1 00:00:07,633 --> 00:00:11,471 DENNE BY, SOM DEN LIGGER MELLEM TO HAVE OG TO KONTINENTER, 2 00:00:11,554 --> 00:00:15,183 LIGNEDE EN DIAMANT MELLEM TO SAFIRER OG TO SMARAGDER, 3 00:00:15,266 --> 00:00:18,227 DEN DYREBARESTE STEN PÅ EN RING AF IMPERIER. 4 00:00:18,311 --> 00:00:21,230 -OSMANS DRØM OM KONSTANTINOPEL, 1280 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 Byen er vores! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 Konstantinopel. 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 Enten erobrer jeg dig... 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,887 ...ellers erobrer du mig. 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 Kom. 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 Min søn. 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Fader? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,862 Konstantinopel. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,823 Hvorfor troede du ikke på mig? 14 00:01:53,906 --> 00:01:56,200 -De forrådte dig. -Min søn. 15 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 ...du ikke på mig? 16 00:01:57,702 --> 00:01:59,370 Dette er vanvid. 17 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 -Min søn. -Konstantinopel. 18 00:02:02,498 --> 00:02:03,916 -Mehmed. -Konstantinopel. 19 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 Skal jeg indtage Konstantinopel? 20 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Nej! 21 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Konstantinopel. 22 00:03:06,354 --> 00:03:08,689 Ethvert imperie har en begyndelse, 23 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 24 00:03:12,902 --> 00:03:17,323 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 25 00:03:17,406 --> 00:03:22,787 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 26 00:03:23,579 --> 00:03:28,417 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 27 00:03:28,501 --> 00:03:31,796 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren, 28 00:03:31,879 --> 00:03:36,175 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 29 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 30 00:03:55,569 --> 00:04:00,199 Det er byen Konstantinopels skæbne at blive hele verdens midtpunkt. 31 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 Den er forbindelsesled mellem Asien, Europa, Sortehavet, Middelhavet, 32 00:04:06,998 --> 00:04:09,625 Balkan, de italienske bystater. 33 00:04:10,459 --> 00:04:14,130 Det er som en sommerfugl med Konstantinopel som kroppen. 34 00:04:16,257 --> 00:04:21,345 Konstantinopel er et begreb. Det er ikke blot et strategisk sted. 35 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Den repræsenterer mange lag af imperier. 36 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 Den repræsenterer lag af civilisationer, som er blevet indlejret i den. 37 00:04:34,608 --> 00:04:38,029 Middelhavets største by har altid været Konstantinopel. 38 00:04:39,155 --> 00:04:42,033 Den har altid været det forjættede land. 39 00:04:42,116 --> 00:04:45,703 Den, der holder Konstantinopel, hersker over verden. 40 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 I 1451 er Konstantinopels beskytter og hersker 41 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 kejser Konstantin 11. 42 00:04:54,170 --> 00:04:58,382 Få herskere er mere enevældige end de østromerske kejsere. 43 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 De stod midtvejs mellem Gud og mennesker. 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 De var Guds sværdarm på Jorden. 45 00:05:04,638 --> 00:05:07,933 Konstantin 11. er meget modig, 46 00:05:08,184 --> 00:05:13,314 og han er villig til at ofre alt andet for at bevare Konstantinopel. 47 00:05:13,981 --> 00:05:18,903 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske bys mure. 48 00:05:20,071 --> 00:05:23,115 Den største trussel mod romernes 1100 år gamle rige 49 00:05:23,199 --> 00:05:25,951 er deres ærkefjender, osmannerne, 50 00:05:26,494 --> 00:05:31,582 tidligere anatoliske nomader, som havde bygget et voksende imperie, 51 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 der strakte sig helt til Østeuropa. 52 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 Den osmanniske sultan Murad 2.s død i 1451 sætter en proces i gang, 53 00:05:42,927 --> 00:05:46,722 som snart vil bringe osmannerne og romerne på randen af krig. 54 00:05:54,688 --> 00:05:58,943 To hundrede mil derfra tjener sultan Murads søn Mehmed 55 00:05:59,026 --> 00:06:03,364 som guvernør over Manisa i provinsen Aegeis. 56 00:06:03,406 --> 00:06:05,574 PROVINSEN AEGEIS 2 1/2 ÅR FØR BELEJRINGEN 57 00:06:05,658 --> 00:06:09,453 Kronprinsen har levet i delvist eksil i flere år 58 00:06:09,537 --> 00:06:12,373 efter en konflikt med sin faders hof. 59 00:06:12,456 --> 00:06:13,457 Prins. 60 00:06:14,166 --> 00:06:16,377 Jeg rådner op her i provinsen. 61 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 Min prins. 62 00:06:19,964 --> 00:06:24,135 I min alder havde Alexander den Store allerede erobret dette land. 63 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 Min prins. 64 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 Ja, Zaganos Pasha. Hvad er det? 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 Deres fader. 66 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Der hviskes om, 67 00:06:40,985 --> 00:06:45,823 at storvesiren og resten af hoffet diskuterer planer for en tronarving. 68 00:06:45,906 --> 00:06:47,408 Naturligvis gør de det. 69 00:06:48,492 --> 00:06:50,077 Svigagtige afskum. 70 00:06:50,703 --> 00:06:54,206 Han så helst, at jeg bare forsvandt. Gør hestene klar. 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 Vi rider til hovedstaden. 72 00:07:02,173 --> 00:07:05,718 Mehmet rider mod Adrianopel for at gøre krav på tronen. 73 00:07:05,801 --> 00:07:09,430 Han ved ikke, om han bliver udpeget som osmannisk sultan, 74 00:07:09,513 --> 00:07:12,057 eller om han må tage tronen med magt. 75 00:07:15,144 --> 00:07:19,231 Alle medlemmer af det osmanniske dynasti har lige stor ret til tronen. 76 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Der er ingen klar arvefølge. 77 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 De måtte enten slås om det eller formå at udvise lederskab. 78 00:07:26,947 --> 00:07:28,616 Den bedst egnede overlevede. 79 00:07:30,701 --> 00:07:35,956 ADRIANOPEL OSMANNERNES HOVEDSTAD 80 00:07:38,417 --> 00:07:43,506 Mehmed mødes af sin fars storvesir, Çandarlı Halil Pasha, 81 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 sultanens højre hånd. 82 00:07:47,259 --> 00:07:50,596 Storvesiren er imperiets premierminister. 83 00:07:50,888 --> 00:07:55,267 Når en ny sultan arver sin fars storvesir, er der altid en konflikt. 84 00:07:55,476 --> 00:07:59,813 Du skal kontrollere storvesiren, ellers bliver du en marionetsultan. 85 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 Halil Pasha. 86 00:08:30,803 --> 00:08:34,056 Det er et par år siden, jeg så dig sidst. 87 00:08:34,598 --> 00:08:38,310 Hvis blot det var under bedre omstændigheder. 88 00:08:48,529 --> 00:08:49,405 Storvesir. 89 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Min sultan. 90 00:09:36,201 --> 00:09:39,121 Han har levet i sin faders skygge i mange år, 91 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 og forventningerne til den 19-årige hersker er knusende. 92 00:09:46,920 --> 00:09:49,798 Du er vokset, siden sidst jeg så dig. 93 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Fader? 94 00:09:56,305 --> 00:09:58,307 Jeg har krævet for meget af dig. 95 00:09:58,932 --> 00:10:01,268 Tronen vil blive din, når du er rede. 96 00:10:01,352 --> 00:10:03,395 Du skal ikke udfordre mig! 97 00:10:05,147 --> 00:10:09,360 Han var meget ung. Folk vidste ikke, om han kunne klare det. 98 00:10:10,277 --> 00:10:14,239 Måske kunne han ikke leve op til sin far, som var en stor kriger. 99 00:10:17,242 --> 00:10:19,787 Jeg lovede jo, at din tid ville komme. 100 00:10:20,621 --> 00:10:21,872 Moder Mara. 101 00:10:22,539 --> 00:10:25,084 Mehmeds stedmoder Mara Branković, 102 00:10:25,167 --> 00:10:27,836 en af hans nærmeste allierede i hovedstaden, 103 00:10:27,920 --> 00:10:31,298 venter på at se, hvordan den unge sultan vil regere. 104 00:10:33,133 --> 00:10:37,096 Ved du, hvad Alexander den Store sagde, da han besteg tronen? 105 00:10:39,264 --> 00:10:41,767 "Når det hele er slut... 106 00:10:42,393 --> 00:10:45,187 ...har kun dine bedrifter betydning." 107 00:10:49,233 --> 00:10:50,526 Den er din. 108 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 Da han tager tronen, ved han, at han må bevise, 109 00:10:55,155 --> 00:10:58,367 at han er alt, hans fader forventede af ham. 110 00:11:00,369 --> 00:11:02,287 Så hvad gør knægten? 111 00:11:02,996 --> 00:11:07,334 Han beslutter sig for at udrette noget stort. 112 00:11:11,839 --> 00:11:13,298 Hvad kunne det være? 113 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 At indtage Konstantinopel. Alles drøm. 114 00:11:37,656 --> 00:11:41,744 De vil prøve at ydmyge Dem som den dreng, de husker, sultan. 115 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 Ja, de vil prøve. 116 00:11:47,207 --> 00:11:51,670 Mehmeds hof er delt mellem de unge rådgivere fra Manisa, 117 00:11:51,754 --> 00:11:53,672 anført af Zaganos Pasha, 118 00:11:53,756 --> 00:11:58,385 og hans faders ældre vesirer, som tvivler på hans lederevner. 119 00:11:58,719 --> 00:12:03,682 Denne tvivl deles udenfor hovedstaden af osmannernes mange fjender. 120 00:12:06,143 --> 00:12:10,355 En fjendtlig tyrkisk krigsherre udfordrer den 19-årige sultan 121 00:12:10,439 --> 00:12:13,025 ved at angribe osmannerne i Anatolien. 122 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 Mehmed og hans hær knuser oprøret. 123 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 Den alvorligste trussel mod Mehmed kommer i slutningen af 1451 124 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 fra osmannernes gamle fjender, romerne. 125 00:12:32,753 --> 00:12:37,216 Hasan Pasha, hvad nyt fra Konstantinopel? Hvad siger vores spioner? 126 00:12:39,426 --> 00:12:42,012 Romerne har... 127 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 ...sendt en forespørgsel. 128 00:12:44,598 --> 00:12:46,475 Hvilken slags forespørgsel? 129 00:12:47,309 --> 00:12:50,395 De truer med at frigive Deres onkel, Orhan, hvis... 130 00:12:50,979 --> 00:12:54,858 ...vi ikke tredobler vores betaling for hans sikkerhed og logi. 131 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 Prins Orhan er udtryk for en gammel byzantinsk diplomatisk tradition. 132 00:13:01,740 --> 00:13:04,827 Prins Orhan har et krav på Mehmeds trone, 133 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 men romerne holder ham gemt sikkert væk i Konstantinopel 134 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 til gengæld for en årlig betaling fra osmannerne. 135 00:13:13,252 --> 00:13:17,881 Prins Orhan er et interessant tilfælde. Han blev holdt som fange. 136 00:13:17,965 --> 00:13:22,052 Romerne ville bruge ham mod osmannerne. 137 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 Da Mehmed tager tronen, er han kun 19 år gammel. 138 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 Ingen ved, hvilken slags hersker han vil blive, 139 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 så Konstantin prøver at true ham. 140 00:13:33,647 --> 00:13:37,568 Der lå altid en trussel om, at hvis du gør noget aggressivt, 141 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 kan vi sende Orhan tilbage med lidt penge og støtte 142 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 og måske vælter han dig af tronen. 143 00:13:44,658 --> 00:13:50,831 Romerne opvejer deres svaghed i militær styrke, land og magt 144 00:13:50,914 --> 00:13:56,128 med deres evne til at starte en borgerkrig i det osmanniske rige. 145 00:13:56,753 --> 00:14:00,424 Spørgsmålet bliver: hvad gør du i denne situation? 146 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 Dette er et af de sjældne øjeblikke, hvor Konstantin slemt forregner sig. 147 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Det bliver en meget stor fejl. 148 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 Jeg vil bygge mit fort her. 149 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Sultan, dette er ikke diplomati. Det er en krigshandling. 150 00:14:18,400 --> 00:14:21,111 Vi kan kontrollere skibsfarten i Bosporus. 151 00:14:21,987 --> 00:14:26,450 Som svar på romernes trussel afslører Mehmed planen for Rumeli Hisarı, 152 00:14:26,533 --> 00:14:30,787 som direkte oversat betyder "et fort i romernes land". 153 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 Fortet ligger strategisk på den europæiske side af Bosporus, 154 00:14:34,625 --> 00:14:40,005 hvor det afskærer forsyninger og støtte fra romernes allierede i Sortehavet. 155 00:14:40,380 --> 00:14:44,509 Fortet får det ildevarslende tilnavn "Halshuggeren". 156 00:14:45,010 --> 00:14:50,057 Sultan, jeg beder Dem genoverveje det. Et fort på romernes side provokerer dem. 157 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Alt indenfor Konstantinopels mure tilhører romerne. 158 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 Alting udenfor murene tilhører mig. 159 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 Çandarlı brød sig ikke om idéen. 160 00:15:05,030 --> 00:15:09,409 Han sagde: "Deres Majestæt. Europæerne kan forene sig imod os. 161 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 Paven kan sende en hær imod os. 162 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 Mens vi prøver at tage Konstantinopel, mister vi måske alting." 163 00:15:18,085 --> 00:15:20,754 Og Mehmed sagde: "Rend mig." 164 00:15:23,256 --> 00:15:27,511 Halshuggeren står færdig efter kun fire en halv måned, 165 00:15:27,594 --> 00:15:31,682 og dermed er osmannerne og romerne et skridt tættere på krig. 166 00:15:32,432 --> 00:15:35,560 Kejser Konstantin sender gesandter til Mehmeds hof 167 00:15:35,644 --> 00:15:37,854 for at protestere mod fortet. 168 00:15:38,271 --> 00:15:40,107 De siger: "Dette er romersk land. 169 00:15:40,190 --> 00:15:45,195 Deres fader bad i det mindste om lov, før han gjorde den slags." 170 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 Han nægter at mødes med dem. 171 00:15:47,280 --> 00:15:52,035 Konstantin sender flere gesandter, denne gang med utallige gaver, og siger: 172 00:15:52,119 --> 00:15:56,331 "Kan I forsikre os om, at I ikke vil angribe Konstantinopel?" 173 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 174 00:16:23,608 --> 00:16:28,905 Mehmed halshugger gesandterne og lader Konstantin tænke, hvad han vil. 175 00:16:32,784 --> 00:16:37,122 -Dette er vores redning! -Det må ikke forblive ubesvaret! 176 00:16:37,205 --> 00:16:41,418 -Vi må slå tilbage. -Vi må lære barnet en lektie. 177 00:16:41,668 --> 00:16:43,962 Han skal smage en romersk lussing. 178 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 Og hvem vil give ham lussingen? 179 00:16:48,341 --> 00:16:49,509 Vil du? 180 00:16:50,927 --> 00:16:54,056 Mehmed er en trussel, men magt er ikke svaret. 181 00:16:54,306 --> 00:16:58,226 Vi må undgå konfrontationen, indtil vi får hjælp fra katolikkerne. 182 00:16:58,727 --> 00:17:03,315 Hvis katolikkerne er vort eneste håb, er vi fortabte. 183 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 Konstantins højre hånd var Loukas Notaras. 184 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 Han bar titlen storhertug, 185 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 som svarede til den osmanniske vesir eller premierminister. 186 00:17:18,246 --> 00:17:22,250 Jeg ser hellere en sultans turban end en kardinals hat i byen. 187 00:17:23,960 --> 00:17:27,798 Konstantinopel er den ortodokse kristendoms midtpunkt. 188 00:17:27,881 --> 00:17:33,095 Som de fleste i byen og kejserhoffet er Notaras græker og ortodoks kristen, 189 00:17:33,178 --> 00:17:36,056 og han stoler ikke på den katolske kirke, 190 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 et skisma, der går 400 år tilbage. 191 00:17:39,351 --> 00:17:41,019 Med truslen fra osmannerne 192 00:17:41,103 --> 00:17:44,940 har byen desperat brug for soldater og skibe fra paven. 193 00:17:52,781 --> 00:17:54,866 Vi er alle brødre i Guds øjne. 194 00:17:56,535 --> 00:18:01,623 Vi har sendt budbringere til Vatikanet og alle europæiske hoffer 195 00:18:01,706 --> 00:18:04,126 for at skaffe hjælp til vores forsvar. 196 00:18:04,251 --> 00:18:09,297 Der er allerede genovesiske soldater på vej til byen. De første af mange. 197 00:18:10,423 --> 00:18:14,302 Om Gud vil det, sender paven soldater i de kommende uger. 198 00:18:14,636 --> 00:18:17,472 Længe leve kejseren! 199 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 Notaras er den rigeste mand i Konstantinopel, 200 00:18:20,892 --> 00:18:24,521 med forretningsinteresser fra Anatolien til Italien. 201 00:18:24,604 --> 00:18:27,899 Ingen har mere at tabe ved en krig med osmannerne. 202 00:18:27,983 --> 00:18:30,318 Send dette til vores tyrkiske ven. 203 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 SELYMBRIA 75 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL 204 00:19:09,107 --> 00:19:11,651 Din sleske gedeknepper. 205 00:19:16,364 --> 00:19:17,699 Halil Pasha. 206 00:19:28,251 --> 00:19:32,464 Çandarlı Halil var storvesir og en erfaren statsmand. 207 00:19:32,839 --> 00:19:35,133 Han var kendt som "Græske Halil", 208 00:19:35,342 --> 00:19:39,387 fordi han ikke ønskede, at Mehmed skulle erobre Konstantinopel. 209 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 Det forekom ham ikke nyttigt. 210 00:19:41,264 --> 00:19:44,935 Eller måske bestak grækerne ham til at aflede Mehmed. 211 00:19:45,602 --> 00:19:48,063 Det glæder mig, du kunne komme, Pasha. 212 00:19:52,234 --> 00:19:56,738 Men efter dit udtryk at dømme, har du ikke gode nyheder. 213 00:19:58,740 --> 00:20:00,408 Sultanen er fast besluttet. 214 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 En krig er skidt for os alle... 215 00:20:08,667 --> 00:20:11,211 ...og for dine interesser i byen. 216 00:20:12,796 --> 00:20:14,923 Freden er mere profitabel. 217 00:20:17,801 --> 00:20:22,097 Han er arrogant, ung og overbevist om, at han skal erobre Vesten, 218 00:20:22,764 --> 00:20:24,891 ligesom Alexander erobrede Østen. 219 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Loukas var sandsynligvis den rigeste mand i hele Balkan. 220 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Han spillede på alle sider. 221 00:20:39,990 --> 00:20:43,702 Der er mere snak om, at kejseren vil frigive prins Orhan. 222 00:20:46,913 --> 00:20:50,125 -Kejseren vil bevæbne ham. -Med en vinflaske? 223 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Sig til din sultan, at kejseren ønsker fred med osmannerne. 224 00:21:00,802 --> 00:21:06,016 Det vil jeg sørge for, og så kan vi forhandle om at undgå krigen. 225 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 Men... 226 00:21:13,481 --> 00:21:17,944 Hvis sultanen er fast besluttet på at indtage byen... 227 00:21:19,738 --> 00:21:22,782 Det ville være en skam, hvis du dør ved hans side 228 00:21:22,866 --> 00:21:25,493 i en krig, der nemt kan undgås. 229 00:21:30,248 --> 00:21:32,375 Og går det den anden vej, 230 00:21:33,501 --> 00:21:36,629 vil jeg sidde på første række til din halshugning... 231 00:21:37,505 --> 00:21:39,299 ..min gamle ven. 232 00:22:01,696 --> 00:22:03,740 Jeg burde halshugge ham. 233 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 -Den svigagtige hund! -Mehmed. Tålmodighed. 234 00:22:08,370 --> 00:22:12,040 Det er en ting, som jeg har yderst lidt af for tiden. 235 00:22:20,632 --> 00:22:23,134 Det er bedre at holde ham i syne. 236 00:22:23,426 --> 00:22:29,474 Tænk på, hvor vigtig kontinuitet er for en ny og ret uprøvet sultan. 237 00:22:29,557 --> 00:22:33,103 Hvis du straks begynder at fyre og halshugge folk, 238 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 får du ikke mange venner, så det er også en taktisk beslutning. 239 00:22:37,440 --> 00:22:40,777 Du bruger ham i noget tid, og hvis han er nyttig, fint. 240 00:22:40,860 --> 00:22:42,946 Ellers kan du fjerne ham senere. 241 00:22:43,822 --> 00:22:46,616 Måske kan du vende hans uforsigtighed... 242 00:22:47,367 --> 00:22:48,827 ...til din fordel. 243 00:23:15,228 --> 00:23:18,273 Hvor er din herre? Halil Pasha! 244 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 Zaganos Pasha. 245 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 Hvad skal dette betyde? 246 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 Sultanen kalder dig til paladset. 247 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 -Nu? -Omgående, Halil Pasha. 248 00:23:42,046 --> 00:23:45,383 -Lad mig først klæde mig på. -Naturligvis. 249 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 Sultan, vi bringer Halil Pasha. 250 00:24:14,913 --> 00:24:16,080 Min sultan. 251 00:24:20,502 --> 00:24:21,878 Må jeg tale? 252 00:24:39,395 --> 00:24:40,563 Hvad er dette? 253 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 Det er... 254 00:24:49,197 --> 00:24:53,785 Man bør medbringe gaver, når man tilkaldes af sultanen midt om natten. 255 00:24:55,870 --> 00:25:00,708 Jeg vil ikke have dit guld, Pasha. Jeg vil have dit øre. Rejs dig. 256 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 Rejs dig. 257 00:25:09,384 --> 00:25:12,679 Jeg er netop vågnet af en drøm. 258 00:25:16,015 --> 00:25:17,559 Jeg så min fader. 259 00:25:18,977 --> 00:25:20,395 Mine forfædre. 260 00:25:21,020 --> 00:25:22,105 Osman. 261 00:25:24,274 --> 00:25:26,359 De viste mig vejen forude. 262 00:25:30,530 --> 00:25:32,907 Den førte mig til Konstantinopel. 263 00:25:34,450 --> 00:25:37,495 Byens porte sprang op. 264 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Jeg gik lige op til Hagia Sophia... 265 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 ...og der... 266 00:25:45,169 --> 00:25:47,130 ...så jeg det røde æble. 267 00:25:48,715 --> 00:25:50,341 Jeg fik det givet. 268 00:25:52,802 --> 00:25:54,721 Du forstår, Pasha. 269 00:25:56,389 --> 00:25:57,724 Allah... 270 00:25:58,474 --> 00:26:00,101 ...har sendt mig et syn. 271 00:26:01,060 --> 00:26:01,894 Han... 272 00:26:02,687 --> 00:26:05,315 ...befaler mig at indtage Konstantinopel. 273 00:26:06,566 --> 00:26:10,153 Jeg er tvunget til at adlyde hans ønske. 274 00:26:12,697 --> 00:26:17,327 Ifølge profetien er Konstantinopel det røde æble. En kriger vil komme, 275 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 og han vil vriste dette ortodokse center fra de kristne 276 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 over til den islamiske verden. 277 00:26:26,127 --> 00:26:29,547 I synet stod du ved min side, Pasha. 278 00:26:29,756 --> 00:26:32,884 Min trofaste lærer, loyale tjener, 279 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 kommandant for min frygtede hær 280 00:26:35,386 --> 00:26:38,139 og fuldt dedikeret til vores skæbne. 281 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 Jeg er alle disse ting. 282 00:26:43,686 --> 00:26:46,272 Så jeg har din støtte til denne bedrift? 283 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 Mehmed løste situationen meget klogt. 284 00:26:55,657 --> 00:26:59,994 Han beroligede ham og kunne derfor bruge ham. 285 00:27:00,370 --> 00:27:07,085 Som storvesir er Çandarlı Halil Pasha Osmannerrigets næst-mægtigste mand. 286 00:27:07,168 --> 00:27:12,423 Den unge sultan skal have hans støtte til et angreb på Konstantinopel. 287 00:27:14,092 --> 00:27:16,803 Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Pasha. 288 00:27:18,513 --> 00:27:19,764 Sov godt. 289 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 Osmannernes krigsmaskine sættes i gang. 290 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 På seks måneder har Mehmed samlet en hær på 80.000 mand. 291 00:27:47,750 --> 00:27:50,503 og er klar til at marchere mod Konstantinopel. 292 00:27:53,631 --> 00:27:55,633 Mehmeds hær ødelægger hurtigt 293 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 de få romerske forposter udenfor Konstantinopel, 294 00:27:59,804 --> 00:28:02,557 og isolerer dermed kejseren yderligere. 295 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 Men den største tilføjelse til den osmanniske hær 296 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 er endnu på vej. 297 00:28:19,782 --> 00:28:22,410 Dit omdømme er løbet dig i forvejen, Orban. 298 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 Jeg har hørt meget om dine våben. 299 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 Ja, sultan, og "våben" er et beskeden ord for mine seneste eksemplarer. 300 00:28:35,423 --> 00:28:40,344 Man skal bruge store kugler for at knuse Konstantinopels Theodosiske mure. 301 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Jeg kender dem og deres svage steder. 302 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 De er her, fader. 303 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 Fader! 304 00:28:52,899 --> 00:28:55,401 Tilgiv mig, herre. Må jeg? 305 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Her. 306 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 Her er min nye kanon. 307 00:29:15,046 --> 00:29:18,591 Den er otte meter lang, den største nogensinde. 308 00:29:19,050 --> 00:29:20,802 Jeg kalder den Basilica. 309 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 -Kan du bygge den? -Ja. 310 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 Ja, sultan. 311 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 Hun skyder en kugle på 2,5 meter i diameter. 312 00:29:30,144 --> 00:29:33,523 Denne kanon kan skyde igennem selveste Babylons mure. 313 00:29:34,440 --> 00:29:38,152 Men jeg ved, at De intet udestående har med babylonierne. 314 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 -Du er ungarer? -Ja. 315 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 -Og kristen? -Ja. 316 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 Hvorfor går du ikke med dem til Konstantin? 317 00:29:47,537 --> 00:29:50,248 Min viden har en pris. 318 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Kejseren kunne ikke betale. 319 00:29:53,167 --> 00:29:56,504 Og De er naturligvis landets sande hersker. 320 00:29:58,339 --> 00:30:02,677 -Hvem er denne unge mand? -Jacob, min søn og lærling. 321 00:30:03,386 --> 00:30:06,514 Den eneste, der kender disse våben så godt som mig. 322 00:30:06,889 --> 00:30:10,518 En dag vil han bygge en kanon endnu større en Basilica. 323 00:30:13,271 --> 00:30:15,189 Hvor meget vil du så have? 324 00:30:15,398 --> 00:30:17,441 Øh, 10.000 dukater. 325 00:30:19,610 --> 00:30:22,029 Du har selv ret store kugler, min ven. 326 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 Krudtvåben havde været brugt på slagmarken i nogle årtier, 327 00:30:27,493 --> 00:30:32,540 men kanoner af denne størrelse kunne de fleste slet ikke forestille sig. 328 00:30:33,416 --> 00:30:39,046 Orban rejser rundt i verden og tilbyder sin tjeneste som kanonstøber. 329 00:30:42,717 --> 00:30:47,138 Hvis denne kanon virkelig kan ødelægge Konstantinopels mure, 330 00:30:47,597 --> 00:30:49,140 betaler jeg fire gange det. 331 00:30:50,433 --> 00:30:53,769 Men de skal stå klar til kamp om tre måneder. 332 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Træk til! 333 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 Det er utroligt visionært at bygge et sådant våben, 334 00:31:15,666 --> 00:31:19,837 ikke mindst fordi de tidlige kanoner ofte eksploderede. 335 00:31:20,129 --> 00:31:23,049 Hvis man tænker over det, er det et metalrør, 336 00:31:23,132 --> 00:31:27,511 som man hælder krudt i og sætter ild til for at skyde et projektil ud. 337 00:31:27,595 --> 00:31:32,141 Den kan lige så godt sprænge dig selv i luften som fjenden. 338 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 Det er den største kanon, der indtil da er blevet bygget, 339 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 og da de affyrer den, kollapser dyrene på markerne, 340 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 og fødsler går i gang og den slags. 341 00:31:47,448 --> 00:31:51,577 Ingen har hørt noget lignende, og kuglen flyver flere kilometer. 342 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 Det er helt forbløffende. 343 00:31:53,871 --> 00:31:56,749 Mehmeds superkanon er revolutionerende... 344 00:32:01,754 --> 00:32:04,674 ...men Konstantin har også sit hemmelige våben: 345 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 den genovesiske lykkeridder Giovanni Giustiniani Longo. 346 00:32:25,236 --> 00:32:28,364 Han er en ridderlig og lidt romantisk figur, 347 00:32:28,447 --> 00:32:33,995 og han er kendt som en ekspert i at forsvare befæstede byer. 348 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Han var sørøver og angreb især skibe fra Egypten. 349 00:32:41,293 --> 00:32:45,423 Det blev så slemt, at Genua rejste anklager imod ham, 350 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 og han stak af for at undgå en retssag. 351 00:32:51,679 --> 00:32:54,849 Han tilbød at gøre tjeneste for kejseren. 352 00:32:56,851 --> 00:33:00,938 Krønikerne siger, at kejseren tilbød ham øen Lemnos. 353 00:33:13,242 --> 00:33:15,077 Velkommen, Giustiniani. 354 00:33:15,745 --> 00:33:18,205 Du og dine mænd er et kærkomment syn. 355 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 Nå... 356 00:33:30,176 --> 00:33:33,804 Du har studeret vores... situation? 357 00:33:34,972 --> 00:33:36,932 Ja, det har jeg. 358 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 Hvad tænker du? 359 00:33:41,395 --> 00:33:45,941 Ifølge mine beregninger har I kun knap 7000 soldater. 360 00:33:46,317 --> 00:33:49,862 Det er ikke optimalt, men jeg stoler på, at dit troskab... 361 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 "Troskab"? 362 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 Din... 363 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 Med din trofaste støtte vil vi besejre osmannerne. 364 00:34:03,042 --> 00:34:06,045 Jeg vil gøre dig til leder af landstyrkerne, 365 00:34:06,545 --> 00:34:09,924 Vi skal forsvare 23 kilometer mure, Deres Majestæt. 366 00:34:11,133 --> 00:34:13,844 Javist, men... 367 00:34:14,053 --> 00:34:17,056 Jeg har sendt bud til alle europæiske allierede. 368 00:34:17,139 --> 00:34:21,060 Jeg håber, at der snart ankommer forstærkninger fra paven. 369 00:34:21,310 --> 00:34:23,270 Så vil vi stå bedre. 370 00:34:27,608 --> 00:34:28,484 Tilgiv mig... 371 00:34:30,569 --> 00:34:34,990 ...men i min branche bliver man slået ihjel af håb. 372 00:34:38,536 --> 00:34:42,373 Hvis du vil vinde min tillid, mod betaling eller ej, 373 00:34:43,124 --> 00:34:44,708 må jeg have din... 374 00:34:47,545 --> 00:34:48,462 ... hr. kejser. 375 00:34:51,006 --> 00:34:52,133 Hr. Giustiniani... 376 00:34:58,764 --> 00:35:01,183 Byens skæbne er i dine hænder. 377 00:35:06,981 --> 00:35:08,607 Fat mod, herre. 378 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Osmannerne kan ikke lide lange belejringer, 379 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 og vi har disse store, smukke mure. 380 00:35:32,798 --> 00:35:35,676 Herre, det er, som De mistænkte. 381 00:35:35,759 --> 00:35:39,096 Kejseren har gjort genoveseren til leder af forsvaret. 382 00:35:44,143 --> 00:35:48,731 TRE UGER FØR BELEJRINGEN 383 00:35:52,276 --> 00:35:54,737 I marts 1453 384 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 indledte osmannerne den 238 km lange march til Konstantinopel. 385 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 Osmannernes hær var en dynamisk og voksende organisation. 386 00:36:09,627 --> 00:36:14,548 Den havde en forenet kommandostruktur, hvilket europæerne manglede. 387 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Når korstogshærene angreb osmannerne, 388 00:36:18,385 --> 00:36:21,263 lyttede de næsten aldrig til hærføreren. 389 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 Alle enheder gjorde, hvad de havde lyst til. 390 00:36:24,558 --> 00:36:28,354 De jagtede æren, men osmannernes hær havde en centralkommando. 391 00:36:28,979 --> 00:36:32,316 Ingen i Balkan kunne stoppe dem. 392 00:36:33,901 --> 00:36:37,988 De mest frygtede krigere i Mehmeds hær var janitsharerne, 393 00:36:39,323 --> 00:36:43,619 tidligere kristne slaver, der som børn blev omvendt til islam 394 00:36:43,702 --> 00:36:47,122 og trænet som sultanens elitestyrker. 395 00:36:47,206 --> 00:36:52,378 I 1300-tallet blev disse fanger gjort til en permanent stående hær. 396 00:36:52,461 --> 00:36:55,339 De er der altid, parat til kamp. 397 00:36:55,422 --> 00:36:59,510 De bliver Europas første stående hær. Det er noget helt nyt. 398 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 De bliver til imperiets rygrad. 399 00:37:05,266 --> 00:37:08,644 Den osmanniske hær kommer til udkanten af Konstantinopel 400 00:37:08,727 --> 00:37:11,939 på påskedag, den kristne verdens helligste dag. 401 00:37:47,433 --> 00:37:49,727 Stod man og så ud fra murene, 402 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 ville man have set et helt utroligt syn. 403 00:37:59,695 --> 00:38:03,782 Der havde ikke været professionelle hære siden romernes tid, 404 00:38:03,866 --> 00:38:07,578 så de må have været frygtindgydende at se på. 405 00:38:08,620 --> 00:38:12,041 Jeg kan ikke forestille mig, hvad Konstantin følte. 406 00:38:13,417 --> 00:38:15,836 Jeg håbede, denne dag aldrig ville komme. 407 00:38:19,256 --> 00:38:21,884 Denne dag ville altid komme, min kejser. 408 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 Det vigtigste er, hvad vi gør i morgen. 409 00:38:34,521 --> 00:38:36,940 Mehmed går rundt på den slagmark, 410 00:38:37,024 --> 00:38:42,988 hvor 23 andre hære, også hans fars, forgæves har angrebet Konstantinopel. 411 00:38:44,114 --> 00:38:47,117 Hans egen skæbne er endnu ukendt. 412 00:38:48,077 --> 00:38:51,121 En bestemt hadith er blevet meget populær. 413 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 En hadith er et citat fra profeten Muhammed, 414 00:38:54,166 --> 00:38:57,628 og denne siger: "Ltaftahan ālqostantynyatu." 415 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 "Sandelig vil I, den islamiske nation, erobre Konstantinopel." 416 00:39:02,466 --> 00:39:04,927 "Flan 'm alamyru amyruhā." 417 00:39:05,010 --> 00:39:09,723 "Og hvor underskøn vil denne nations feltherre være." 418 00:39:09,890 --> 00:39:12,935 "Wln 'm āljysh dhleka āljysh." 419 00:39:13,060 --> 00:39:16,897 "Og hvor forbløffende vil denne nations hær være." 420 00:39:16,980 --> 00:39:21,026 Denne forudsigelse, at der vil komme en stor feltherre, 421 00:39:21,110 --> 00:39:25,781 som skal erobre Konstantinopel, begynder at blive vigtig for Mehmed. 422 00:39:32,079 --> 00:39:34,581 Faderen, sønnen og helligånden. 423 00:39:37,709 --> 00:39:40,504 Vi har brug for mere end det, fader. 424 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Min frue? 425 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Du er George Sphrantzes' datter. 426 00:39:59,398 --> 00:40:03,527 Mit navn er Therma, min herre, hvis De ønsker at bruge det. 427 00:40:07,656 --> 00:40:10,826 Jeg har aldrig set så mange mennesker på ét sted. 428 00:40:12,619 --> 00:40:15,831 Sultanen er opsat på at slås for sin sag, 429 00:40:16,999 --> 00:40:19,793 men de skal igennem murene først. 430 00:40:22,171 --> 00:40:26,717 -Mange mennesker vil dø. -Jeg har ikke tænkt mig at dø. 431 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 6. APRIL 1453 432 00:40:34,933 --> 00:40:40,397 Den 6. april sender Mehmed et sidste tilbud om våbenhvile. 433 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 Belejringen forløber efter forskellige kulturelle normer, 434 00:40:44,151 --> 00:40:46,820 og nogle af dem er særlige for islam. 435 00:40:46,904 --> 00:40:50,782 Koranen fastlægger forskellige regler for krigsførsel, 436 00:40:50,866 --> 00:40:54,077 som bestemmer, hvordan vi skal behandle disse folk. 437 00:40:54,161 --> 00:40:57,039 De skal have en mulighed for at ombestemme sig. 438 00:40:57,206 --> 00:41:00,083 Vi tilbyder dem at forhandle en ny traktat. 439 00:41:00,167 --> 00:41:04,922 Vi giver dem mulighed for at undgå de kommende blodsudgydelser. 440 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 Vores herre, den nådige sultan Mehmed, vil skåne byens borgere 441 00:41:12,471 --> 00:41:17,601 og gøre hverken deres familier eller deres ejendele ondt. 442 00:41:18,227 --> 00:41:21,688 Hvis I frivilligt overgiver jer, 443 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 kan folket i Konstantinopel beholde deres ejendom. 444 00:41:27,277 --> 00:41:29,196 Der vil ikke ske plyndringer. 445 00:41:29,905 --> 00:41:34,284 Til gengæld vil I åbne byens porte 446 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 og kysse vor sultans hænder. 447 00:41:39,456 --> 00:41:43,418 Sultan Mehmed vil blive enehersker over romerne. 448 00:41:53,637 --> 00:41:57,724 Vi ved snart, om kejseren elsker sin by nok til at dø for den. 449 00:42:00,477 --> 00:42:02,896 De afviste tilbudet, sultan. 450 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 Forbered kanonerne. 451 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 Gør klar, folkens! 452 00:42:42,603 --> 00:42:44,396 Forbered kanonerne! 453 00:42:45,105 --> 00:42:47,649 Forbered kanonerne! 454 00:42:48,817 --> 00:42:50,444 Parat! 455 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 Skyd! 456 00:43:56,093 --> 00:43:58,553 Tekster af: Andreas Kjeldsen