1
00:00:07,633 --> 00:00:11,429
AQUELA CIDADE, COLOCADA NA JUNÇÃO
DE DOIS MARES E DOIS CONTINENTES,
2
00:00:11,512 --> 00:00:14,932
PARECIA UM DIAMANTE COLOCADO
ENTRE DUAS SAFIRAS E DUAS ESMERALDAS,
3
00:00:15,016 --> 00:00:17,435
PARA FORMAR A PEDRA MAIS PRECIOSA
NUM ANEL DE IMPÉRIOS UNIVERSAIS.
4
00:00:17,518 --> 00:00:19,479
- O SONHO DE OSMAN PARA CONSTANTINOPLA,
1280
5
00:01:08,611 --> 00:01:11,072
A cidade é nossa!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,379
Constantinopla.
7
00:01:28,422 --> 00:01:30,842
Ou eu te conquisto,
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
ou tu... me conquistas.
9
00:01:42,895 --> 00:01:43,771
Vem.
10
00:01:44,856 --> 00:01:46,315
Meu filho.
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Pai?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
Constantinopla.
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Porque não acreditastes em mim?
14
00:01:53,906 --> 00:01:55,074
Eles traíram-te.
15
00:01:55,158 --> 00:01:56,200
O meu filho.
16
00:01:56,284 --> 00:01:57,618
... acreditai em mim.
17
00:01:57,702 --> 00:01:59,120
Isto é uma loucura.
18
00:02:00,413 --> 00:02:01,747
- Meu filho.
- Constantinopla.
19
00:02:02,498 --> 00:02:03,916
- Maomé!
- Constantinopla.
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,669
Devo conquistar Constantinopla?
21
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Não.
22
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Constantinopla.
23
00:03:05,478 --> 00:03:06,479
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
24
00:03:06,562 --> 00:03:08,689
Todos os impérios têm um início,
25
00:03:08,773 --> 00:03:12,318
forjado de sangue, aço, fortuna
e conquista.
26
00:03:12,902 --> 00:03:17,323
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
27
00:03:17,406 --> 00:03:19,742
e o sultão otomano, Maomé II,
28
00:03:19,825 --> 00:03:22,453
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
29
00:03:23,579 --> 00:03:26,749
Vinte e três exércitos tentaram
tomar a lendária cidade.
30
00:03:26,832 --> 00:03:28,209
Todos falharam.
31
00:03:28,501 --> 00:03:31,796
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
32
00:03:31,879 --> 00:03:36,175
e mudará o curso da História
nos próximos 300 anos.
33
00:03:36,884 --> 00:03:40,846
Para um império se erguer,
outro tem de cair.
34
00:03:55,569 --> 00:04:00,199
Constantinopla é uma cidade destinada
a ser o centro do mundo.
35
00:04:01,909 --> 00:04:06,914
É a articulação: Ásia, Europa, Mar Negro,
o Mediterrâneo,
36
00:04:06,998 --> 00:04:09,625
o mundo dos Balcãs, as cidades italianas.
37
00:04:10,459 --> 00:04:14,130
É como se houvesse uma borboleta
e Constantinopla é o corpo da borboleta.
38
00:04:16,257 --> 00:04:19,010
Constantinopla é um conceito.
39
00:04:19,093 --> 00:04:21,345
É mais do que um sítio estratégico.
40
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Representa camadas do império.
41
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
Representa camadas de civilizações
que foram incorporadas.
42
00:04:34,608 --> 00:04:38,029
No Mediterrâneo, a maior cidade,
sempre foi Constantinopla.
43
00:04:39,155 --> 00:04:41,490
Foi sempre citada
como a terra prometida.
44
00:04:42,116 --> 00:04:45,703
Quem tiver Constantinopla
será o governante do mundo.
45
00:04:46,829 --> 00:04:50,875
Em 1451, o protetor
e governante de Constantinopla
46
00:04:50,958 --> 00:04:53,461
é o imperador Constantino XI.
47
00:04:54,170 --> 00:04:56,005
Há poucas pessoas mais autocráticas
48
00:04:56,088 --> 00:04:58,382
e absolutas
do que imperadores romanos orientais.
49
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
Ficam literalmente a meio caminho
do Céu, entre Deus e os homens.
50
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Eram o braço da espada de Deus na Terra.
51
00:05:04,638 --> 00:05:07,600
Constantino XI é muito corajoso
52
00:05:07,683 --> 00:05:09,727
e o princípio pelo qual sacrificará tudo,
53
00:05:09,810 --> 00:05:13,314
é pela a preservação de Constantinopla.
54
00:05:13,981 --> 00:05:17,526
Vinte e três exércitos inimigos tentaram
tomar a lendária cidade amuralhada
55
00:05:17,610 --> 00:05:18,903
e falharam.
56
00:05:20,071 --> 00:05:23,115
A maior ameaça ao reinado de 1100 anos
dos romanos
57
00:05:23,199 --> 00:05:25,951
são os seus inimigos de longa data,
os otomanos,
58
00:05:26,494 --> 00:05:31,582
ex-senhores da guerra e nómadas
de Anatólia, que construíram um império,
59
00:05:31,665 --> 00:05:34,293
até chegar à Europa de Leste.
60
00:05:36,420 --> 00:05:42,843
A morte do sultão otomano Murade II
em 1451 desencadeia uma cadeia de eventos
61
00:05:42,927 --> 00:05:46,722
que em breve levará os otomanos
e os romanos à guerra.
62
00:05:54,688 --> 00:05:58,943
A 300 quilómetros de distância,
o filho do sultão Murade, Maomé II,
63
00:05:59,026 --> 00:06:03,364
tinha sido governador de Manisa
na província do Egeu.
64
00:06:03,447 --> 00:06:05,574
PROVÍNCIA DO EGEU
2 ANOS E MEIO ANTES DA GUERRA
65
00:06:05,658 --> 00:06:09,453
O príncipe herdeiro vive em semiexílio
há vários anos,
66
00:06:09,537 --> 00:06:12,123
depois de uma luta com a corte do pai.
67
00:06:12,456 --> 00:06:13,290
Príncipe.
68
00:06:14,166 --> 00:06:15,918
Estou a apodrecer aqui na província.
69
00:06:18,337 --> 00:06:19,296
Meu príncipe.
70
00:06:19,964 --> 00:06:23,676
Quando Alexandre, o Grande, tinha a minha
idade, tinha conquistado toda esta terra.
71
00:06:26,679 --> 00:06:27,513
Meu príncipe.
72
00:06:28,222 --> 00:06:30,975
Sim, Zaganos Pasha. O que é?
73
00:06:31,058 --> 00:06:31,892
O vosso pai.
74
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Há rumores
75
00:06:40,985 --> 00:06:44,738
de que o grão-vizir e os outros
na corte do sultão estão a discutir
76
00:06:44,822 --> 00:06:46,991
planos para um sucessor.
- Claro que estão.
77
00:06:48,492 --> 00:06:49,869
Escumalha enganadora.
78
00:06:50,703 --> 00:06:52,955
Ele só quereria que eu desaparecesse.
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
Preparem os cavalos.
80
00:06:54,957 --> 00:06:56,584
Temos de ir para a capital.
81
00:07:02,173 --> 00:07:05,301
Maomé parte para Adrianópolis
para reclamar o trono,
82
00:07:05,801 --> 00:07:09,138
incerto se será nomeado
sultão do Império Otomano
83
00:07:09,513 --> 00:07:11,682
ou se terá de assumir o trono à força.
84
00:07:15,186 --> 00:07:16,103
No trono otomano,
85
00:07:16,187 --> 00:07:19,231
qualquer membro da dinastia
tem o mesmo direito ao trono.
86
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Não há uma linha de sucessão.
87
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
Têm de lutar ou ser aquele
que pode estabelecer liderança.
88
00:07:26,947 --> 00:07:28,491
Era a sobrevivência do mais forte.
89
00:07:30,701 --> 00:07:37,666
ADRIANÓPOLIS
A CAPITAL OTOMANA
90
00:07:38,417 --> 00:07:43,297
Maomé é recebido pelo grão-vizir
do seu pai, Çandarlı Halil Pasha,
91
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
o braço direito do sultão.
92
00:07:47,259 --> 00:07:50,346
O grão-vizir é o primeiro-ministro
do império.
93
00:07:50,888 --> 00:07:53,974
Quando há um novo sultão a herdar
o grão-vizir do pai,
94
00:07:54,058 --> 00:07:55,100
há sempre um conflito
95
00:07:55,476 --> 00:07:57,311
e esse grão-vizir tem de ser controlado.
96
00:07:57,436 --> 00:07:59,813
Se perderes esse jogo,
tornas-te um sultão fantoche.
97
00:08:28,217 --> 00:08:29,260
Halil Pasha.
98
00:08:30,803 --> 00:08:33,764
Há uns anos que não vos via.
99
00:08:34,598 --> 00:08:38,060
Gostava que fosse
em melhores circunstâncias.
100
00:08:48,529 --> 00:08:49,405
Grão-vizir.
101
00:09:17,558 --> 00:09:18,892
Meu sultão.
102
00:09:36,201 --> 00:09:39,121
Depois de viver na sombra
do pai durante anos,
103
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
as expetativas para o governante
de 19 anos são esmagadoras.
104
00:09:46,920 --> 00:09:49,798
Cresceste desde a última vez que te vi.
105
00:09:53,135 --> 00:09:54,053
Pai?
106
00:09:56,305 --> 00:09:57,723
Exigi demasiado de ti.
107
00:09:58,891 --> 00:10:01,268
O trono será teu, meu filho,
quando estiveres pronto.
108
00:10:01,352 --> 00:10:02,394
Não me testes, rapaz!
109
00:10:05,147 --> 00:10:07,816
Ele é muito jovem,
as pessoas não sabiam...
110
00:10:08,233 --> 00:10:09,360
Estará ele pronto?
111
00:10:10,277 --> 00:10:13,489
Talvez não fosse capaz de seguir o pai,
que era um bom guerreiro.
112
00:10:17,242 --> 00:10:19,370
Prometi-te que chegaria a tua hora.
113
00:10:20,537 --> 00:10:21,622
Mãe Mara.
114
00:10:22,539 --> 00:10:26,960
A madrasta de Maomé, Mara Branković,
está entre os seus aliados mais próximos
115
00:10:27,044 --> 00:10:30,881
na capital, ansiosa por ver
como o jovem sultão vai governar.
116
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
Sabes o que Alexandre, o Grande,
disse quando assumiu o trono?
117
00:10:39,264 --> 00:10:41,350
"No final, quando acabar,
118
00:10:42,393 --> 00:10:44,520
só importa o que fizeste."
119
00:10:49,066 --> 00:10:50,025
É teu.
120
00:10:51,485 --> 00:10:54,947
Quando chega ao trono,
percebe que tem de sinalizar
121
00:10:55,155 --> 00:10:58,367
que é tudo o que o pai
queria que ele fosse.
122
00:11:00,369 --> 00:11:02,037
Então, o que faria este miúdo?
123
00:11:02,996 --> 00:11:07,000
Ele diz: "Preciso de uma coisa em grande!"
124
00:11:11,797 --> 00:11:12,923
O que seria?
125
00:11:18,053 --> 00:11:19,596
Conquistar Constantinopla.
126
00:11:20,139 --> 00:11:21,890
O sonho de todos.
127
00:11:37,656 --> 00:11:41,368
Vão tentar envergonhar-vos como o rapaz
de quem se lembram, Sultão.
128
00:11:41,827 --> 00:11:43,996
Sim, vão tentar.
129
00:11:47,207 --> 00:11:50,252
A corte de Maomé
está dividida entre os jovens conselheiros
130
00:11:50,335 --> 00:11:53,672
que traz de Manisa,
liderados por Zaganos Pasha,
131
00:11:53,756 --> 00:11:58,093
e os vizires mais velhos do pai,
que tinham dúvidas sobre a sua liderança.
132
00:11:58,719 --> 00:12:03,432
Essas dúvidas vão além da capital
até aos muitos inimigos dos otomanos.
133
00:12:06,143 --> 00:12:10,355
Um rival senhor da guerra turco
testa o sultão de 19 anos,
134
00:12:10,439 --> 00:12:13,025
invadindo terras otomanas na Anatólia.
135
00:12:16,069 --> 00:12:18,697
Maomé e o seu exército
esmagaram a rebelião.
136
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
A ameaça mais grave ao governo
de Maomé vem no final de 1451
137
00:12:26,455 --> 00:12:29,792
do antigo inimigo dos otomanos,
os romanos.
138
00:12:32,753 --> 00:12:35,255
Hasan Pasha,
novidades de Constantinopla?
139
00:12:35,339 --> 00:12:37,216
O que dizem os nossos espiões?
140
00:12:39,426 --> 00:12:41,637
Os romanos enviaram...
141
00:12:43,055 --> 00:12:44,515
... um pedido.
142
00:12:44,598 --> 00:12:45,974
Que tipo de pedido?
143
00:12:47,309 --> 00:12:49,937
Ameaçaram libertar o vosso tio,
Orhan, se...
144
00:12:50,979 --> 00:12:54,566
... não triplicarmos os pagamentos
pela segurança e manutenção.
145
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
O príncipe Orhan representa esta longa
tradição bizantina de diplomacia.
146
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
O príncipe Orhan tem direito
ao trono de Maomé,
147
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
mas os romanos mantêm-no escondido
em Constantinopla
148
00:13:09,331 --> 00:13:12,584
em troca de um pagamento anual
dos otomanos.
149
00:13:13,252 --> 00:13:15,796
O príncipe Orhan é um caso interessante.
150
00:13:16,129 --> 00:13:17,881
Ele foi mantido prisioneiro.
151
00:13:17,965 --> 00:13:22,052
Os romanos queriam usá-lo
contra os otomanos.
152
00:13:22,135 --> 00:13:25,472
Quando o Maomé chega ao trono,
tem apenas 19 anos.
153
00:13:25,556 --> 00:13:28,851
Ninguém sabe realmente que tipo
de governante ele seria,
154
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
por isso, o Constantino tenta ameaçá-lo.
155
00:13:33,647 --> 00:13:37,568
Foi sempre uma ameaça
que se fizeres algo agressivo,
156
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
podemos mandar o Orhan de volta com
um pouco de dinheiro, um pouco de apoio
157
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
e talvez derrubar o teu trono.
158
00:13:44,658 --> 00:13:49,454
Os romanos compensaram a sua fraqueza
em termos de força militar,
159
00:13:49,538 --> 00:13:50,789
terra e poder
160
00:13:50,914 --> 00:13:54,167
na sua capacidade de provocar guerra civil
161
00:13:54,585 --> 00:13:56,128
no Império Otomano.
162
00:13:56,753 --> 00:14:00,132
A questão torna-se,
o que se faz numa situação destas?
163
00:14:01,091 --> 00:14:06,096
Este é um dos raros momentos
em que Constantino calcula mal.
164
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Isto acaba por ser um erro grave.
165
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
Vou construir o meu forte aqui.
166
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Sultão, isto não é diplomacia,
é um ato de guerra.
167
00:14:18,358 --> 00:14:21,111
Vamos controlar o Bósforo
e todos os navios que o atravessam.
168
00:14:21,987 --> 00:14:23,655
Em resposta à ameaça romana,
169
00:14:23,739 --> 00:14:26,450
Maomé revela o seu plano
para Rumeli Hisarı,
170
00:14:26,533 --> 00:14:30,579
traduzido literalmente,
"fortaleza na terra dos romanos".
171
00:14:30,871 --> 00:14:34,541
Estrategicamente localizado
no lado europeu do Estreito de Bósforo,
172
00:14:34,625 --> 00:14:37,878
o forte corta todos os mantimentos
e ajuda militar
173
00:14:37,961 --> 00:14:40,005
dos aliados romanos no Mar Negro.
174
00:14:40,380 --> 00:14:44,301
A fortaleza tem o apelido
de Cortador de Gargantas.
175
00:14:45,010 --> 00:14:47,554
Sultão, peço que reconsidereis.
176
00:14:47,679 --> 00:14:50,057
Construir um forte no lado romano
vai provocá-los.
177
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Qualquer coisa dentro dos muros
de Constantinopla pertence aos romanos,
178
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
qualquer coisa fora desses muros
pertence a mim.
179
00:15:02,653 --> 00:15:04,947
Çandarlı não gostou da ideia porque disse:
180
00:15:05,030 --> 00:15:06,490
"Vossa Majestade,
181
00:15:06,907 --> 00:15:09,409
os europeus podem unir-se contra nós.
182
00:15:09,701 --> 00:15:11,912
O Papa pode enviar um exército
contra nós
183
00:15:12,829 --> 00:15:16,833
e enquanto tentamos ganhar Constantinopla,
podemos perder tudo."
184
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
E Maomé disse: "Vai-te embora."
185
00:15:23,256 --> 00:15:27,511
O Cortador de Gargantas
está terminado em quatro meses e meio,
186
00:15:27,594 --> 00:15:31,431
aproximando os otomanos
e os romanos da guerra.
187
00:15:32,432 --> 00:15:35,560
O imperador Constantino
envia emissários à corte de Maomé
188
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
para protestar a construção do forte.
189
00:15:38,063 --> 00:15:40,107
Os emissários dizem: "Isto é terra romana.
190
00:15:40,190 --> 00:15:43,360
O seu pai teve a graça de pedir permissão
191
00:15:43,443 --> 00:15:45,112
antes de fazer algo assim."
192
00:15:45,404 --> 00:15:47,197
Ele manda-os embora, nem os ouve.
193
00:15:47,280 --> 00:15:49,825
Então, o Constantino
envia mais mensageiros,
194
00:15:49,908 --> 00:15:52,035
desta vez carregados de presentes, e diz:
195
00:15:52,119 --> 00:15:53,745
"Podemos pelo menos ter a certeza
196
00:15:53,829 --> 00:15:56,331
que isto não anuncia um ataque
a Constantinopla?"
197
00:16:02,713 --> 00:16:07,592
CONSTANTINOPLA
A CAPITAL ORIENTAL DO IMPÉRIO ROMANO
198
00:16:23,608 --> 00:16:28,405
Maomé decapita os conselheiros e deixa
que Constantino tire as suas conclusões.
199
00:16:32,784 --> 00:16:34,077
Estamos a salvo!
200
00:16:34,161 --> 00:16:36,204
- Estamos seguros.
- Não pode ficar assim!
201
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Temos de ripostar.
202
00:16:38,707 --> 00:16:41,418
Temos de dar uma lição à criança.
203
00:16:41,668 --> 00:16:43,670
Provará uma bofetada romana.
204
00:16:44,838 --> 00:16:46,798
E quem vai entregar essa bofetada?
205
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Vós?
206
00:16:50,927 --> 00:16:53,764
O Maomé é uma ameaça,
mas a força não é a resposta.
207
00:16:54,431 --> 00:16:58,226
Temos de evitar o confronto
até a ajuda católica chegar da Europa.
208
00:16:58,727 --> 00:17:01,855
Se os católicos são
a nossa única esperança,
209
00:17:02,105 --> 00:17:03,440
estamos condenados.
210
00:17:05,901 --> 00:17:10,030
O braço direito de Constantino
era Loukas Notaras.
211
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Ele ocupava o cargo de grão-duque,
212
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
que era o equivalente
ao vizir otomano ou primeiro-ministro.
213
00:17:18,246 --> 00:17:22,250
Prefiro ver o turbante de um sultão
do que um barrete de cardeal aqui dentro.
214
00:17:23,960 --> 00:17:27,506
Constantinopla é o centro
do Cristianismo Ortodoxo.
215
00:17:27,881 --> 00:17:30,258
Como a maior parte da cidade
e da corte do imperador,
216
00:17:30,342 --> 00:17:33,095
Notaras é cristão grego e ortodoxo
217
00:17:33,178 --> 00:17:36,056
e desconfia da Igreja Católica,
218
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
um cisma de quatro séculos.
219
00:17:39,351 --> 00:17:41,019
Perante a ameaça otomana,
220
00:17:41,103 --> 00:17:44,940
a cidade precisa desesperadamente
de soldados e navios do Papa.
221
00:17:52,781 --> 00:17:54,741
Somos todos irmãos aos olhos de Deus.
222
00:17:56,535 --> 00:17:59,913
Neste momento,
temos emissários enviados ao Vaticano
223
00:17:59,996 --> 00:18:01,623
e todas as cortes da Europa,
224
00:18:01,706 --> 00:18:03,625
para garantir a nossa defesa.
225
00:18:04,251 --> 00:18:07,462
Já há tropas genovesas
com destino à cidade.
226
00:18:08,130 --> 00:18:09,297
A primeira de muitas.
227
00:18:10,423 --> 00:18:14,094
Com a graça de Deus, o Papa
enviará tropas nas próximas semanas.
228
00:18:14,636 --> 00:18:15,595
Viva o Imperador!
229
00:18:15,679 --> 00:18:17,472
Viva o Imperador!
230
00:18:17,556 --> 00:18:20,809
Notaras é o homem mais rico
de Constantinopla,
231
00:18:20,892 --> 00:18:24,271
com interesses comerciais
que vão da Anatólia a Itália.
232
00:18:24,354 --> 00:18:27,440
Ninguém tem mais a perder numa guerra
com os otomanos.
233
00:18:27,983 --> 00:18:30,026
Envia isto ao nosso amigo turco.
234
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
SILIVRI
A 70 KM DE CONSTANTINOPLA
235
00:19:09,107 --> 00:19:11,359
Seu escorregadio e grande cabrão,
236
00:19:16,364 --> 00:19:17,490
Halil Pasha.
237
00:19:28,251 --> 00:19:32,297
Çandarlı Halil era o grão-vizir
e experiente estadista,
238
00:19:32,839 --> 00:19:34,633
também conhecido como Halil, o Grego,
239
00:19:35,342 --> 00:19:39,387
porque não queria
que Maomé conquistasse Constantinopla.
240
00:19:39,471 --> 00:19:41,181
Não achou que fosse útil.
241
00:19:41,264 --> 00:19:44,809
Ou talvez tivesse sido subornado
pelos gregos para desviar o Maomé.
242
00:19:45,602 --> 00:19:47,604
Ainda bem que vieste, Pasha.
243
00:19:52,234 --> 00:19:56,321
Mas, pela tua cara,
não é com boas notícias.
244
00:19:58,823 --> 00:20:00,408
O sultão não será influenciado.
245
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
Uma guerra é má para todos nós
246
00:20:08,667 --> 00:20:10,877
e para os vossos interesses na cidade.
247
00:20:12,796 --> 00:20:14,589
A paz é muito mais lucrativa.
248
00:20:17,801 --> 00:20:20,011
Ele é arrogante, jovem,
249
00:20:20,095 --> 00:20:22,097
convencido de que vai conquistar
o Ocidente,
250
00:20:22,847 --> 00:20:24,891
tal como Alexandre conquistou o Oriente.
251
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Loukas era provavelmente o homem
mais rico de todos os Balcãs.
252
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Ele tentou jogar de todos os lados.
253
00:20:39,990 --> 00:20:43,368
Fala-se mais do imperador
libertar o príncipe Orhan.
254
00:20:46,913 --> 00:20:48,832
O imperador está disposto a armá-lo.
255
00:20:48,915 --> 00:20:50,125
Com um frasco de vinho?
256
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Diz ao teu sultão que o imperador
prefere a paz com os otomanos.
257
00:21:00,802 --> 00:21:02,304
Vou certificar-me disto
258
00:21:03,054 --> 00:21:05,765
e podemos chegar a um acordo
para evitar uma guerra.
259
00:21:11,021 --> 00:21:11,855
Mas...
260
00:21:13,481 --> 00:21:17,944
... se o sultão está decidido
a tomar a cidade...
261
00:21:19,738 --> 00:21:22,407
Odeio pensar em ti a morrer ao lado dele.
262
00:21:22,490 --> 00:21:25,285
numa guerra que poderia
ter sido facilmente evitada.
263
00:21:30,248 --> 00:21:31,916
E se correr de outra forma,
264
00:21:33,585 --> 00:21:36,629
terei um lugar na primeira fila
para a tua decapitação,
265
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
meu velho amigo.
266
00:22:01,696 --> 00:22:03,323
Devia ter a cabeça dele por isto.
267
00:22:04,366 --> 00:22:08,286
- O cão enganador!
- Maomé. Paciência.
268
00:22:08,370 --> 00:22:11,498
Algo que tenho muito pouco agora.
269
00:22:20,632 --> 00:22:22,634
É mais sensato mantê-lo por perto.
270
00:22:23,426 --> 00:22:26,805
Pensa na importância da continuidade
271
00:22:26,888 --> 00:22:29,474
para um novo sultão
que é relativamente pouco testado.
272
00:22:29,557 --> 00:22:33,103
Vir e começar a despedir pessoas
e executá-las assim que entras,
273
00:22:33,186 --> 00:22:34,896
não fará com que faças muitos amigos,
274
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
por isso, de certa forma,
é uma decisão tática.
275
00:22:37,440 --> 00:22:40,777
Usa-o enquanto ele for útil e,
se ele for útil, ótimo.
276
00:22:40,860 --> 00:22:42,946
Se não for, livra-te dele.
277
00:22:43,822 --> 00:22:46,074
Talvez possas usar o descuido dele
278
00:22:47,367 --> 00:22:48,701
para teu proveito.
279
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Onde está o teu mestre? Halil Pasha!
280
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
Zaganos Pasha,
281
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
qual é o significado disto?
282
00:23:26,322 --> 00:23:29,200
O sultão pede a tua presença no palácio.
283
00:23:30,994 --> 00:23:33,621
- Agora?
- Já, Halil Pasha.
284
00:23:42,046 --> 00:23:45,133
- Dá-me um momento para me vestir.
- Claro.
285
00:24:09,532 --> 00:24:11,910
Sultão, trouxemos o Halil Pasha.
286
00:24:14,913 --> 00:24:15,872
Meu sultão.
287
00:24:20,502 --> 00:24:21,878
Posso falar?
288
00:24:39,354 --> 00:24:40,396
O que é isto?
289
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
É...
290
00:24:49,197 --> 00:24:50,990
É costume trazer presentes
291
00:24:51,074 --> 00:24:52,909
quando convocado pelo sultão
a meio da noite.
292
00:24:55,870 --> 00:24:59,165
Não preciso do vosso ouro, Pasha.
Preciso do vosso ouvido.
293
00:24:59,666 --> 00:25:00,500
Levantai-vos.
294
00:25:02,627 --> 00:25:03,461
Levanta-te.
295
00:25:09,384 --> 00:25:12,262
Acabei de acordar de um sonho.
296
00:25:16,015 --> 00:25:17,183
Vi o meu pai.
297
00:25:18,977 --> 00:25:20,186
Os meus antepassados.
298
00:25:21,020 --> 00:25:21,854
Osman.
299
00:25:24,274 --> 00:25:25,775
Mostraram-me o caminho a seguir.
300
00:25:30,405 --> 00:25:32,490
Levou-me a Constantinopla.
301
00:25:34,450 --> 00:25:37,161
Os portões da cidade abriram-se.
302
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Fui direto para Santa Sofia
303
00:25:42,750 --> 00:25:43,710
e lá...
304
00:25:45,169 --> 00:25:46,879
... vi a Maçã Vermelha.
305
00:25:48,673 --> 00:25:50,008
Foi-me dada.
306
00:25:52,802 --> 00:25:54,429
Vós entendeis, Pasha.
307
00:25:56,389 --> 00:25:57,348
Alá...
308
00:25:58,474 --> 00:25:59,976
... enviou-me uma visão.
309
00:26:01,060 --> 00:26:01,894
Ele...
310
00:26:02,687 --> 00:26:04,939
... ordenou-me
que conquistasse Constantinopla.
311
00:26:06,566 --> 00:26:09,152
Não tenho escolha
a não ser obedecer ao seu desejo.
312
00:26:12,572 --> 00:26:15,033
Há uma profecia
de que Constantinopla é a Maçã Vermelha
313
00:26:15,116 --> 00:26:17,327
e haverá um guerreiro que virá e ficará
314
00:26:17,410 --> 00:26:22,957
com este centro da ortodoxia cristã
e arrancá-lo-á dos cristãos
315
00:26:23,041 --> 00:26:24,792
e trazê-lo para o mundo islâmico.
316
00:26:26,127 --> 00:26:29,297
Na minha visão,
tu também estavas ao meu lado, Pasha.
317
00:26:29,756 --> 00:26:32,592
Professor dedicado, meu servo leal,
318
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
comandante do meu exército temível
319
00:26:35,386 --> 00:26:37,722
e totalmente comprometido
com o nosso destino.
320
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
Sou tudo isso.
321
00:26:43,686 --> 00:26:45,855
Então, tenho o vosso apoio
nesta empreitada.
322
00:26:50,652 --> 00:26:55,198
Maomé jogou com muita sabedoria.
323
00:26:55,657 --> 00:26:57,659
Ele conseguiu pô-lo à vontade,
324
00:26:58,576 --> 00:26:59,994
por isso, conseguiu usá-lo.
325
00:27:00,370 --> 00:27:05,667
Como grão-vizir, Çandarlı Halil Pasha
é o segundo homem mais poderoso
326
00:27:05,750 --> 00:27:07,085
do Império Otomano.
327
00:27:07,168 --> 00:27:09,879
O jovem sultão deve ter o seu apoio total
328
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
a um ataque a Constantinopla.
329
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Eu sabia que podia confiar em vós, Pasha.
330
00:27:18,513 --> 00:27:19,555
Dormi bem.
331
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
A máquina de guerra otomana
muda para alta velocidade.
332
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
Dentro de seis meses,
Maomé reúne um exército de 80 mil,
333
00:27:47,750 --> 00:27:49,877
pronto para marchar para Constantinopla.
334
00:27:53,631 --> 00:27:55,633
As tropas de Maomé capturam e destroem
335
00:27:55,717 --> 00:27:59,721
rapidamente os poucos postos romanos
restantes fora de Constantinopla,
336
00:27:59,804 --> 00:28:02,306
isolando ainda mais o imperador.
337
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
O maior acréscimo
à máquina de guerra otomana
338
00:28:06,561 --> 00:28:07,937
ainda está por vir.
339
00:28:19,782 --> 00:28:22,076
A tua reputação precede-te, Orban.
340
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
Já ouvi falar das tuas grandes armas.
341
00:28:24,579 --> 00:28:29,709
Sim, sultão, e "armas"
não faz justiça às minhas últimas ofertas.
342
00:28:35,423 --> 00:28:39,886
Precisais de bolas enormes para derrubar
as Muralhas Teodósias de Constantinopla.
343
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Conheço-as e conheço
os seus pontos fracos.
344
00:28:45,433 --> 00:28:46,768
Pai, está aqui.
345
00:28:50,104 --> 00:28:50,980
Pai!
346
00:28:52,899 --> 00:28:54,108
Perdoai-me, senhor.
347
00:28:54,567 --> 00:28:55,401
Posso?
348
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Isto.
349
00:29:12,752 --> 00:29:14,378
Este é o meu novo canhão.
350
00:29:15,046 --> 00:29:16,297
Tem oito metros,
351
00:29:16,839 --> 00:29:18,424
o maior já concebido
352
00:29:19,050 --> 00:29:20,551
e chamo-lhe Basílica.
353
00:29:21,928 --> 00:29:24,055
- Consegues construir isto?
- Sim.
354
00:29:24,806 --> 00:29:25,932
Sim, sultão.
355
00:29:26,349 --> 00:29:29,477
Ela dispara uma bala de canhão
com dois metros e meio de diâmetro.
356
00:29:30,144 --> 00:29:33,064
Esta arma atravessaria
as muralhas da Babilónia.
357
00:29:34,440 --> 00:29:37,652
Embora eu saiba que não tem problemas
com os babilónios.
358
00:29:38,903 --> 00:29:40,404
- És húngaro?
- Sim.
359
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
- E um cristão?
- Sim.
360
00:29:42,365 --> 00:29:44,951
Porque não ofereces estas invenções
a Constantino?
361
00:29:47,537 --> 00:29:49,747
Há um preço pelo meu conhecimento.
362
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
O imperador não poderia pagar.
363
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
E, claro,
364
00:29:54,460 --> 00:29:56,504
sois o verdadeiro governante
destas terras.
365
00:29:58,339 --> 00:29:59,465
Quem é este jovem?
366
00:29:59,715 --> 00:30:02,677
Jacob, o meu filho e o meu aprendiz.
367
00:30:03,386 --> 00:30:06,097
O único que conhece estas armas
tão bem como eu.
368
00:30:06,889 --> 00:30:10,142
Um dia, ele fará um canhão ainda maior
do que a Basílica.
369
00:30:13,145 --> 00:30:14,856
Então, qual é o preço?
370
00:30:15,398 --> 00:30:17,233
Dez mil ducados.
371
00:30:19,610 --> 00:30:22,029
Tu também tens grandes tomates,
meu amigo.
372
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
As armas de fogo no campo de batalha
já existiam há algumas décadas,
373
00:30:27,493 --> 00:30:29,662
mas canhões deste tamanho eram algo
374
00:30:29,745 --> 00:30:32,540
que estava completamente fora
da imaginação das pessoas
375
00:30:33,416 --> 00:30:36,586
e o Orban fala com várias pessoas
em todo o mundo,
376
00:30:36,669 --> 00:30:39,046
a oferecer os seus serviços
como criador de canhões.
377
00:30:42,717 --> 00:30:46,721
Se esta arma derrubar os muros
de Constantinopla, como dizes,
378
00:30:47,680 --> 00:30:49,140
pago-te quatro vezes mais.
379
00:30:50,433 --> 00:30:53,769
A minha única condição é que estejam
prontos daqui a três meses.
380
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Puxem!
381
00:31:11,662 --> 00:31:15,499
A visão de construir uma arma assim
é notável,
382
00:31:15,666 --> 00:31:19,545
sobretudo porque as primeiras
armas de fogo eram propensas a explodir.
383
00:31:20,129 --> 00:31:23,049
Então, se pensarmos no que é,
é um grande tubo de metal
384
00:31:23,132 --> 00:31:26,260
que enfias uma carga de pólvora
385
00:31:26,344 --> 00:31:27,511
para lançar um projétil
386
00:31:27,595 --> 00:31:32,141
que é tão provável que rebente
na tua cara como rebenta com o inimigo.
387
00:31:35,603 --> 00:31:40,608
Esta coisa enorme, o maior canhão
que já fora feito até aquele momento,
388
00:31:40,691 --> 00:31:44,737
e quando o disparam,
os animais colapsam nos campos,
389
00:31:44,820 --> 00:31:47,365
e as mulheres dão à luz de repente,
390
00:31:47,448 --> 00:31:51,577
ninguém viu nada assim antes
e a bola voa uma milha.
391
00:31:51,661 --> 00:31:53,537
Sabes, é uma coisa espantosa.
392
00:31:53,871 --> 00:31:56,374
A superarma de Maomé é revolucionária,
393
00:32:01,754 --> 00:32:04,674
mas o Constantino
tem uma arma secreta também:
394
00:32:06,050 --> 00:32:10,972
o seu soldado da fortuna genovês,
Giovanni Giustiniani Longo.
395
00:32:25,236 --> 00:32:27,822
Ele é um galã, uma espécie de fanfarrão
396
00:32:27,905 --> 00:32:32,785
e é conhecido como um especialista
na defesa de cidades amuralhadas.
397
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Ele era um pirata
e estava a atacar navios do Egito,
398
00:32:41,293 --> 00:32:43,713
até ao ponto de o governo genovês
399
00:32:43,796 --> 00:32:45,423
ter feito acusações contra ele
400
00:32:46,007 --> 00:32:49,093
e ele fugiu para não ser julgado.
401
00:32:51,679 --> 00:32:54,515
Ofereceu os seus serviços ao imperador.
402
00:32:56,851 --> 00:33:00,938
As crónicas dizem que o imperador
lhe prometeu a ilha de Lemnos.
403
00:33:13,242 --> 00:33:14,535
Olá, Giustiniani.
404
00:33:15,661 --> 00:33:17,246
Vós e os vossos homens são bem-vindos.
405
00:33:25,713 --> 00:33:26,630
Então,
406
00:33:30,176 --> 00:33:31,927
estudastes a nossa...
407
00:33:32,762 --> 00:33:33,804
... situação.
408
00:33:34,972 --> 00:33:36,682
Sim, estudei.
409
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
O que achais?
410
00:33:41,395 --> 00:33:43,272
Pelos meus cálculos,
411
00:33:43,355 --> 00:33:45,608
tendes pouco menos de sete mil soldados.
412
00:33:46,317 --> 00:33:49,862
Certamente não é o ideal,
mas tenho fé que, com a vossa lealdade...
413
00:33:49,945 --> 00:33:50,780
"Lealdade"?
414
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
Com o...
415
00:33:54,033 --> 00:33:57,661
... vosso apoio, derrotaremos os otomanos.
416
00:34:03,042 --> 00:34:04,960
Decretar-vos-ia chefe
das forças terrestres.
417
00:34:06,545 --> 00:34:09,381
Há 22 km de muralhas para defender,
Imperador.
418
00:34:11,133 --> 00:34:12,009
Sim,
419
00:34:12,676 --> 00:34:13,594
mas...
420
00:34:13,969 --> 00:34:16,305
... enviei mensageiros
a todos os aliados da Europa.
421
00:34:17,139 --> 00:34:20,726
Os reforços do Papa devem chegar
a qualquer momento.
422
00:34:21,644 --> 00:34:23,270
Estaremos em melhor forma.
423
00:34:27,608 --> 00:34:28,484
Perdoai-me,
424
00:34:30,861 --> 00:34:32,488
mas no meu ramo,
425
00:34:33,239 --> 00:34:34,740
a esperança matar-vos-á.
426
00:34:38,536 --> 00:34:40,287
Se quereis ganhar a minha confiança,
427
00:34:41,038 --> 00:34:42,373
paga ou não,
428
00:34:43,124 --> 00:34:44,708
então tenho de ter a vossa...
429
00:34:47,545 --> 00:34:48,462
... Imperador.
430
00:34:50,881 --> 00:34:52,007
Lorde Giustiniani...
431
00:34:58,764 --> 00:35:00,766
... o destino da cidade está
nas vossas mãos.
432
00:35:06,981 --> 00:35:08,399
Animai-vos, meu senhor.
433
00:35:09,483 --> 00:35:11,527
Os otomanos não gostam de cercos longos
434
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
e temos paredes grandes e bonitas.
435
00:35:32,798 --> 00:35:35,426
Meu senhor, é como suspeitáveis.
436
00:35:35,759 --> 00:35:38,429
O imperador pôs o genovês
no comando das defesas.
437
00:35:44,143 --> 00:35:50,274
3 SEMANAS ANTES DO CERCO
438
00:35:52,276 --> 00:35:54,737
Em março de 1453,
439
00:35:54,820 --> 00:36:00,367
os otomanos partiram para a marcha
de 268 quilómetros até Constantinopla.
440
00:36:04,079 --> 00:36:08,500
O exército otomano
era uma entidade dinâmica e crescente.
441
00:36:09,627 --> 00:36:14,298
Tinham uma unidade de comando
que os europeus não tinham.
442
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Quando estes exércitos das cruzadas
atacavam os otomanos,
443
00:36:18,385 --> 00:36:21,013
quase nunca ouviam
o seu comandante supremo.
444
00:36:21,347 --> 00:36:24,475
Todas as unidades fizeram
o que queriam fazer.
445
00:36:24,558 --> 00:36:26,143
Estavam a correr atrás da glória,
446
00:36:26,227 --> 00:36:28,354
mas o exército otomano
tinha um comando central.
447
00:36:28,979 --> 00:36:32,316
A sério, não havia ninguém nos Balcãs
que os conseguisse deter.
448
00:36:33,901 --> 00:36:37,988
Os guerreiros mais temidos do exército
de Maomé são os Janíçaros.
449
00:36:39,323 --> 00:36:41,951
Escravos cristãos, tomados em crianças,
450
00:36:42,034 --> 00:36:47,122
convertidos ao Islão e treinados
para serem as forças de elite do sultão.
451
00:36:47,206 --> 00:36:50,960
Nos anos 1300, estes prisioneiros
tornam-se no exército permanente
452
00:36:51,043 --> 00:36:55,214
que nunca desaparece.
Estão sempre lá, sempre prontos a lutar.
453
00:36:55,422 --> 00:36:59,051
É o primeiro exército permanente
na Europa. Isto nunca acontecera.
454
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
Tornam-se a espinha dorsal deste império.
455
00:37:05,266 --> 00:37:08,644
O exército otomano chega
aos arredores de Constantinopla
456
00:37:08,727 --> 00:37:11,939
na Páscoa,
o dia mais sagrado do mundo cristão.
457
00:37:47,433 --> 00:37:49,727
E depois olhamos para estas paredes
458
00:37:50,227 --> 00:37:53,063
e vemos o que deve ter sido
uma visão incrível.
459
00:37:59,695 --> 00:38:03,782
Não havia um exército profissional
a vaguear desde os tempos dos romanos,
460
00:38:03,866 --> 00:38:07,536
por isso estes tipos devem ter sido
particularmente aterradores.
461
00:38:08,620 --> 00:38:11,457
Nem imagino o que o Constantino
deve ter sentido.
462
00:38:13,417 --> 00:38:15,377
Esperava que este dia nunca chegasse.
463
00:38:19,256 --> 00:38:21,884
Este dia ia sempre chegar, Imperador.
464
00:38:23,802 --> 00:38:27,848
É o que fazemos amanhã
que será importante.
465
00:38:34,521 --> 00:38:36,523
Maomé percorre o campo de batalha,
466
00:38:37,024 --> 00:38:42,988
onde 23 exércitos, incluindo o pai,
tentaram tomar a cidade e falharam.
467
00:38:44,114 --> 00:38:46,867
O seu próprio destino
continua desconhecido.
468
00:38:48,077 --> 00:38:50,829
Bem, há um hadith em particular
que se torna popular.
469
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
Um hadith é um ditado do Profeta Muhammad
470
00:38:54,166 --> 00:38:57,628
e diz: "Ltaftahan ālqostantynyatu."
471
00:38:57,711 --> 00:39:02,174
"Certamente, vocês, a nação islâmica,
conquistarão Constantinopla."
472
00:39:02,466 --> 00:39:04,927
"Flan 'm alamyru amyruhā."
473
00:39:05,010 --> 00:39:09,431
"E quão maravilhoso será o seu comandante,
o comandante daquela nação."
474
00:39:09,890 --> 00:39:12,726
"Wln 'm āljysh dhleka āljysh."
475
00:39:13,060 --> 00:39:16,897
"E quão incrível, quão maravilhoso será
o exército, o exército daquela nação."
476
00:39:16,980 --> 00:39:21,026
Este cenário em particular,
que um dia haverá um grande comandante
477
00:39:21,110 --> 00:39:22,903
que conquistará Constantinopla,
478
00:39:23,320 --> 00:39:25,489
começa a tornar-se importante para Maomé.
479
00:39:32,079 --> 00:39:34,248
O Pai, o Filho e o Espírito Santo.
480
00:39:37,709 --> 00:39:40,212
Vamos precisar de mais do que isso, padre.
481
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Senhora?
482
00:39:55,811 --> 00:39:58,188
Sois a filha do George Sfrantzes.
483
00:39:59,398 --> 00:40:00,899
O meu nome é Therma, senhor,
484
00:40:01,692 --> 00:40:03,110
se quiserdes usá-lo.
485
00:40:07,656 --> 00:40:10,534
Nunca vi tanta gente num sítio.
486
00:40:12,619 --> 00:40:15,497
O sultão parece determinado a lutar,
487
00:40:16,999 --> 00:40:19,626
mas têm de passar
por estas paredes primeiro.
488
00:40:22,171 --> 00:40:23,839
Muita gente morrerá.
489
00:40:24,423 --> 00:40:26,425
Não tenho intenção de morrer.
490
00:40:33,265 --> 00:40:34,850
6 DE ABRIL DE 1453
491
00:40:34,933 --> 00:40:40,063
A 6 de abril, Maomé envia uma oferta
final de tréguas ao Imperador Constantino.
492
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
O cerco é governado
por diferentes normas culturais,
493
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
e algumas dessas normas culturais
são específicas do Islão.
494
00:40:46,904 --> 00:40:51,700
Há várias regras de guerra
no Alcorão que ditam
495
00:40:51,783 --> 00:40:55,412
a forma como devemos tratar essas pessoas,
por isso, damos-lhes a oportunidade
496
00:40:55,746 --> 00:40:57,039
de mudar de ideias,
497
00:40:57,206 --> 00:41:00,083
que lhes damos a oportunidade
de negociar um novo tratado.
498
00:41:00,167 --> 00:41:02,503
Damos-lhes a oportunidade de se livrarem
499
00:41:02,586 --> 00:41:04,922
do potencial derramamento de sangue.
500
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
O nosso senhor, o misericordioso
sultão Maomé, poupará os cidadãos
501
00:41:12,471 --> 00:41:14,389
sem prejudicar as suas famílias
502
00:41:15,015 --> 00:41:17,309
nem os seus bens.
503
00:41:18,227 --> 00:41:21,313
Se se entregar voluntariamente,
504
00:41:22,231 --> 00:41:27,194
o povo de Constantinopla
pode ficar com os seus bens.
505
00:41:27,277 --> 00:41:28,820
Não haverá saques.
506
00:41:29,905 --> 00:41:30,948
Em troca,
507
00:41:31,031 --> 00:41:34,284
abrireis os portões da cidade
508
00:41:34,826 --> 00:41:37,871
e beijareis as mãos do nosso sultão.
509
00:41:39,456 --> 00:41:43,085
O sultão Maomé
será o único governante dos romanos.
510
00:41:53,637 --> 00:41:57,724
Em breve saberemos se o imperador ama
a cidade o suficiente para morrer por ela.
511
00:42:00,477 --> 00:42:02,145
Eles rejeitaram a oferta, Sultão.
512
00:42:05,649 --> 00:42:07,025
Preparem os canhões.
513
00:42:15,534 --> 00:42:16,994
Preparem-se, rapazes!
514
00:42:42,603 --> 00:42:45,772
- Preparem os canhões!
- Preparem os canhões!
515
00:42:48,817 --> 00:42:50,110
Pronto!
516
00:42:56,408 --> 00:42:57,451
Fogo!
517
00:43:56,093 --> 00:43:58,095
Legendas: Patrícia Abreu