1
00:00:07,592 --> 00:00:11,012
KOTA ITU, BERADA DI TITIK TEMU
ANTARA DUA LAUTAN DAN DUA BENUA,
2
00:00:11,095 --> 00:00:14,515
TAMPAK SEPERTI BERLIAN
DI ANTARA DUA SAFIR DAN DUA ZAMRUD,
3
00:00:14,599 --> 00:00:17,435
MEMBENTUK BATU TERMULIA
DALAM CINCIN KEKAISARAN GLOBAL.
4
00:00:17,518 --> 00:00:19,520
-MIMPI OSMAN UNTUK KONSTANTINOPEL, 1280
5
00:01:08,653 --> 00:01:11,072
Kota ini milik kita!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,337
Konstantinopel.
7
00:01:28,506 --> 00:01:30,341
Entah aku menaklukkanmu...
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
atau kau yang menaklukkanku.
9
00:01:42,937 --> 00:01:43,771
Ayo.
10
00:01:44,856 --> 00:01:45,857
Putraku.
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Ayah?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
Konstantinopel.
13
00:01:51,654 --> 00:01:53,364
Kenapa dahulu kau tak memercayaiku?
14
00:01:53,906 --> 00:01:55,116
Mereka mengkhianatimu.
15
00:01:55,366 --> 00:01:56,200
Putraku.
16
00:01:56,284 --> 00:01:57,493
...percayalah padaku.
17
00:01:57,827 --> 00:01:59,245
Ini gila.
18
00:02:00,413 --> 00:02:01,706
- Putraku.
- Konstantinopel!
19
00:02:02,498 --> 00:02:03,916
- Mehmed.
- Konstantinopel.
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,836
Akankah aku merebut Konstantinopel?
21
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Tidak!
22
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Konstantinopel.
23
00:03:05,478 --> 00:03:06,520
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
24
00:03:06,604 --> 00:03:08,689
Setiap kekaisaran memiliki awal,
25
00:03:08,773 --> 00:03:12,318
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
26
00:03:12,902 --> 00:03:14,195
Pada tahun 1453,
27
00:03:14,570 --> 00:03:17,323
Kaisar Romawi Konstantinus XI
28
00:03:17,406 --> 00:03:19,742
dan Sultan Ottoman Mehmed II
29
00:03:19,825 --> 00:03:22,453
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
30
00:03:23,579 --> 00:03:26,749
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
31
00:03:26,832 --> 00:03:28,209
Semuanya gagal.
32
00:03:28,584 --> 00:03:31,796
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
33
00:03:32,129 --> 00:03:36,342
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
34
00:03:36,968 --> 00:03:40,972
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
35
00:03:55,695 --> 00:03:57,280
Konstantinopel adalah kota
36
00:03:58,239 --> 00:04:00,199
yang ditakdirkan menjadi pusat dunia.
37
00:04:01,993 --> 00:04:06,914
Kota ini seperti engsel di antara Asia,
Eropa, Laut Hitam, wilayah Mediterania,
38
00:04:06,998 --> 00:04:09,834
dunia Balkan, negara-negara kota Italia.
39
00:04:10,376 --> 00:04:14,130
Bagaikan kupu-kupu,
Konstantinopel adalah tubuh kupu-kupu itu.
40
00:04:16,257 --> 00:04:19,010
Konstantinopel adalah sebuah konsep.
41
00:04:19,093 --> 00:04:21,345
Lebih daripada sekadar tempat strategis.
42
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Kota ini merepresentasikan
lapisan-lapisan kekaisaran,
43
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
merepresentasikan lapisan-lapisan
dari peradaban yang tertanam di dalamnya.
44
00:04:34,608 --> 00:04:38,029
Di Mediterania,
kota terbesarnya selalu Konstantinopel.
45
00:04:39,071 --> 00:04:41,782
Kota ini selalu disebut
sebagai tanah perjanjian.
46
00:04:41,991 --> 00:04:44,076
Siapa pun yang menguasai Konstantinopel
47
00:04:44,160 --> 00:04:45,703
akan menjadi penguasa dunia.
48
00:04:46,871 --> 00:04:50,875
Pada tahun 1451,
pelindung dan penguasa Konstantinopel
49
00:04:50,958 --> 00:04:53,586
adalah Kaisar Konstantinus XI.
50
00:04:54,086 --> 00:04:58,382
Hanya sedikit orang autokrat dan absolut
melebihi para kaisar Romawi Timur.
51
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
Mereka setengah jalan ke surga
di antara Tuhan dan manusia.
52
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Mereka lengan pedang Tuhan di Bumi.
53
00:05:04,597 --> 00:05:07,600
Konstantinus XI sangat berani.
54
00:05:07,683 --> 00:05:11,020
Prinsip yang akan membuatnya mengorbankan
benar-benar segalanya
55
00:05:11,103 --> 00:05:13,564
adalah perlindungan Konstantinopel.
56
00:05:13,981 --> 00:05:18,986
Sudah 23 pasukan musuh mencoba
menaklukkan kota legendaris ini dan gagal.
57
00:05:20,071 --> 00:05:23,157
Ancaman terbesar
bagi 1.100 tahun pemerintahan Romawi
58
00:05:23,240 --> 00:05:26,077
adalah seteru lama mereka,
para pemimpin Ottoman,
59
00:05:26,494 --> 00:05:29,497
para mantan panglima perang
dan pengembara Anatolia,
60
00:05:29,580 --> 00:05:34,418
yang membangun kekaisaran yang berkembang
dan menjangkau sampai ke Eropa Timur.
61
00:05:36,462 --> 00:05:40,966
Kematian Sultan Ottoman Murad II
pada tahun 1451
62
00:05:41,050 --> 00:05:42,802
mengakibatkan serangkaian peristiwa
63
00:05:42,885 --> 00:05:46,889
yang akan segera membawa
Ottoman dan Romawi ke ambang peperangan.
64
00:05:54,688 --> 00:05:58,692
Sejauh 321 kilometer dari situ,
putra Sultan Murad, Mehmed II,
65
00:05:59,026 --> 00:06:03,280
telah mengabdi sebagai gubernur Manisa
di Provinsi Aegea.
66
00:06:03,364 --> 00:06:05,658
PROVINSI AEGEA
2,5 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
67
00:06:05,741 --> 00:06:09,578
Sang Putra Mahkota telah beberapa tahun
hidup setengah terasing,
68
00:06:09,662 --> 00:06:12,373
setelah bertengkar
dengan anggota istana ayahnya.
69
00:06:12,456 --> 00:06:13,290
Pangeran.
70
00:06:14,083 --> 00:06:16,377
Aku membusuk di provinsi ini.
71
00:06:18,379 --> 00:06:19,213
Pangeranku.
72
00:06:19,964 --> 00:06:23,884
Saat Aleksander Agung seusiaku,
dia telah menaklukkan seluruh negeri ini.
73
00:06:26,762 --> 00:06:27,596
Pangeranku.
74
00:06:28,222 --> 00:06:29,849
Ya, Zaganos Pasha.
75
00:06:30,141 --> 00:06:30,975
Ada apa?
76
00:06:31,058 --> 00:06:31,892
Ayahmu.
77
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Ada desas-desus
78
00:06:40,901 --> 00:06:44,738
bahwa Wazir Agung dan para anggota lain
di istana Sultan sedang membahas rencana
79
00:06:44,822 --> 00:06:47,158
- untuk seorang pengganti.
- Tentu saja.
80
00:06:48,409 --> 00:06:49,743
Bajingan penipu itu.
81
00:06:50,744 --> 00:06:52,955
Dia hanya menginginkan lenyapnya aku.
82
00:06:53,372 --> 00:06:54,206
Siapkan kuda.
83
00:06:54,957 --> 00:06:56,375
Kita harus ke ibu kota.
84
00:07:02,173 --> 00:07:05,384
Mehmed berangkat ke Adrianopel
untuk mengklaim takhta,
85
00:07:05,801 --> 00:07:09,430
tak yakin apakah dia akan dijadikan
Sultan Kekaisaran Ottoman,
86
00:07:09,513 --> 00:07:11,849
atau harus merebut takhta dengan paksa.
87
00:07:15,269 --> 00:07:19,231
Di takhta Ottoman, setiap anggota dinasti
setara haknya atas takhta.
88
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Tak ada garis suksesi.
89
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
Mereka harus memperebutkannya
atau menjadi orang yang memimpin.
90
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
Ini seperti hukum rimba.
91
00:07:31,035 --> 00:07:37,666
ADRIANOPEL
IBU KOTA OTTOMAN
92
00:07:38,417 --> 00:07:43,422
Mehmed disambut oleh Wazir Agung ayahnya,
Çandarlı Halil Pasha,
93
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
tangan kanan Sang Sultan.
94
00:07:47,259 --> 00:07:50,471
Wazir Agung
adalah perdana menteri kekaisaran.
95
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
Saat ada sultan baru
mewarisi Wazir Agung ayahnya,
96
00:07:53,891 --> 00:07:55,309
selalu ada bentrokan,
97
00:07:55,476 --> 00:07:57,311
Wazir Agung harus dikendalikan.
98
00:07:57,478 --> 00:07:59,813
Jika kalah, dia menjadi sultan boneka.
99
00:08:28,175 --> 00:08:29,176
Halil Pasha.
100
00:08:30,803 --> 00:08:34,098
Sudah beberapa tahun
sejak terakhir kali aku bertemu kau.
101
00:08:34,598 --> 00:08:38,227
Andaikan kita bertemu
dalam situasi yang lebih baik.
102
00:08:48,612 --> 00:08:49,446
Wazir Agung.
103
00:09:17,641 --> 00:09:18,642
Sultan.
104
00:09:36,243 --> 00:09:39,538
Setelah bertahun-tahun hidup
dalam bayang-bayang ayahnya,
105
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
ekspektasi bagi penguasa
yang berusia 19 tahun itu menekannya.
106
00:09:46,920 --> 00:09:48,047
Kau sudah bertumbuh
107
00:09:48,422 --> 00:09:50,132
sejak terakhir Ayah melihatmu.
108
00:09:53,218 --> 00:09:54,053
Ayah?
109
00:09:56,305 --> 00:09:58,057
Ayah meminta terlalu banyak darimu.
110
00:09:58,891 --> 00:10:01,310
Takhta ini milikmu, Putraku,
saat kau siap.
111
00:10:01,393 --> 00:10:02,394
Jangan uji Ayah, Nak!
112
00:10:05,189 --> 00:10:06,607
Dia pria yang sangat muda.
113
00:10:06,690 --> 00:10:09,360
Orang-orang tak tahu
apakah dia siap untuk tugas itu.
114
00:10:10,277 --> 00:10:13,906
Mungkin dia tak akan mampu
mengikuti jejak ayahnya, pejuang hebat.
115
00:10:17,242 --> 00:10:19,453
Ibu sudah berjanji waktumu akan tiba.
116
00:10:20,621 --> 00:10:21,455
Ibu Mara.
117
00:10:22,665 --> 00:10:25,084
Ibu tiri Mehmed, Mara Branković,
118
00:10:25,167 --> 00:10:27,795
salah satu sekutu terdekatnya di ibu kota,
119
00:10:27,878 --> 00:10:31,173
ingin melihat bagaimana sultan muda itu
akan memerintah.
120
00:10:33,217 --> 00:10:36,845
Tahukah Ibu apa kata Aleksander Agung
saat dia naik takhta?
121
00:10:39,264 --> 00:10:41,475
Pada akhirnya, saat semua usai,
122
00:10:42,434 --> 00:10:44,937
yang terpenting
adalah apa yang telah kita lakukan.
123
00:10:49,149 --> 00:10:50,275
Takhta ini milikmu.
124
00:10:51,527 --> 00:10:55,155
Saat tiba di singgasana,
dia sadar bahwa dia harus memberi tanda
125
00:10:55,239 --> 00:10:58,367
bahwa dialah segala keinginan ayahnya
darinya.
126
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Apa yang akan dilakukan anak ini?
127
00:11:02,746 --> 00:11:07,292
Dia berkata,
"Aku butuh pencapaian tertinggi."
128
00:11:11,839 --> 00:11:13,048
Pencapaian apa itu?
129
00:11:18,053 --> 00:11:19,596
Rebut Konstantinopel.
130
00:11:20,139 --> 00:11:21,974
Cita-cita semua orang.
131
00:11:37,698 --> 00:11:41,618
Mereka akan coba mempermalukanmu
sebagai bocah yang mereka ingat, Sultan.
132
00:11:41,952 --> 00:11:43,954
Ya, mereka akan mencobanya.
133
00:11:47,249 --> 00:11:50,252
Dewan penasihat Mehmed terbagi dua,
antara para penasihat muda
134
00:11:50,335 --> 00:11:53,756
yang dia bawa dari Manisa
dan dipimpin oleh Zaganos Pasha,
135
00:11:53,922 --> 00:11:58,343
dan para menteri ayahnya
yang meragukan kepemimpinannya.
136
00:11:58,719 --> 00:12:03,557
Keraguan itu merebak keluar dari ibu kota
mencapai para musuh Ottoman yang banyak.
137
00:12:06,643 --> 00:12:10,397
Seorang panglima perang Turki rivalnya
menguji Sultan berusia 19 tahun ini,
138
00:12:10,481 --> 00:12:13,025
merampok tanah Ottoman di Anatolia.
139
00:12:15,986 --> 00:12:18,697
Mehmed dan pasukannya
menghancurkan pemberontakan itu.
140
00:12:22,284 --> 00:12:26,371
Ancaman terberat bagi pemerintahan Mehmed
datang pada akhir tahun 1451
141
00:12:26,455 --> 00:12:29,666
dari musuh lama Ottoman, bangsa Romawi.
142
00:12:32,711 --> 00:12:33,629
Hasan Pasha...
143
00:12:33,712 --> 00:12:37,216
Ada berita dari Konstantinopel?
Apa kata para mata-mata kita?
144
00:12:39,510 --> 00:12:40,511
Orang Romawi...
145
00:12:41,011 --> 00:12:41,845
telah...
146
00:12:43,013 --> 00:12:44,515
mengirim permintaan.
147
00:12:44,598 --> 00:12:45,974
Permintaan macam apa?
148
00:12:47,309 --> 00:12:50,437
Mereka mengancam akan membebaskan
pamanmu Orhan, jika...
149
00:12:50,979 --> 00:12:54,983
Jika kita tak melipat tiga pembayaran kita
untuk keamanan dan pemeliharaannya.
150
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
Pangeran Orhan merepresentasikan
tradisi panjang diplomasi Bizantium ini.
151
00:13:01,740 --> 00:13:04,827
Pangeran Orhan memiliki hak klaim
atas takhta Mehmed,
152
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
namun orang Romawi menyembunyikannya
di dalam kota Konstantinopel,
153
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
sebagai imbalan
atas pembayaran tahunan dari Ottoman.
154
00:13:13,252 --> 00:13:15,796
Pangeran Orhan adalah kasus yang menarik.
155
00:13:16,213 --> 00:13:17,840
Dia dipenjara.
156
00:13:18,131 --> 00:13:20,133
Bangsa Romawi ingin memanfaatkannya
157
00:13:20,634 --> 00:13:22,052
untuk melawan Ottoman.
158
00:13:22,135 --> 00:13:25,347
Saat Mehmed naik takhta,
usianya baru 19 tahun.
159
00:13:25,430 --> 00:13:28,851
Tak ada yang tahu
akan menjadi penguasa macam apakah dia.
160
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
Jadi, Konstantinus mencoba mengancamnya.
161
00:13:33,605 --> 00:13:37,568
Ancamannya selalu bahwa jika dia melakukan
suatu hal agresif,
162
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
Romawi bisa memulangkan Orhan
dengan sedikit uang dan dukungan,
163
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
dan mungkin menggulingkan takhta.
164
00:13:44,616 --> 00:13:49,454
Bangsa Romawi mengimbangi
kelemahan mereka dalam kekuatan militer,
165
00:13:49,538 --> 00:13:50,831
wilayah, dan kekuasaan
166
00:13:50,914 --> 00:13:54,418
dengan kemampuan mereka
untuk mengobarkan perang saudara
167
00:13:54,501 --> 00:13:56,128
dalam Kekaisaran Ottoman.
168
00:13:56,712 --> 00:14:00,424
Pertanyaannya menjadi,
"Apa yang kau lakukan dalam situasi ini?"
169
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Ini salah satu momen langka
170
00:14:02,968 --> 00:14:06,096
di mana Konstantinus salah perhitungan.
171
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Ini ternyata kesalahan yang amat buruk.
172
00:14:09,474 --> 00:14:11,393
Akan kubangun bentengku di sini.
173
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Sultan, ini bukan diplomasi,
ini tindakan perang.
174
00:14:18,358 --> 00:14:21,111
Kita akan kontrol Selat Bosporus
dan tiap kapal yang lewat.
175
00:14:22,029 --> 00:14:23,572
Menanggapi ancaman Romawi,
176
00:14:23,655 --> 00:14:26,575
Mehmed mengungkapkan rencananya
untuk Rumeli Hisarı,
177
00:14:26,658 --> 00:14:30,662
yang secara literal berarti
"benteng di negeri Romawi."
178
00:14:30,871 --> 00:14:34,499
Berlokasi strategis di sisi Eropa
dari Selat Bosporus,
179
00:14:34,583 --> 00:14:37,878
benteng itu memutus semua pasokan
dan bantuan militer
180
00:14:37,961 --> 00:14:40,172
dari sekutu Romawi di Laut Hitam.
181
00:14:40,422 --> 00:14:44,301
Benteng ini dengan seramnya dijuluki
Pemotong Tenggorokan.
182
00:14:45,344 --> 00:14:46,845
Sultan, pertimbangkan lagi.
183
00:14:47,679 --> 00:14:50,057
Benteng di wilayah Romawi
akan memprovokasi.
184
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Apa pun di dalam tembok Konstantinopel
adalah milik Romawi.
185
00:14:54,019 --> 00:14:56,855
Apa pun di luar tembok itu adalah milikku.
186
00:15:02,653 --> 00:15:04,947
Çandarlı tak suka ide itu karena katanya,
187
00:15:05,030 --> 00:15:06,448
"Dengar, Yang Mulia,
188
00:15:06,907 --> 00:15:09,618
orang Eropa bisa bersatu melawan kita.
189
00:15:09,701 --> 00:15:12,245
Sri Paus bisa mengirim pasukan
melawan kita.
190
00:15:12,746 --> 00:15:16,833
lalu saat berusaha merebut Konstantinopel,
kita bisa kehilangan segalanya."
191
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Mehmed berkata,
192
00:15:19,670 --> 00:15:20,504
"Enyahlah."
193
00:15:23,256 --> 00:15:27,594
Pemotong Tenggorokan dengan menakjubkan
selesai dalam 4,5 bulan,
194
00:15:27,678 --> 00:15:31,765
membawa bangsa Ottoman dan Romawi
selangkah lebih dekat kepada perang.
195
00:15:32,474 --> 00:15:35,477
Kaisar Konstantinus mengirim utusan
ke istana Mehmed
196
00:15:35,560 --> 00:15:37,980
untuk memprotes pembangunan benteng itu.
197
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Beberapa utusan berkata,
"Ini tanah Romawi.
198
00:15:40,190 --> 00:15:43,360
Ayahmu setidaknya punya kesopanan
untuk meminta izin
199
00:15:43,443 --> 00:15:45,278
sebelum melakukan hal seperti ini."
200
00:15:45,362 --> 00:15:47,197
Dia usir mereka, tak mau dengar.
201
00:15:47,280 --> 00:15:49,825
Jadi, Konstantinus mengirim
lebih banyak utusan,
202
00:15:49,908 --> 00:15:52,035
kali ini membawa banyak hadiah
dan berkata,
203
00:15:52,119 --> 00:15:56,331
"Bisakah setidaknya kami pastikan
ini bukan serangan pada Konstantinopel?"
204
00:16:03,213 --> 00:16:07,217
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR
205
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Mehmed memenggal para penasihat itu
206
00:16:25,902 --> 00:16:28,739
dan membiarkan Konstantinus
menyimpulkan sendiri.
207
00:16:32,743 --> 00:16:33,660
Kita aman!
208
00:16:34,161 --> 00:16:36,204
- Kita aman.
- Ini tak boleh dibiarkan.
209
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Kita harus melawan.
210
00:16:38,790 --> 00:16:41,418
Kita harus memberi bocah itu pelajaran.
211
00:16:41,668 --> 00:16:43,879
Maka dia akan merasakan tamparan Roma.
212
00:16:44,880 --> 00:16:46,798
Siapa akan menyampaikan tamparan itu?
213
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Kau?
214
00:16:50,927 --> 00:16:54,056
Mehmed adalah ancaman,
tapi kekuatan bukanlah jawaban.
215
00:16:54,306 --> 00:16:58,226
Kita harus menghindari konfrontasi
sampai bantuan Katolik tiba dari Eropa.
216
00:16:58,727 --> 00:17:01,730
Jika umat Katolik
adalah satu-satunya harapan kita,
217
00:17:02,189 --> 00:17:03,190
celakalah kita.
218
00:17:05,859 --> 00:17:10,072
Tangan kanan Konstantinus
adalah Loukas Notaras.
219
00:17:10,238 --> 00:17:12,824
Dia memegang posisi Grand Duke,
220
00:17:12,908 --> 00:17:15,994
yang setara dengan Wazir Agung Ottoman
221
00:17:16,078 --> 00:17:17,829
atau perdana menteri.
222
00:17:18,246 --> 00:17:19,956
Aku lebih suka melihat serban sultan
223
00:17:20,040 --> 00:17:22,250
daripada topi kardinal
di dalam tembok ini.
224
00:17:23,960 --> 00:17:27,589
Konstantinopel
adalah pusat Kekristenan Ortodoks.
225
00:17:27,881 --> 00:17:30,300
Seperti mayoritas warga
di kota dan istana kaisar,
226
00:17:30,383 --> 00:17:33,220
Notaras adalah orang Yunani
dan Kristen Ortodoks,
227
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
dan tak percaya pada Gereja Katolik Eropa,
228
00:17:36,473 --> 00:17:39,184
perpecahan yang terjadi
empat abad sebelumnya.
229
00:17:39,351 --> 00:17:40,977
Menghadapi ancaman Ottoman,
230
00:17:41,061 --> 00:17:44,898
kota ini sangat membutuhkan
tentara dan kapal dari Sri Paus.
231
00:17:52,781 --> 00:17:54,699
Kita semua bersaudara di mata Tuhan.
232
00:17:56,535 --> 00:18:01,623
Saat ini, ada utusan yang kita kirim
ke Vatikan dan semua istana Eropa,
233
00:18:01,706 --> 00:18:03,834
mengamankan bantuan pertahanan kita.
234
00:18:04,334 --> 00:18:07,462
Sudah ada pasukan Genova
yang menuju kota ini.
235
00:18:08,088 --> 00:18:09,297
Pertama dari banyak.
236
00:18:10,423 --> 00:18:11,633
Dengan rahmat Tuhan,
237
00:18:11,967 --> 00:18:14,511
Sri Paus akan kirim pasukan
dalam pekan-pekan depan.
238
00:18:14,678 --> 00:18:17,305
Panjang umur Kaisar!
239
00:18:17,722 --> 00:18:20,809
Notaras adalah orang terkaya
di Konstantinopel.
240
00:18:20,892 --> 00:18:24,271
Dengan kepentingan bisnis
mulai dari Anatolia hingga Italia,
241
00:18:24,354 --> 00:18:27,899
tak ada yang akan rugi lebih besar
dalam perang melawan Ottoman.
242
00:18:27,983 --> 00:18:29,985
Kirim ini ke teman Turki kita.
243
00:18:37,284 --> 00:18:41,496
SELYMBRIA
72 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL
244
00:19:09,107 --> 00:19:11,443
Dasar licin, kau si penggila kambing.
245
00:19:16,364 --> 00:19:17,490
Halil Pasha.
246
00:19:28,210 --> 00:19:30,503
Çandarlı Halil dahulu Wazir Agung
247
00:19:30,587 --> 00:19:32,672
dan negarawan senior berpengalaman,
248
00:19:32,839 --> 00:19:35,050
juga dikenal sebagai Halil si Yunani,
249
00:19:35,300 --> 00:19:39,387
karena dia tak ingin
Mehmed menaklukkan Konstantinopel.
250
00:19:39,471 --> 00:19:41,181
Menurutnya, itu tak berguna.
251
00:19:41,264 --> 00:19:45,018
Atau mungkin dia disuap oleh orang Yunani
untuk mengalihkan Mehmed.
252
00:19:45,685 --> 00:19:47,687
Aku senang kau bisa datang, Pasha.
253
00:19:52,275 --> 00:19:53,902
Meski dari raut wajahmu,
254
00:19:53,985 --> 00:19:56,404
kau tak datang dengan kabar baik.
255
00:19:58,740 --> 00:20:00,408
Sultan tak akan terpengaruh.
256
00:20:05,205 --> 00:20:07,624
Perang itu buruk bagi kita semua...
257
00:20:08,708 --> 00:20:11,002
Serta bagi kepentinganmu di kota itu.
258
00:20:12,671 --> 00:20:14,756
Kedamaian jauh lebih menguntungkan.
259
00:20:17,801 --> 00:20:19,928
Dia angkuh, muda,
260
00:20:20,095 --> 00:20:22,305
yakin dia akan menaklukkan Barat,
261
00:20:22,764 --> 00:20:24,891
seperti Aleksander menaklukkan Timur.
262
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Loukas mungkin orang terkaya
di seluruh wilayah Balkan.
263
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Dia mencoba berada di semua pihak.
264
00:20:39,990 --> 00:20:43,702
Ada lagi pembicaraan tentang Kaisar
yang akan membebaskan Pangeran Orhan.
265
00:20:46,830 --> 00:20:48,832
Kaisar mau mempersenjatai dia.
266
00:20:48,915 --> 00:20:50,125
Dengan botol anggur?
267
00:20:57,048 --> 00:21:00,719
Beri tahu Sultan,
Kaisar lebih suka berdamai dengan Ottoman.
268
00:21:00,802 --> 00:21:02,304
Aku akan memastikan ini,
269
00:21:03,054 --> 00:21:06,057
lalu kita bisa bersepakat
untuk menghindari perang.
270
00:21:11,146 --> 00:21:11,980
Tapi...
271
00:21:13,481 --> 00:21:18,111
Jika Sultan bersikeras
ingin merebut kota itu,
272
00:21:19,654 --> 00:21:22,365
aku tak suka memikirkan
kau sekarat di sisinya
273
00:21:22,449 --> 00:21:25,285
dalam perang
yang bisa dihindari dengan mudah.
274
00:21:30,290 --> 00:21:32,125
Jika pihakmu yang kalah,
275
00:21:33,543 --> 00:21:36,629
aku akan duduk di baris depan
dalam pemenggalanmu...
276
00:21:37,630 --> 00:21:39,007
Teman lamaku.
277
00:22:01,654 --> 00:22:03,573
Aku harus memenggalnya karena ini.
278
00:22:04,366 --> 00:22:05,784
Anjing penipu itu!
279
00:22:06,409 --> 00:22:07,410
Mehmed.
280
00:22:07,577 --> 00:22:11,581
- Sabar.
- Sifat yang amat sedikit padaku saat ini.
281
00:22:20,548 --> 00:22:22,967
Lebih bijak jika kau jaga dia di dekatmu.
282
00:22:23,426 --> 00:22:29,474
Pikirkan pentingnya kontinuitas
bagi sultan baru yang relatif belum diuji.
283
00:22:29,557 --> 00:22:33,061
Naik takhta lalu langsung memecat
dan mengeksekusi orang,
284
00:22:33,144 --> 00:22:34,896
tak akan memberinya banyak kawan.
285
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Dalam beberapa hal, itu keputusan taktis.
286
00:22:37,440 --> 00:22:40,777
Gunakan orang selama dia berguna,
dan jika terbukti berguna, bagus.
287
00:22:40,860 --> 00:22:42,946
Jika tidak, singkirkan dia.
288
00:22:43,780 --> 00:22:46,324
Mungkin kau bisa menggunakan
kecerobohannya
289
00:22:47,409 --> 00:22:48,827
demi keuntunganmu.
290
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Di mana tuanmu? Halil Pasha!
291
00:23:21,317 --> 00:23:22,527
Zaganos Pasha...
292
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
Apa arti semua ini?
293
00:23:26,364 --> 00:23:29,200
Sultan meminta kehadiranmu di istana.
294
00:23:31,077 --> 00:23:33,705
- Sekarang?
- Sekarang juga, Halil Pasha.
295
00:23:42,172 --> 00:23:44,174
Beri aku waktu untuk berpakaian.
296
00:23:44,257 --> 00:23:45,091
Tentu.
297
00:24:09,616 --> 00:24:12,202
Sultan, kami membawa Halil Pasha.
298
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Sultan.
299
00:24:20,460 --> 00:24:21,878
Bolehkah aku bicara?
300
00:24:39,479 --> 00:24:40,396
Apa ini?
301
00:24:42,649 --> 00:24:43,566
Itu...
302
00:24:49,197 --> 00:24:52,909
Biasanya orang membawa hadiah
saat tengah malam dipanggil oleh sultan.
303
00:24:55,828 --> 00:24:57,205
Aku tak butuh emasmu, Pasha.
304
00:24:58,206 --> 00:24:59,415
Aku butuh telingamu.
305
00:24:59,749 --> 00:25:00,583
Bangun.
306
00:25:02,669 --> 00:25:03,503
Bangun.
307
00:25:09,384 --> 00:25:12,387
Aku baru saja terbangun dari mimpi.
308
00:25:15,974 --> 00:25:17,392
Aku melihat ayahku.
309
00:25:18,977 --> 00:25:20,186
Para leluhurku.
310
00:25:21,104 --> 00:25:21,938
Osman.
311
00:25:24,274 --> 00:25:26,109
Mereka tunjukkan jalanku ke depan.
312
00:25:30,488 --> 00:25:32,782
Jalan itu membawaku ke Konstantinopel.
313
00:25:34,450 --> 00:25:37,287
Gerbang-gerbang kota itu bergerak membuka.
314
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Aku langsung berjalan ke Hagia Sophia.
315
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Di sana...
316
00:25:45,253 --> 00:25:47,171
aku melihat Apel Merah itu.
317
00:25:48,756 --> 00:25:49,966
Diberikan kepadaku.
318
00:25:52,802 --> 00:25:54,637
Kau mengerti, Pasha.
319
00:25:56,389 --> 00:25:57,307
Allah...
320
00:25:58,391 --> 00:26:00,310
telah mengirim penglihatan kepadaku.
321
00:26:01,144 --> 00:26:01,978
Dia...
322
00:26:02,687 --> 00:26:05,315
telah memerintahkanku
untuk merebut Konstantinopel.
323
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
Aku tak punya pilihan
selain menuruti kehendak-Nya.
324
00:26:12,697 --> 00:26:15,116
Ada nubuat bahwa Konstantinopel
adalah Apel Merah,
325
00:26:15,199 --> 00:26:20,038
dan bahwa seorang pejuang akan datang
menaklukkan pusat Kristen Ortodoks ini
326
00:26:20,121 --> 00:26:24,792
dan merebutnya dari orang Kristen,
lalu memasukkannya ke dunia Islam.
327
00:26:26,127 --> 00:26:29,130
Dalam penglihatanku,
kau juga di sisiku, Pasha.
328
00:26:29,756 --> 00:26:32,592
Guru yang berbakti, pelayanku yang setia,
329
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
komandan pasukanku yang menakutkan,
330
00:26:35,386 --> 00:26:37,930
dan sepenuhnya berkomitmen
pada takdir kita.
331
00:26:40,933 --> 00:26:42,769
Aku memang semua hal itu.
332
00:26:43,645 --> 00:26:45,938
Maka kau mendukungku dalam usaha ini.
333
00:26:50,777 --> 00:26:51,778
Mehmed...
334
00:26:52,362 --> 00:26:55,198
memainkan posisinya dengan sangat bijak.
335
00:26:55,615 --> 00:26:57,825
Dia bisa menenangkan si Pasha.
336
00:26:58,576 --> 00:26:59,994
Dia bisa memanfaatkannya.
337
00:27:00,411 --> 00:27:01,621
Sebagai Wazir Agung,
338
00:27:01,704 --> 00:27:05,625
Çandarlı Halil Pasha
adalah orang terkuat kedua
339
00:27:05,708 --> 00:27:07,085
di Kekaisaran Ottoman.
340
00:27:07,502 --> 00:27:09,837
Si Sultan muda harus mendapat
dukungan penuhnya
341
00:27:09,921 --> 00:27:12,131
untuk menyerang Konstantinopel.
342
00:27:14,133 --> 00:27:16,427
Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, Pasha.
343
00:27:18,596 --> 00:27:19,597
Tidur yang pulas.
344
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
Mesin perang Ottoman
mulai disiapkan maksimal.
345
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
Dalam enam bulan, Mehmed mengumpulkan
pasukan sebanyak 80.000 orang,
346
00:27:47,750 --> 00:27:49,877
siap maju ke Konstantinopel.
347
00:27:53,631 --> 00:27:54,966
Pasukan Mehmed segera merebut
348
00:27:55,049 --> 00:27:59,721
dan menghancurkan sisa pos-pos Romawi
di luar Konstantinopel,
349
00:28:00,138 --> 00:28:02,432
yang makin mengasingkan Sang Kaisar.
350
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
Tambahan terbesar
bagi mesin perang Ottoman
351
00:28:06,602 --> 00:28:08,020
belum tiba.
352
00:28:19,782 --> 00:28:21,993
Reputasimu sudah dikenal, Orban.
353
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
Aku sering dengar tentang senjatamu.
354
00:28:24,579 --> 00:28:29,792
Ya, Sultan, dan "senjata" itu
tak sepadan dengan persembahan terakhirku.
355
00:28:35,423 --> 00:28:40,052
Begini, butuh bola besar untuk meruntuhkan
Tembok Theodosian Konstantinopel.
356
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Aku kenal tembok-tembok itu
dan tahu kelemahannya.
357
00:28:45,558 --> 00:28:46,768
Ayah, ada di sini.
358
00:28:50,104 --> 00:28:50,938
Ayah!
359
00:28:52,940 --> 00:28:54,233
Maafkan aku, Tuanku.
360
00:28:54,567 --> 00:28:55,401
Bolehkah?
361
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Ini.
362
00:29:12,877 --> 00:29:14,295
Ini meriam baruku.
363
00:29:15,046 --> 00:29:16,589
Panjangnya delapan meter.
364
00:29:16,839 --> 00:29:18,716
Yang terbesar yang pernah dirancang.
365
00:29:19,091 --> 00:29:20,593
Aku menyebutnya Basilika.
366
00:29:21,969 --> 00:29:23,262
Kau bisa membuat ini?
367
00:29:23,346 --> 00:29:24,180
Ya.
368
00:29:24,806 --> 00:29:25,807
Ya, Sultan.
369
00:29:26,390 --> 00:29:29,477
Ini menembakkan peluru meriam
berdiameter 2,5 meter.
370
00:29:30,186 --> 00:29:33,397
Senjata ini akan menembus dinding Babel.
371
00:29:34,398 --> 00:29:37,735
Meski aku tahu kau tak bermasalah
dengan orang Babel.
372
00:29:39,028 --> 00:29:40,571
- Kau orang Hungaria?
- Ya.
373
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
- Penganut Kristen?
- Ya.
374
00:29:42,365 --> 00:29:44,951
Kenapa penemuan ini tak kau tawarkan
kepada Konstantinus?
375
00:29:47,537 --> 00:29:49,747
Ada harga untuk pengetahuanku.
376
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Sang Kaisar tak mampu membayar.
377
00:29:53,209 --> 00:29:54,293
Serta tentu saja,
378
00:29:54,460 --> 00:29:56,504
kau penguasa sejati negeri-negeri ini.
379
00:29:58,464 --> 00:29:59,465
Siapa pemuda ini?
380
00:30:00,299 --> 00:30:02,802
Jacob, putraku dan muridku.
381
00:30:03,386 --> 00:30:06,514
Satu-satunya yang tahu senjata-senjata ini
sebaik aku.
382
00:30:06,889 --> 00:30:10,518
Kelak, dia akan membuat meriam
yang besarnya melebihi Basilika.
383
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Jadi, berapa harganya?
384
00:30:16,148 --> 00:30:17,358
Ini 10.000 dukat.
385
00:30:19,610 --> 00:30:22,113
Kau sendiri punya keberanian besar, Teman.
386
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
Senjata api di medan perang
sudah beberapa dekade digunakan saat itu,
387
00:30:27,493 --> 00:30:29,036
namun meriam sebesar ini
388
00:30:29,120 --> 00:30:32,540
sungguh tak terbayangkan
oleh kebanyakan orang.
389
00:30:33,416 --> 00:30:36,586
Jadi, Orban menemui sejumlah orang
di seluruh dunia,
390
00:30:36,669 --> 00:30:39,046
menawarkan jasa sebagai pembuat meriam.
391
00:30:42,633 --> 00:30:46,846
Jika senjata ini bisa meruntuhkan
tembok Konstantinopel, seperti katamu,
392
00:30:47,722 --> 00:30:49,140
kubayar empat kali lipat.
393
00:30:50,474 --> 00:30:53,769
Syaratku hanyalah semua harus siap
di medan perang tiga bulan lagi.
394
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Tarik!
395
00:31:11,662 --> 00:31:15,499
Visi tentang membuat senjata seperti itu
sungguh luar biasa,
396
00:31:15,750 --> 00:31:19,587
terutama karena senjata api di masa awal
rawan meledak.
397
00:31:20,087 --> 00:31:23,174
Jadi jika kita pikirkan bendanya,
tabung logam besar
398
00:31:23,257 --> 00:31:27,470
yang kita masuki bubuk mesiu
lalu kita bakar agar proyektil keluar,
399
00:31:27,553 --> 00:31:32,141
kemungkinannya meledak di wajah kita
sebesar meledak di area musuh.
400
00:31:35,603 --> 00:31:37,813
Benda yang sangat besar ini,
401
00:31:37,897 --> 00:31:42,985
meriam terbesar yang pernah dibuat
pada saat itu, saat dinyalakan,
402
00:31:43,069 --> 00:31:46,781
hewan pingsan di ladang,
dan para wanita tiba-tiba melahirkan.
403
00:31:46,864 --> 00:31:49,742
Tak ada yang pernah mendengar
bunyi sekeras itu.
404
00:31:49,825 --> 00:31:51,577
Bolanya terbang 1,6 kilometer.
405
00:31:51,661 --> 00:31:53,537
Itu hal yang mencengangkan.
406
00:31:53,871 --> 00:31:56,707
Senjata super Mehmed memang revolusioner.
407
00:32:01,671 --> 00:32:04,674
Namun, Konstantinus sendiri
punya senjata rahasia:
408
00:32:06,133 --> 00:32:10,888
Tentara bayaran dari Genova,
Giovanni Giustiniani Longo.
409
00:32:25,319 --> 00:32:27,863
Dia sosok gagah yang suka bertualang.
410
00:32:27,947 --> 00:32:32,785
Dia pun terkenal sebagai ahli
dalam mempertahankan kota-kota bertembok.
411
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Dia bajak laut dan secara khusus menyerang
kapal-kapal dari Mesir,
412
00:32:41,293 --> 00:32:45,506
begitu parahnya hingga pemerintah Genova
telah menuntut dia.
413
00:32:46,007 --> 00:32:47,008
Lalu, dia kabur.
414
00:32:47,800 --> 00:32:49,093
Agar tak diadili.
415
00:32:51,637 --> 00:32:53,389
Dia menawarkan jasanya
416
00:32:53,723 --> 00:32:54,640
kepada Kaisar.
417
00:32:56,976 --> 00:33:00,980
Menurut catatan sejarah,
Kaisar menjanjikan Pulau Lemnos kepadanya.
418
00:33:13,242 --> 00:33:14,535
Halo, Giustiniani.
419
00:33:15,703 --> 00:33:17,246
Kau dan anak buahmu kunantikan.
420
00:33:25,838 --> 00:33:26,672
Jadi...
421
00:33:30,176 --> 00:33:31,802
Kau telah mempelajari...
422
00:33:32,803 --> 00:33:33,721
situasi kami.
423
00:33:34,972 --> 00:33:35,806
Ya.
424
00:33:36,140 --> 00:33:36,974
Sudah.
425
00:33:38,684 --> 00:33:39,602
Apa pendapatmu?
426
00:33:41,353 --> 00:33:43,189
Dari perhitunganku,
427
00:33:43,355 --> 00:33:45,900
kau hanya punya hampir 7.000 tentara.
428
00:33:46,233 --> 00:33:49,862
Pasti tidak ideal, tapi aku yakin
bahwa dengan kesetiaanmu...
429
00:33:49,945 --> 00:33:50,780
"Kesetiaan"?
430
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
Dengan...
431
00:33:54,033 --> 00:33:56,410
Dengan dukunganmu yang setia, kami...
432
00:33:56,494 --> 00:33:57,995
akan mengalahkan Ottoman.
433
00:34:03,125 --> 00:34:04,960
Kau akan kujadikan kepala pasukan darat.
434
00:34:06,545 --> 00:34:09,840
Ada tembok sepanjang 22,5 kilometer
untuk dipertahankan, Kaisar.
435
00:34:11,258 --> 00:34:12,093
Ya.
436
00:34:12,760 --> 00:34:13,594
Tapi...
437
00:34:14,011 --> 00:34:16,722
aku sudah kirim utusan
ke semua sekutu di Eropa.
438
00:34:17,139 --> 00:34:20,976
Bala bantuan dari Sri Paus,
kuharapkan tiba kapan pun sekarang.
439
00:34:21,644 --> 00:34:23,270
Kekuatan kita akan melebihi mereka.
440
00:34:27,650 --> 00:34:28,484
Maafkan aku...
441
00:34:30,903 --> 00:34:32,530
tapi dalam bisnisku,
442
00:34:33,197 --> 00:34:35,032
harapan akan membuatmu terbunuh.
443
00:34:38,536 --> 00:34:40,538
Jika kau akan kupercayai,
444
00:34:41,038 --> 00:34:42,581
baik dibayar maupun tidak,
445
00:34:42,998 --> 00:34:44,708
maka aku harus kau percayai.
446
00:34:47,628 --> 00:34:48,462
Kaisar.
447
00:34:50,965 --> 00:34:52,091
Lord Giustiniani...
448
00:34:58,764 --> 00:35:00,766
Nasib kota ini ada di tanganmu.
449
00:35:07,022 --> 00:35:08,357
Kuatkan hatimu, Tuan.
450
00:35:09,525 --> 00:35:11,735
Ottoman tak suka lama-lama mengepung.
451
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
Kita pun punya tembok-tembok besar
yang indah itu.
452
00:35:32,840 --> 00:35:35,551
Tuanku, sesuai kecurigaanmu.
453
00:35:35,634 --> 00:35:38,554
Kaisar menugaskan si orang Genova
mengepalai pertahanan.
454
00:35:44,393 --> 00:35:50,024
TIGA MINGGU SEBELUM PENGEPUNGAN
455
00:35:52,276 --> 00:35:54,570
Pada bulan Maret 1453,
456
00:35:54,820 --> 00:36:00,451
pasukan Ottoman mulai berjalan
sejauh 238 kilometer ke Konstantinopel.
457
00:36:04,121 --> 00:36:08,417
Pasukan Ottoman adalah entitas
yang dinamis dan berkembang.
458
00:36:09,585 --> 00:36:14,298
Mereka punya kesatuan komando
yang tak dimiliki pasukan Eropa.
459
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Saat tentara Perang Salib
menyerang pasukan Ottoman,
460
00:36:18,385 --> 00:36:21,096
mereka jarang mematuhi
komandan tertingginya.
461
00:36:21,347 --> 00:36:24,475
Setiap unit melakukan
apa pun yang mereka mau.
462
00:36:24,558 --> 00:36:28,354
Mereka mengejar kejayaan terbesar,
namun pasukan Ottoman punya komando pusat.
463
00:36:29,021 --> 00:36:32,566
Sungguh, tak ada orang di Balkan
yang bisa menghentikan mereka.
464
00:36:33,984 --> 00:36:37,988
Para tentara yang paling ditakuti
dalam pasukan Mehmed adalah para Yanisari:
465
00:36:39,323 --> 00:36:41,951
para mantan budak Kristen
yang diculik saat masih kecil,
466
00:36:42,034 --> 00:36:43,577
masuk Islam,
467
00:36:43,661 --> 00:36:47,164
dan dilatih untuk menjadi
pasukan khusus elit Sultan.
468
00:36:47,248 --> 00:36:48,499
Pada tahun 1300-an,
469
00:36:48,582 --> 00:36:50,960
para tawanan ini menjadi pasukan permanen
470
00:36:51,043 --> 00:36:52,461
yang tak pernah bubar.
471
00:36:52,544 --> 00:36:55,297
Mereka selalu ada, selalu siap tempur.
472
00:36:55,381 --> 00:36:59,009
Itu pasukan permanen pertama di Eropa
yang belum pernah ada.
473
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
Mereka menjadi tulang punggung
dalam kekaisaran ini.
474
00:37:05,224 --> 00:37:09,436
Pasukan Ottoman tiba
di luar kota Konstantinopel saat Paskah,
475
00:37:09,520 --> 00:37:12,147
hari tersuci dalam dunia Kristen.
476
00:37:47,391 --> 00:37:49,727
Lalu, kita memandang keluar
melewati tembok,
477
00:37:50,227 --> 00:37:53,314
dan melihat pemandangan
yang pasti luar biasa.
478
00:37:59,695 --> 00:38:03,782
Tak ada pasukan profesional berkeliaran
sejak zaman Romawi.
479
00:38:03,866 --> 00:38:07,494
Jadi, orang-orang ini pasti menakutkan
untuk dilihat.
480
00:38:08,620 --> 00:38:11,623
Saya tak bisa membayangkan
perasaan Konstantinus.
481
00:38:13,375 --> 00:38:15,377
Tadinya kuharap hari ini tak pernah tiba.
482
00:38:19,298 --> 00:38:22,009
Hari ini memang akan tiba, Kaisar.
483
00:38:23,761 --> 00:38:27,973
Tindakan kita besoklah yang akan penting.
484
00:38:34,646 --> 00:38:36,648
Mehmed berjalan di medan perang,
485
00:38:36,982 --> 00:38:43,113
di mana 23 pasukan termasuk milik ayahnya
telah mencoba merebut kota ini, dan gagal.
486
00:38:44,114 --> 00:38:46,950
Takdirnya sendiri tetap belum diketahui.
487
00:38:48,077 --> 00:38:50,704
Ada hadis tertentu yang menjadi populer.
488
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
Hadis adalah ucapan Nabi Muhammad,
489
00:38:54,166 --> 00:38:57,669
dan tertulis, "Ltaftahan ālqostantynyatu."
490
00:38:57,753 --> 00:39:02,383
"Sudah pasti, kau, bangsa Islam,
akan menaklukkan Konstantinopel."
491
00:39:02,549 --> 00:39:04,968
"Flan 'm alamyru amyruhā."
492
00:39:05,052 --> 00:39:09,681
"Betapa hebatnya komandannya,
komandan bangsa itu."
493
00:39:10,015 --> 00:39:12,851
"Wln 'm āljysh dhleka āljysh."
494
00:39:13,060 --> 00:39:16,897
"Betapa mengagumkan dan hebatnya
pasukan itu nanti, pasukan bangsa itu."
495
00:39:16,980 --> 00:39:20,984
Keadaan khusus ini,
bahwa kelak akan ada komandan hebat
496
00:39:21,068 --> 00:39:22,903
yang akan menaklukkan Konstantinopel,
497
00:39:23,320 --> 00:39:25,531
mulai menjadi penting bagi Mehmed.
498
00:39:32,079 --> 00:39:34,581
Demi nama Allah Bapa, Putra,
dan Roh Kudus.
499
00:39:37,709 --> 00:39:40,337
Kita akan butuh lebih daripada itu, Bapa.
500
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Nona?
501
00:39:55,978 --> 00:39:58,397
Kau putri George Sphrantzes.
502
00:39:59,398 --> 00:40:01,024
Namaku Therma, Pak,
503
00:40:01,692 --> 00:40:03,318
jika kau ingin menggunakannya.
504
00:40:07,739 --> 00:40:10,951
Belum pernah kulihat orang sebanyak ini
di satu tempat.
505
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Sultan tampaknya bertekad
berperang habis-habisan,
506
00:40:16,999 --> 00:40:20,002
tapi mereka harus menembus
tembok-tembok ini dahulu.
507
00:40:22,254 --> 00:40:23,881
Banyak orang akan mati.
508
00:40:24,506 --> 00:40:26,592
Aku tak berniat mati.
509
00:40:32,931 --> 00:40:34,766
6 APRIL 1453
510
00:40:34,850 --> 00:40:36,143
Pada tanggal 6 April,
511
00:40:36,226 --> 00:40:40,522
Mehmed mengirim tawaran terakhir
gencatan senjata ke Kaisar Konstantinus.
512
00:40:40,606 --> 00:40:44,067
Pengepungan ini diatur
oleh norma budaya yang berbeda.
513
00:40:44,151 --> 00:40:46,862
Beberapa norma budaya itu
khusus untuk Islam.
514
00:40:46,945 --> 00:40:50,157
Ada beberapa aturan perang
yang ditetapkan dalam Quran
515
00:40:50,240 --> 00:40:53,577
yang menentukan cara memperlakukan
orang seperti itu.
516
00:40:53,660 --> 00:40:57,080
Kita beri mereka kesempatan
untuk berubah pikiran,
517
00:40:57,164 --> 00:41:00,083
kesempatan untuk menegosiasikan
perjanjian baru,
518
00:41:00,167 --> 00:41:04,922
keleluasaan untuk membebaskan diri
dari kemungkinan pertumpahan darah kelak.
519
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
Tuan kami, Sultan Mehmed yang murah hati,
akan mengampuni nyawa warga kota ini,
520
00:41:12,471 --> 00:41:14,681
tak melukai satu pun keluarga mereka,
521
00:41:15,015 --> 00:41:17,434
atau pun harta mereka.
522
00:41:18,227 --> 00:41:21,438
Jika kau menyerah secara sukarela,
523
00:41:22,231 --> 00:41:24,233
rakyat Konstantinopel
524
00:41:25,317 --> 00:41:27,319
boleh mempertahankan harta mereka.
525
00:41:27,402 --> 00:41:29,029
Tidak akan ada penjarahan.
526
00:41:29,863 --> 00:41:30,948
Sebagai imbalan,
527
00:41:31,031 --> 00:41:34,451
kau akan membuka gerbang kota ini
528
00:41:34,868 --> 00:41:37,871
dan mencium tangan sultan kami.
529
00:41:39,414 --> 00:41:43,252
Sultan Mehmed akan menjadi
penguasa tunggal bangsa Romawi.
530
00:41:53,512 --> 00:41:57,724
Kita akan segera tahu apakah Kaisar
cukup cinta kotanya untuk mati baginya.
531
00:42:00,394 --> 00:42:02,229
Mereka menolak tawaran, Sultan.
532
00:42:05,649 --> 00:42:06,858
Siapkan meriam.
533
00:42:15,867 --> 00:42:17,077
Bersiaplah, Pasukan!
534
00:42:42,603 --> 00:42:44,229
Siapkan meriam-meriam!
535
00:42:44,479 --> 00:42:45,772
Siapkan meriam-meriam!
536
00:42:48,859 --> 00:42:50,068
Siap!
537
00:42:56,366 --> 00:42:57,451
Tembak!
538
00:43:54,091 --> 00:43:57,010
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria