldater og skibe fra paven.
193
00:17:52,781 --> 00:17:54,866
Vi er alle brødre i Guds øjne.
194
00:17:56,535 --> 00:18:01,623
Vi har sendt budbringere
til Vatikanet og alle europæiske hoffer
195
00:18:01,706 --> 00:18:04,126
for at skaffe hjælp til vores forsvar.
196
00:18:04,251 --> 00:18:09,297
Der er allerede genovesiske soldater
på vej til byen. De første af mange.
197
00:18:10,423 --> 00:18:14,302
Om Gud vil det, sender paven soldater
i de kommende uger.
198
00:18:14,636 --> 00:18:17,472
Længe leve kejseren!
199
00:18:17,556 --> 00:18:20,809
Notaras er den rigeste mand
i Konstantinopel,
200
00:18:20,892 --> 00:18:24,521
med forretningsinteresser
fra Anatolien til Italien.
201
00:18:24,604 --> 00:18:27,899
Ingen har mere at tabe
ved en krig med osmannerne.
202
00:18:27,983 --> 00:18:30,318
Send dette til vores tyrkiske ven.
203
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
SELYMBRIA
75 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL
204
00:19:09,107 --> 00:19:11,651
Din sleske gedeknepper.
205
00:19:16,364 --> 00:19:17,699
Halil Pasha.
206
00:19:28,251 --> 00:19:32,464
Çandarlı Halil var storvesir
og en erfaren statsmand.
207
00:19:32,839 --> 00:19:35,133
Han var kendt som "Græske Halil",
208
00:19:35,342 --> 00:19:39,387
fordi han ikke ønskede,
at Mehmed skulle erobre Konstantinopel.
209
00:19:39,471 --> 00:19:41,181
Det forekom ham ikke nyttigt.
210
00:19:41,264 --> 00:19:44,935
Eller måske bestak grækerne ham
til at aflede Mehmed.
211
00:19:45,602 --> 00:19:48,063
Det glæder mig, du kunne komme, Pasha.
212
00:19:52,234 --> 00:19:56,738
Men efter dit udtryk at dømme,
har du ikke gode nyheder.
213
00:19:58,740 --> 00:20:00,408
Sultanen er fast besluttet.
214
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
En krig er skidt for os alle...
215
00:20:08,667 --> 00:20:11,211
...og for dine interesser i byen.
216
00:20:12,796 --> 00:20:14,923
Freden er mere profitabel.
217
00:20:17,801 --> 00:20:22,097
Han er arrogant, ung og overbevist om,
at han skal erobre Vesten,
218
00:20:22,764 --> 00:20:24,891
ligesom Alexander erobrede Østen.
219
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Loukas var sandsynligvis
den rigeste mand i hele Balkan.
220
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Han spillede på alle sider.
221
00:20:39,990 --> 00:20:43,702
Der er mere snak om,
at kejseren vil frigive prins Orhan.
222
00:20:46,913 --> 00:20:50,125
-Kejseren vil bevæbne ham.
-Med en vinflaske?
223
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Sig til din sultan,
at kejseren ønsker fred med osmannerne.
224
00:21:00,802 --> 00:21:06,016
Det vil jeg sørge for,
og så kan vi forhandle om at undgå krigen.
225
00:21:11,021 --> 00:21:11,855
Men...
226
00:21:13,481 --> 00:21:17,944
Hvis sultanen er
fast besluttet på at indtage byen...
227
00:21:19,738 --> 00:21:22,782
Det ville være en skam,
hvis du dør ved hans side
228
00:21:22,866 --> 00:21:25,493
i en krig, der nemt kan undgås.
229
00:21:30,248 --> 00:21:32,375
Og går det den anden vej,
230
00:21:33,501 --> 00:21:36,629
vil jeg sidde på første række
til din halshugning...
231
00:21:37,505 --> 00:21:39,299
..min gamle ven.
232
00:22:01,696 --> 00:22:03,740
Jeg burde halshugge ham.
233
00:22:04,366 --> 00:22:08,286
-Den svigagtige hund!
-Mehmed. Tålmodighed.
234
00:22:08,370 --> 00:22:12,040
Det er en ting,
som jeg har yderst lidt af for tiden.
235
00:22:20,632 --> 00:22:23,134
Det er bedre at holde ham i syne.
236
00:22:23,426 --> 00:22:29,474
Tænk på, hvor vigtig kontinuitet er
for en ny og ret uprøvet sultan.
237
00:22:29,557 --> 00:22:33,103
Hvis du straks begynder
at fyre og halshugge folk,
238
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
får du ikke mange venner,
så det er også en taktisk beslutning.
239
00:22:37,440 --> 00:22:40,777
Du bruger ham i noget tid,
og hvis han er nyttig, fint.
240
00:22:40,860 --> 00:22:42,946
Ellers kan du fjerne ham senere.
241
00:22:43,822 --> 00:22:46,616
Måske kan du vende
hans uforsigtighed...
242
00:22:47,367 --> 00:22:48,827
...til din fordel.
243
00:23:15,228 --> 00:23:18,273
Hvor er din herre? Halil Pasha!
244
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
Zaganos Pasha.
245
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
Hvad skal dette betyde?
246
00:23:26,322 --> 00:23:29,200
Sultanen kalder dig til paladset.
247
00:23:30,994 --> 00:23:33,621
-Nu?
-Omgående, Halil Pasha.
248
00:23:42,046 --> 00:23:45,383
-Lad mig først klæde mig på.
-Naturligvis.
249
00:24:09,532 --> 00:24:11,910
Sultan, vi bringer Halil Pasha.
250
00:24:14,913 --> 00:24:16,080
Min sultan.
251
00:24:20,502 --> 00:24:21,878
Må jeg tale?
252
00:24:39,395 --> 00:24:40,563
Hvad er dette?
253
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
Det er...
254
00:24:49,197 --> 00:24:53,785
Man bør medbringe gaver, når man tilkaldes
af sultanen midt om natten.
255
00:24:55,870 --> 00:25:00,708
Jeg vil ikke have dit guld, Pasha.
Jeg vil have dit øre. Rejs dig.
256
00:25:02,627 --> 00:25:03,461
Rejs dig.
257
00:25:09,384 --> 00:25:12,679
Jeg er netop vågnet af en drøm.
258
00:25:16,015 --> 00:25:17,559
Jeg så min fader.
259
00:25:18,977 --> 00:25:20,395
Mine forfædre.
260
00:25:21,020 --> 00:25:22,105
Osman.
261
00:25:24,274 --> 00:25:26,359
De viste mig vejen forude.
262
00:25:30,530 --> 00:25:32,907
Den førte mig til Konstantinopel.
263
00:25:34,450 --> 00:25:37,495
Byens porte sprang op.
264
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Jeg gik lige op til Hagia Sophia...
265
00:25:42,750 --> 00:25:43,710
...og der...
266
00:25:45,169 --> 00:25:47,130
...så jeg det røde æble.
267
00:25:48,715 --> 00:25:50,341
Jeg fik det givet.
268
00:25:52,802 --> 00:25:54,721
Du forstår, Pasha.
269
00:25:56,389 --> 00:25:57,724
Allah...
270
00:25:58,474 --> 00:26:00,101
...har sendt mig et syn.
271
00:26:01,060 --> 00:26:01,894
Han...
272
00:26:02,687 --> 00:26:05,315
...befaler mig at indtage Konstantinopel.
273
00:26:06,566 --> 00:26:10,153
Jeg er tvunget til at adlyde hans ønske.
274
00:26:12,697 --> 00:26:17,327
Ifølge profetien er Konstantinopel
det røde æble. En kriger vil komme,
275
00:26:17,410 --> 00:26:22,957
og han vil vriste
dette ortodokse center fra de kristne
276
00:26:23,041 --> 00:26:24,792
over til den islamiske verden.
277
00:26:26,127 --> 00:26:29,547
I synet stod du ved min side, Pasha.
278
00:26:29,756 --> 00:26:32,884
Min trofaste lærer, loyale tjener,
279
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
kommandant for min frygtede hær
280
00:26:35,386 --> 00:26:38,139
og fuldt dedikeret til vores skæbne.
281
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
Jeg er alle disse ting.
282
00:26:43,686 --> 00:26:46,272
Så jeg har din støtte til denne bedrift?
283
00:26:50,652 --> 00:26:55,198
Mehmed løste situationen meget klogt.
284
00:26:55,657 --> 00:26:59,994
Han beroligede ham
og kunne derfor bruge ham.
285
00:27:00,370 --> 00:27:07,085
Som storvesir er Çandarlı Halil Pasha
Osmannerrigets næst-mægtigste mand.
286
00:27:07,168 --> 00:27:12,423
Den unge sultan skal have hans støtte
til et angreb på Konstantinopel.
287
00:27:14,092 --> 00:27:16,803
Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Pasha.
288
00:27:18,513 --> 00:27:19,764
Sov godt.
289
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
Osmannernes krigsmaskine sættes i gang.
290
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
På seks måneder har Mehmed samlet
en hær på 80.000 mand.
291
00:27:47,750 --> 00:27:50,503
og er klar til
at marchere mod Konstantinopel.
292
00:27:53,631 --> 00:27:55,633
Mehmeds hær ødelægger hurtigt
293
00:27:55,717 --> 00:27:59,721
de få romerske forposter
udenfor Konstantinopel,
294
00:27:59,804 --> 00:28:02,557
og isolerer dermed kejseren yderligere.
295
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
Men den største tilføjelse
til den osmanniske hær
296
00:28:06,561 --> 00:28:07,937
er endnu på vej.
297
00:28:19,782 --> 00:28:22,410
Dit omdømme
er løbet dig i forvejen, Orban.
298
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
Jeg har hørt meget om dine våben.
299
00:28:24,579 --> 00:28:29,709
Ja, sultan, og "våben" er et beskeden ord
for mine seneste eksemplarer.
300
00:28:35,423 --> 00:28:40,344
Man skal bruge store kugler for at knuse
Konstantinopels Theodosiske mure.
301
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Jeg kender dem og deres svage steder.
302
00:28:45,433 --> 00:28:46,768
De er her, fader.
303
00:28:50,104 --> 00:28:50,980
Fader!
304
00:28:52,899 --> 00:28:55,401
Tilgiv mig, herre. Må jeg?
305
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Her.
306
00:29:12,752 --> 00:29:14,378
Her er min nye kanon.
307
00:29:15,046 --> 00:29:18,591
Den er otte meter lang,
den største nogensinde.
308
00:29:19,050 --> 00:29:20,802
Jeg kalder den Basilica.
309
00:29:21,928 --> 00:29:24,055
-Kan du bygge den?
-Ja.
310
00:29:24,806 --> 00:29:25,932
Ja, sultan.
311
00:29:26,349 --> 00:29:29,477
Hun skyder en kugle
på 2,5 meter i diameter.
312
00:29:30,144 --> 00:29:33,523
Denne kanon kan skyde igennem
selveste Babylons mure.
313
00:29:34,440 --> 00:29:38,152
Men jeg ved, at De intet udestående
har med babylonierne.
314
00:29:38,903 --> 00:29:40,404
-Du er ungarer?
-Ja.
315
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
-Og kristen?
-Ja.
316
00:29:42,365 --> 00:29:44,951
Hvorfor går du ikke
med dem til Konstantin?
317
00:29:47,537 --> 00:29:50,248
Min viden har en pris.
318
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Kejseren kunne ikke betale.
319
00:29:53,167 --> 00:29:56,504
Og De er naturligvis
landets sande hersker.
320
00:29:58,339 --> 00:30:02,677
-Hvem er denne unge mand?
-Jacob, min søn og lærling.
321
00:30:03,386 --> 00:30:06,514
Den eneste, der kender disse våben
så godt som mig.
322
00:30:06,889 --> 00:30:10,518
En dag vil han bygge en kanon
endnu større en Basilica.
323
00:30:13,271 --> 00:30:15,189
Hvor meget vil du så have?
324
00:30:15,398 --> 00:30:17,441
Øh, 10.000 dukater.
325
00:30:19,610 --> 00:30:22,029
Du har selv ret store kugler, min ven.
326
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
Krudtvåben havde været brugt
på slagmarken i nogle årtier,
327
00:30:27,493 --> 00:30:32,540
men kanoner af denne størrelse
kunne de fleste slet ikke forestille sig.
328
00:30:33,416 --> 00:30:39,046
Orban rejser rundt i verden
og tilbyder sin tjeneste som kanonstøber.
329
00:30:42,717 --> 00:30:47,138
Hvis denne kanon virkelig
kan ødelægge Konstantinopels mure,
330
00:30:47,597 --> 00:30:49,140
betaler jeg fire gange det.
331
00:30:50,433 --> 00:30:53,769
Men de skal stå klar
til kamp om tre måneder.
332
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Træk til!
333
00:31:11,662 --> 00:31:15,499
Det er utroligt visionært
at bygge et sådant våben,
334
00:31:15,666 --> 00:31:19,837
ikke mindst fordi
de tidlige kanoner ofte eksploderede.
335
00:31:20,129 --> 00:31:23,049
Hvis man tænker over det,
er det et metalrør,
336
00:31:23,132 --> 00:31:27,511
som man hælder krudt i og sætter ild til
for at skyde et projektil ud.
337
00:31:27,595 --> 00:31:32,141
Den kan lige så godt sprænge
dig selv i luften som fjenden.
338
00:31:35,603 --> 00:31:40,608
Det er den største kanon,
der indtil da er blevet bygget,
339
00:31:40,691 --> 00:31:44,737
og da de affyrer den,
kollapser dyrene på markerne,
340
00:31:44,820 --> 00:31:47,365
og fødsler går i gang og den slags.
341
00:31:47,448 --> 00:31:51,577
Ingen har hørt noget lignende,
og kuglen flyver flere kilometer.
342
00:31:51,661 --> 00:31:53,537
Det er helt forbløffende.
343
00:31:53,871 --> 00:31:56,749
Mehmeds superkanon er revolutionerende...
344
00:32:01,754 --> 00:32:04,674
...men Konstantin har også
sit hemmelige våben:
345
00:32:06,050 --> 00:32:10,972
den genovesiske lykkeridder
Giovanni Giustiniani Longo.
346
00:32:25,236 --> 00:32:28,364
Han er en ridderlig
og lidt romantisk figur,
347
00:32:28,447 --> 00:32:33,995
og han er kendt som en ekspert
i at forsvare befæstede byer.
348
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Han var sørøver
og angreb især skibe fra Egypten.
349
00:32:41,293 --> 00:32:45,423
Det blev så slemt,
at Genua rejste anklager imod ham,
350
00:32:46,007 --> 00:32:49,093
og han stak af for at undgå en retssag.
351
00:32:51,679 --> 00:32:54,849
Han tilbød at gøre tjeneste for kejseren.
352
00:32:56,851 --> 00:33:00,938
Krønikerne siger,
at kejseren tilbød ham øen Lemnos.
353
00:33:13,242 --> 00:33:15,077
Velkommen, Giustiniani.
354
00:33:15,745 --> 00:33:18,205
Du og dine mænd er et kærkomment syn.
355
00:33:25,713 --> 00:33:26,630
Nå...
356
00:33:30,176 --> 00:33:33,804
Du har studeret vores... situation?
357
00:33:34,972 --> 00:33:36,932
Ja, det har jeg.
358
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
Hvad tænker du?
359
00:33:41,395 --> 00:33:45,941
Ifølge mine beregninger
har I kun knap 7000 soldater.
360
00:33:46,317 --> 00:33:49,862
Det er ikke optimalt,
men jeg stoler på, at dit troskab...
361
00:33:49,945 --> 00:33:50,780
"Troskab"?
362
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
Din...
363
00:33:54,033 --> 00:33:57,661
Med din trofaste støtte
vil vi besejre osmannerne.
364
00:34:03,042 --> 00:34:06,045
Jeg vil gøre dig
til leder af landstyrkerne,
365
00:34:06,545 --> 00:34:09,924
Vi skal forsvare 23 kilometer mure,
Deres Majestæt.
366
00:34:11,133 --> 00:34:13,844
Javist, men...
367
00:34:14,053 --> 00:34:17,056
Jeg har sendt bud
til alle europæiske allierede.
368
00:34:17,139 --> 00:34:21,060
Jeg håber, at der snart ankommer
forstærkninger fra paven.
369
00:34:21,310 --> 00:34:23,270
Så vil vi stå bedre.
370
00:34:27,608 --> 00:34:28,484
Tilgiv mig...
371
00:34:30,569 --> 00:34:34,990
...men i min branche
bliver man slået ihjel af håb.
372
00:34:38,536 --> 00:34:42,373
Hvis du vil vinde min tillid,
mod betaling eller ej,
373
00:34:43,124 --> 00:34:44,708
må jeg have din...
374
00:34:47,545 --> 00:34:48,462
... hr. kejser.
375
00:34:51,006 --> 00:34:52,133
Hr. Giustiniani...
376
00:34:58,764 --> 00:35:01,183
Byens skæbne er i dine hænder.
377
00:35:06,981 --> 00:35:08,607
Fat mod, herre.
378
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Osmannerne kan ikke lide
lange belejringer,
379
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
og vi har disse store, smukke mure.
380
00:35:32,798 --> 00:35:35,676
Herre, det er, som De mistænkte.
381
00:35:35,759 --> 00:35:39,096
Kejseren har gjort genoveseren
til leder af forsvaret.
382
00:35:44,143 --> 00:35:48,731
TRE UGER FØR BELEJRINGEN
383
00:35:52,276 --> 00:35:54,737
I marts 1453
384
00:35:54,820 --> 00:36:00,367
indledte osmannerne
den 238 km lange march til Konstantinopel.
385
00:36:04,079 --> 00:36:08,500
Osmannernes hær var en dynamisk
og voksende organisation.
386
00:36:09,627 --> 00:36:14,548
Den havde en forenet kommandostruktur,
hvilket europæerne manglede.
387
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Når korstogshærene angreb osmannerne,
388
00:36:18,385 --> 00:36:21,263
lyttede de næsten aldrig til hærføreren.
389
00:36:21,347 --> 00:36:24,475
Alle enheder gjorde,
hvad de havde lyst til.
390
00:36:24,558 --> 00:36:28,354
De jagtede æren, men osmannernes hær
havde en centralkommando.
391
00:36:28,979 --> 00:36:32,316
Ingen i Balkan kunne stoppe dem.
392
00:36:33,901 --> 00:36:37,988
De mest frygtede krigere
i Mehmeds hær var janitsharerne,
393
00:36:39,323 --> 00:36:43,619
tidligere kristne slaver,
der som børn blev omvendt til islam
394
00:36:43,702 --> 00:36:47,122
og trænet som sultanens elitestyrker.
395
00:36:47,206 --> 00:36:52,378
I 1300-tallet blev disse fanger
gjort til en permanent stående hær.
396
00:36:52,461 --> 00:36:55,339
De er der altid, parat til kamp.
397
00:36:55,422 --> 00:36:59,510
De bliver Europas første stående hær.
Det er noget helt nyt.
398
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
De bliver til imperiets rygrad.
399
00:37:05,266 --> 00:37:08,644
Den osmanniske hær
kommer til udkanten af Konstantinopel
400
00:37:08,727 --> 00:37:11,939
på påskedag,
den kristne verdens helligste dag.
401
00:37:47,433 --> 00:37:49,727
Stod man og så ud fra murene,
402
00:37:50,227 --> 00:37:53,063
ville man have set
et helt utroligt syn.
403
00:37:59,695 --> 00:38:03,782
Der havde ikke været
professionelle hære siden romernes tid,
404
00:38:03,866 --> 00:38:07,578
så de må have været
frygtindgydende at se på.
405
00:38:08,620 --> 00:38:12,041
Jeg kan ikke forestille mig,
hvad Konstantin følte.
406
00:38:13,417 --> 00:38:15,836
Jeg håbede, denne dag aldrig ville komme.
407
00:38:19,256 --> 00:38:21,884
Denne dag ville altid komme, min kejser.
408
00:38:23,802 --> 00:38:27,848
Det vigtigste er, hvad vi gør i morgen.
409
00:38:34,521 --> 00:38:36,940
Mehmed går rundt på den slagmark,
410
00:38:37,024 --> 00:38:42,988
hvor 23 andre hære, også hans fars,
forgæves har angrebet Konstantinopel.
411
00:38:44,114 --> 00:38:47,117
Hans egen skæbne er endnu ukendt.
412
00:38:48,077 --> 00:38:51,121
En bestemt hadith er blevet meget populær.
413
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
En hadith er et citat
fra profeten Muhammed,
414
00:38:54,166 --> 00:38:57,628
og denne siger:
"Ltaftahan ālqostantynyatu."
415
00:38:57,711 --> 00:39:02,174
"Sandelig vil I, den islamiske nation,
erobre Konstantinopel."
416
00:39:02,466 --> 00:39:04,927
"Flan 'm alamyru amyruhā."
417
00:39:05,010 --> 00:39:09,723
"Og hvor underskøn
vil denne nations feltherre være."
418
00:39:09,890 --> 00:39:12,935
"Wln 'm āljysh dhleka āljysh."
419
00:39:13,060 --> 00:39:16,897
"Og hvor forbløffende
vil denne nations hær være."
420
00:39:16,980 --> 00:39:21,026
Denne forudsigelse,
at der vil komme en stor feltherre,
421
00:39:21,110 --> 00:39:25,781
som skal erobre Konstantinopel,
begynder at blive vigtig for Mehmed.
422
00:39:32,079 --> 00:39:34,581
Faderen, sønnen og helligånden.
423
00:39:37,709 --> 00:39:40,504
Vi har brug for mere end det, fader.
424
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Min frue?
425
00:39:55,811 --> 00:39:58,188
Du er George Sphrantzes' datter.
426
00:39:59,398 --> 00:40:03,527
Mit navn er Therma, min herre,
hvis De ønsker at bruge det.
427
00:40:07,656 --> 00:40:10,826
Jeg har aldrig set
så mange mennesker på ét sted.
428
00:40:12,619 --> 00:40:15,831
Sultanen er opsat på at slås for sin sag,
429
00:40:16,999 --> 00:40:19,793
men de skal igennem murene først.
430
00:40:22,171 --> 00:40:26,717
-Mange mennesker vil dø.
-Jeg har ikke tænkt mig at dø.
431
00:40:33,265 --> 00:40:34,850
6. APRIL 1453
432
00:40:34,933 --> 00:40:40,397
Den 6. april sender Mehmed
et sidste tilbud om våbenhvile.
433
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
Belejringen forløber
efter forskellige kulturelle normer,
434
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
og nogle af dem er særlige for islam.
435
00:40:46,904 --> 00:40:50,782
Koranen fastlægger
forskellige regler for krigsførsel,
436
00:40:50,866 --> 00:40:54,077
som bestemmer,
hvordan vi skal behandle disse folk.
437
00:40:54,161 --> 00:40:57,039
De skal have en mulighed for
at ombestemme sig.
438
00:40:57,206 --> 00:41:00,083
Vi tilbyder dem
at forhandle en ny traktat.
439
00:41:00,167 --> 00:41:04,922
Vi giver dem mulighed for
at undgå de kommende blodsudgydelser.
440
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
Vores herre, den nådige sultan Mehmed,
vil skåne byens borgere
441
00:41:12,471 --> 00:41:17,601
og gøre hverken deres familier
eller deres ejendele ondt.
442
00:41:18,227 --> 00:41:21,688
Hvis I frivilligt overgiver jer,
443
00:41:22,231 --> 00:41:27,194
kan folket i Konstantinopel
beholde deres ejendom.
444
00:41:27,277 --> 00:41:29,196
Der vil ikke ske plyndringer.
445
00:41:29,905 --> 00:41:34,284
Til gengæld vil I åbne byens porte
446
00:41:34,826 --> 00:41:37,871
og kysse vor sultans hænder.
447
00:41:39,456 --> 00:41:43,418
Sultan Mehmed
vil blive enehersker over romerne.
448
00:41:53,637 --> 00:41:57,724
Vi ved snart, om kejseren elsker
sin by nok til at dø for den.
449
00:42:00,477 --> 00:42:02,896
De afviste tilbudet, sultan.
450
00:42:05,649 --> 00:42:07,025
Forbered kanonerne.
451
00:42:15,534 --> 00:42:16,994
Gør klar, folkens!
452
00:42:42,603 --> 00:42:44,396
Forbered kanonerne!
453
00:42:45,105 --> 00:42:47,649
Forbered kanonerne!
454
00:42:48,817 --> 00:42:50,444
Parat!
455
00:42:56,408 --> 00:42:57,451
Skyd!
456
00:43:56,093 --> 00:43:58,553
Tekster af: Andreas Kjeldsen