1 00:00:07,592 --> 00:00:11,012 KOTA ITU, BERADA DI TITIK TEMU ANTARA DUA LAUTAN DAN DUA BENUA, 2 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 TAMPAK SEPERTI BERLIAN DI ANTARA DUA SAFIR DAN DUA ZAMRUD, 3 00:00:14,599 --> 00:00:17,435 MEMBENTUK BATU TERMULIA DALAM CINCIN KEKAISARAN GLOBAL. 4 00:00:17,518 --> 00:00:19,520 -MIMPI OSMAN UNTUK KONSTANTINOPEL, 1280 5 00:01:08,653 --> 00:01:11,072 Kota ini milik kita! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,337 Konstantinopel. 7 00:01:28,506 --> 00:01:30,341 Entah aku menaklukkanmu... 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 atau kau yang menaklukkanku. 9 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Ayo. 10 00:01:44,856 --> 00:01:45,857 Putraku. 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Ayah? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 Konstantinopel. 13 00:01:51,654 --> 00:01:53,364 Kenapa dahulu kau tak memercayaiku? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,116 Mereka mengkhianatimu. 15 00:01:55,366 --> 00:01:56,200 Putraku. 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,493 ...percayalah padaku. 17 00:01:57,827 --> 00:01:59,245 Ini gila. 18 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 - Putraku. - Konstantinopel! 19 00:02:02,498 --> 00:02:03,916 - Mehmed. - Konstantinopel. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,836 Akankah aku merebut Konstantinopel? 21 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Tidak! 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Konstantinopel. 23 00:03:05,478 --> 00:03:06,520 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 24 00:03:06,604 --> 00:03:08,689 Setiap kekaisaran memiliki awal, 25 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 26 00:03:12,902 --> 00:03:14,195 Pada tahun 1453, 27 00:03:14,570 --> 00:03:17,323 Kaisar Romawi Konstantinus XI 28 00:03:17,406 --> 00:03:19,742 dan Sultan Ottoman Mehmed II 29 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 30 00:03:23,579 --> 00:03:26,749 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 31 00:03:26,832 --> 00:03:28,209 Semuanya gagal. 32 00:03:28,584 --> 00:03:31,796 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 33 00:03:32,129 --> 00:03:36,342 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 34 00:03:36,968 --> 00:03:40,972 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 35 00:03:55,695 --> 00:03:57,280 Konstantinopel adalah kota 36 00:03:58,239 --> 00:04:00,199 yang ditakdirkan menjadi pusat dunia. 37 00:04:01,993 --> 00:04:06,914 Kota ini seperti engsel di antara Asia, Eropa, Laut Hitam, wilayah Mediterania, 38 00:04:06,998 --> 00:04:09,834 dunia Balkan, negara-negara kota Italia. 39 00:04:10,376 --> 00:04:14,130 Bagaikan kupu-kupu, Konstantinopel adalah tubuh kupu-kupu itu. 40 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 Konstantinopel adalah sebuah konsep. 41 00:04:19,093 --> 00:04:21,345 Lebih daripada sekadar tempat strategis. 42 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Kota ini merepresentasikan lapisan-lapisan kekaisaran, 43 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 merepresentasikan lapisan-lapisan dari peradaban yang tertanam di dalamnya. 44 00:04:34,608 --> 00:04:38,029 Di Mediterania, kota terbesarnya selalu Konstantinopel. 45 00:04:39,071 --> 00:04:41,782 Kota ini selalu disebut sebagai tanah perjanjian. 46 00:04:41,991 --> 00:04:44,076 Siapa pun yang menguasai Konstantinopel 47 00:04:44,160 --> 00:04:45,703 akan menjadi penguasa dunia. 48 00:04:46,871 --> 00:04:50,875 Pada tahun 1451, pelindung dan penguasa Konstantinopel 49 00:04:50,958 --> 00:04:53,586 adalah Kaisar Konstantinus XI. 50 00:04:54,086 --> 00:04:58,382 Hanya sedikit orang autokrat dan absolut melebihi para kaisar Romawi Timur. 51 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 Mereka setengah jalan ke surga di antara Tuhan dan manusia. 52 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 Mereka lengan pedang Tuhan di Bumi. 53 00:05:04,597 --> 00:05:07,600 Konstantinus XI sangat berani. 54 00:05:07,683 --> 00:05:11,020 Prinsip yang akan membuatnya mengorbankan benar-benar segalanya 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,564 adalah perlindungan Konstantinopel. 56 00:05:13,981 --> 00:05:18,986 Sudah 23 pasukan musuh mencoba menaklukkan kota legendaris ini dan gagal. 57 00:05:20,071 --> 00:05:23,157 Ancaman terbesar bagi 1.100 tahun pemerintahan Romawi 58 00:05:23,240 --> 00:05:26,077 adalah seteru lama mereka, para pemimpin Ottoman, 59 00:05:26,494 --> 00:05:29,497 para mantan panglima perang dan pengembara Anatolia, 60 00:05:29,580 --> 00:05:34,418 yang membangun kekaisaran yang berkembang dan menjangkau sampai ke Eropa Timur. 61 00:05:36,462 --> 00:05:40,966 Kematian Sultan Ottoman Murad II pada tahun 1451 62 00:05:41,050 --> 00:05:42,802 mengakibatkan serangkaian peristiwa 63 00:05:42,885 --> 00:05:46,889 yang akan segera membawa Ottoman dan Romawi ke ambang peperangan. 64 00:05:54,688 --> 00:05:58,692 Sejauh 321 kilometer dari situ, putra Sultan Murad, Mehmed II, 65 00:05:59,026 --> 00:06:03,280 telah mengabdi sebagai gubernur Manisa di Provinsi Aegea. 66 00:06:03,364 --> 00:06:05,658 PROVINSI AEGEA 2,5 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 67 00:06:05,741 --> 00:06:09,578 Sang Putra Mahkota telah beberapa tahun hidup setengah terasing, 68 00:06:09,662 --> 00:06:12,373 setelah bertengkar dengan anggota istana ayahnya. 69 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 Pangeran. 70 00:06:14,083 --> 00:06:16,377 Aku membusuk di provinsi ini. 71 00:06:18,379 --> 00:06:19,213 Pangeranku. 72 00:06:19,964 --> 00:06:23,884 Saat Aleksander Agung seusiaku, dia telah menaklukkan seluruh negeri ini. 73 00:06:26,762 --> 00:06:27,596 Pangeranku. 74 00:06:28,222 --> 00:06:29,849 Ya, Zaganos Pasha. 75 00:06:30,141 --> 00:06:30,975 Ada apa? 76 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 Ayahmu. 77 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Ada desas-desus 78 00:06:40,901 --> 00:06:44,738 bahwa Wazir Agung dan para anggota lain di istana Sultan sedang membahas rencana 79 00:06:44,822 --> 00:06:47,158 - untuk seorang pengganti. - Tentu saja. 80 00:06:48,409 --> 00:06:49,743 Bajingan penipu itu. 81 00:06:50,744 --> 00:06:52,955 Dia hanya menginginkan lenyapnya aku. 82 00:06:53,372 --> 00:06:54,206 Siapkan kuda. 83 00:06:54,957 --> 00:06:56,375 Kita harus ke ibu kota. 84 00:07:02,173 --> 00:07:05,384 Mehmed berangkat ke Adrianopel untuk mengklaim takhta, 85 00:07:05,801 --> 00:07:09,430 tak yakin apakah dia akan dijadikan Sultan Kekaisaran Ottoman, 86 00:07:09,513 --> 00:07:11,849 atau harus merebut takhta dengan paksa. 87 00:07:15,269 --> 00:07:19,231 Di takhta Ottoman, setiap anggota dinasti setara haknya atas takhta. 88 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Tak ada garis suksesi. 89 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 Mereka harus memperebutkannya atau menjadi orang yang memimpin. 90 00:07:26,947 --> 00:07:28,365 Ini seperti hukum rimba. 91 00:07:31,035 --> 00:07:37,666 ADRIANOPEL IBU KOTA OTTOMAN 92 00:07:38,417 --> 00:07:43,422 Mehmed disambut oleh Wazir Agung ayahnya, Çandarlı Halil Pasha, 93 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 tangan kanan Sang Sultan. 94 00:07:47,259 --> 00:07:50,471 Wazir Agung adalah perdana menteri kekaisaran. 95 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 Saat ada sultan baru mewarisi Wazir Agung ayahnya, 96 00:07:53,891 --> 00:07:55,309 selalu ada bentrokan, 97 00:07:55,476 --> 00:07:57,311 Wazir Agung harus dikendalikan. 98 00:07:57,478 --> 00:07:59,813 Jika kalah, dia menjadi sultan boneka. 99 00:08:28,175 --> 00:08:29,176 Halil Pasha. 100 00:08:30,803 --> 00:08:34,098 Sudah beberapa tahun sejak terakhir kali aku bertemu kau. 101 00:08:34,598 --> 00:08:38,227 Andaikan kita bertemu dalam situasi yang lebih baik. 102 00:08:48,612 --> 00:08:49,446 Wazir Agung. 103 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 Sultan. 104 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 Setelah bertahun-tahun hidup dalam bayang-bayang ayahnya, 105 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 ekspektasi bagi penguasa yang berusia 19 tahun itu menekannya. 106 00:09:46,920 --> 00:09:48,047 Kau sudah bertumbuh 107 00:09:48,422 --> 00:09:50,132 sejak terakhir Ayah melihatmu. 108 00:09:53,218 --> 00:09:54,053 Ayah? 109 00:09:56,305 --> 00:09:58,057 Ayah meminta terlalu banyak darimu. 110 00:09:58,891 --> 00:10:01,310 Takhta ini milikmu, Putraku, saat kau siap. 111 00:10:01,393 --> 00:10:02,394 Jangan uji Ayah, Nak! 112 00:10:05,189 --> 00:10:06,607 Dia pria yang sangat muda. 113 00:10:06,690 --> 00:10:09,360 Orang-orang tak tahu apakah dia siap untuk tugas itu. 114 00:10:10,277 --> 00:10:13,906 Mungkin dia tak akan mampu mengikuti jejak ayahnya, pejuang hebat. 115 00:10:17,242 --> 00:10:19,453 Ibu sudah berjanji waktumu akan tiba. 116 00:10:20,621 --> 00:10:21,455 Ibu Mara. 117 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 Ibu tiri Mehmed, Mara Branković, 118 00:10:25,167 --> 00:10:27,795 salah satu sekutu terdekatnya di ibu kota, 119 00:10:27,878 --> 00:10:31,173 ingin melihat bagaimana sultan muda itu akan memerintah. 120 00:10:33,217 --> 00:10:36,845 Tahukah Ibu apa kata Aleksander Agung saat dia naik takhta? 121 00:10:39,264 --> 00:10:41,475 Pada akhirnya, saat semua usai, 122 00:10:42,434 --> 00:10:44,937 yang terpenting adalah apa yang telah kita lakukan. 123 00:10:49,149 --> 00:10:50,275 Takhta ini milikmu. 124 00:10:51,527 --> 00:10:55,155 Saat tiba di singgasana, dia sadar bahwa dia harus memberi tanda 125 00:10:55,239 --> 00:10:58,367 bahwa dialah segala keinginan ayahnya darinya. 126 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Apa yang akan dilakukan anak ini? 127 00:11:02,746 --> 00:11:07,292 Dia berkata, "Aku butuh pencapaian tertinggi." 128 00:11:11,839 --> 00:11:13,048 Pencapaian apa itu? 129 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 Rebut Konstantinopel. 130 00:11:20,139 --> 00:11:21,974 Cita-cita semua orang. 131 00:11:37,698 --> 00:11:41,618 Mereka akan coba mempermalukanmu sebagai bocah yang mereka ingat, Sultan. 132 00:11:41,952 --> 00:11:43,954 Ya, mereka akan mencobanya. 133 00:11:47,249 --> 00:11:50,252 Dewan penasihat Mehmed terbagi dua, antara para penasihat muda 134 00:11:50,335 --> 00:11:53,756 yang dia bawa dari Manisa dan dipimpin oleh Zaganos Pasha, 135 00:11:53,922 --> 00:11:58,343 dan para menteri ayahnya yang meragukan kepemimpinannya. 136 00:11:58,719 --> 00:12:03,557 Keraguan itu merebak keluar dari ibu kota mencapai para musuh Ottoman yang banyak. 137 00:12:06,643 --> 00:12:10,397 Seorang panglima perang Turki rivalnya menguji Sultan berusia 19 tahun ini, 138 00:12:10,481 --> 00:12:13,025 merampok tanah Ottoman di Anatolia. 139 00:12:15,986 --> 00:12:18,697 Mehmed dan pasukannya menghancurkan pemberontakan itu. 140 00:12:22,284 --> 00:12:26,371 Ancaman terberat bagi pemerintahan Mehmed datang pada akhir tahun 1451 141 00:12:26,455 --> 00:12:29,666 dari musuh lama Ottoman, bangsa Romawi. 142 00:12:32,711 --> 00:12:33,629 Hasan Pasha... 143 00:12:33,712 --> 00:12:37,216 Ada berita dari Konstantinopel? Apa kata para mata-mata kita? 144 00:12:39,510 --> 00:12:40,511 Orang Romawi... 145 00:12:41,011 --> 00:12:41,845 telah... 146 00:12:43,013 --> 00:12:44,515 mengirim permintaan. 147 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 Permintaan macam apa? 148 00:12:47,309 --> 00:12:50,437 Mereka mengancam akan membebaskan pamanmu Orhan, jika... 149 00:12:50,979 --> 00:12:54,983 Jika kita tak melipat tiga pembayaran kita untuk keamanan dan pemeliharaannya. 150 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 Pangeran Orhan merepresentasikan tradisi panjang diplomasi Bizantium ini. 151 00:13:01,740 --> 00:13:04,827 Pangeran Orhan memiliki hak klaim atas takhta Mehmed, 152 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 namun orang Romawi menyembunyikannya di dalam kota Konstantinopel, 153 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 sebagai imbalan atas pembayaran tahunan dari Ottoman. 154 00:13:13,252 --> 00:13:15,796 Pangeran Orhan adalah kasus yang menarik. 155 00:13:16,213 --> 00:13:17,840 Dia dipenjara. 156 00:13:18,131 --> 00:13:20,133 Bangsa Romawi ingin memanfaatkannya 157 00:13:20,634 --> 00:13:22,052 untuk melawan Ottoman. 158 00:13:22,135 --> 00:13:25,347 Saat Mehmed naik takhta, usianya baru 19 tahun. 159 00:13:25,430 --> 00:13:28,851 Tak ada yang tahu akan menjadi penguasa macam apakah dia. 160 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 Jadi, Konstantinus mencoba mengancamnya. 161 00:13:33,605 --> 00:13:37,568 Ancamannya selalu bahwa jika dia melakukan suatu hal agresif, 162 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 Romawi bisa memulangkan Orhan dengan sedikit uang dan dukungan, 163 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 dan mungkin menggulingkan takhta. 164 00:13:44,616 --> 00:13:49,454 Bangsa Romawi mengimbangi kelemahan mereka dalam kekuatan militer, 165 00:13:49,538 --> 00:13:50,831 wilayah, dan kekuasaan 166 00:13:50,914 --> 00:13:54,418 dengan kemampuan mereka untuk mengobarkan perang saudara 167 00:13:54,501 --> 00:13:56,128 dalam Kekaisaran Ottoman. 168 00:13:56,712 --> 00:14:00,424 Pertanyaannya menjadi, "Apa yang kau lakukan dalam situasi ini?" 169 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Ini salah satu momen langka 170 00:14:02,968 --> 00:14:06,096 di mana Konstantinus salah perhitungan. 171 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Ini ternyata kesalahan yang amat buruk. 172 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 Akan kubangun bentengku di sini. 173 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Sultan, ini bukan diplomasi, ini tindakan perang. 174 00:14:18,358 --> 00:14:21,111 Kita akan kontrol Selat Bosporus dan tiap kapal yang lewat. 175 00:14:22,029 --> 00:14:23,572 Menanggapi ancaman Romawi, 176 00:14:23,655 --> 00:14:26,575 Mehmed mengungkapkan rencananya untuk Rumeli Hisarı, 177 00:14:26,658 --> 00:14:30,662 yang secara literal berarti "benteng di negeri Romawi." 178 00:14:30,871 --> 00:14:34,499 Berlokasi strategis di sisi Eropa dari Selat Bosporus, 179 00:14:34,583 --> 00:14:37,878 benteng itu memutus semua pasokan dan bantuan militer 180 00:14:37,961 --> 00:14:40,172 dari sekutu Romawi di Laut Hitam. 181 00:14:40,422 --> 00:14:44,301 Benteng ini dengan seramnya dijuluki Pemotong Tenggorokan. 182 00:14:45,344 --> 00:14:46,845 Sultan, pertimbangkan lagi. 183 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 Benteng di wilayah Romawi akan memprovokasi. 184 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Apa pun di dalam tembok Konstantinopel adalah milik Romawi. 185 00:14:54,019 --> 00:14:56,855 Apa pun di luar tembok itu adalah milikku. 186 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 Çandarlı tak suka ide itu karena katanya, 187 00:15:05,030 --> 00:15:06,448 "Dengar, Yang Mulia, 188 00:15:06,907 --> 00:15:09,618 orang Eropa bisa bersatu melawan kita. 189 00:15:09,701 --> 00:15:12,245 Sri Paus bisa mengirim pasukan melawan kita. 190 00:15:12,746 --> 00:15:16,833 lalu saat berusaha merebut Konstantinopel, kita bisa kehilangan segalanya." 191 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Mehmed berkata, 192 00:15:19,670 --> 00:15:20,504 "Enyahlah." 193 00:15:23,256 --> 00:15:27,594 Pemotong Tenggorokan dengan menakjubkan selesai dalam 4,5 bulan, 194 00:15:27,678 --> 00:15:31,765 membawa bangsa Ottoman dan Romawi selangkah lebih dekat kepada perang. 195 00:15:32,474 --> 00:15:35,477 Kaisar Konstantinus mengirim utusan ke istana Mehmed 196 00:15:35,560 --> 00:15:37,980 untuk memprotes pembangunan benteng itu. 197 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Beberapa utusan berkata, "Ini tanah Romawi. 198 00:15:40,190 --> 00:15:43,360 Ayahmu setidaknya punya kesopanan untuk meminta izin 199 00:15:43,443 --> 00:15:45,278 sebelum melakukan hal seperti ini." 200 00:15:45,362 --> 00:15:47,197 Dia usir mereka, tak mau dengar. 201 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 Jadi, Konstantinus mengirim lebih banyak utusan, 202 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 kali ini membawa banyak hadiah dan berkata, 203 00:15:52,119 --> 00:15:56,331 "Bisakah setidaknya kami pastikan ini bukan serangan pada Konstantinopel?" 204 00:16:03,213 --> 00:16:07,217 KONSTANTINOPEL IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR 205 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 Mehmed memenggal para penasihat itu 206 00:16:25,902 --> 00:16:28,739 dan membiarkan Konstantinus menyimpulkan sendiri. 207 00:16:32,743 --> 00:16:33,660 Kita aman! 208 00:16:34,161 --> 00:16:36,204 - Kita aman. - Ini tak boleh dibiarkan. 209 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Kita harus melawan. 210 00:16:38,790 --> 00:16:41,418 Kita harus memberi bocah itu pelajaran. 211 00:16:41,668 --> 00:16:43,879 Maka dia akan merasakan tamparan Roma. 212 00:16:44,880 --> 00:16:46,798 Siapa akan menyampaikan tamparan itu? 213 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Kau? 214 00:16:50,927 --> 00:16:54,056 Mehmed adalah ancaman, tapi kekuatan bukanlah jawaban. 215 00:16:54,306 --> 00:16:58,226 Kita harus menghindari konfrontasi sampai bantuan Katolik tiba dari Eropa. 216 00:16:58,727 --> 00:17:01,730 Jika umat Katolik adalah satu-satunya harapan kita, 217 00:17:02,189 --> 00:17:03,190 celakalah kita. 218 00:17:05,859 --> 00:17:10,072 Tangan kanan Konstantinus adalah Loukas Notaras. 219 00:17:10,238 --> 00:17:12,824 Dia memegang posisi Grand Duke, 220 00:17:12,908 --> 00:17:15,994 yang setara dengan Wazir Agung Ottoman 221 00:17:16,078 --> 00:17:17,829 atau perdana menteri. 222 00:17:18,246 --> 00:17:19,956 Aku lebih suka melihat serban sultan 223 00:17:20,040 --> 00:17:22,250 daripada topi kardinal di dalam tembok ini. 224 00:17:23,960 --> 00:17:27,589 Konstantinopel adalah pusat Kekristenan Ortodoks. 225 00:17:27,881 --> 00:17:30,300 Seperti mayoritas warga di kota dan istana kaisar, 226 00:17:30,383 --> 00:17:33,220 Notaras adalah orang Yunani dan Kristen Ortodoks, 227 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 dan tak percaya pada Gereja Katolik Eropa, 228 00:17:36,473 --> 00:17:39,184 perpecahan yang terjadi empat abad sebelumnya. 229 00:17:39,351 --> 00:17:40,977 Menghadapi ancaman Ottoman, 230 00:17:41,061 --> 00:17:44,898 kota ini sangat membutuhkan tentara dan kapal dari Sri Paus. 231 00:17:52,781 --> 00:17:54,699 Kita semua bersaudara di mata Tuhan. 232 00:17:56,535 --> 00:18:01,623 Saat ini, ada utusan yang kita kirim ke Vatikan dan semua istana Eropa, 233 00:18:01,706 --> 00:18:03,834 mengamankan bantuan pertahanan kita. 234 00:18:04,334 --> 00:18:07,462 Sudah ada pasukan Genova yang menuju kota ini. 235 00:18:08,088 --> 00:18:09,297 Pertama dari banyak. 236 00:18:10,423 --> 00:18:11,633 Dengan rahmat Tuhan, 237 00:18:11,967 --> 00:18:14,511 Sri Paus akan kirim pasukan dalam pekan-pekan depan. 238 00:18:14,678 --> 00:18:17,305 Panjang umur Kaisar! 239 00:18:17,722 --> 00:18:20,809 Notaras adalah orang terkaya di Konstantinopel. 240 00:18:20,892 --> 00:18:24,271 Dengan kepentingan bisnis mulai dari Anatolia hingga Italia, 241 00:18:24,354 --> 00:18:27,899 tak ada yang akan rugi lebih besar dalam perang melawan Ottoman. 242 00:18:27,983 --> 00:18:29,985 Kirim ini ke teman Turki kita. 243 00:18:37,284 --> 00:18:41,496 SELYMBRIA 72 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL 244 00:19:09,107 --> 00:19:11,443 Dasar licin, kau si penggila kambing. 245 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 Halil Pasha. 246 00:19:28,210 --> 00:19:30,503 Çandarlı Halil dahulu Wazir Agung 247 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 dan negarawan senior berpengalaman, 248 00:19:32,839 --> 00:19:35,050 juga dikenal sebagai Halil si Yunani, 249 00:19:35,300 --> 00:19:39,387 karena dia tak ingin Mehmed menaklukkan Konstantinopel. 250 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 Menurutnya, itu tak berguna. 251 00:19:41,264 --> 00:19:45,018 Atau mungkin dia disuap oleh orang Yunani untuk mengalihkan Mehmed. 252 00:19:45,685 --> 00:19:47,687 Aku senang kau bisa datang, Pasha. 253 00:19:52,275 --> 00:19:53,902 Meski dari raut wajahmu, 254 00:19:53,985 --> 00:19:56,404 kau tak datang dengan kabar baik. 255 00:19:58,740 --> 00:20:00,408 Sultan tak akan terpengaruh. 256 00:20:05,205 --> 00:20:07,624 Perang itu buruk bagi kita semua... 257 00:20:08,708 --> 00:20:11,002 Serta bagi kepentinganmu di kota itu. 258 00:20:12,671 --> 00:20:14,756 Kedamaian jauh lebih menguntungkan. 259 00:20:17,801 --> 00:20:19,928 Dia angkuh, muda, 260 00:20:20,095 --> 00:20:22,305 yakin dia akan menaklukkan Barat, 261 00:20:22,764 --> 00:20:24,891 seperti Aleksander menaklukkan Timur. 262 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Loukas mungkin orang terkaya di seluruh wilayah Balkan. 263 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Dia mencoba berada di semua pihak. 264 00:20:39,990 --> 00:20:43,702 Ada lagi pembicaraan tentang Kaisar yang akan membebaskan Pangeran Orhan. 265 00:20:46,830 --> 00:20:48,832 Kaisar mau mempersenjatai dia. 266 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 Dengan botol anggur? 267 00:20:57,048 --> 00:21:00,719 Beri tahu Sultan, Kaisar lebih suka berdamai dengan Ottoman. 268 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Aku akan memastikan ini, 269 00:21:03,054 --> 00:21:06,057 lalu kita bisa bersepakat untuk menghindari perang. 270 00:21:11,146 --> 00:21:11,980 Tapi... 271 00:21:13,481 --> 00:21:18,111 Jika Sultan bersikeras ingin merebut kota itu, 272 00:21:19,654 --> 00:21:22,365 aku tak suka memikirkan kau sekarat di sisinya 273 00:21:22,449 --> 00:21:25,285 dalam perang yang bisa dihindari dengan mudah. 274 00:21:30,290 --> 00:21:32,125 Jika pihakmu yang kalah, 275 00:21:33,543 --> 00:21:36,629 aku akan duduk di baris depan dalam pemenggalanmu... 276 00:21:37,630 --> 00:21:39,007 Teman lamaku. 277 00:22:01,654 --> 00:22:03,573 Aku harus memenggalnya karena ini. 278 00:22:04,366 --> 00:22:05,784 Anjing penipu itu! 279 00:22:06,409 --> 00:22:07,410 Mehmed. 280 00:22:07,577 --> 00:22:11,581 - Sabar. - Sifat yang amat sedikit padaku saat ini. 281 00:22:20,548 --> 00:22:22,967 Lebih bijak jika kau jaga dia di dekatmu. 282 00:22:23,426 --> 00:22:29,474 Pikirkan pentingnya kontinuitas bagi sultan baru yang relatif belum diuji. 283 00:22:29,557 --> 00:22:33,061 Naik takhta lalu langsung memecat dan mengeksekusi orang, 284 00:22:33,144 --> 00:22:34,896 tak akan memberinya banyak kawan. 285 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 Dalam beberapa hal, itu keputusan taktis. 286 00:22:37,440 --> 00:22:40,777 Gunakan orang selama dia berguna, dan jika terbukti berguna, bagus. 287 00:22:40,860 --> 00:22:42,946 Jika tidak, singkirkan dia. 288 00:22:43,780 --> 00:22:46,324 Mungkin kau bisa menggunakan kecerobohannya 289 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 demi keuntunganmu. 290 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 Di mana tuanmu? Halil Pasha! 291 00:23:21,317 --> 00:23:22,527 Zaganos Pasha... 292 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 Apa arti semua ini? 293 00:23:26,364 --> 00:23:29,200 Sultan meminta kehadiranmu di istana. 294 00:23:31,077 --> 00:23:33,705 - Sekarang? - Sekarang juga, Halil Pasha. 295 00:23:42,172 --> 00:23:44,174 Beri aku waktu untuk berpakaian. 296 00:23:44,257 --> 00:23:45,091 Tentu. 297 00:24:09,616 --> 00:24:12,202 Sultan, kami membawa Halil Pasha. 298 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Sultan. 299 00:24:20,460 --> 00:24:21,878 Bolehkah aku bicara? 300 00:24:39,479 --> 00:24:40,396 Apa ini? 301 00:24:42,649 --> 00:24:43,566 Itu... 302 00:24:49,197 --> 00:24:52,909 Biasanya orang membawa hadiah saat tengah malam dipanggil oleh sultan. 303 00:24:55,828 --> 00:24:57,205 Aku tak butuh emasmu, Pasha. 304 00:24:58,206 --> 00:24:59,415 Aku butuh telingamu. 305 00:24:59,749 --> 00:25:00,583 Bangun. 306 00:25:02,669 --> 00:25:03,503 Bangun. 307 00:25:09,384 --> 00:25:12,387 Aku baru saja terbangun dari mimpi. 308 00:25:15,974 --> 00:25:17,392 Aku melihat ayahku. 309 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 Para leluhurku. 310 00:25:21,104 --> 00:25:21,938 Osman. 311 00:25:24,274 --> 00:25:26,109 Mereka tunjukkan jalanku ke depan. 312 00:25:30,488 --> 00:25:32,782 Jalan itu membawaku ke Konstantinopel. 313 00:25:34,450 --> 00:25:37,287 Gerbang-gerbang kota itu bergerak membuka. 314 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Aku langsung berjalan ke Hagia Sophia. 315 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Di sana... 316 00:25:45,253 --> 00:25:47,171 aku melihat Apel Merah itu. 317 00:25:48,756 --> 00:25:49,966 Diberikan kepadaku. 318 00:25:52,802 --> 00:25:54,637 Kau mengerti, Pasha. 319 00:25:56,389 --> 00:25:57,307 Allah... 320 00:25:58,391 --> 00:26:00,310 telah mengirim penglihatan kepadaku. 321 00:26:01,144 --> 00:26:01,978 Dia... 322 00:26:02,687 --> 00:26:05,315 telah memerintahkanku untuk merebut Konstantinopel. 323 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 Aku tak punya pilihan selain menuruti kehendak-Nya. 324 00:26:12,697 --> 00:26:15,116 Ada nubuat bahwa Konstantinopel adalah Apel Merah, 325 00:26:15,199 --> 00:26:20,038 dan bahwa seorang pejuang akan datang menaklukkan pusat Kristen Ortodoks ini 326 00:26:20,121 --> 00:26:24,792 dan merebutnya dari orang Kristen, lalu memasukkannya ke dunia Islam. 327 00:26:26,127 --> 00:26:29,130 Dalam penglihatanku, kau juga di sisiku, Pasha. 328 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 Guru yang berbakti, pelayanku yang setia, 329 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 komandan pasukanku yang menakutkan, 330 00:26:35,386 --> 00:26:37,930 dan sepenuhnya berkomitmen pada takdir kita. 331 00:26:40,933 --> 00:26:42,769 Aku memang semua hal itu. 332 00:26:43,645 --> 00:26:45,938 Maka kau mendukungku dalam usaha ini. 333 00:26:50,777 --> 00:26:51,778 Mehmed... 334 00:26:52,362 --> 00:26:55,198 memainkan posisinya dengan sangat bijak. 335 00:26:55,615 --> 00:26:57,825 Dia bisa menenangkan si Pasha. 336 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 Dia bisa memanfaatkannya. 337 00:27:00,411 --> 00:27:01,621 Sebagai Wazir Agung, 338 00:27:01,704 --> 00:27:05,625 Çandarlı Halil Pasha adalah orang terkuat kedua 339 00:27:05,708 --> 00:27:07,085 di Kekaisaran Ottoman. 340 00:27:07,502 --> 00:27:09,837 Si Sultan muda harus mendapat dukungan penuhnya 341 00:27:09,921 --> 00:27:12,131 untuk menyerang Konstantinopel. 342 00:27:14,133 --> 00:27:16,427 Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, Pasha. 343 00:27:18,596 --> 00:27:19,597 Tidur yang pulas. 344 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 Mesin perang Ottoman mulai disiapkan maksimal. 345 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 Dalam enam bulan, Mehmed mengumpulkan pasukan sebanyak 80.000 orang, 346 00:27:47,750 --> 00:27:49,877 siap maju ke Konstantinopel. 347 00:27:53,631 --> 00:27:54,966 Pasukan Mehmed segera merebut 348 00:27:55,049 --> 00:27:59,721 dan menghancurkan sisa pos-pos Romawi di luar Konstantinopel, 349 00:28:00,138 --> 00:28:02,432 yang makin mengasingkan Sang Kaisar. 350 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 Tambahan terbesar bagi mesin perang Ottoman 351 00:28:06,602 --> 00:28:08,020 belum tiba. 352 00:28:19,782 --> 00:28:21,993 Reputasimu sudah dikenal, Orban. 353 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 Aku sering dengar tentang senjatamu. 354 00:28:24,579 --> 00:28:29,792 Ya, Sultan, dan "senjata" itu tak sepadan dengan persembahan terakhirku. 355 00:28:35,423 --> 00:28:40,052 Begini, butuh bola besar untuk meruntuhkan Tembok Theodosian Konstantinopel. 356 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Aku kenal tembok-tembok itu dan tahu kelemahannya. 357 00:28:45,558 --> 00:28:46,768 Ayah, ada di sini. 358 00:28:50,104 --> 00:28:50,938 Ayah! 359 00:28:52,940 --> 00:28:54,233 Maafkan aku, Tuanku. 360 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 Bolehkah? 361 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Ini. 362 00:29:12,877 --> 00:29:14,295 Ini meriam baruku. 363 00:29:15,046 --> 00:29:16,589 Panjangnya delapan meter. 364 00:29:16,839 --> 00:29:18,716 Yang terbesar yang pernah dirancang. 365 00:29:19,091 --> 00:29:20,593 Aku menyebutnya Basilika. 366 00:29:21,969 --> 00:29:23,262 Kau bisa membuat ini? 367 00:29:23,346 --> 00:29:24,180 Ya. 368 00:29:24,806 --> 00:29:25,807 Ya, Sultan. 369 00:29:26,390 --> 00:29:29,477 Ini menembakkan peluru meriam berdiameter 2,5 meter. 370 00:29:30,186 --> 00:29:33,397 Senjata ini akan menembus dinding Babel. 371 00:29:34,398 --> 00:29:37,735 Meski aku tahu kau tak bermasalah dengan orang Babel. 372 00:29:39,028 --> 00:29:40,571 - Kau orang Hungaria? - Ya. 373 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 - Penganut Kristen? - Ya. 374 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 Kenapa penemuan ini tak kau tawarkan kepada Konstantinus? 375 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 Ada harga untuk pengetahuanku. 376 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Sang Kaisar tak mampu membayar. 377 00:29:53,209 --> 00:29:54,293 Serta tentu saja, 378 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 kau penguasa sejati negeri-negeri ini. 379 00:29:58,464 --> 00:29:59,465 Siapa pemuda ini? 380 00:30:00,299 --> 00:30:02,802 Jacob, putraku dan muridku. 381 00:30:03,386 --> 00:30:06,514 Satu-satunya yang tahu senjata-senjata ini sebaik aku. 382 00:30:06,889 --> 00:30:10,518 Kelak, dia akan membuat meriam yang besarnya melebihi Basilika. 383 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Jadi, berapa harganya? 384 00:30:16,148 --> 00:30:17,358 Ini 10.000 dukat. 385 00:30:19,610 --> 00:30:22,113 Kau sendiri punya keberanian besar, Teman. 386 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 Senjata api di medan perang sudah beberapa dekade digunakan saat itu, 387 00:30:27,493 --> 00:30:29,036 namun meriam sebesar ini 388 00:30:29,120 --> 00:30:32,540 sungguh tak terbayangkan oleh kebanyakan orang. 389 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 Jadi, Orban menemui sejumlah orang di seluruh dunia, 390 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 menawarkan jasa sebagai pembuat meriam. 391 00:30:42,633 --> 00:30:46,846 Jika senjata ini bisa meruntuhkan tembok Konstantinopel, seperti katamu, 392 00:30:47,722 --> 00:30:49,140 kubayar empat kali lipat. 393 00:30:50,474 --> 00:30:53,769 Syaratku hanyalah semua harus siap di medan perang tiga bulan lagi. 394 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Tarik! 395 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 Visi tentang membuat senjata seperti itu sungguh luar biasa, 396 00:31:15,750 --> 00:31:19,587 terutama karena senjata api di masa awal rawan meledak. 397 00:31:20,087 --> 00:31:23,174 Jadi jika kita pikirkan bendanya, tabung logam besar 398 00:31:23,257 --> 00:31:27,470 yang kita masuki bubuk mesiu lalu kita bakar agar proyektil keluar, 399 00:31:27,553 --> 00:31:32,141 kemungkinannya meledak di wajah kita sebesar meledak di area musuh. 400 00:31:35,603 --> 00:31:37,813 Benda yang sangat besar ini, 401 00:31:37,897 --> 00:31:42,985 meriam terbesar yang pernah dibuat pada saat itu, saat dinyalakan, 402 00:31:43,069 --> 00:31:46,781 hewan pingsan di ladang, dan para wanita tiba-tiba melahirkan. 403 00:31:46,864 --> 00:31:49,742 Tak ada yang pernah mendengar bunyi sekeras itu. 404 00:31:49,825 --> 00:31:51,577 Bolanya terbang 1,6 kilometer. 405 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 Itu hal yang mencengangkan. 406 00:31:53,871 --> 00:31:56,707 Senjata super Mehmed memang revolusioner. 407 00:32:01,671 --> 00:32:04,674 Namun, Konstantinus sendiri punya senjata rahasia: 408 00:32:06,133 --> 00:32:10,888 Tentara bayaran dari Genova, Giovanni Giustiniani Longo. 409 00:32:25,319 --> 00:32:27,863 Dia sosok gagah yang suka bertualang. 410 00:32:27,947 --> 00:32:32,785 Dia pun terkenal sebagai ahli dalam mempertahankan kota-kota bertembok. 411 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Dia bajak laut dan secara khusus menyerang kapal-kapal dari Mesir, 412 00:32:41,293 --> 00:32:45,506 begitu parahnya hingga pemerintah Genova telah menuntut dia. 413 00:32:46,007 --> 00:32:47,008 Lalu, dia kabur. 414 00:32:47,800 --> 00:32:49,093 Agar tak diadili. 415 00:32:51,637 --> 00:32:53,389 Dia menawarkan jasanya 416 00:32:53,723 --> 00:32:54,640 kepada Kaisar. 417 00:32:56,976 --> 00:33:00,980 Menurut catatan sejarah, Kaisar menjanjikan Pulau Lemnos kepadanya. 418 00:33:13,242 --> 00:33:14,535 Halo, Giustiniani. 419 00:33:15,703 --> 00:33:17,246 Kau dan anak buahmu kunantikan. 420 00:33:25,838 --> 00:33:26,672 Jadi... 421 00:33:30,176 --> 00:33:31,802 Kau telah mempelajari... 422 00:33:32,803 --> 00:33:33,721 situasi kami. 423 00:33:34,972 --> 00:33:35,806 Ya. 424 00:33:36,140 --> 00:33:36,974 Sudah. 425 00:33:38,684 --> 00:33:39,602 Apa pendapatmu? 426 00:33:41,353 --> 00:33:43,189 Dari perhitunganku, 427 00:33:43,355 --> 00:33:45,900 kau hanya punya hampir 7.000 tentara. 428 00:33:46,233 --> 00:33:49,862 Pasti tidak ideal, tapi aku yakin bahwa dengan kesetiaanmu... 429 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 "Kesetiaan"? 430 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 Dengan... 431 00:33:54,033 --> 00:33:56,410 Dengan dukunganmu yang setia, kami... 432 00:33:56,494 --> 00:33:57,995 akan mengalahkan Ottoman. 433 00:34:03,125 --> 00:34:04,960 Kau akan kujadikan kepala pasukan darat. 434 00:34:06,545 --> 00:34:09,840 Ada tembok sepanjang 22,5 kilometer untuk dipertahankan, Kaisar. 435 00:34:11,258 --> 00:34:12,093 Ya. 436 00:34:12,760 --> 00:34:13,594 Tapi... 437 00:34:14,011 --> 00:34:16,722 aku sudah kirim utusan ke semua sekutu di Eropa. 438 00:34:17,139 --> 00:34:20,976 Bala bantuan dari Sri Paus, kuharapkan tiba kapan pun sekarang. 439 00:34:21,644 --> 00:34:23,270 Kekuatan kita akan melebihi mereka. 440 00:34:27,650 --> 00:34:28,484 Maafkan aku... 441 00:34:30,903 --> 00:34:32,530 tapi dalam bisnisku, 442 00:34:33,197 --> 00:34:35,032 harapan akan membuatmu terbunuh. 443 00:34:38,536 --> 00:34:40,538 Jika kau akan kupercayai, 444 00:34:41,038 --> 00:34:42,581 baik dibayar maupun tidak, 445 00:34:42,998 --> 00:34:44,708 maka aku harus kau percayai. 446 00:34:47,628 --> 00:34:48,462 Kaisar. 447 00:34:50,965 --> 00:34:52,091 Lord Giustiniani... 448 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 Nasib kota ini ada di tanganmu. 449 00:35:07,022 --> 00:35:08,357 Kuatkan hatimu, Tuan. 450 00:35:09,525 --> 00:35:11,735 Ottoman tak suka lama-lama mengepung. 451 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 Kita pun punya tembok-tembok besar yang indah itu. 452 00:35:32,840 --> 00:35:35,551 Tuanku, sesuai kecurigaanmu. 453 00:35:35,634 --> 00:35:38,554 Kaisar menugaskan si orang Genova mengepalai pertahanan. 454 00:35:44,393 --> 00:35:50,024 TIGA MINGGU SEBELUM PENGEPUNGAN 455 00:35:52,276 --> 00:35:54,570 Pada bulan Maret 1453, 456 00:35:54,820 --> 00:36:00,451 pasukan Ottoman mulai berjalan sejauh 238 kilometer ke Konstantinopel. 457 00:36:04,121 --> 00:36:08,417 Pasukan Ottoman adalah entitas yang dinamis dan berkembang. 458 00:36:09,585 --> 00:36:14,298 Mereka punya kesatuan komando yang tak dimiliki pasukan Eropa. 459 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Saat tentara Perang Salib menyerang pasukan Ottoman, 460 00:36:18,385 --> 00:36:21,096 mereka jarang mematuhi komandan tertingginya. 461 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 Setiap unit melakukan apa pun yang mereka mau. 462 00:36:24,558 --> 00:36:28,354 Mereka mengejar kejayaan terbesar, namun pasukan Ottoman punya komando pusat. 463 00:36:29,021 --> 00:36:32,566 Sungguh, tak ada orang di Balkan yang bisa menghentikan mereka. 464 00:36:33,984 --> 00:36:37,988 Para tentara yang paling ditakuti dalam pasukan Mehmed adalah para Yanisari: 465 00:36:39,323 --> 00:36:41,951 para mantan budak Kristen yang diculik saat masih kecil, 466 00:36:42,034 --> 00:36:43,577 masuk Islam, 467 00:36:43,661 --> 00:36:47,164 dan dilatih untuk menjadi pasukan khusus elit Sultan. 468 00:36:47,248 --> 00:36:48,499 Pada tahun 1300-an, 469 00:36:48,582 --> 00:36:50,960 para tawanan ini menjadi pasukan permanen 470 00:36:51,043 --> 00:36:52,461 yang tak pernah bubar. 471 00:36:52,544 --> 00:36:55,297 Mereka selalu ada, selalu siap tempur. 472 00:36:55,381 --> 00:36:59,009 Itu pasukan permanen pertama di Eropa yang belum pernah ada. 473 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 Mereka menjadi tulang punggung dalam kekaisaran ini. 474 00:37:05,224 --> 00:37:09,436 Pasukan Ottoman tiba di luar kota Konstantinopel saat Paskah, 475 00:37:09,520 --> 00:37:12,147 hari tersuci dalam dunia Kristen. 476 00:37:47,391 --> 00:37:49,727 Lalu, kita memandang keluar melewati tembok, 477 00:37:50,227 --> 00:37:53,314 dan melihat pemandangan yang pasti luar biasa. 478 00:37:59,695 --> 00:38:03,782 Tak ada pasukan profesional berkeliaran sejak zaman Romawi. 479 00:38:03,866 --> 00:38:07,494 Jadi, orang-orang ini pasti menakutkan untuk dilihat. 480 00:38:08,620 --> 00:38:11,623 Saya tak bisa membayangkan perasaan Konstantinus. 481 00:38:13,375 --> 00:38:15,377 Tadinya kuharap hari ini tak pernah tiba. 482 00:38:19,298 --> 00:38:22,009 Hari ini memang akan tiba, Kaisar. 483 00:38:23,761 --> 00:38:27,973 Tindakan kita besoklah yang akan penting. 484 00:38:34,646 --> 00:38:36,648 Mehmed berjalan di medan perang, 485 00:38:36,982 --> 00:38:43,113 di mana 23 pasukan termasuk milik ayahnya telah mencoba merebut kota ini, dan gagal. 486 00:38:44,114 --> 00:38:46,950 Takdirnya sendiri tetap belum diketahui. 487 00:38:48,077 --> 00:38:50,704 Ada hadis tertentu yang menjadi populer. 488 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 Hadis adalah ucapan Nabi Muhammad, 489 00:38:54,166 --> 00:38:57,669 dan tertulis, "Ltaftahan ālqostantynyatu." 490 00:38:57,753 --> 00:39:02,383 "Sudah pasti, kau, bangsa Islam, akan menaklukkan Konstantinopel." 491 00:39:02,549 --> 00:39:04,968 "Flan 'm alamyru amyruhā." 492 00:39:05,052 --> 00:39:09,681 "Betapa hebatnya komandannya, komandan bangsa itu." 493 00:39:10,015 --> 00:39:12,851 "Wln 'm āljysh dhleka āljysh." 494 00:39:13,060 --> 00:39:16,897 "Betapa mengagumkan dan hebatnya pasukan itu nanti, pasukan bangsa itu." 495 00:39:16,980 --> 00:39:20,984 Keadaan khusus ini, bahwa kelak akan ada komandan hebat 496 00:39:21,068 --> 00:39:22,903 yang akan menaklukkan Konstantinopel, 497 00:39:23,320 --> 00:39:25,531 mulai menjadi penting bagi Mehmed. 498 00:39:32,079 --> 00:39:34,581 Demi nama Allah Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 499 00:39:37,709 --> 00:39:40,337 Kita akan butuh lebih daripada itu, Bapa. 500 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Nona? 501 00:39:55,978 --> 00:39:58,397 Kau putri George Sphrantzes. 502 00:39:59,398 --> 00:40:01,024 Namaku Therma, Pak, 503 00:40:01,692 --> 00:40:03,318 jika kau ingin menggunakannya. 504 00:40:07,739 --> 00:40:10,951 Belum pernah kulihat orang sebanyak ini di satu tempat. 505 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Sultan tampaknya bertekad berperang habis-habisan, 506 00:40:16,999 --> 00:40:20,002 tapi mereka harus menembus tembok-tembok ini dahulu. 507 00:40:22,254 --> 00:40:23,881 Banyak orang akan mati. 508 00:40:24,506 --> 00:40:26,592 Aku tak berniat mati. 509 00:40:32,931 --> 00:40:34,766 6 APRIL 1453 510 00:40:34,850 --> 00:40:36,143 Pada tanggal 6 April, 511 00:40:36,226 --> 00:40:40,522 Mehmed mengirim tawaran terakhir gencatan senjata ke Kaisar Konstantinus. 512 00:40:40,606 --> 00:40:44,067 Pengepungan ini diatur oleh norma budaya yang berbeda. 513 00:40:44,151 --> 00:40:46,862 Beberapa norma budaya itu khusus untuk Islam. 514 00:40:46,945 --> 00:40:50,157 Ada beberapa aturan perang yang ditetapkan dalam Quran 515 00:40:50,240 --> 00:40:53,577 yang menentukan cara memperlakukan orang seperti itu. 516 00:40:53,660 --> 00:40:57,080 Kita beri mereka kesempatan untuk berubah pikiran, 517 00:40:57,164 --> 00:41:00,083 kesempatan untuk menegosiasikan perjanjian baru, 518 00:41:00,167 --> 00:41:04,922 keleluasaan untuk membebaskan diri dari kemungkinan pertumpahan darah kelak. 519 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 Tuan kami, Sultan Mehmed yang murah hati, akan mengampuni nyawa warga kota ini, 520 00:41:12,471 --> 00:41:14,681 tak melukai satu pun keluarga mereka, 521 00:41:15,015 --> 00:41:17,434 atau pun harta mereka. 522 00:41:18,227 --> 00:41:21,438 Jika kau menyerah secara sukarela, 523 00:41:22,231 --> 00:41:24,233 rakyat Konstantinopel 524 00:41:25,317 --> 00:41:27,319 boleh mempertahankan harta mereka. 525 00:41:27,402 --> 00:41:29,029 Tidak akan ada penjarahan. 526 00:41:29,863 --> 00:41:30,948 Sebagai imbalan, 527 00:41:31,031 --> 00:41:34,451 kau akan membuka gerbang kota ini 528 00:41:34,868 --> 00:41:37,871 dan mencium tangan sultan kami. 529 00:41:39,414 --> 00:41:43,252 Sultan Mehmed akan menjadi penguasa tunggal bangsa Romawi. 530 00:41:53,512 --> 00:41:57,724 Kita akan segera tahu apakah Kaisar cukup cinta kotanya untuk mati baginya. 531 00:42:00,394 --> 00:42:02,229 Mereka menolak tawaran, Sultan. 532 00:42:05,649 --> 00:42:06,858 Siapkan meriam. 533 00:42:15,867 --> 00:42:17,077 Bersiaplah, Pasukan! 534 00:42:42,603 --> 00:42:44,229 Siapkan meriam-meriam! 535 00:42:44,479 --> 00:42:45,772 Siapkan meriam-meriam! 536 00:42:48,859 --> 00:42:50,068 Siap! 537 00:42:56,366 --> 00:42:57,451 Tembak! 538 00:43:54,091 --> 00:43:57,010 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria