1
00:00:07,592 --> 00:00:10,595
AZ A VÁROS KÉT TENGER
ÉS KÉT FÖLDRÉSZ TALÁLKOZÁSÁNÁL
2
00:00:10,678 --> 00:00:14,223
KÉT ZAFÍR ÉS KÉT SMARAGD KÖZÉ
FOGLALT GYÉMÁNTKÉNT CSILLOGOTT
3
00:00:14,307 --> 00:00:17,727
MINT A VILÁGBIRODALMAK GYŰRŰJÉNEK
LEGBECSESEBB DRÁGAKÖVE.
4
00:00:17,810 --> 00:00:20,229
- OSZMÁN ÁLMA
KONSTANTINÁPOLYRÓL 1280-BAN
5
00:01:08,611 --> 00:01:11,072
Miénk a város!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,379
Konstantinápoly...
7
00:01:28,422 --> 00:01:30,842
Vagy én hódítalak meg téged...
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
vagy te hódítasz meg engem.
9
00:01:42,895 --> 00:01:43,771
Jer...
10
00:01:44,856 --> 00:01:46,315
fiam!
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Apám?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
Konstantinápoly...
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Miért nem hittél bennem?
14
00:01:53,906 --> 00:01:55,074
Elárultak.
15
00:01:55,158 --> 00:01:56,200
Fiam!
16
00:01:56,284 --> 00:01:57,618
Higgy bennem!
17
00:01:57,702 --> 00:01:59,120
Ez téboly!
18
00:02:00,413 --> 00:02:02,206
- Fiam!
- Konstantinápoly!
19
00:02:02,290 --> 00:02:03,916
- Mehmed!
- Konstantinápoly!
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,669
Bevegyem Konstantinápolyt?
21
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Ne!
22
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Konstantinápoly...
23
00:03:03,643 --> 00:03:06,020
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
24
00:03:06,103 --> 00:03:08,022
Minden birodalomnak van kezdete.
25
00:03:08,105 --> 00:03:12,318
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
26
00:03:12,902 --> 00:03:14,654
1453-ban
27
00:03:14,737 --> 00:03:19,700
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,079
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
29
00:03:23,162 --> 00:03:26,707
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
30
00:03:26,791 --> 00:03:28,209
Mind kudarcot vallottak.
31
00:03:28,376 --> 00:03:31,796
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
32
00:03:31,879 --> 00:03:36,175
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
33
00:03:36,884 --> 00:03:40,846
Egy birodalom felemelkedéséhez
egy másiknak vesznie kell.
34
00:03:55,236 --> 00:04:00,199
Konstantinápolyt a sors
a világ közepének szánta.
35
00:04:01,909 --> 00:04:06,914
Zsanér Ázsia és Európa között,
a Fekete-tenger és a Földközi-tenger,
36
00:04:06,998 --> 00:04:09,834
a Balkán és az itáliai városállamok
között.
37
00:04:09,959 --> 00:04:12,086
Ha a térképre pillangót rajzolnánk,
38
00:04:12,169 --> 00:04:14,130
a testét Konstantinápoly adná.
39
00:04:16,257 --> 00:04:19,010
Konstantinápoly fogalom is.
40
00:04:19,093 --> 00:04:21,929
Több egy pusztán
stratégiai fontosságú helynél.
41
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Egy birodalom sok rétegét ötvözi.
42
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
Egymásba ágyazódó
civilizációk rétegeit ötvözi.
43
00:04:33,733 --> 00:04:38,029
A Földközi-tenger táján mindig is
Konstantinápoly volt a legnagyobb város.
44
00:04:38,529 --> 00:04:41,907
Mindig az ígéret földjeként emlegették.
45
00:04:41,991 --> 00:04:45,661
Aki kezében tartja Konstantinápolyt,
az a világ ura.
46
00:04:46,829 --> 00:04:50,875
Konstantinápoly oltalmazója és uralkodója
1451-ben
47
00:04:50,958 --> 00:04:53,461
Kónsztantinosz császár, a tizenegyedik.
48
00:04:54,170 --> 00:04:56,589
Kevés akkora zsarnok és autokrata van,
49
00:04:56,672 --> 00:04:58,382
mint egy kelet-római császár.
50
00:04:58,466 --> 00:05:01,969
Szó szerint a menny felé félúton,
Isten és ember között áll.
51
00:05:02,053 --> 00:05:03,971
Isten kardtartó karja a Földön.
52
00:05:04,430 --> 00:05:07,391
XI. Kónsztantinosz igen bátor ember,
53
00:05:07,475 --> 00:05:09,810
aki szó szerint mindent kész feláldozni
54
00:05:09,894 --> 00:05:13,314
Konstantinápoly megőrzéséért.
55
00:05:13,564 --> 00:05:18,152
E fallal körülvett, legendás várost
már 23 sereg próbálta bevenni,
56
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
de mind kudarcot vallottak.
57
00:05:20,071 --> 00:05:23,657
Bizánc 1100 éves uralma
ellen a legnagyobb fenyegetést
58
00:05:23,741 --> 00:05:26,535
régi ellenségei,
az oszmán-törökök jelentik.
59
00:05:26,619 --> 00:05:31,582
E valamikori anatóliai hadurak és nomádok
virágzó birodalmat építettek,
60
00:05:31,665 --> 00:05:34,293
amely egészen Kelet-Európáig nyúlik.
61
00:05:36,420 --> 00:05:42,843
II. Murád oszmán szultán halála
1451-ben olyan események láncolatát
62
00:05:42,927 --> 00:05:47,890
indítja el, amely hamar a háború szélére
sodorja az oszmánokat és a bizánciakat.
63
00:05:54,397 --> 00:05:58,943
A Murád szultántól
300 kilométerre tartózkodó fia, II. Mehmed
64
00:05:59,026 --> 00:06:02,947
Manisza tartomány helytartójaként
szolgál az Égei-tengeri régióban.
65
00:06:03,030 --> 00:06:05,699
ÉGEI-TENGERI RÉGIÓ
AZ OSTROM ELŐTT 2,5 ÉVVEL
66
00:06:05,783 --> 00:06:09,453
A trónörökös több éve félszáműzetésben él,
67
00:06:09,537 --> 00:06:12,123
miután összetűzött apja udvarával.
68
00:06:12,456 --> 00:06:13,290
Herceg!
69
00:06:14,166 --> 00:06:15,918
Itt rohadok a világ végén!
70
00:06:18,337 --> 00:06:19,296
Hercegem!
71
00:06:19,964 --> 00:06:21,507
Nagy Sándor az én koromban
72
00:06:21,590 --> 00:06:23,801
már meghódította ezt az egész földet.
73
00:06:26,679 --> 00:06:27,513
Hercegem!
74
00:06:28,222 --> 00:06:30,975
Igen, Zaganosz pasa. Mi az?
75
00:06:31,058 --> 00:06:32,059
Felséged atyja.
76
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Azt suttogják,
77
00:06:40,985 --> 00:06:44,738
a nagyvezír
a szultán udvaroncaival tárgyal
78
00:06:44,822 --> 00:06:45,823
az utódlásról.
79
00:06:45,906 --> 00:06:46,991
Hát persze.
80
00:06:48,492 --> 00:06:49,869
Álnok gazember!
81
00:06:50,578 --> 00:06:52,955
Mit sem akar jobban, mint hogy eltűnjek.
82
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
Nyergeljetek!
83
00:06:54,957 --> 00:06:56,584
Indulnunk kell a fővárosba.
84
00:07:02,173 --> 00:07:05,301
Mehmed útnak indul Drinápolyba
a trónját követelni,
85
00:07:05,801 --> 00:07:09,430
nem tudván, kikiáltják-e
az Oszmán Birodalom szultánjává,
86
00:07:09,513 --> 00:07:12,057
vagy erővel kell-e a trónt meghódítania.
87
00:07:15,060 --> 00:07:16,103
Az oszmán trónhoz
88
00:07:16,187 --> 00:07:19,231
egyenlő joga van
a dinasztia bármely tagjának.
89
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Nincs meghatározott utódlás.
90
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
Harcban dől el, ki tudja
magához ragadni a vezető szerepet.
91
00:07:26,947 --> 00:07:29,909
Itt a legalkalmasabb túlélésének
elve érvényesül.
92
00:07:30,701 --> 00:07:37,666
DRINÁPOLY
AZ OSZMÁN FŐVÁROS
93
00:07:38,417 --> 00:07:43,297
Mehmedet apja nagyvezírje,
Csandarli Halil pasa,
94
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
a szultán jobbkeze fogadja.
95
00:07:47,259 --> 00:07:50,387
A nagyvezír a birodalom miniszterelnöke.
96
00:07:50,679 --> 00:07:53,599
Amikor egy új szultán megörökli
apja nagyvezírjét,
97
00:07:53,682 --> 00:07:55,392
ez mindig összecsapással jár.
98
00:07:55,476 --> 00:07:57,603
Úrrá kell lennie a nagyvezír felett,
99
00:07:57,686 --> 00:08:00,981
mert a játékban vesztes szultán
a nagyvezír bábja lesz.
100
00:08:28,217 --> 00:08:29,260
Halil pasa.
101
00:08:30,803 --> 00:08:33,764
Már pár éve megvan annak, hogy láttalak.
102
00:08:34,640 --> 00:08:38,102
Bárcsak jobb körülmények
között találkozhatnánk!
103
00:08:48,529 --> 00:08:49,405
Nagyvezír.
104
00:09:17,558 --> 00:09:18,892
Szultánom!
105
00:09:36,201 --> 00:09:39,121
Az apja árnyékában leélt évek után
106
00:09:39,997 --> 00:09:44,668
a 19 éves uralkodóval szemben
támasztott elvárások megsemmisítő erejűek.
107
00:09:46,920 --> 00:09:49,798
Megnőttél, mióta utoljára láttalak.
108
00:09:53,135 --> 00:09:54,053
Apám?
109
00:09:56,305 --> 00:09:57,723
Túl sokat vártam tőled.
110
00:09:58,766 --> 00:10:01,727
Ha készen állsz, visszakapod a trónt.
111
00:10:01,810 --> 00:10:03,103
Ne tégy próbára, fiú!
112
00:10:05,105 --> 00:10:07,775
Nagyon fiatal volt, az emberek nem tudták,
113
00:10:07,858 --> 00:10:09,360
hogy megállja-e a helyét.
114
00:10:10,277 --> 00:10:13,489
Hátha nem tud vitéz apja
nyomdokaiba lépni?
115
00:10:17,242 --> 00:10:19,370
Megígértem, hogy eljön a te időd.
116
00:10:20,537 --> 00:10:21,622
Mara anyám!
117
00:10:22,289 --> 00:10:26,960
Mara Brankovics, Mehmed mostohaanyja és
egyik leghűbb szövetségese a fővárosban,
118
00:10:27,044 --> 00:10:31,048
nyugtalanul várja a fiatal szultán
uralkodásának kibontakozását.
119
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
Tudod, mit mondott Nagy Sándor,
mikor trónra lépett?
120
00:10:39,264 --> 00:10:41,475
A végén, mikor leáldozik a napod...
121
00:10:42,393 --> 00:10:44,520
csak az számít, hogy mit tettél.
122
00:10:49,066 --> 00:10:50,025
A tiéd!
123
00:10:51,402 --> 00:10:54,863
Mikor végre a trónra lép,
tudja, jeleznie kell,
124
00:10:54,947 --> 00:10:58,367
hogy teljesen olyan,
amilyennek az apja szerette volna.
125
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Tehát mit tesz ez a fiatalember?
126
00:11:02,746 --> 00:11:06,959
Így gondolkodik:
„Sikert kell felmutatnom.”
127
00:11:11,797 --> 00:11:12,923
De mi lehetne az?
128
00:11:18,053 --> 00:11:20,139
Konstantinápolyt elfoglalni!
129
00:11:20,347 --> 00:11:22,141
Amiről mindenki álmodik!
130
00:11:37,364 --> 00:11:41,744
Megkísérelnek majd megszégyeníteni,
mint a fiút, akire emlékeznek, szultán.
131
00:11:41,827 --> 00:11:43,996
Igen, megkísérlik.
132
00:11:46,915 --> 00:11:50,252
Mehmed udvara megoszlik:
egyfelől állnak ifjú tanácsadói,
133
00:11:50,335 --> 00:11:53,756
akiket Maniszából hozott magával,
élükön Zaganosz pasával,
134
00:11:53,922 --> 00:11:58,552
másfelől apja idősebb vezírjei, az ifjú
vezetőképessége iránti kétségeikkel.
135
00:11:58,719 --> 00:12:03,432
E kétségek a fővároson túl, az oszmánok
számos ellensége szívében is tükröződnek.
136
00:12:03,807 --> 00:12:06,101
NYUGAT-ANATÓLIA
1451
137
00:12:06,185 --> 00:12:10,022
Egy rivális török hadúr
próbára teszi a tizenkilenc éves szultánt:
138
00:12:10,105 --> 00:12:13,025
támadást intéz oszmán
területek ellen Anatóliában.
139
00:12:16,069 --> 00:12:18,697
Mehmed és serege leverik a felkelést.
140
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
Mehmed hatalma ellen a legsúlyosabb
kihívás 1451 vége felé érkezik
141
00:12:26,455 --> 00:12:29,792
az oszmánok régi ellenfelei,
a bizánciak részéről.
142
00:12:32,753 --> 00:12:35,255
Mi hír Konstantinápolyból,
Hasszán pasa?
143
00:12:35,339 --> 00:12:37,216
Mit mondanak a kémeink?
144
00:12:39,426 --> 00:12:41,637
A bizánciak...
145
00:12:43,055 --> 00:12:44,515
egy kérelmet küldtek.
146
00:12:44,598 --> 00:12:45,974
Miféle kérelmet?
147
00:12:46,558 --> 00:12:50,854
Azzal fenyegetőznek, hogy szabadon engedik
felséged nagybátyját, Orhánt,
148
00:12:50,938 --> 00:12:55,067
ha nem triplázzuk meg a biztonságára
és eltartására fizetett összeget.
149
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
Orhán herceg képviseli a diplomácia
nagy múltú bizánci hagyományát.
150
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
Orhán herceg jogot formálhat
Mehmed trónjára,
151
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
de a bizánciak biztonságos távolságban,
Konstantinápolyban tartják
152
00:13:09,331 --> 00:13:12,584
az oszmánok által
évente fizetett összeg fejében.
153
00:13:13,252 --> 00:13:15,796
Orhán herceg érdekes eset.
154
00:13:16,129 --> 00:13:17,881
Rabságban tartják.
155
00:13:17,965 --> 00:13:22,052
A bizánciak az oszmánok
ellen akarják felhasználni.
156
00:13:22,135 --> 00:13:25,472
Trónra lépésekor Mehmed
mindössze 19 éves.
157
00:13:25,556 --> 00:13:28,851
Senki sem tudja,
milyen uralkodó lesz belőle,
158
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
úgyhogy Kónsztantinosz megfenyegeti.
159
00:13:33,313 --> 00:13:37,568
Mindig is fennállt a veszély, hogy,
úgymond, „agresszív fellépésed esetén
160
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
visszaküldhetjük Orhánt némi pénzzel,
támogatással,
161
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
s talán megdöntjük a trónodat.”
162
00:13:44,658 --> 00:13:46,785
A bizánciak hadászati,
163
00:13:46,869 --> 00:13:50,789
területi és hatalmi gyengeségeiket
azzal kompenzálták,
164
00:13:50,914 --> 00:13:54,167
hogy képesek voltak polgárháborút szítani
165
00:13:54,293 --> 00:13:56,128
az Oszmán Birodalmon belül.
166
00:13:56,753 --> 00:14:00,132
A kérdés az lesz,
hogy mit lehet tenni ilyen helyzetben.
167
00:14:01,091 --> 00:14:06,096
Ez ama ritka alkalmak egyike, amikor
Kónsztantinosz nagyon elszámolja magát.
168
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
És ez elég súlyos hibának bizonyul.
169
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
Ide építem az erődömet.
170
00:14:14,396 --> 00:14:17,733
Szultán, ez nem diplomácia,
hanem háborús tett.
171
00:14:17,816 --> 00:14:21,612
Hatalmunkban lesz a Boszporusz
és a rajta átkelő összes hajó.
172
00:14:21,695 --> 00:14:26,158
A bizánci fenyegetésre válaszul Mehmed
feltárja a Rumelihisarı erőd tervét,
173
00:14:26,241 --> 00:14:30,287
melynek neve azt jelenti:
„erőd a rómaiak földjén”.
174
00:14:30,370 --> 00:14:34,875
Az erőd a Boszporusz európai oldalán,
stratégiai ponton fekszik,
175
00:14:34,958 --> 00:14:38,170
így elvágja az utánpótlás
és a hadi segítség útját
176
00:14:38,253 --> 00:14:40,797
a bizánciak fekete-tengeri
szövetségeseitől.
177
00:14:40,881 --> 00:14:44,801
Az erőd baljós beceneve: a Toroknyeső.
178
00:14:45,010 --> 00:14:47,429
Szultán, sürgetlek, fontold meg újra!
179
00:14:47,512 --> 00:14:50,057
Erődöt építeni a bizánci oldalon
provokáció.
180
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Konstantinápoly falain belül
minden a bizánciaké,
181
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
de a falakon kívül minden az enyém.
182
00:15:01,902 --> 00:15:04,947
Csandarlinak nem tetszett az ötlet,
mert ezt mondta:
183
00:15:05,030 --> 00:15:06,490
„Nézd, felség!
184
00:15:06,907 --> 00:15:09,409
Az európaiak összefoghatnak ellenünk.
185
00:15:09,701 --> 00:15:11,912
A pápa hadsereget küldhet ellenünk,
186
00:15:12,829 --> 00:15:16,833
és míg Konstantinápoly bevételén
fáradozunk, mindent elveszíthetünk.”
187
00:15:18,085 --> 00:15:21,004
Mehmed erre azt felelte:
„Pusztulj előlem ezzel!”
188
00:15:21,797 --> 00:15:23,590
AZ OSTROM ELŐTT NYOLC HÓNAPPAL
189
00:15:23,674 --> 00:15:27,594
A Toroknyeső bámulatos tempóban,
négy és fél hónap alatt készül el,
190
00:15:27,678 --> 00:15:31,181
közelebb sodorva a háborúhoz
az oszmánokat és a bizánciakat.
191
00:15:32,265 --> 00:15:35,560
Kónsztantinosz császár küldöttséget
küld Mehmed udvarába,
192
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
az erőd építése ellen tiltakozni.
193
00:15:37,771 --> 00:15:40,107
A küldöttek hajtogatják: „Ez római föld.
194
00:15:40,190 --> 00:15:43,360
Felséged apja legalább
hozzájárulásunkat kérte volna,
195
00:15:43,443 --> 00:15:44,987
mielőtt ilyet tesz!”
196
00:15:45,112 --> 00:15:46,947
Elküldi, meg se hallgatja őket.
197
00:15:47,280 --> 00:15:49,825
Kónsztantinosz új küldötteket küld,
198
00:15:49,908 --> 00:15:52,035
ezúttal ajándékokkal megrakodva:
199
00:15:52,119 --> 00:15:53,954
„Legalább biztosítana felséged,
200
00:15:54,037 --> 00:15:57,541
hogy ez nem előszele egy Konstantinápoly
elleni támadásnak?”
201
00:16:02,713 --> 00:16:07,592
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
202
00:16:23,608 --> 00:16:28,405
Mehmed a hírnököket lefejezteti: hadd
vonja le Kónsztantinosz a következtetést.
203
00:16:32,784 --> 00:16:34,077
Biztonságban vagyunk!
204
00:16:34,161 --> 00:16:36,788
- Biztonságban vagyunk.
- Ez választ követel!
205
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Dacolnunk kell vele!
206
00:16:38,707 --> 00:16:41,418
Móresre kell tanítani a kölyköt!
207
00:16:41,668 --> 00:16:43,670
Belekóstol a római pofonba!
208
00:16:44,463 --> 00:16:46,757
És mégis ki fogja azt a pofont adni?
209
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Önök?
210
00:16:50,927 --> 00:16:53,889
Mehmed veszélyt jelent,
de az erőszak nem megoldás.
211
00:16:54,014 --> 00:16:58,935
Kerülnünk kell a konfrontációt, míg római
katolikus segítség nem érkezik Európából.
212
00:16:59,019 --> 00:17:03,440
Ha egyetlen reményünket
a római katolikusok adják, akkor végünk.
213
00:17:05,901 --> 00:17:10,030
Kónsztantinosz jobbkeze
Lukasz Notarasz volt.
214
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Nagyhercegi címet viselt.
215
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
Rangja az oszmán vezír vagy
miniszterelnök megfelelője.
216
00:17:17,913 --> 00:17:22,250
Inkább szultán turbánját látnám e falakon
belül, mint bíboros süvegét!
217
00:17:23,960 --> 00:17:27,506
Konstantinápoly az ortodox
kereszténység központja.
218
00:17:27,631 --> 00:17:30,258
A város és a császári udvar
zöméhez hasonlóan
219
00:17:30,342 --> 00:17:32,552
Notarasz görög és ortodox keresztény,
220
00:17:32,636 --> 00:17:36,056
bizalmatlan
a római katolikus egyházzal szemben.
221
00:17:36,139 --> 00:17:39,267
Az egyházszakadás ekkor négy
évszázadra tekint vissza.
222
00:17:39,351 --> 00:17:41,144
Az oszmán fenyegetés ellenében
223
00:17:41,228 --> 00:17:45,065
a városnak katonák és
hajók kellenek a pápától.
224
00:17:52,823 --> 00:17:54,991
Isten előtt mind testvérek vagyunk.
225
00:17:56,535 --> 00:17:59,913
Küldötteink e pillanatban
sürgölődnek a Vatikánban
226
00:17:59,996 --> 00:18:01,623
és Európa összes udvarában,
227
00:18:01,706 --> 00:18:04,084
hogy segítséget szerezzenek
védelmünkre.
228
00:18:04,167 --> 00:18:07,379
Már... útban vannak városunk felé
genovai csapatok.
229
00:18:08,130 --> 00:18:10,048
Ez az első erősítés a sok közül.
230
00:18:10,257 --> 00:18:14,469
Isten kegyelmével a pápa is csapatokat
küld az elkövetkezendő hetekben.
231
00:18:14,636 --> 00:18:15,595
Éljen a császár!
232
00:18:15,679 --> 00:18:17,472
Éljen a császár!
233
00:18:17,556 --> 00:18:20,809
Notarasz Konstantinápoly
leggazdagabb embere,
234
00:18:20,892 --> 00:18:23,687
üzleti érdekeltségekkel
Anatóliától Itáliáig.
235
00:18:23,770 --> 00:18:28,066
Nála senkinek nincs több vesztenivalója
egy oszmánokkal vívandó háborúban.
236
00:18:28,150 --> 00:18:30,193
Küldd el ezt török barátunknak!
237
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
SZELÜMBRIA
KONSTANTINÁPOLYTÓL 70 KILOMÉTERRE
238
00:19:09,024 --> 00:19:11,276
Te minden hájjal megkent kecskekúró!
239
00:19:16,364 --> 00:19:17,490
Halil pasa!
240
00:19:28,251 --> 00:19:32,464
Csandarli Halil nagyvezír tapasztalt,
tekintélyes államférfi volt,
241
00:19:32,839 --> 00:19:34,633
akit Görög Halilnak is hívtak,
242
00:19:35,133 --> 00:19:39,137
mert nem igazán akarta, hogy Mehmed
meghódítsa Konstantinápolyt.
243
00:19:39,221 --> 00:19:41,181
Nem hitte, hogy ez hasznos lenne.
244
00:19:41,264 --> 00:19:44,809
Lehet, hogy a görögök lefizették,
hogy Mehmedet eltérítse.
245
00:19:45,602 --> 00:19:47,729
Örülök, hogy el tudtál jönni, pasa!
246
00:19:52,234 --> 00:19:56,321
Bár az arckifejezésed arról árulkodik,
hogy nem jó hírrel érkeztél.
247
00:19:58,573 --> 00:20:00,408
A szultán tántoríthatatlan.
248
00:20:05,247 --> 00:20:07,666
A háború rossz lenne mindannyiunknak...
249
00:20:08,667 --> 00:20:11,002
a te érdekeltségeidnek is a városban.
250
00:20:12,796 --> 00:20:14,589
A béke sokkal jövedelmezőbb.
251
00:20:17,801 --> 00:20:20,011
Arrogáns, fiatal,
252
00:20:20,095 --> 00:20:22,555
meggyőződése, hogy meghódítja a Nyugatot,
253
00:20:22,722 --> 00:20:25,475
mint ahogy Nagy Sándor
meghódította a Keletet.
254
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Lukasz volt talán az egész Balkán
leggazdagabb embere.
255
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Minden oldalt megpróbált megjátszani.
256
00:20:39,990 --> 00:20:43,702
Emlegetik, hogy a császár talán
szabadon engedi Orhán herceget.
257
00:20:46,830 --> 00:20:48,832
A császár hajlandó felfegyverezni.
258
00:20:48,915 --> 00:20:50,125
Borosflaskával?
259
00:20:56,798 --> 00:21:00,719
Mondd meg a szultánodnak,
a császár békét szeretne az oszmánokkal.
260
00:21:00,802 --> 00:21:02,304
Gondoskodom róla,
261
00:21:02,971 --> 00:21:05,807
hogy megegyezhessünk,
és elkerülhessük a háborút.
262
00:21:11,021 --> 00:21:11,855
De...
263
00:21:13,523 --> 00:21:17,986
ha a szultán ragaszkodik hozzá,
hogy elfoglalja a várost...
264
00:21:19,195 --> 00:21:22,490
nem szívesen gondolok bele,
hogy oldalán lelheted halálod
265
00:21:22,574 --> 00:21:25,535
egy háborúban,
melyet könnyen elkerülhettünk volna.
266
00:21:30,123 --> 00:21:33,209
S ha a szerencse kereke
ellenkező irányba fordulna...
267
00:21:33,585 --> 00:21:36,629
lefejeztetésedet páholyból
nézhetem...
268
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
régi kedves barátom.
269
00:22:01,696 --> 00:22:03,323
Fejét kéne vennem ezért!
270
00:22:04,366 --> 00:22:08,286
- Álnok kutya!
- Mehmed. Türelem!
271
00:22:08,370 --> 00:22:11,498
Abból kevésre futja e pillanatban.
272
00:22:20,548 --> 00:22:23,093
Bölcsebb, ha egyelőre
magadhoz közel tartod.
273
00:22:23,426 --> 00:22:26,388
Itt gondoljunk a folytonosság fontosságára
274
00:22:26,471 --> 00:22:29,474
egy új, próbára még alig-alig tett
szultán számára.
275
00:22:29,557 --> 00:22:33,520
Ha úgy indít, hogy kiadja a régi
garnitúra útját, kivégzéseket tart,
276
00:22:33,603 --> 00:22:35,188
nem sok barátot szerez,
277
00:22:35,271 --> 00:22:37,357
úgyhogy ez részben taktikai döntés.
278
00:22:37,440 --> 00:22:40,777
Vedd igénybe, míg hasznos.
Ha hasznosnak bizonyul, remek.
279
00:22:40,860 --> 00:22:42,946
Ha nem, idővel szabadulj meg tőle.
280
00:22:43,822 --> 00:22:46,074
Gondatlanságát talán...
281
00:22:47,200 --> 00:22:48,785
saját hasznodra hajthatod.
282
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Hol az urad? Halil pasa!
283
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
Zaganosz pasa...
284
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
mit jelentsen ez?
285
00:23:26,322 --> 00:23:29,200
A szultán a palotába szólít.
286
00:23:30,994 --> 00:23:33,621
- Ez órában?
- Most azonnal, Halil pasa.
287
00:23:42,046 --> 00:23:45,133
- Hadd öltsek ruhát!
- Hogyne.
288
00:24:09,532 --> 00:24:11,910
Szultán, elhoztuk Halil pasát.
289
00:24:14,913 --> 00:24:15,872
Szultánom!
290
00:24:20,418 --> 00:24:22,295
Kérem felségedet, szólhatnék?
291
00:24:39,354 --> 00:24:40,396
Mi ez?
292
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
Szokás...
293
00:24:49,197 --> 00:24:51,574
ajándékot hozni, mikor valakit a szultán
294
00:24:51,658 --> 00:24:53,743
az éjszaka közepén idéz magához.
295
00:24:55,870 --> 00:24:59,374
Nincs szükségem az aranyadra, pasa.
A füledet hajts ide!
296
00:24:59,666 --> 00:25:00,500
Kelj fel!
297
00:25:02,627 --> 00:25:03,461
Kelj fel!
298
00:25:09,384 --> 00:25:12,262
Épp... egy álomból ébredtem.
299
00:25:16,015 --> 00:25:17,183
Láttam apámat.
300
00:25:18,977 --> 00:25:20,186
Az őseimet.
301
00:25:21,020 --> 00:25:21,854
Oszmánt.
302
00:25:24,190 --> 00:25:26,359
Megmutatták nekem a jövő útját.
303
00:25:30,405 --> 00:25:32,490
Konstantinápolyba vezetett.
304
00:25:34,450 --> 00:25:37,161
A város kapui kitárultak.
305
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Besétáltam egyenesen a Hagia Szophiába...
306
00:25:42,750 --> 00:25:43,710
és ott...
307
00:25:45,169 --> 00:25:47,046
megláttam magát a Vörös Almát.
308
00:25:48,673 --> 00:25:50,008
Nekem adatott.
309
00:25:52,802 --> 00:25:54,429
Érted, ugye, pasa?
310
00:25:56,389 --> 00:25:57,348
Allah...
311
00:25:58,474 --> 00:25:59,976
látomást küldött nekem.
312
00:26:01,060 --> 00:26:02,145
Ő az, aki...
313
00:26:02,687 --> 00:26:06,024
megparancsolta nekem,
hogy foglaljam el Konstantinápolyt.
314
00:26:06,441 --> 00:26:09,902
Nincs más választásom:
kívánságának engedelmeskednem kell.
315
00:26:11,863 --> 00:26:15,908
Egy jóslat szerint Konstantinápoly
a „Vörös Alma”,
316
00:26:15,992 --> 00:26:17,327
és eljő egy harcos,
317
00:26:17,410 --> 00:26:22,957
aki beveszi a keresztény igazhitűség
e várát, elragadja a keresztényektől,
318
00:26:23,041 --> 00:26:25,335
hazahozza az iszlám világ kebelére.
319
00:26:26,127 --> 00:26:29,297
Látomásomban mellettem álltál, pasa.
320
00:26:29,756 --> 00:26:32,592
Odaadó tanítóm, hűséges szolgám,
321
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
félelmetes seregem parancsnoka,
322
00:26:35,386 --> 00:26:38,806
aki teljes mértékben elkötelezett
elrendelt sorsunk iránt.
323
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
Mindez vagyok.
324
00:26:43,645 --> 00:26:46,522
Akkor enyém a támogatásod
ebben a vállalkozásban?
325
00:26:50,652 --> 00:26:55,198
Mehmed nagyon bölcsen
játszotta meg a helyzetet.
326
00:26:55,657 --> 00:26:57,659
Meg tudta nyugtatni a pasát,
327
00:26:58,576 --> 00:26:59,994
s így hasznát vehette.
328
00:27:00,453 --> 00:27:05,208
Csandarli Halil pasa nagyvezírként
az Oszmán Birodalom
329
00:27:05,291 --> 00:27:07,085
második leghatalmasabb embere.
330
00:27:07,168 --> 00:27:10,171
A fiatal szultánnak szüksége van
teljes támogatására
331
00:27:10,254 --> 00:27:12,340
Konstantinápoly megtámadásához.
332
00:27:14,092 --> 00:27:16,427
Tudtam, hogy támaszkodhatom rád, pasa.
333
00:27:18,513 --> 00:27:19,555
Jó éjt!
334
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
Az oszmán hadigépezet
nagysebességre kapcsol.
335
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
Mehmed hat hónapon belül
80 000 fős sereget szervez,
336
00:27:47,750 --> 00:27:50,336
amely kész Konstantinápolyt megrohamozni.
337
00:27:52,463 --> 00:27:55,633
Mehmed katonái gyorsan
elfoglalják és megsemmisítik
338
00:27:55,717 --> 00:27:59,721
a városon kívül még fennmaradó
előretolt bizánci állásokat,
339
00:27:59,804 --> 00:28:02,306
a császárt még jobban elszigetelve.
340
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
Az oszmán hadigépezet
legnagyobb újítását azonban
341
00:28:06,602 --> 00:28:08,312
még csak ezután vetik be.
342
00:28:19,657 --> 00:28:21,909
Hírneved megelőzött, Orbán mester!
343
00:28:21,993 --> 00:28:24,495
Sokat hallottam termetes tűzfegyvereidről.
344
00:28:24,579 --> 00:28:29,709
Igen, szultán. A „tűzfegyver” nem jellemzi
eléggé pontosan legújabb műveimet.
345
00:28:35,339 --> 00:28:39,886
Teodóziusz konstantinápolyi falainak
ledöntéséhez ugyanis nagyágyúk kellenek.
346
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Ismerem azokat a falakat,
tudom gyenge pontjaikat.
347
00:28:45,433 --> 00:28:46,768
Apa! Ebben van.
348
00:28:50,104 --> 00:28:50,980
Apa!
349
00:28:52,899 --> 00:28:54,108
Bocsáss meg, uram!
350
00:28:54,567 --> 00:28:55,401
Szabad?
351
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Ez itt ni!
352
00:29:12,752 --> 00:29:14,378
Ez az új ágyúm.
353
00:29:15,046 --> 00:29:16,297
Nyolc méter hosszú,
354
00:29:16,714 --> 00:29:18,966
a legnagyobb, melyet valaha terveztek,
355
00:29:19,050 --> 00:29:20,551
s a neve: Bazilika.
356
00:29:21,928 --> 00:29:24,055
- Meg tudod építeni?
- Igen.
357
00:29:24,806 --> 00:29:25,932
Igen, szultán.
358
00:29:26,349 --> 00:29:29,477
Két és fél méter átmérőjű
ágyúgolyót lő ki.
359
00:29:30,144 --> 00:29:33,064
Ez a fegyver akár Babilon falait
is áttörné!
360
00:29:34,440 --> 00:29:37,652
Bár tudom, a babiloniakkal
nincs vitája felségednek.
361
00:29:38,903 --> 00:29:40,404
- Magyar vagy?
- Igen.
362
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
- És keresztény?
- Igen.
363
00:29:42,365 --> 00:29:45,535
Miért nem Kónsztantinosznak
ajánlod találmányaidat?
364
00:29:47,537 --> 00:29:49,747
A tudásomnak ára van.
365
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
A császár nem tudott fizetni.
366
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
És természetesen
367
00:29:54,460 --> 00:29:56,504
felséged e föld igaz uralkodója.
368
00:29:58,339 --> 00:29:59,590
Ki ez a fiatalember?
369
00:29:59,715 --> 00:30:02,677
Jákob, a fiam és tanoncom.
370
00:30:02,802 --> 00:30:06,806
Az egyetlen ember, aki ugyanolyan
jól ismeri lőfegyvereimet, mint én.
371
00:30:06,889 --> 00:30:10,268
Egy nap még a Bazilikánál is
nagyobb ágyút fog készíteni.
372
00:30:13,145 --> 00:30:14,856
Tehát mi az ára?
373
00:30:15,398 --> 00:30:17,233
Tízezer dukát.
374
00:30:19,443 --> 00:30:22,363
Magad is nagyágyút vetsz be
tárgyaláskor, barátom!
375
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
A tűzfegyverek ekkor már
néhány évtizede jelen vannak a csatatéren,
376
00:30:27,493 --> 00:30:29,662
de ekkora ágyúkat a legtöbben
377
00:30:29,745 --> 00:30:32,540
még elképzelni sem tudnak.
378
00:30:33,416 --> 00:30:36,586
Orbán mester a világ számos
uralkodójának felajánlja
379
00:30:36,669 --> 00:30:39,046
ágyúkészítő szolgálatait.
380
00:30:42,592 --> 00:30:47,305
Ha ez a tűzfegyver állításodhoz hűen
le tudja rombolni Konstantinápoly falait,
381
00:30:47,388 --> 00:30:49,181
négyszer annyit fizetek neked.
382
00:30:50,141 --> 00:30:54,812
Csak azt a feltételt szabom, hogy három
hónap múlva készen álljon a csatatéren.
383
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Húzd meg!
384
00:31:11,454 --> 00:31:15,583
Ily fegyver megálmodása figyelemre méltó
dolog, nem utolsósorban azért,
385
00:31:15,666 --> 00:31:19,587
mert a korai lőfegyverek
hajlamosak voltak felrobbanni.
386
00:31:19,754 --> 00:31:23,633
Ha belegondolunk,
hatalmas fémcsőről van szó,
387
00:31:23,716 --> 00:31:25,718
amelyben lángra gyújtják a lőport,
388
00:31:25,801 --> 00:31:27,428
hogy kilőjön egy lövedéket,
389
00:31:27,511 --> 00:31:32,141
amely egyenlő valószínűséggel robbanhat
a kilövő, illetve az ellenség oldalán.
390
00:31:35,603 --> 00:31:40,608
Monumentális tárgy, a legnagyobb ágyú,
melyet addig valaha is készítettek,
391
00:31:40,691 --> 00:31:44,737
és amikor elsütik,
az állatok összerogynak a földeken,
392
00:31:44,820 --> 00:31:47,365
az asszonyok megszülik gyermekeiket.
393
00:31:47,448 --> 00:31:51,744
Még soha, senki nem hallott ilyesmiről!
Az ágyúgolyó mérföldnyire repül!
394
00:31:51,869 --> 00:31:53,746
Tudják, elképesztő dolog.
395
00:31:53,871 --> 00:31:56,374
Mehmed szuperágyúja forradalmi újítás...
396
00:32:01,754 --> 00:32:04,924
de Kónsztantinosznak is megvan
a maga titkos fegyvere:
397
00:32:06,050 --> 00:32:10,972
Giovanni Giustiniani Longo
genovai szerencselovag.
398
00:32:25,236 --> 00:32:27,822
Gáláns kalandor,
399
00:32:27,905 --> 00:32:32,785
fallal körülvett városok
védelmének hírneves szakértője.
400
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Kalóz volt, aki különösen egyiptomi
hajók megtámadására specializálta magát,
401
00:32:41,293 --> 00:32:43,713
míg egyszer aztán a genovai kormány
402
00:32:43,796 --> 00:32:45,423
vádat emelt ellene,
403
00:32:46,007 --> 00:32:49,093
amikor is elmenekült a törvény elől.
404
00:32:51,679 --> 00:32:54,515
Felajánlotta szolgálatait a császárnak.
405
00:32:56,851 --> 00:33:00,938
A krónikások szerint a császár
Lemnosz szigetét ígérte neki.
406
00:33:13,242 --> 00:33:14,535
Giustiniani nagyúr!
407
00:33:15,786 --> 00:33:17,788
Szívesen látom önt és embereit.
408
00:33:25,713 --> 00:33:26,630
Tehát...
409
00:33:30,176 --> 00:33:31,927
tanulmányozta...
410
00:33:32,762 --> 00:33:33,804
a helyzetünket.
411
00:33:34,972 --> 00:33:36,682
Igen, tanulmányoztam.
412
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
Mit gondol?
413
00:33:41,395 --> 00:33:43,272
Számításaim szerint
414
00:33:43,355 --> 00:33:45,566
felségednek alig 7000 katonája van.
415
00:33:45,649 --> 00:33:49,653
Minden bizonnyal nem ideális, de hiszem,
az ön elkötelezettségével...
416
00:33:49,737 --> 00:33:51,030
Elkötelezettségemmel?
417
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
Az ön...
418
00:33:54,033 --> 00:33:57,661
lojális támogatásával
legyőzzük az oszmánt.
419
00:34:03,084 --> 00:34:05,586
Megtenném szárazföldi
erőim parancsnokának.
420
00:34:06,545 --> 00:34:09,632
Huszonkét kilométernyi falat
kell megvédeni, császár.
421
00:34:11,133 --> 00:34:12,009
Igen,
422
00:34:12,676 --> 00:34:13,594
de...
423
00:34:14,053 --> 00:34:16,972
minden európai szövetségesemhez
küldtem követeket.
424
00:34:17,139 --> 00:34:20,726
Pápai erősítés érkezhet
remélhetőleg bármelyik pillanatban.
425
00:34:21,310 --> 00:34:23,270
Akkor jobban fog állni a szénánk.
426
00:34:27,608 --> 00:34:29,110
Bocsásson meg felség,
427
00:34:30,569 --> 00:34:32,488
de az én mesterségemben
428
00:34:33,030 --> 00:34:35,032
a remény a halál komája.
429
00:34:38,202 --> 00:34:40,955
Ha felséged meg akarja
szerezni a bizalmamat,
430
00:34:41,038 --> 00:34:42,957
akár fizetséggel, akár anélkül,
431
00:34:43,040 --> 00:34:45,292
akkor szükségem van a felségedére,
432
00:34:47,545 --> 00:34:48,379
császár.
433
00:34:50,881 --> 00:34:52,174
Giustiniani nagyúr...
434
00:34:58,764 --> 00:35:00,766
városunk sorsa az ön kezében van.
435
00:35:06,981 --> 00:35:08,399
Ne féljen, felség!
436
00:35:09,483 --> 00:35:12,027
Az oszmánok nem kedvelik
a hosszú ostromot,
437
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
és gyönyörű, magas falaink vannak.
438
00:35:32,798 --> 00:35:35,426
Uram, úgy lett, ahogy gyanítottad.
439
00:35:35,759 --> 00:35:38,429
A császár a genovaira bízta a védelmet.
440
00:35:44,143 --> 00:35:50,274
AZ OSTROM ELŐTT HÁROM HÉTTEL
441
00:35:52,109 --> 00:35:54,737
Az 1453. esztendő márciusában
az oszmán sereg
442
00:35:54,820 --> 00:36:00,367
megkezdte a Konstantinápolyba vezető
240 kilométeres menetelést.
443
00:36:04,079 --> 00:36:08,500
Az oszmán hadsereg dinamikus,
fejlődésben levő szervezet volt.
444
00:36:09,627 --> 00:36:14,298
Egységes parancsnokság alatt álltak,
míg az európaiak nem.
445
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Amikor a keresztes hadak
megtámadták az oszmánokat,
446
00:36:18,385 --> 00:36:21,013
alig hallgattak főparancsnokukra.
447
00:36:21,347 --> 00:36:23,807
Minden egység azt tette, amit akart.
448
00:36:23,891 --> 00:36:25,935
A legnagyobb dicsőséget kergették,
449
00:36:26,018 --> 00:36:29,313
míg az oszmán sereg
egységes parancsnokság alatt harcolt.
450
00:36:29,396 --> 00:36:33,817
Valójában nem akadt a Balkánon senki sem,
aki meg tudta volna állítani őket.
451
00:36:33,901 --> 00:36:37,154
Mehmed seregének legfélelmetesebb
harcosai a janicsárok:
452
00:36:37,238 --> 00:36:41,951
volt keresztény rabszolgák, akiket
gyermekként raboltak el és térítettek át
453
00:36:42,034 --> 00:36:46,872
az iszlámra, és akikből a szultán elit
különleges alakulatait képezték ki.
454
00:36:46,956 --> 00:36:50,960
A 14. században
e foglyokból kerül ki az állandó hadsereg,
455
00:36:51,043 --> 00:36:54,463
amely soha nem oszlik fel,
és mindig készen áll a harcra.
456
00:36:54,546 --> 00:36:58,926
Ez az első állandó sereg Európában.
Ilyesmi addig még soha nem volt.
457
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
Ők válnak a birodalom gerincévé.
458
00:37:03,305 --> 00:37:04,848
1453. ÁPRILIS 2.
459
00:37:04,932 --> 00:37:07,351
Az oszmán hadsereg Konstantinápoly alá
460
00:37:07,434 --> 00:37:11,313
húsvétkor, a keresztény világ
legszentebb ünnepnapján érkezik meg.
461
00:37:47,266 --> 00:37:49,727
Ahogy a várbeliek kinéztek a falakról,
462
00:37:50,227 --> 00:37:53,063
hihetetlen látvány tárulhatott eléjük.
463
00:37:59,028 --> 00:38:01,864
A Római Birodalom virágzása óta
nemigen láthattak
464
00:38:01,947 --> 00:38:03,782
hivatásos hadsereget masírozni,
465
00:38:03,866 --> 00:38:07,202
úgyhogy a látvány
különösen ijesztő lehetett.
466
00:38:08,120 --> 00:38:11,248
El sem tudom képzelni,
mit érezhetett Kónsztantinosz.
467
00:38:13,417 --> 00:38:15,586
Azt reméltem, sose jön el ez a nap.
468
00:38:19,256 --> 00:38:22,009
Mindig is biztos volt,
hogy elérkezik, császár.
469
00:38:23,802 --> 00:38:27,848
A fontos dolog az,
hogy holnap mit teszünk.
470
00:38:34,521 --> 00:38:36,523
Mehmed a csatamezőt járja,
471
00:38:36,899 --> 00:38:42,821
melyen előtte 23 sereg, köztük apjáé is
viaskodott a város bevételére, mindhiába.
472
00:38:44,114 --> 00:38:46,867
Saját sorsa eddigelé ismeretlen.
473
00:38:47,659 --> 00:38:51,121
Van egy bizonyos hadísz,
amely ez idő tájt vált népszerűvé.
474
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
A hadísz Mohamed próféta
egy-egy mondása.
475
00:38:54,166 --> 00:38:57,628
Egyikük azt mondja:
„Ltaftahan ālqostantynyatu.”
476
00:38:57,711 --> 00:39:02,174
„Bizonyára te, iszlám nemzet,
fogod meghódítani Konstantinápolyt.”
477
00:39:02,466 --> 00:39:04,927
„Flan 'm alamyru amyruhā.”
478
00:39:05,010 --> 00:39:09,431
„És mily csodás lesz a vezér,
ama nemzet vezére!”
479
00:39:09,723 --> 00:39:12,559
„Wln 'm āljysh dhleka āljysh.”
480
00:39:12,684 --> 00:39:15,479
„És mily bámulatos, mily csodás
lesz a hadsereg,
481
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
ama nemzet hadserege!”
482
00:39:16,980 --> 00:39:21,026
Ez a kontextus, melyben egy nap
eljő egy nagy vezér,
483
00:39:21,110 --> 00:39:22,903
aki leigázza Konstantinápolyt,
484
00:39:23,404 --> 00:39:25,572
egyre fontosabb lesz Mehmed számára.
485
00:39:32,079 --> 00:39:34,248
Atya, Fiú, Szentlélek.
486
00:39:37,709 --> 00:39:40,212
Ennél többre lesz szükségünk, atyám.
487
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Hölgyem?
488
00:39:55,811 --> 00:39:58,188
Maga Georgiosz Sphrantzész lánya.
489
00:39:59,398 --> 00:40:00,899
A nevem Therma, uram,
490
00:40:01,692 --> 00:40:03,110
ha használni szeretné.
491
00:40:07,656 --> 00:40:10,534
Még sose láttam
ennyi embert egy helyütt.
492
00:40:12,619 --> 00:40:15,497
A szultán harcra szánta el magát,
493
00:40:16,999 --> 00:40:19,626
de előbb át kell jutniuk ezeken a falakon.
494
00:40:22,171 --> 00:40:23,839
Sokan meg fognak halni.
495
00:40:24,423 --> 00:40:26,425
Nincs szándékomban meghalni.
496
00:40:33,265 --> 00:40:34,850
1453. ÁPRILIS 6.
497
00:40:34,933 --> 00:40:40,063
Mehmed április 6-án elküldi utolsó
fegyverszüneti ajánlatát a császárnak.
498
00:40:40,522 --> 00:40:43,942
Az ostromot különféle
kultúrnormák vezérlik,
499
00:40:44,026 --> 00:40:46,820
melyek némelyike konkrétan
az iszlámra jellemző.
500
00:40:46,904 --> 00:40:51,492
A Korán számos szabályt fektet le
a háborúra vonatkozóan:
501
00:40:51,575 --> 00:40:55,412
hogy kell bánni az ilyen ellenfelekkel,
lehetőséget adva nekik,
502
00:40:55,496 --> 00:40:57,080
hogy meggondolják magukat,
503
00:40:57,206 --> 00:41:00,083
lehetőséget teremteni
új egyezmény születésére.
504
00:41:00,167 --> 00:41:02,503
Esélyt adni nekik, hogy kivergődjenek
505
00:41:02,586 --> 00:41:04,922
a fenyegető vérontás béklyójából.
506
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
Kegyes urunk, Mehmed szultán
megkíméli a város polgárait,
507
00:41:12,471 --> 00:41:14,389
családjaikat nem bántja,
508
00:41:15,015 --> 00:41:17,309
jószágaikat meghagyja.
509
00:41:18,227 --> 00:41:21,313
Ha a várost önként feladjátok,
510
00:41:22,231 --> 00:41:27,194
Konstantinápoly lakói
megtarthatják javaikat.
511
00:41:27,277 --> 00:41:28,820
Nem lesz fosztogatás.
512
00:41:29,905 --> 00:41:30,948
Cserébe
513
00:41:31,031 --> 00:41:34,284
kinyitjátok a város kapuit,
514
00:41:34,826 --> 00:41:37,871
és megcsókoljátok szultánunk kezét.
515
00:41:39,456 --> 00:41:43,085
Mehmed szultán lesz az egyedüli
uralkodó a rómaiak felett.
516
00:41:53,262 --> 00:41:57,724
Hamarosan kiderül, szereti-e a császár
városát annyira, hogy érte meghaljon.
517
00:42:00,352 --> 00:42:02,563
Elutasították az ajánlatot, szultán.
518
00:42:05,649 --> 00:42:07,025
Ágyút készíts!
519
00:42:15,534 --> 00:42:16,994
Készüljetek, fiúk!
520
00:42:42,603 --> 00:42:45,772
Ágyút készíts!
521
00:42:48,817 --> 00:42:50,110
Kész!
522
00:42:56,408 --> 00:42:57,451
Tűz!
523
00:43:54,591 --> 00:43:56,968
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne