1 00:00:07,592 --> 00:00:10,595 AZ A VÁROS KÉT TENGER ÉS KÉT FÖLDRÉSZ TALÁLKOZÁSÁNÁL 2 00:00:10,678 --> 00:00:14,223 KÉT ZAFÍR ÉS KÉT SMARAGD KÖZÉ FOGLALT GYÉMÁNTKÉNT CSILLOGOTT 3 00:00:14,307 --> 00:00:17,727 MINT A VILÁGBIRODALMAK GYŰRŰJÉNEK LEGBECSESEBB DRÁGAKÖVE. 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,229 - OSZMÁN ÁLMA KONSTANTINÁPOLYRÓL 1280-BAN 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 Miénk a város! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 Konstantinápoly... 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 Vagy én hódítalak meg téged... 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 vagy te hódítasz meg engem. 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 Jer... 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 fiam! 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Apám? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 Konstantinápoly... 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 Miért nem hittél bennem? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 Elárultak. 15 00:01:55,158 --> 00:01:56,200 Fiam! 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 Higgy bennem! 17 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Ez téboly! 18 00:02:00,413 --> 00:02:02,206 - Fiam! - Konstantinápoly! 19 00:02:02,290 --> 00:02:03,916 - Mehmed! - Konstantinápoly! 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 Bevegyem Konstantinápolyt? 21 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Ne! 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Konstantinápoly... 23 00:03:03,643 --> 00:03:06,020 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 24 00:03:06,103 --> 00:03:08,022 Minden birodalomnak van kezdete. 25 00:03:08,105 --> 00:03:12,318 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 26 00:03:12,902 --> 00:03:14,654 1453-ban 27 00:03:14,737 --> 00:03:19,700 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,079 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,707 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 30 00:03:26,791 --> 00:03:28,209 Mind kudarcot vallottak. 31 00:03:28,376 --> 00:03:31,796 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 32 00:03:31,879 --> 00:03:36,175 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 33 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 Egy birodalom felemelkedéséhez egy másiknak vesznie kell. 34 00:03:55,236 --> 00:04:00,199 Konstantinápolyt a sors a világ közepének szánta. 35 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 Zsanér Ázsia és Európa között, a Fekete-tenger és a Földközi-tenger, 36 00:04:06,998 --> 00:04:09,834 a Balkán és az itáliai városállamok között. 37 00:04:09,959 --> 00:04:12,086 Ha a térképre pillangót rajzolnánk, 38 00:04:12,169 --> 00:04:14,130 a testét Konstantinápoly adná. 39 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 Konstantinápoly fogalom is. 40 00:04:19,093 --> 00:04:21,929 Több egy pusztán stratégiai fontosságú helynél. 41 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Egy birodalom sok rétegét ötvözi. 42 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 Egymásba ágyazódó civilizációk rétegeit ötvözi. 43 00:04:33,733 --> 00:04:38,029 A Földközi-tenger táján mindig is Konstantinápoly volt a legnagyobb város. 44 00:04:38,529 --> 00:04:41,907 Mindig az ígéret földjeként emlegették. 45 00:04:41,991 --> 00:04:45,661 Aki kezében tartja Konstantinápolyt, az a világ ura. 46 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 Konstantinápoly oltalmazója és uralkodója 1451-ben 47 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 Kónsztantinosz császár, a tizenegyedik. 48 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 Kevés akkora zsarnok és autokrata van, 49 00:04:56,672 --> 00:04:58,382 mint egy kelet-római császár. 50 00:04:58,466 --> 00:05:01,969 Szó szerint a menny felé félúton, Isten és ember között áll. 51 00:05:02,053 --> 00:05:03,971 Isten kardtartó karja a Földön. 52 00:05:04,430 --> 00:05:07,391 XI. Kónsztantinosz igen bátor ember, 53 00:05:07,475 --> 00:05:09,810 aki szó szerint mindent kész feláldozni 54 00:05:09,894 --> 00:05:13,314 Konstantinápoly megőrzéséért. 55 00:05:13,564 --> 00:05:18,152 E fallal körülvett, legendás várost már 23 sereg próbálta bevenni, 56 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 de mind kudarcot vallottak. 57 00:05:20,071 --> 00:05:23,657 Bizánc 1100 éves uralma ellen a legnagyobb fenyegetést 58 00:05:23,741 --> 00:05:26,535 régi ellenségei, az oszmán-törökök jelentik. 59 00:05:26,619 --> 00:05:31,582 E valamikori anatóliai hadurak és nomádok virágzó birodalmat építettek, 60 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 amely egészen Kelet-Európáig nyúlik. 61 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 II. Murád oszmán szultán halála 1451-ben olyan események láncolatát 62 00:05:42,927 --> 00:05:47,890 indítja el, amely hamar a háború szélére sodorja az oszmánokat és a bizánciakat. 63 00:05:54,397 --> 00:05:58,943 A Murád szultántól 300 kilométerre tartózkodó fia, II. Mehmed 64 00:05:59,026 --> 00:06:02,947 Manisza tartomány helytartójaként szolgál az Égei-tengeri régióban. 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 ÉGEI-TENGERI RÉGIÓ AZ OSTROM ELŐTT 2,5 ÉVVEL 66 00:06:05,783 --> 00:06:09,453 A trónörökös több éve félszáműzetésben él, 67 00:06:09,537 --> 00:06:12,123 miután összetűzött apja udvarával. 68 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 Herceg! 69 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 Itt rohadok a világ végén! 70 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 Hercegem! 71 00:06:19,964 --> 00:06:21,507 Nagy Sándor az én koromban 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,801 már meghódította ezt az egész földet. 73 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 Hercegem! 74 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 Igen, Zaganosz pasa. Mi az? 75 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 Felséged atyja. 76 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Azt suttogják, 77 00:06:40,985 --> 00:06:44,738 a nagyvezír a szultán udvaroncaival tárgyal 78 00:06:44,822 --> 00:06:45,823 az utódlásról. 79 00:06:45,906 --> 00:06:46,991 Hát persze. 80 00:06:48,492 --> 00:06:49,869 Álnok gazember! 81 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Mit sem akar jobban, mint hogy eltűnjek. 82 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 Nyergeljetek! 83 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 Indulnunk kell a fővárosba. 84 00:07:02,173 --> 00:07:05,301 Mehmed útnak indul Drinápolyba a trónját követelni, 85 00:07:05,801 --> 00:07:09,430 nem tudván, kikiáltják-e az Oszmán Birodalom szultánjává, 86 00:07:09,513 --> 00:07:12,057 vagy erővel kell-e a trónt meghódítania. 87 00:07:15,060 --> 00:07:16,103 Az oszmán trónhoz 88 00:07:16,187 --> 00:07:19,231 egyenlő joga van a dinasztia bármely tagjának. 89 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Nincs meghatározott utódlás. 90 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 Harcban dől el, ki tudja magához ragadni a vezető szerepet. 91 00:07:26,947 --> 00:07:29,909 Itt a legalkalmasabb túlélésének elve érvényesül. 92 00:07:30,701 --> 00:07:37,666 DRINÁPOLY AZ OSZMÁN FŐVÁROS 93 00:07:38,417 --> 00:07:43,297 Mehmedet apja nagyvezírje, Csandarli Halil pasa, 94 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 a szultán jobbkeze fogadja. 95 00:07:47,259 --> 00:07:50,387 A nagyvezír a birodalom miniszterelnöke. 96 00:07:50,679 --> 00:07:53,599 Amikor egy új szultán megörökli apja nagyvezírjét, 97 00:07:53,682 --> 00:07:55,392 ez mindig összecsapással jár. 98 00:07:55,476 --> 00:07:57,603 Úrrá kell lennie a nagyvezír felett, 99 00:07:57,686 --> 00:08:00,981 mert a játékban vesztes szultán a nagyvezír bábja lesz. 100 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 Halil pasa. 101 00:08:30,803 --> 00:08:33,764 Már pár éve megvan annak, hogy láttalak. 102 00:08:34,640 --> 00:08:38,102 Bárcsak jobb körülmények között találkozhatnánk! 103 00:08:48,529 --> 00:08:49,405 Nagyvezír. 104 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Szultánom! 105 00:09:36,201 --> 00:09:39,121 Az apja árnyékában leélt évek után 106 00:09:39,997 --> 00:09:44,668 a 19 éves uralkodóval szemben támasztott elvárások megsemmisítő erejűek. 107 00:09:46,920 --> 00:09:49,798 Megnőttél, mióta utoljára láttalak. 108 00:09:53,135 --> 00:09:54,053 Apám? 109 00:09:56,305 --> 00:09:57,723 Túl sokat vártam tőled. 110 00:09:58,766 --> 00:10:01,727 Ha készen állsz, visszakapod a trónt. 111 00:10:01,810 --> 00:10:03,103 Ne tégy próbára, fiú! 112 00:10:05,105 --> 00:10:07,775 Nagyon fiatal volt, az emberek nem tudták, 113 00:10:07,858 --> 00:10:09,360 hogy megállja-e a helyét. 114 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 Hátha nem tud vitéz apja nyomdokaiba lépni? 115 00:10:17,242 --> 00:10:19,370 Megígértem, hogy eljön a te időd. 116 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 Mara anyám! 117 00:10:22,289 --> 00:10:26,960 Mara Brankovics, Mehmed mostohaanyja és egyik leghűbb szövetségese a fővárosban, 118 00:10:27,044 --> 00:10:31,048 nyugtalanul várja a fiatal szultán uralkodásának kibontakozását. 119 00:10:33,133 --> 00:10:36,720 Tudod, mit mondott Nagy Sándor, mikor trónra lépett? 120 00:10:39,264 --> 00:10:41,475 A végén, mikor leáldozik a napod... 121 00:10:42,393 --> 00:10:44,520 csak az számít, hogy mit tettél. 122 00:10:49,066 --> 00:10:50,025 A tiéd! 123 00:10:51,402 --> 00:10:54,863 Mikor végre a trónra lép, tudja, jeleznie kell, 124 00:10:54,947 --> 00:10:58,367 hogy teljesen olyan, amilyennek az apja szerette volna. 125 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Tehát mit tesz ez a fiatalember? 126 00:11:02,746 --> 00:11:06,959 Így gondolkodik: „Sikert kell felmutatnom.” 127 00:11:11,797 --> 00:11:12,923 De mi lehetne az? 128 00:11:18,053 --> 00:11:20,139 Konstantinápolyt elfoglalni! 129 00:11:20,347 --> 00:11:22,141 Amiről mindenki álmodik! 130 00:11:37,364 --> 00:11:41,744 Megkísérelnek majd megszégyeníteni, mint a fiút, akire emlékeznek, szultán. 131 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 Igen, megkísérlik. 132 00:11:46,915 --> 00:11:50,252 Mehmed udvara megoszlik: egyfelől állnak ifjú tanácsadói, 133 00:11:50,335 --> 00:11:53,756 akiket Maniszából hozott magával, élükön Zaganosz pasával, 134 00:11:53,922 --> 00:11:58,552 másfelől apja idősebb vezírjei, az ifjú vezetőképessége iránti kétségeikkel. 135 00:11:58,719 --> 00:12:03,432 E kétségek a fővároson túl, az oszmánok számos ellensége szívében is tükröződnek. 136 00:12:03,807 --> 00:12:06,101 NYUGAT-ANATÓLIA 1451 137 00:12:06,185 --> 00:12:10,022 Egy rivális török hadúr próbára teszi a tizenkilenc éves szultánt: 138 00:12:10,105 --> 00:12:13,025 támadást intéz oszmán területek ellen Anatóliában. 139 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 Mehmed és serege leverik a felkelést. 140 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 Mehmed hatalma ellen a legsúlyosabb kihívás 1451 vége felé érkezik 141 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 az oszmánok régi ellenfelei, a bizánciak részéről. 142 00:12:32,753 --> 00:12:35,255 Mi hír Konstantinápolyból, Hasszán pasa? 143 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 Mit mondanak a kémeink? 144 00:12:39,426 --> 00:12:41,637 A bizánciak... 145 00:12:43,055 --> 00:12:44,515 egy kérelmet küldtek. 146 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 Miféle kérelmet? 147 00:12:46,558 --> 00:12:50,854 Azzal fenyegetőznek, hogy szabadon engedik felséged nagybátyját, Orhánt, 148 00:12:50,938 --> 00:12:55,067 ha nem triplázzuk meg a biztonságára és eltartására fizetett összeget. 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 Orhán herceg képviseli a diplomácia nagy múltú bizánci hagyományát. 150 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 Orhán herceg jogot formálhat Mehmed trónjára, 151 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 de a bizánciak biztonságos távolságban, Konstantinápolyban tartják 152 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 az oszmánok által évente fizetett összeg fejében. 153 00:13:13,252 --> 00:13:15,796 Orhán herceg érdekes eset. 154 00:13:16,129 --> 00:13:17,881 Rabságban tartják. 155 00:13:17,965 --> 00:13:22,052 A bizánciak az oszmánok ellen akarják felhasználni. 156 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 Trónra lépésekor Mehmed mindössze 19 éves. 157 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 Senki sem tudja, milyen uralkodó lesz belőle, 158 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 úgyhogy Kónsztantinosz megfenyegeti. 159 00:13:33,313 --> 00:13:37,568 Mindig is fennállt a veszély, hogy, úgymond, „agresszív fellépésed esetén 160 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 visszaküldhetjük Orhánt némi pénzzel, támogatással, 161 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 s talán megdöntjük a trónodat.” 162 00:13:44,658 --> 00:13:46,785 A bizánciak hadászati, 163 00:13:46,869 --> 00:13:50,789 területi és hatalmi gyengeségeiket azzal kompenzálták, 164 00:13:50,914 --> 00:13:54,167 hogy képesek voltak polgárháborút szítani 165 00:13:54,293 --> 00:13:56,128 az Oszmán Birodalmon belül. 166 00:13:56,753 --> 00:14:00,132 A kérdés az lesz, hogy mit lehet tenni ilyen helyzetben. 167 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 Ez ama ritka alkalmak egyike, amikor Kónsztantinosz nagyon elszámolja magát. 168 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 És ez elég súlyos hibának bizonyul. 169 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 Ide építem az erődömet. 170 00:14:14,396 --> 00:14:17,733 Szultán, ez nem diplomácia, hanem háborús tett. 171 00:14:17,816 --> 00:14:21,612 Hatalmunkban lesz a Boszporusz és a rajta átkelő összes hajó. 172 00:14:21,695 --> 00:14:26,158 A bizánci fenyegetésre válaszul Mehmed feltárja a Rumelihisarı erőd tervét, 173 00:14:26,241 --> 00:14:30,287 melynek neve azt jelenti: „erőd a rómaiak földjén”. 174 00:14:30,370 --> 00:14:34,875 Az erőd a Boszporusz európai oldalán, stratégiai ponton fekszik, 175 00:14:34,958 --> 00:14:38,170 így elvágja az utánpótlás és a hadi segítség útját 176 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 a bizánciak fekete-tengeri szövetségeseitől. 177 00:14:40,881 --> 00:14:44,801 Az erőd baljós beceneve: a Toroknyeső. 178 00:14:45,010 --> 00:14:47,429 Szultán, sürgetlek, fontold meg újra! 179 00:14:47,512 --> 00:14:50,057 Erődöt építeni a bizánci oldalon provokáció. 180 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Konstantinápoly falain belül minden a bizánciaké, 181 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 de a falakon kívül minden az enyém. 182 00:15:01,902 --> 00:15:04,947 Csandarlinak nem tetszett az ötlet, mert ezt mondta: 183 00:15:05,030 --> 00:15:06,490 „Nézd, felség! 184 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 Az európaiak összefoghatnak ellenünk. 185 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 A pápa hadsereget küldhet ellenünk, 186 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 és míg Konstantinápoly bevételén fáradozunk, mindent elveszíthetünk.” 187 00:15:18,085 --> 00:15:21,004 Mehmed erre azt felelte: „Pusztulj előlem ezzel!” 188 00:15:21,797 --> 00:15:23,590 AZ OSTROM ELŐTT NYOLC HÓNAPPAL 189 00:15:23,674 --> 00:15:27,594 A Toroknyeső bámulatos tempóban, négy és fél hónap alatt készül el, 190 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 közelebb sodorva a háborúhoz az oszmánokat és a bizánciakat. 191 00:15:32,265 --> 00:15:35,560 Kónsztantinosz császár küldöttséget küld Mehmed udvarába, 192 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 az erőd építése ellen tiltakozni. 193 00:15:37,771 --> 00:15:40,107 A küldöttek hajtogatják: „Ez római föld. 194 00:15:40,190 --> 00:15:43,360 Felséged apja legalább hozzájárulásunkat kérte volna, 195 00:15:43,443 --> 00:15:44,987 mielőtt ilyet tesz!” 196 00:15:45,112 --> 00:15:46,947 Elküldi, meg se hallgatja őket. 197 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 Kónsztantinosz új küldötteket küld, 198 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 ezúttal ajándékokkal megrakodva: 199 00:15:52,119 --> 00:15:53,954 „Legalább biztosítana felséged, 200 00:15:54,037 --> 00:15:57,541 hogy ez nem előszele egy Konstantinápoly elleni támadásnak?” 201 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 202 00:16:23,608 --> 00:16:28,405 Mehmed a hírnököket lefejezteti: hadd vonja le Kónsztantinosz a következtetést. 203 00:16:32,784 --> 00:16:34,077 Biztonságban vagyunk! 204 00:16:34,161 --> 00:16:36,788 - Biztonságban vagyunk. - Ez választ követel! 205 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Dacolnunk kell vele! 206 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 Móresre kell tanítani a kölyköt! 207 00:16:41,668 --> 00:16:43,670 Belekóstol a római pofonba! 208 00:16:44,463 --> 00:16:46,757 És mégis ki fogja azt a pofont adni? 209 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Önök? 210 00:16:50,927 --> 00:16:53,889 Mehmed veszélyt jelent, de az erőszak nem megoldás. 211 00:16:54,014 --> 00:16:58,935 Kerülnünk kell a konfrontációt, míg római katolikus segítség nem érkezik Európából. 212 00:16:59,019 --> 00:17:03,440 Ha egyetlen reményünket a római katolikusok adják, akkor végünk. 213 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 Kónsztantinosz jobbkeze Lukasz Notarasz volt. 214 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 Nagyhercegi címet viselt. 215 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 Rangja az oszmán vezír vagy miniszterelnök megfelelője. 216 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 Inkább szultán turbánját látnám e falakon belül, mint bíboros süvegét! 217 00:17:23,960 --> 00:17:27,506 Konstantinápoly az ortodox kereszténység központja. 218 00:17:27,631 --> 00:17:30,258 A város és a császári udvar zöméhez hasonlóan 219 00:17:30,342 --> 00:17:32,552 Notarasz görög és ortodox keresztény, 220 00:17:32,636 --> 00:17:36,056 bizalmatlan a római katolikus egyházzal szemben. 221 00:17:36,139 --> 00:17:39,267 Az egyházszakadás ekkor négy évszázadra tekint vissza. 222 00:17:39,351 --> 00:17:41,144 Az oszmán fenyegetés ellenében 223 00:17:41,228 --> 00:17:45,065 a városnak katonák és hajók kellenek a pápától. 224 00:17:52,823 --> 00:17:54,991 Isten előtt mind testvérek vagyunk. 225 00:17:56,535 --> 00:17:59,913 Küldötteink e pillanatban sürgölődnek a Vatikánban 226 00:17:59,996 --> 00:18:01,623 és Európa összes udvarában, 227 00:18:01,706 --> 00:18:04,084 hogy segítséget szerezzenek védelmünkre. 228 00:18:04,167 --> 00:18:07,379 Már... útban vannak városunk felé genovai csapatok. 229 00:18:08,130 --> 00:18:10,048 Ez az első erősítés a sok közül. 230 00:18:10,257 --> 00:18:14,469 Isten kegyelmével a pápa is csapatokat küld az elkövetkezendő hetekben. 231 00:18:14,636 --> 00:18:15,595 Éljen a császár! 232 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 Éljen a császár! 233 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 Notarasz Konstantinápoly leggazdagabb embere, 234 00:18:20,892 --> 00:18:23,687 üzleti érdekeltségekkel Anatóliától Itáliáig. 235 00:18:23,770 --> 00:18:28,066 Nála senkinek nincs több vesztenivalója egy oszmánokkal vívandó háborúban. 236 00:18:28,150 --> 00:18:30,193 Küldd el ezt török barátunknak! 237 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 SZELÜMBRIA KONSTANTINÁPOLYTÓL 70 KILOMÉTERRE 238 00:19:09,024 --> 00:19:11,276 Te minden hájjal megkent kecskekúró! 239 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 Halil pasa! 240 00:19:28,251 --> 00:19:32,464 Csandarli Halil nagyvezír tapasztalt, tekintélyes államférfi volt, 241 00:19:32,839 --> 00:19:34,633 akit Görög Halilnak is hívtak, 242 00:19:35,133 --> 00:19:39,137 mert nem igazán akarta, hogy Mehmed meghódítsa Konstantinápolyt. 243 00:19:39,221 --> 00:19:41,181 Nem hitte, hogy ez hasznos lenne. 244 00:19:41,264 --> 00:19:44,809 Lehet, hogy a görögök lefizették, hogy Mehmedet eltérítse. 245 00:19:45,602 --> 00:19:47,729 Örülök, hogy el tudtál jönni, pasa! 246 00:19:52,234 --> 00:19:56,321 Bár az arckifejezésed arról árulkodik, hogy nem jó hírrel érkeztél. 247 00:19:58,573 --> 00:20:00,408 A szultán tántoríthatatlan. 248 00:20:05,247 --> 00:20:07,666 A háború rossz lenne mindannyiunknak... 249 00:20:08,667 --> 00:20:11,002 a te érdekeltségeidnek is a városban. 250 00:20:12,796 --> 00:20:14,589 A béke sokkal jövedelmezőbb. 251 00:20:17,801 --> 00:20:20,011 Arrogáns, fiatal, 252 00:20:20,095 --> 00:20:22,555 meggyőződése, hogy meghódítja a Nyugatot, 253 00:20:22,722 --> 00:20:25,475 mint ahogy Nagy Sándor meghódította a Keletet. 254 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Lukasz volt talán az egész Balkán leggazdagabb embere. 255 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Minden oldalt megpróbált megjátszani. 256 00:20:39,990 --> 00:20:43,702 Emlegetik, hogy a császár talán szabadon engedi Orhán herceget. 257 00:20:46,830 --> 00:20:48,832 A császár hajlandó felfegyverezni. 258 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 Borosflaskával? 259 00:20:56,798 --> 00:21:00,719 Mondd meg a szultánodnak, a császár békét szeretne az oszmánokkal. 260 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Gondoskodom róla, 261 00:21:02,971 --> 00:21:05,807 hogy megegyezhessünk, és elkerülhessük a háborút. 262 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 De... 263 00:21:13,523 --> 00:21:17,986 ha a szultán ragaszkodik hozzá, hogy elfoglalja a várost... 264 00:21:19,195 --> 00:21:22,490 nem szívesen gondolok bele, hogy oldalán lelheted halálod 265 00:21:22,574 --> 00:21:25,535 egy háborúban, melyet könnyen elkerülhettünk volna. 266 00:21:30,123 --> 00:21:33,209 S ha a szerencse kereke ellenkező irányba fordulna... 267 00:21:33,585 --> 00:21:36,629 lefejeztetésedet páholyból nézhetem... 268 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 régi kedves barátom. 269 00:22:01,696 --> 00:22:03,323 Fejét kéne vennem ezért! 270 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 - Álnok kutya! - Mehmed. Türelem! 271 00:22:08,370 --> 00:22:11,498 Abból kevésre futja e pillanatban. 272 00:22:20,548 --> 00:22:23,093 Bölcsebb, ha egyelőre magadhoz közel tartod. 273 00:22:23,426 --> 00:22:26,388 Itt gondoljunk a folytonosság fontosságára 274 00:22:26,471 --> 00:22:29,474 egy új, próbára még alig-alig tett szultán számára. 275 00:22:29,557 --> 00:22:33,520 Ha úgy indít, hogy kiadja a régi garnitúra útját, kivégzéseket tart, 276 00:22:33,603 --> 00:22:35,188 nem sok barátot szerez, 277 00:22:35,271 --> 00:22:37,357 úgyhogy ez részben taktikai döntés. 278 00:22:37,440 --> 00:22:40,777 Vedd igénybe, míg hasznos. Ha hasznosnak bizonyul, remek. 279 00:22:40,860 --> 00:22:42,946 Ha nem, idővel szabadulj meg tőle. 280 00:22:43,822 --> 00:22:46,074 Gondatlanságát talán... 281 00:22:47,200 --> 00:22:48,785 saját hasznodra hajthatod. 282 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 Hol az urad? Halil pasa! 283 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 Zaganosz pasa... 284 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 mit jelentsen ez? 285 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 A szultán a palotába szólít. 286 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 - Ez órában? - Most azonnal, Halil pasa. 287 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 - Hadd öltsek ruhát! - Hogyne. 288 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 Szultán, elhoztuk Halil pasát. 289 00:24:14,913 --> 00:24:15,872 Szultánom! 290 00:24:20,418 --> 00:24:22,295 Kérem felségedet, szólhatnék? 291 00:24:39,354 --> 00:24:40,396 Mi ez? 292 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 Szokás... 293 00:24:49,197 --> 00:24:51,574 ajándékot hozni, mikor valakit a szultán 294 00:24:51,658 --> 00:24:53,743 az éjszaka közepén idéz magához. 295 00:24:55,870 --> 00:24:59,374 Nincs szükségem az aranyadra, pasa. A füledet hajts ide! 296 00:24:59,666 --> 00:25:00,500 Kelj fel! 297 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 Kelj fel! 298 00:25:09,384 --> 00:25:12,262 Épp... egy álomból ébredtem. 299 00:25:16,015 --> 00:25:17,183 Láttam apámat. 300 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 Az őseimet. 301 00:25:21,020 --> 00:25:21,854 Oszmánt. 302 00:25:24,190 --> 00:25:26,359 Megmutatták nekem a jövő útját. 303 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 Konstantinápolyba vezetett. 304 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 A város kapui kitárultak. 305 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Besétáltam egyenesen a Hagia Szophiába... 306 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 és ott... 307 00:25:45,169 --> 00:25:47,046 megláttam magát a Vörös Almát. 308 00:25:48,673 --> 00:25:50,008 Nekem adatott. 309 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 Érted, ugye, pasa? 310 00:25:56,389 --> 00:25:57,348 Allah... 311 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 látomást küldött nekem. 312 00:26:01,060 --> 00:26:02,145 Ő az, aki... 313 00:26:02,687 --> 00:26:06,024 megparancsolta nekem, hogy foglaljam el Konstantinápolyt. 314 00:26:06,441 --> 00:26:09,902 Nincs más választásom: kívánságának engedelmeskednem kell. 315 00:26:11,863 --> 00:26:15,908 Egy jóslat szerint Konstantinápoly a „Vörös Alma”, 316 00:26:15,992 --> 00:26:17,327 és eljő egy harcos, 317 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 aki beveszi a keresztény igazhitűség e várát, elragadja a keresztényektől, 318 00:26:23,041 --> 00:26:25,335 hazahozza az iszlám világ kebelére. 319 00:26:26,127 --> 00:26:29,297 Látomásomban mellettem álltál, pasa. 320 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 Odaadó tanítóm, hűséges szolgám, 321 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 félelmetes seregem parancsnoka, 322 00:26:35,386 --> 00:26:38,806 aki teljes mértékben elkötelezett elrendelt sorsunk iránt. 323 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 Mindez vagyok. 324 00:26:43,645 --> 00:26:46,522 Akkor enyém a támogatásod ebben a vállalkozásban? 325 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 Mehmed nagyon bölcsen játszotta meg a helyzetet. 326 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 Meg tudta nyugtatni a pasát, 327 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 s így hasznát vehette. 328 00:27:00,453 --> 00:27:05,208 Csandarli Halil pasa nagyvezírként az Oszmán Birodalom 329 00:27:05,291 --> 00:27:07,085 második leghatalmasabb embere. 330 00:27:07,168 --> 00:27:10,171 A fiatal szultánnak szüksége van teljes támogatására 331 00:27:10,254 --> 00:27:12,340 Konstantinápoly megtámadásához. 332 00:27:14,092 --> 00:27:16,427 Tudtam, hogy támaszkodhatom rád, pasa. 333 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Jó éjt! 334 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 Az oszmán hadigépezet nagysebességre kapcsol. 335 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 Mehmed hat hónapon belül 80 000 fős sereget szervez, 336 00:27:47,750 --> 00:27:50,336 amely kész Konstantinápolyt megrohamozni. 337 00:27:52,463 --> 00:27:55,633 Mehmed katonái gyorsan elfoglalják és megsemmisítik 338 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 a városon kívül még fennmaradó előretolt bizánci állásokat, 339 00:27:59,804 --> 00:28:02,306 a császárt még jobban elszigetelve. 340 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 Az oszmán hadigépezet legnagyobb újítását azonban 341 00:28:06,602 --> 00:28:08,312 még csak ezután vetik be. 342 00:28:19,657 --> 00:28:21,909 Hírneved megelőzött, Orbán mester! 343 00:28:21,993 --> 00:28:24,495 Sokat hallottam termetes tűzfegyvereidről. 344 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 Igen, szultán. A „tűzfegyver” nem jellemzi eléggé pontosan legújabb műveimet. 345 00:28:35,339 --> 00:28:39,886 Teodóziusz konstantinápolyi falainak ledöntéséhez ugyanis nagyágyúk kellenek. 346 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Ismerem azokat a falakat, tudom gyenge pontjaikat. 347 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 Apa! Ebben van. 348 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 Apa! 349 00:28:52,899 --> 00:28:54,108 Bocsáss meg, uram! 350 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 Szabad? 351 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Ez itt ni! 352 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 Ez az új ágyúm. 353 00:29:15,046 --> 00:29:16,297 Nyolc méter hosszú, 354 00:29:16,714 --> 00:29:18,966 a legnagyobb, melyet valaha terveztek, 355 00:29:19,050 --> 00:29:20,551 s a neve: Bazilika. 356 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 - Meg tudod építeni? - Igen. 357 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 Igen, szultán. 358 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 Két és fél méter átmérőjű ágyúgolyót lő ki. 359 00:29:30,144 --> 00:29:33,064 Ez a fegyver akár Babilon falait is áttörné! 360 00:29:34,440 --> 00:29:37,652 Bár tudom, a babiloniakkal nincs vitája felségednek. 361 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 - Magyar vagy? - Igen. 362 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 - És keresztény? - Igen. 363 00:29:42,365 --> 00:29:45,535 Miért nem Kónsztantinosznak ajánlod találmányaidat? 364 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 A tudásomnak ára van. 365 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 A császár nem tudott fizetni. 366 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 És természetesen 367 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 felséged e föld igaz uralkodója. 368 00:29:58,339 --> 00:29:59,590 Ki ez a fiatalember? 369 00:29:59,715 --> 00:30:02,677 Jákob, a fiam és tanoncom. 370 00:30:02,802 --> 00:30:06,806 Az egyetlen ember, aki ugyanolyan jól ismeri lőfegyvereimet, mint én. 371 00:30:06,889 --> 00:30:10,268 Egy nap még a Bazilikánál is nagyobb ágyút fog készíteni. 372 00:30:13,145 --> 00:30:14,856 Tehát mi az ára? 373 00:30:15,398 --> 00:30:17,233 Tízezer dukát. 374 00:30:19,443 --> 00:30:22,363 Magad is nagyágyút vetsz be tárgyaláskor, barátom! 375 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 A tűzfegyverek ekkor már néhány évtizede jelen vannak a csatatéren, 376 00:30:27,493 --> 00:30:29,662 de ekkora ágyúkat a legtöbben 377 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 még elképzelni sem tudnak. 378 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 Orbán mester a világ számos uralkodójának felajánlja 379 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 ágyúkészítő szolgálatait. 380 00:30:42,592 --> 00:30:47,305 Ha ez a tűzfegyver állításodhoz hűen le tudja rombolni Konstantinápoly falait, 381 00:30:47,388 --> 00:30:49,181 négyszer annyit fizetek neked. 382 00:30:50,141 --> 00:30:54,812 Csak azt a feltételt szabom, hogy három hónap múlva készen álljon a csatatéren. 383 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Húzd meg! 384 00:31:11,454 --> 00:31:15,583 Ily fegyver megálmodása figyelemre méltó dolog, nem utolsósorban azért, 385 00:31:15,666 --> 00:31:19,587 mert a korai lőfegyverek hajlamosak voltak felrobbanni. 386 00:31:19,754 --> 00:31:23,633 Ha belegondolunk, hatalmas fémcsőről van szó, 387 00:31:23,716 --> 00:31:25,718 amelyben lángra gyújtják a lőport, 388 00:31:25,801 --> 00:31:27,428 hogy kilőjön egy lövedéket, 389 00:31:27,511 --> 00:31:32,141 amely egyenlő valószínűséggel robbanhat a kilövő, illetve az ellenség oldalán. 390 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 Monumentális tárgy, a legnagyobb ágyú, melyet addig valaha is készítettek, 391 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 és amikor elsütik, az állatok összerogynak a földeken, 392 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 az asszonyok megszülik gyermekeiket. 393 00:31:47,448 --> 00:31:51,744 Még soha, senki nem hallott ilyesmiről! Az ágyúgolyó mérföldnyire repül! 394 00:31:51,869 --> 00:31:53,746 Tudják, elképesztő dolog. 395 00:31:53,871 --> 00:31:56,374 Mehmed szuperágyúja forradalmi újítás... 396 00:32:01,754 --> 00:32:04,924 de Kónsztantinosznak is megvan a maga titkos fegyvere: 397 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 Giovanni Giustiniani Longo genovai szerencselovag. 398 00:32:25,236 --> 00:32:27,822 Gáláns kalandor, 399 00:32:27,905 --> 00:32:32,785 fallal körülvett városok védelmének hírneves szakértője. 400 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Kalóz volt, aki különösen egyiptomi hajók megtámadására specializálta magát, 401 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 míg egyszer aztán a genovai kormány 402 00:32:43,796 --> 00:32:45,423 vádat emelt ellene, 403 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 amikor is elmenekült a törvény elől. 404 00:32:51,679 --> 00:32:54,515 Felajánlotta szolgálatait a császárnak. 405 00:32:56,851 --> 00:33:00,938 A krónikások szerint a császár Lemnosz szigetét ígérte neki. 406 00:33:13,242 --> 00:33:14,535 Giustiniani nagyúr! 407 00:33:15,786 --> 00:33:17,788 Szívesen látom önt és embereit. 408 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 Tehát... 409 00:33:30,176 --> 00:33:31,927 tanulmányozta... 410 00:33:32,762 --> 00:33:33,804 a helyzetünket. 411 00:33:34,972 --> 00:33:36,682 Igen, tanulmányoztam. 412 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 Mit gondol? 413 00:33:41,395 --> 00:33:43,272 Számításaim szerint 414 00:33:43,355 --> 00:33:45,566 felségednek alig 7000 katonája van. 415 00:33:45,649 --> 00:33:49,653 Minden bizonnyal nem ideális, de hiszem, az ön elkötelezettségével... 416 00:33:49,737 --> 00:33:51,030 Elkötelezettségemmel? 417 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 Az ön... 418 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 lojális támogatásával legyőzzük az oszmánt. 419 00:34:03,084 --> 00:34:05,586 Megtenném szárazföldi erőim parancsnokának. 420 00:34:06,545 --> 00:34:09,632 Huszonkét kilométernyi falat kell megvédeni, császár. 421 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Igen, 422 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 de... 423 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 minden európai szövetségesemhez küldtem követeket. 424 00:34:17,139 --> 00:34:20,726 Pápai erősítés érkezhet remélhetőleg bármelyik pillanatban. 425 00:34:21,310 --> 00:34:23,270 Akkor jobban fog állni a szénánk. 426 00:34:27,608 --> 00:34:29,110 Bocsásson meg felség, 427 00:34:30,569 --> 00:34:32,488 de az én mesterségemben 428 00:34:33,030 --> 00:34:35,032 a remény a halál komája. 429 00:34:38,202 --> 00:34:40,955 Ha felséged meg akarja szerezni a bizalmamat, 430 00:34:41,038 --> 00:34:42,957 akár fizetséggel, akár anélkül, 431 00:34:43,040 --> 00:34:45,292 akkor szükségem van a felségedére, 432 00:34:47,545 --> 00:34:48,379 császár. 433 00:34:50,881 --> 00:34:52,174 Giustiniani nagyúr... 434 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 városunk sorsa az ön kezében van. 435 00:35:06,981 --> 00:35:08,399 Ne féljen, felség! 436 00:35:09,483 --> 00:35:12,027 Az oszmánok nem kedvelik a hosszú ostromot, 437 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 és gyönyörű, magas falaink vannak. 438 00:35:32,798 --> 00:35:35,426 Uram, úgy lett, ahogy gyanítottad. 439 00:35:35,759 --> 00:35:38,429 A császár a genovaira bízta a védelmet. 440 00:35:44,143 --> 00:35:50,274 AZ OSTROM ELŐTT HÁROM HÉTTEL 441 00:35:52,109 --> 00:35:54,737 Az 1453. esztendő márciusában az oszmán sereg 442 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 megkezdte a Konstantinápolyba vezető 240 kilométeres menetelést. 443 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 Az oszmán hadsereg dinamikus, fejlődésben levő szervezet volt. 444 00:36:09,627 --> 00:36:14,298 Egységes parancsnokság alatt álltak, míg az európaiak nem. 445 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Amikor a keresztes hadak megtámadták az oszmánokat, 446 00:36:18,385 --> 00:36:21,013 alig hallgattak főparancsnokukra. 447 00:36:21,347 --> 00:36:23,807 Minden egység azt tette, amit akart. 448 00:36:23,891 --> 00:36:25,935 A legnagyobb dicsőséget kergették, 449 00:36:26,018 --> 00:36:29,313 míg az oszmán sereg egységes parancsnokság alatt harcolt. 450 00:36:29,396 --> 00:36:33,817 Valójában nem akadt a Balkánon senki sem, aki meg tudta volna állítani őket. 451 00:36:33,901 --> 00:36:37,154 Mehmed seregének legfélelmetesebb harcosai a janicsárok: 452 00:36:37,238 --> 00:36:41,951 volt keresztény rabszolgák, akiket gyermekként raboltak el és térítettek át 453 00:36:42,034 --> 00:36:46,872 az iszlámra, és akikből a szultán elit különleges alakulatait képezték ki. 454 00:36:46,956 --> 00:36:50,960 A 14. században e foglyokból kerül ki az állandó hadsereg, 455 00:36:51,043 --> 00:36:54,463 amely soha nem oszlik fel, és mindig készen áll a harcra. 456 00:36:54,546 --> 00:36:58,926 Ez az első állandó sereg Európában. Ilyesmi addig még soha nem volt. 457 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 Ők válnak a birodalom gerincévé. 458 00:37:03,305 --> 00:37:04,848 1453. ÁPRILIS 2. 459 00:37:04,932 --> 00:37:07,351 Az oszmán hadsereg Konstantinápoly alá 460 00:37:07,434 --> 00:37:11,313 húsvétkor, a keresztény világ legszentebb ünnepnapján érkezik meg. 461 00:37:47,266 --> 00:37:49,727 Ahogy a várbeliek kinéztek a falakról, 462 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 hihetetlen látvány tárulhatott eléjük. 463 00:37:59,028 --> 00:38:01,864 A Római Birodalom virágzása óta nemigen láthattak 464 00:38:01,947 --> 00:38:03,782 hivatásos hadsereget masírozni, 465 00:38:03,866 --> 00:38:07,202 úgyhogy a látvány különösen ijesztő lehetett. 466 00:38:08,120 --> 00:38:11,248 El sem tudom képzelni, mit érezhetett Kónsztantinosz. 467 00:38:13,417 --> 00:38:15,586 Azt reméltem, sose jön el ez a nap. 468 00:38:19,256 --> 00:38:22,009 Mindig is biztos volt, hogy elérkezik, császár. 469 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 A fontos dolog az, hogy holnap mit teszünk. 470 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 Mehmed a csatamezőt járja, 471 00:38:36,899 --> 00:38:42,821 melyen előtte 23 sereg, köztük apjáé is viaskodott a város bevételére, mindhiába. 472 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 Saját sorsa eddigelé ismeretlen. 473 00:38:47,659 --> 00:38:51,121 Van egy bizonyos hadísz, amely ez idő tájt vált népszerűvé. 474 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 A hadísz Mohamed próféta egy-egy mondása. 475 00:38:54,166 --> 00:38:57,628 Egyikük azt mondja: „Ltaftahan ālqostantynyatu.” 476 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 „Bizonyára te, iszlám nemzet, fogod meghódítani Konstantinápolyt.” 477 00:39:02,466 --> 00:39:04,927 „Flan 'm alamyru amyruhā.” 478 00:39:05,010 --> 00:39:09,431 „És mily csodás lesz a vezér, ama nemzet vezére!” 479 00:39:09,723 --> 00:39:12,559 „Wln 'm āljysh dhleka āljysh.” 480 00:39:12,684 --> 00:39:15,479 „És mily bámulatos, mily csodás lesz a hadsereg, 481 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 ama nemzet hadserege!” 482 00:39:16,980 --> 00:39:21,026 Ez a kontextus, melyben egy nap eljő egy nagy vezér, 483 00:39:21,110 --> 00:39:22,903 aki leigázza Konstantinápolyt, 484 00:39:23,404 --> 00:39:25,572 egyre fontosabb lesz Mehmed számára. 485 00:39:32,079 --> 00:39:34,248 Atya, Fiú, Szentlélek. 486 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 Ennél többre lesz szükségünk, atyám. 487 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Hölgyem? 488 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Maga Georgiosz Sphrantzész lánya. 489 00:39:59,398 --> 00:40:00,899 A nevem Therma, uram, 490 00:40:01,692 --> 00:40:03,110 ha használni szeretné. 491 00:40:07,656 --> 00:40:10,534 Még sose láttam ennyi embert egy helyütt. 492 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 A szultán harcra szánta el magát, 493 00:40:16,999 --> 00:40:19,626 de előbb át kell jutniuk ezeken a falakon. 494 00:40:22,171 --> 00:40:23,839 Sokan meg fognak halni. 495 00:40:24,423 --> 00:40:26,425 Nincs szándékomban meghalni. 496 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 1453. ÁPRILIS 6. 497 00:40:34,933 --> 00:40:40,063 Mehmed április 6-án elküldi utolsó fegyverszüneti ajánlatát a császárnak. 498 00:40:40,522 --> 00:40:43,942 Az ostromot különféle kultúrnormák vezérlik, 499 00:40:44,026 --> 00:40:46,820 melyek némelyike konkrétan az iszlámra jellemző. 500 00:40:46,904 --> 00:40:51,492 A Korán számos szabályt fektet le a háborúra vonatkozóan: 501 00:40:51,575 --> 00:40:55,412 hogy kell bánni az ilyen ellenfelekkel, lehetőséget adva nekik, 502 00:40:55,496 --> 00:40:57,080 hogy meggondolják magukat, 503 00:40:57,206 --> 00:41:00,083 lehetőséget teremteni új egyezmény születésére. 504 00:41:00,167 --> 00:41:02,503 Esélyt adni nekik, hogy kivergődjenek 505 00:41:02,586 --> 00:41:04,922 a fenyegető vérontás béklyójából. 506 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 Kegyes urunk, Mehmed szultán megkíméli a város polgárait, 507 00:41:12,471 --> 00:41:14,389 családjaikat nem bántja, 508 00:41:15,015 --> 00:41:17,309 jószágaikat meghagyja. 509 00:41:18,227 --> 00:41:21,313 Ha a várost önként feladjátok, 510 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 Konstantinápoly lakói megtarthatják javaikat. 511 00:41:27,277 --> 00:41:28,820 Nem lesz fosztogatás. 512 00:41:29,905 --> 00:41:30,948 Cserébe 513 00:41:31,031 --> 00:41:34,284 kinyitjátok a város kapuit, 514 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 és megcsókoljátok szultánunk kezét. 515 00:41:39,456 --> 00:41:43,085 Mehmed szultán lesz az egyedüli uralkodó a rómaiak felett. 516 00:41:53,262 --> 00:41:57,724 Hamarosan kiderül, szereti-e a császár városát annyira, hogy érte meghaljon. 517 00:42:00,352 --> 00:42:02,563 Elutasították az ajánlatot, szultán. 518 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 Ágyút készíts! 519 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 Készüljetek, fiúk! 520 00:42:42,603 --> 00:42:45,772 Ágyút készíts! 521 00:42:48,817 --> 00:42:50,110 Kész! 522 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 Tűz! 523 00:43:54,591 --> 00:43:56,968 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne