1 00:00:07,633 --> 00:00:11,429 AQUELA CIDADE, COLOCADA NA JUNÇÃO DE DOIS MARES E DOIS CONTINENTES, 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,932 PARECIA UM DIAMANTE COLOCADO ENTRE DUAS SAFIRAS E DUAS ESMERALDAS, 3 00:00:15,016 --> 00:00:17,435 PARA FORMAR A PEDRA MAIS PRECIOSA NUM ANEL DE IMPÉRIOS UNIVERSAIS. 4 00:00:17,518 --> 00:00:19,479 - O SONHO DE OSMAN PARA CONSTANTINOPLA, 1280 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 A cidade é nossa! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 Constantinopla. 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 Ou eu te conquisto, 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 ou tu... me conquistas. 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 Vem. 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 Meu filho. 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Pai? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 Constantinopla. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 Porque não acreditastes em mim? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 Eles traíram-te. 15 00:01:55,158 --> 00:01:56,200 O meu filho. 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 ... acreditai em mim. 17 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Isto é uma loucura. 18 00:02:00,413 --> 00:02:01,747 - Meu filho. - Constantinopla. 19 00:02:02,498 --> 00:02:03,916 - Maomé! - Constantinopla. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 Devo conquistar Constantinopla? 21 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Não. 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Constantinopla. 23 00:03:05,478 --> 00:03:06,479 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 24 00:03:06,562 --> 00:03:08,689 Todos os impérios têm um início, 25 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 forjado de sangue, aço, fortuna e conquista. 26 00:03:12,902 --> 00:03:17,323 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 27 00:03:17,406 --> 00:03:19,742 e o sultão otomano, Maomé II, 28 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 29 00:03:23,579 --> 00:03:26,749 Vinte e três exércitos tentaram tomar a lendária cidade. 30 00:03:26,832 --> 00:03:28,209 Todos falharam. 31 00:03:28,501 --> 00:03:31,796 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 32 00:03:31,879 --> 00:03:36,175 e mudará o curso da História nos próximos 300 anos. 33 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 Para um império se erguer, outro tem de cair. 34 00:03:55,569 --> 00:04:00,199 Constantinopla é uma cidade destinada a ser o centro do mundo. 35 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 É a articulação: Ásia, Europa, Mar Negro, o Mediterrâneo, 36 00:04:06,998 --> 00:04:09,625 o mundo dos Balcãs, as cidades italianas. 37 00:04:10,459 --> 00:04:14,130 É como se houvesse uma borboleta e Constantinopla é o corpo da borboleta. 38 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 Constantinopla é um conceito. 39 00:04:19,093 --> 00:04:21,345 É mais do que um sítio estratégico. 40 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Representa camadas do império. 41 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 Representa camadas de civilizações que foram incorporadas. 42 00:04:34,608 --> 00:04:38,029 No Mediterrâneo, a maior cidade, sempre foi Constantinopla. 43 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 Foi sempre citada como a terra prometida. 44 00:04:42,116 --> 00:04:45,703 Quem tiver Constantinopla será o governante do mundo. 45 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 Em 1451, o protetor e governante de Constantinopla 46 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 é o imperador Constantino XI. 47 00:04:54,170 --> 00:04:56,005 Há poucas pessoas mais autocráticas 48 00:04:56,088 --> 00:04:58,382 e absolutas do que imperadores romanos orientais. 49 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 Ficam literalmente a meio caminho do Céu, entre Deus e os homens. 50 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 Eram o braço da espada de Deus na Terra. 51 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 Constantino XI é muito corajoso 52 00:05:07,683 --> 00:05:09,727 e o princípio pelo qual sacrificará tudo, 53 00:05:09,810 --> 00:05:13,314 é pela a preservação de Constantinopla. 54 00:05:13,981 --> 00:05:17,526 Vinte e três exércitos inimigos tentaram tomar a lendária cidade amuralhada 55 00:05:17,610 --> 00:05:18,903 e falharam. 56 00:05:20,071 --> 00:05:23,115 A maior ameaça ao reinado de 1100 anos dos romanos 57 00:05:23,199 --> 00:05:25,951 são os seus inimigos de longa data, os otomanos, 58 00:05:26,494 --> 00:05:31,582 ex-senhores da guerra e nómadas de Anatólia, que construíram um império, 59 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 até chegar à Europa de Leste. 60 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 A morte do sultão otomano Murade II em 1451 desencadeia uma cadeia de eventos 61 00:05:42,927 --> 00:05:46,722 que em breve levará os otomanos e os romanos à guerra. 62 00:05:54,688 --> 00:05:58,943 A 300 quilómetros de distância, o filho do sultão Murade, Maomé II, 63 00:05:59,026 --> 00:06:03,364 tinha sido governador de Manisa na província do Egeu. 64 00:06:03,447 --> 00:06:05,574 PROVÍNCIA DO EGEU 2 ANOS E MEIO ANTES DA GUERRA 65 00:06:05,658 --> 00:06:09,453 O príncipe herdeiro vive em semiexílio há vários anos, 66 00:06:09,537 --> 00:06:12,123 depois de uma luta com a corte do pai. 67 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 Príncipe. 68 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 Estou a apodrecer aqui na província. 69 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 Meu príncipe. 70 00:06:19,964 --> 00:06:23,676 Quando Alexandre, o Grande, tinha a minha idade, tinha conquistado toda esta terra. 71 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 Meu príncipe. 72 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 Sim, Zaganos Pasha. O que é? 73 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 O vosso pai. 74 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Há rumores 75 00:06:40,985 --> 00:06:44,738 de que o grão-vizir e os outros na corte do sultão estão a discutir 76 00:06:44,822 --> 00:06:46,991 planos para um sucessor. - Claro que estão. 77 00:06:48,492 --> 00:06:49,869 Escumalha enganadora. 78 00:06:50,703 --> 00:06:52,955 Ele só quereria que eu desaparecesse. 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 Preparem os cavalos. 80 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 Temos de ir para a capital. 81 00:07:02,173 --> 00:07:05,301 Maomé parte para Adrianópolis para reclamar o trono, 82 00:07:05,801 --> 00:07:09,138 incerto se será nomeado sultão do Império Otomano 83 00:07:09,513 --> 00:07:11,682 ou se terá de assumir o trono à força. 84 00:07:15,186 --> 00:07:16,103 No trono otomano, 85 00:07:16,187 --> 00:07:19,231 qualquer membro da dinastia tem o mesmo direito ao trono. 86 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Não há uma linha de sucessão. 87 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 Têm de lutar ou ser aquele que pode estabelecer liderança. 88 00:07:26,947 --> 00:07:28,491 Era a sobrevivência do mais forte. 89 00:07:30,701 --> 00:07:37,666 ADRIANÓPOLIS A CAPITAL OTOMANA 90 00:07:38,417 --> 00:07:43,297 Maomé é recebido pelo grão-vizir do seu pai, Çandarlı Halil Pasha, 91 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 o braço direito do sultão. 92 00:07:47,259 --> 00:07:50,346 O grão-vizir é o primeiro-ministro do império. 93 00:07:50,888 --> 00:07:53,974 Quando há um novo sultão a herdar o grão-vizir do pai, 94 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 há sempre um conflito 95 00:07:55,476 --> 00:07:57,311 e esse grão-vizir tem de ser controlado. 96 00:07:57,436 --> 00:07:59,813 Se perderes esse jogo, tornas-te um sultão fantoche. 97 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 Halil Pasha. 98 00:08:30,803 --> 00:08:33,764 Há uns anos que não vos via. 99 00:08:34,598 --> 00:08:38,060 Gostava que fosse em melhores circunstâncias. 100 00:08:48,529 --> 00:08:49,405 Grão-vizir. 101 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Meu sultão. 102 00:09:36,201 --> 00:09:39,121 Depois de viver na sombra do pai durante anos, 103 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 as expetativas para o governante de 19 anos são esmagadoras. 104 00:09:46,920 --> 00:09:49,798 Cresceste desde a última vez que te vi. 105 00:09:53,135 --> 00:09:54,053 Pai? 106 00:09:56,305 --> 00:09:57,723 Exigi demasiado de ti. 107 00:09:58,891 --> 00:10:01,268 O trono será teu, meu filho, quando estiveres pronto. 108 00:10:01,352 --> 00:10:02,394 Não me testes, rapaz! 109 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 Ele é muito jovem, as pessoas não sabiam... 110 00:10:08,233 --> 00:10:09,360 Estará ele pronto? 111 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 Talvez não fosse capaz de seguir o pai, que era um bom guerreiro. 112 00:10:17,242 --> 00:10:19,370 Prometi-te que chegaria a tua hora. 113 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 Mãe Mara. 114 00:10:22,539 --> 00:10:26,960 A madrasta de Maomé, Mara Branković, está entre os seus aliados mais próximos 115 00:10:27,044 --> 00:10:30,881 na capital, ansiosa por ver como o jovem sultão vai governar. 116 00:10:33,133 --> 00:10:36,720 Sabes o que Alexandre, o Grande, disse quando assumiu o trono? 117 00:10:39,264 --> 00:10:41,350 "No final, quando acabar, 118 00:10:42,393 --> 00:10:44,520 só importa o que fizeste." 119 00:10:49,066 --> 00:10:50,025 É teu. 120 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 Quando chega ao trono, percebe que tem de sinalizar 121 00:10:55,155 --> 00:10:58,367 que é tudo o que o pai queria que ele fosse. 122 00:11:00,369 --> 00:11:02,037 Então, o que faria este miúdo? 123 00:11:02,996 --> 00:11:07,000 Ele diz: "Preciso de uma coisa em grande!" 124 00:11:11,797 --> 00:11:12,923 O que seria? 125 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 Conquistar Constantinopla. 126 00:11:20,139 --> 00:11:21,890 O sonho de todos. 127 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 Vão tentar envergonhar-vos como o rapaz de quem se lembram, Sultão. 128 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 Sim, vão tentar. 129 00:11:47,207 --> 00:11:50,252 A corte de Maomé está dividida entre os jovens conselheiros 130 00:11:50,335 --> 00:11:53,672 que traz de Manisa, liderados por Zaganos Pasha, 131 00:11:53,756 --> 00:11:58,093 e os vizires mais velhos do pai, que tinham dúvidas sobre a sua liderança. 132 00:11:58,719 --> 00:12:03,432 Essas dúvidas vão além da capital até aos muitos inimigos dos otomanos. 133 00:12:06,143 --> 00:12:10,355 Um rival senhor da guerra turco testa o sultão de 19 anos, 134 00:12:10,439 --> 00:12:13,025 invadindo terras otomanas na Anatólia. 135 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 Maomé e o seu exército esmagaram a rebelião. 136 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 A ameaça mais grave ao governo de Maomé vem no final de 1451 137 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 do antigo inimigo dos otomanos, os romanos. 138 00:12:32,753 --> 00:12:35,255 Hasan Pasha, novidades de Constantinopla? 139 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 O que dizem os nossos espiões? 140 00:12:39,426 --> 00:12:41,637 Os romanos enviaram... 141 00:12:43,055 --> 00:12:44,515 ... um pedido. 142 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 Que tipo de pedido? 143 00:12:47,309 --> 00:12:49,937 Ameaçaram libertar o vosso tio, Orhan, se... 144 00:12:50,979 --> 00:12:54,566 ... não triplicarmos os pagamentos pela segurança e manutenção. 145 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 O príncipe Orhan representa esta longa tradição bizantina de diplomacia. 146 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 O príncipe Orhan tem direito ao trono de Maomé, 147 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 mas os romanos mantêm-no escondido em Constantinopla 148 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 em troca de um pagamento anual dos otomanos. 149 00:13:13,252 --> 00:13:15,796 O príncipe Orhan é um caso interessante. 150 00:13:16,129 --> 00:13:17,881 Ele foi mantido prisioneiro. 151 00:13:17,965 --> 00:13:22,052 Os romanos queriam usá-lo contra os otomanos. 152 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 Quando o Maomé chega ao trono, tem apenas 19 anos. 153 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 Ninguém sabe realmente que tipo de governante ele seria, 154 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 por isso, o Constantino tenta ameaçá-lo. 155 00:13:33,647 --> 00:13:37,568 Foi sempre uma ameaça que se fizeres algo agressivo, 156 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 podemos mandar o Orhan de volta com um pouco de dinheiro, um pouco de apoio 157 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 e talvez derrubar o teu trono. 158 00:13:44,658 --> 00:13:49,454 Os romanos compensaram a sua fraqueza em termos de força militar, 159 00:13:49,538 --> 00:13:50,789 terra e poder 160 00:13:50,914 --> 00:13:54,167 na sua capacidade de provocar guerra civil 161 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 no Império Otomano. 162 00:13:56,753 --> 00:14:00,132 A questão torna-se, o que se faz numa situação destas? 163 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 Este é um dos raros momentos em que Constantino calcula mal. 164 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Isto acaba por ser um erro grave. 165 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 Vou construir o meu forte aqui. 166 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Sultão, isto não é diplomacia, é um ato de guerra. 167 00:14:18,358 --> 00:14:21,111 Vamos controlar o Bósforo e todos os navios que o atravessam. 168 00:14:21,987 --> 00:14:23,655 Em resposta à ameaça romana, 169 00:14:23,739 --> 00:14:26,450 Maomé revela o seu plano para Rumeli Hisarı, 170 00:14:26,533 --> 00:14:30,579 traduzido literalmente, "fortaleza na terra dos romanos". 171 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 Estrategicamente localizado no lado europeu do Estreito de Bósforo, 172 00:14:34,625 --> 00:14:37,878 o forte corta todos os mantimentos e ajuda militar 173 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 dos aliados romanos no Mar Negro. 174 00:14:40,380 --> 00:14:44,301 A fortaleza tem o apelido de Cortador de Gargantas. 175 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 Sultão, peço que reconsidereis. 176 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 Construir um forte no lado romano vai provocá-los. 177 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Qualquer coisa dentro dos muros de Constantinopla pertence aos romanos, 178 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 qualquer coisa fora desses muros pertence a mim. 179 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 Çandarlı não gostou da ideia porque disse: 180 00:15:05,030 --> 00:15:06,490 "Vossa Majestade, 181 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 os europeus podem unir-se contra nós. 182 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 O Papa pode enviar um exército contra nós 183 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 e enquanto tentamos ganhar Constantinopla, podemos perder tudo." 184 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 E Maomé disse: "Vai-te embora." 185 00:15:23,256 --> 00:15:27,511 O Cortador de Gargantas está terminado em quatro meses e meio, 186 00:15:27,594 --> 00:15:31,431 aproximando os otomanos e os romanos da guerra. 187 00:15:32,432 --> 00:15:35,560 O imperador Constantino envia emissários à corte de Maomé 188 00:15:35,644 --> 00:15:37,938 para protestar a construção do forte. 189 00:15:38,063 --> 00:15:40,107 Os emissários dizem: "Isto é terra romana. 190 00:15:40,190 --> 00:15:43,360 O seu pai teve a graça de pedir permissão 191 00:15:43,443 --> 00:15:45,112 antes de fazer algo assim." 192 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 Ele manda-os embora, nem os ouve. 193 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 Então, o Constantino envia mais mensageiros, 194 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 desta vez carregados de presentes, e diz: 195 00:15:52,119 --> 00:15:53,745 "Podemos pelo menos ter a certeza 196 00:15:53,829 --> 00:15:56,331 que isto não anuncia um ataque a Constantinopla?" 197 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 CONSTANTINOPLA A CAPITAL ORIENTAL DO IMPÉRIO ROMANO 198 00:16:23,608 --> 00:16:28,405 Maomé decapita os conselheiros e deixa que Constantino tire as suas conclusões. 199 00:16:32,784 --> 00:16:34,077 Estamos a salvo! 200 00:16:34,161 --> 00:16:36,204 - Estamos seguros. - Não pode ficar assim! 201 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Temos de ripostar. 202 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 Temos de dar uma lição à criança. 203 00:16:41,668 --> 00:16:43,670 Provará uma bofetada romana. 204 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 E quem vai entregar essa bofetada? 205 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Vós? 206 00:16:50,927 --> 00:16:53,764 O Maomé é uma ameaça, mas a força não é a resposta. 207 00:16:54,431 --> 00:16:58,226 Temos de evitar o confronto até a ajuda católica chegar da Europa. 208 00:16:58,727 --> 00:17:01,855 Se os católicos são a nossa única esperança, 209 00:17:02,105 --> 00:17:03,440 estamos condenados. 210 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 O braço direito de Constantino era Loukas Notaras. 211 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 Ele ocupava o cargo de grão-duque, 212 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 que era o equivalente ao vizir otomano ou primeiro-ministro. 213 00:17:18,246 --> 00:17:22,250 Prefiro ver o turbante de um sultão do que um barrete de cardeal aqui dentro. 214 00:17:23,960 --> 00:17:27,506 Constantinopla é o centro do Cristianismo Ortodoxo. 215 00:17:27,881 --> 00:17:30,258 Como a maior parte da cidade e da corte do imperador, 216 00:17:30,342 --> 00:17:33,095 Notaras é cristão grego e ortodoxo 217 00:17:33,178 --> 00:17:36,056 e desconfia da Igreja Católica, 218 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 um cisma de quatro séculos. 219 00:17:39,351 --> 00:17:41,019 Perante a ameaça otomana, 220 00:17:41,103 --> 00:17:44,940 a cidade precisa desesperadamente de soldados e navios do Papa. 221 00:17:52,781 --> 00:17:54,741 Somos todos irmãos aos olhos de Deus. 222 00:17:56,535 --> 00:17:59,913 Neste momento, temos emissários enviados ao Vaticano 223 00:17:59,996 --> 00:18:01,623 e todas as cortes da Europa, 224 00:18:01,706 --> 00:18:03,625 para garantir a nossa defesa. 225 00:18:04,251 --> 00:18:07,462 Já há tropas genovesas com destino à cidade. 226 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 A primeira de muitas. 227 00:18:10,423 --> 00:18:14,094 Com a graça de Deus, o Papa enviará tropas nas próximas semanas. 228 00:18:14,636 --> 00:18:15,595 Viva o Imperador! 229 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 Viva o Imperador! 230 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 Notaras é o homem mais rico de Constantinopla, 231 00:18:20,892 --> 00:18:24,271 com interesses comerciais que vão da Anatólia a Itália. 232 00:18:24,354 --> 00:18:27,440 Ninguém tem mais a perder numa guerra com os otomanos. 233 00:18:27,983 --> 00:18:30,026 Envia isto ao nosso amigo turco. 234 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 SILIVRI A 70 KM DE CONSTANTINOPLA 235 00:19:09,107 --> 00:19:11,359 Seu escorregadio e grande cabrão, 236 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 Halil Pasha. 237 00:19:28,251 --> 00:19:32,297 Çandarlı Halil era o grão-vizir e experiente estadista, 238 00:19:32,839 --> 00:19:34,633 também conhecido como Halil, o Grego, 239 00:19:35,342 --> 00:19:39,387 porque não queria que Maomé conquistasse Constantinopla. 240 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 Não achou que fosse útil. 241 00:19:41,264 --> 00:19:44,809 Ou talvez tivesse sido subornado pelos gregos para desviar o Maomé. 242 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 Ainda bem que vieste, Pasha. 243 00:19:52,234 --> 00:19:56,321 Mas, pela tua cara, não é com boas notícias. 244 00:19:58,823 --> 00:20:00,408 O sultão não será influenciado. 245 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 Uma guerra é má para todos nós 246 00:20:08,667 --> 00:20:10,877 e para os vossos interesses na cidade. 247 00:20:12,796 --> 00:20:14,589 A paz é muito mais lucrativa. 248 00:20:17,801 --> 00:20:20,011 Ele é arrogante, jovem, 249 00:20:20,095 --> 00:20:22,097 convencido de que vai conquistar o Ocidente, 250 00:20:22,847 --> 00:20:24,891 tal como Alexandre conquistou o Oriente. 251 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Loukas era provavelmente o homem mais rico de todos os Balcãs. 252 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Ele tentou jogar de todos os lados. 253 00:20:39,990 --> 00:20:43,368 Fala-se mais do imperador libertar o príncipe Orhan. 254 00:20:46,913 --> 00:20:48,832 O imperador está disposto a armá-lo. 255 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 Com um frasco de vinho? 256 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Diz ao teu sultão que o imperador prefere a paz com os otomanos. 257 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Vou certificar-me disto 258 00:21:03,054 --> 00:21:05,765 e podemos chegar a um acordo para evitar uma guerra. 259 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 Mas... 260 00:21:13,481 --> 00:21:17,944 ... se o sultão está decidido a tomar a cidade... 261 00:21:19,738 --> 00:21:22,407 Odeio pensar em ti a morrer ao lado dele. 262 00:21:22,490 --> 00:21:25,285 numa guerra que poderia ter sido facilmente evitada. 263 00:21:30,248 --> 00:21:31,916 E se correr de outra forma, 264 00:21:33,585 --> 00:21:36,629 terei um lugar na primeira fila para a tua decapitação, 265 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 meu velho amigo. 266 00:22:01,696 --> 00:22:03,323 Devia ter a cabeça dele por isto. 267 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 - O cão enganador! - Maomé. Paciência. 268 00:22:08,370 --> 00:22:11,498 Algo que tenho muito pouco agora. 269 00:22:20,632 --> 00:22:22,634 É mais sensato mantê-lo por perto. 270 00:22:23,426 --> 00:22:26,805 Pensa na importância da continuidade 271 00:22:26,888 --> 00:22:29,474 para um novo sultão que é relativamente pouco testado. 272 00:22:29,557 --> 00:22:33,103 Vir e começar a despedir pessoas e executá-las assim que entras, 273 00:22:33,186 --> 00:22:34,896 não fará com que faças muitos amigos, 274 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 por isso, de certa forma, é uma decisão tática. 275 00:22:37,440 --> 00:22:40,777 Usa-o enquanto ele for útil e, se ele for útil, ótimo. 276 00:22:40,860 --> 00:22:42,946 Se não for, livra-te dele. 277 00:22:43,822 --> 00:22:46,074 Talvez possas usar o descuido dele 278 00:22:47,367 --> 00:22:48,701 para teu proveito. 279 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 Onde está o teu mestre? Halil Pasha! 280 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 Zaganos Pasha, 281 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 qual é o significado disto? 282 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 O sultão pede a tua presença no palácio. 283 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 - Agora? - Já, Halil Pasha. 284 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 - Dá-me um momento para me vestir. - Claro. 285 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 Sultão, trouxemos o Halil Pasha. 286 00:24:14,913 --> 00:24:15,872 Meu sultão. 287 00:24:20,502 --> 00:24:21,878 Posso falar? 288 00:24:39,354 --> 00:24:40,396 O que é isto? 289 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 É... 290 00:24:49,197 --> 00:24:50,990 É costume trazer presentes 291 00:24:51,074 --> 00:24:52,909 quando convocado pelo sultão a meio da noite. 292 00:24:55,870 --> 00:24:59,165 Não preciso do vosso ouro, Pasha. Preciso do vosso ouvido. 293 00:24:59,666 --> 00:25:00,500 Levantai-vos. 294 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 Levanta-te. 295 00:25:09,384 --> 00:25:12,262 Acabei de acordar de um sonho. 296 00:25:16,015 --> 00:25:17,183 Vi o meu pai. 297 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 Os meus antepassados. 298 00:25:21,020 --> 00:25:21,854 Osman. 299 00:25:24,274 --> 00:25:25,775 Mostraram-me o caminho a seguir. 300 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 Levou-me a Constantinopla. 301 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 Os portões da cidade abriram-se. 302 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Fui direto para Santa Sofia 303 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 e lá... 304 00:25:45,169 --> 00:25:46,879 ... vi a Maçã Vermelha. 305 00:25:48,673 --> 00:25:50,008 Foi-me dada. 306 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 Vós entendeis, Pasha. 307 00:25:56,389 --> 00:25:57,348 Alá... 308 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ... enviou-me uma visão. 309 00:26:01,060 --> 00:26:01,894 Ele... 310 00:26:02,687 --> 00:26:04,939 ... ordenou-me que conquistasse Constantinopla. 311 00:26:06,566 --> 00:26:09,152 Não tenho escolha a não ser obedecer ao seu desejo. 312 00:26:12,572 --> 00:26:15,033 Há uma profecia de que Constantinopla é a Maçã Vermelha 313 00:26:15,116 --> 00:26:17,327 e haverá um guerreiro que virá e ficará 314 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 com este centro da ortodoxia cristã e arrancá-lo-á dos cristãos 315 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 e trazê-lo para o mundo islâmico. 316 00:26:26,127 --> 00:26:29,297 Na minha visão, tu também estavas ao meu lado, Pasha. 317 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 Professor dedicado, meu servo leal, 318 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 comandante do meu exército temível 319 00:26:35,386 --> 00:26:37,722 e totalmente comprometido com o nosso destino. 320 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 Sou tudo isso. 321 00:26:43,686 --> 00:26:45,855 Então, tenho o vosso apoio nesta empreitada. 322 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 Maomé jogou com muita sabedoria. 323 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 Ele conseguiu pô-lo à vontade, 324 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 por isso, conseguiu usá-lo. 325 00:27:00,370 --> 00:27:05,667 Como grão-vizir, Çandarlı Halil Pasha é o segundo homem mais poderoso 326 00:27:05,750 --> 00:27:07,085 do Império Otomano. 327 00:27:07,168 --> 00:27:09,879 O jovem sultão deve ter o seu apoio total 328 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 a um ataque a Constantinopla. 329 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Eu sabia que podia confiar em vós, Pasha. 330 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Dormi bem. 331 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 A máquina de guerra otomana muda para alta velocidade. 332 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 Dentro de seis meses, Maomé reúne um exército de 80 mil, 333 00:27:47,750 --> 00:27:49,877 pronto para marchar para Constantinopla. 334 00:27:53,631 --> 00:27:55,633 As tropas de Maomé capturam e destroem 335 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 rapidamente os poucos postos romanos restantes fora de Constantinopla, 336 00:27:59,804 --> 00:28:02,306 isolando ainda mais o imperador. 337 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 O maior acréscimo à máquina de guerra otomana 338 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 ainda está por vir. 339 00:28:19,782 --> 00:28:22,076 A tua reputação precede-te, Orban. 340 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 Já ouvi falar das tuas grandes armas. 341 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 Sim, sultão, e "armas" não faz justiça às minhas últimas ofertas. 342 00:28:35,423 --> 00:28:39,886 Precisais de bolas enormes para derrubar as Muralhas Teodósias de Constantinopla. 343 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Conheço-as e conheço os seus pontos fracos. 344 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 Pai, está aqui. 345 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 Pai! 346 00:28:52,899 --> 00:28:54,108 Perdoai-me, senhor. 347 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 Posso? 348 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Isto. 349 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 Este é o meu novo canhão. 350 00:29:15,046 --> 00:29:16,297 Tem oito metros, 351 00:29:16,839 --> 00:29:18,424 o maior já concebido 352 00:29:19,050 --> 00:29:20,551 e chamo-lhe Basílica. 353 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 - Consegues construir isto? - Sim. 354 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 Sim, sultão. 355 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 Ela dispara uma bala de canhão com dois metros e meio de diâmetro. 356 00:29:30,144 --> 00:29:33,064 Esta arma atravessaria as muralhas da Babilónia. 357 00:29:34,440 --> 00:29:37,652 Embora eu saiba que não tem problemas com os babilónios. 358 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 - És húngaro? - Sim. 359 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 - E um cristão? - Sim. 360 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 Porque não ofereces estas invenções a Constantino? 361 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 Há um preço pelo meu conhecimento. 362 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 O imperador não poderia pagar. 363 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 E, claro, 364 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 sois o verdadeiro governante destas terras. 365 00:29:58,339 --> 00:29:59,465 Quem é este jovem? 366 00:29:59,715 --> 00:30:02,677 Jacob, o meu filho e o meu aprendiz. 367 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 O único que conhece estas armas tão bem como eu. 368 00:30:06,889 --> 00:30:10,142 Um dia, ele fará um canhão ainda maior do que a Basílica. 369 00:30:13,145 --> 00:30:14,856 Então, qual é o preço? 370 00:30:15,398 --> 00:30:17,233 Dez mil ducados. 371 00:30:19,610 --> 00:30:22,029 Tu também tens grandes tomates, meu amigo. 372 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 As armas de fogo no campo de batalha já existiam há algumas décadas, 373 00:30:27,493 --> 00:30:29,662 mas canhões deste tamanho eram algo 374 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 que estava completamente fora da imaginação das pessoas 375 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 e o Orban fala com várias pessoas em todo o mundo, 376 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 a oferecer os seus serviços como criador de canhões. 377 00:30:42,717 --> 00:30:46,721 Se esta arma derrubar os muros de Constantinopla, como dizes, 378 00:30:47,680 --> 00:30:49,140 pago-te quatro vezes mais. 379 00:30:50,433 --> 00:30:53,769 A minha única condição é que estejam prontos daqui a três meses. 380 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Puxem! 381 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 A visão de construir uma arma assim é notável, 382 00:31:15,666 --> 00:31:19,545 sobretudo porque as primeiras armas de fogo eram propensas a explodir. 383 00:31:20,129 --> 00:31:23,049 Então, se pensarmos no que é, é um grande tubo de metal 384 00:31:23,132 --> 00:31:26,260 que enfias uma carga de pólvora 385 00:31:26,344 --> 00:31:27,511 para lançar um projétil 386 00:31:27,595 --> 00:31:32,141 que é tão provável que rebente na tua cara como rebenta com o inimigo. 387 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 Esta coisa enorme, o maior canhão que já fora feito até aquele momento, 388 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 e quando o disparam, os animais colapsam nos campos, 389 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 e as mulheres dão à luz de repente, 390 00:31:47,448 --> 00:31:51,577 ninguém viu nada assim antes e a bola voa uma milha. 391 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 Sabes, é uma coisa espantosa. 392 00:31:53,871 --> 00:31:56,374 A superarma de Maomé é revolucionária, 393 00:32:01,754 --> 00:32:04,674 mas o Constantino tem uma arma secreta também: 394 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 o seu soldado da fortuna genovês, Giovanni Giustiniani Longo. 395 00:32:25,236 --> 00:32:27,822 Ele é um galã, uma espécie de fanfarrão 396 00:32:27,905 --> 00:32:32,785 e é conhecido como um especialista na defesa de cidades amuralhadas. 397 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Ele era um pirata e estava a atacar navios do Egito, 398 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 até ao ponto de o governo genovês 399 00:32:43,796 --> 00:32:45,423 ter feito acusações contra ele 400 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 e ele fugiu para não ser julgado. 401 00:32:51,679 --> 00:32:54,515 Ofereceu os seus serviços ao imperador. 402 00:32:56,851 --> 00:33:00,938 As crónicas dizem que o imperador lhe prometeu a ilha de Lemnos. 403 00:33:13,242 --> 00:33:14,535 Olá, Giustiniani. 404 00:33:15,661 --> 00:33:17,246 Vós e os vossos homens são bem-vindos. 405 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 Então, 406 00:33:30,176 --> 00:33:31,927 estudastes a nossa... 407 00:33:32,762 --> 00:33:33,804 ... situação. 408 00:33:34,972 --> 00:33:36,682 Sim, estudei. 409 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 O que achais? 410 00:33:41,395 --> 00:33:43,272 Pelos meus cálculos, 411 00:33:43,355 --> 00:33:45,608 tendes pouco menos de sete mil soldados. 412 00:33:46,317 --> 00:33:49,862 Certamente não é o ideal, mas tenho fé que, com a vossa lealdade... 413 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 "Lealdade"? 414 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 Com o... 415 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 ... vosso apoio, derrotaremos os otomanos. 416 00:34:03,042 --> 00:34:04,960 Decretar-vos-ia chefe das forças terrestres. 417 00:34:06,545 --> 00:34:09,381 Há 22 km de muralhas para defender, Imperador. 418 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Sim, 419 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 mas... 420 00:34:13,969 --> 00:34:16,305 ... enviei mensageiros a todos os aliados da Europa. 421 00:34:17,139 --> 00:34:20,726 Os reforços do Papa devem chegar a qualquer momento. 422 00:34:21,644 --> 00:34:23,270 Estaremos em melhor forma. 423 00:34:27,608 --> 00:34:28,484 Perdoai-me, 424 00:34:30,861 --> 00:34:32,488 mas no meu ramo, 425 00:34:33,239 --> 00:34:34,740 a esperança matar-vos-á. 426 00:34:38,536 --> 00:34:40,287 Se quereis ganhar a minha confiança, 427 00:34:41,038 --> 00:34:42,373 paga ou não, 428 00:34:43,124 --> 00:34:44,708 então tenho de ter a vossa... 429 00:34:47,545 --> 00:34:48,462 ... Imperador. 430 00:34:50,881 --> 00:34:52,007 Lorde Giustiniani... 431 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 ... o destino da cidade está nas vossas mãos. 432 00:35:06,981 --> 00:35:08,399 Animai-vos, meu senhor. 433 00:35:09,483 --> 00:35:11,527 Os otomanos não gostam de cercos longos 434 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 e temos paredes grandes e bonitas. 435 00:35:32,798 --> 00:35:35,426 Meu senhor, é como suspeitáveis. 436 00:35:35,759 --> 00:35:38,429 O imperador pôs o genovês no comando das defesas. 437 00:35:44,143 --> 00:35:50,274 3 SEMANAS ANTES DO CERCO 438 00:35:52,276 --> 00:35:54,737 Em março de 1453, 439 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 os otomanos partiram para a marcha de 268 quilómetros até Constantinopla. 440 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 O exército otomano era uma entidade dinâmica e crescente. 441 00:36:09,627 --> 00:36:14,298 Tinham uma unidade de comando que os europeus não tinham. 442 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Quando estes exércitos das cruzadas atacavam os otomanos, 443 00:36:18,385 --> 00:36:21,013 quase nunca ouviam o seu comandante supremo. 444 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 Todas as unidades fizeram o que queriam fazer. 445 00:36:24,558 --> 00:36:26,143 Estavam a correr atrás da glória, 446 00:36:26,227 --> 00:36:28,354 mas o exército otomano tinha um comando central. 447 00:36:28,979 --> 00:36:32,316 A sério, não havia ninguém nos Balcãs que os conseguisse deter. 448 00:36:33,901 --> 00:36:37,988 Os guerreiros mais temidos do exército de Maomé são os Janíçaros. 449 00:36:39,323 --> 00:36:41,951 Escravos cristãos, tomados em crianças, 450 00:36:42,034 --> 00:36:47,122 convertidos ao Islão e treinados para serem as forças de elite do sultão. 451 00:36:47,206 --> 00:36:50,960 Nos anos 1300, estes prisioneiros tornam-se no exército permanente 452 00:36:51,043 --> 00:36:55,214 que nunca desaparece. Estão sempre lá, sempre prontos a lutar. 453 00:36:55,422 --> 00:36:59,051 É o primeiro exército permanente na Europa. Isto nunca acontecera. 454 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 Tornam-se a espinha dorsal deste império. 455 00:37:05,266 --> 00:37:08,644 O exército otomano chega aos arredores de Constantinopla 456 00:37:08,727 --> 00:37:11,939 na Páscoa, o dia mais sagrado do mundo cristão. 457 00:37:47,433 --> 00:37:49,727 E depois olhamos para estas paredes 458 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 e vemos o que deve ter sido uma visão incrível. 459 00:37:59,695 --> 00:38:03,782 Não havia um exército profissional a vaguear desde os tempos dos romanos, 460 00:38:03,866 --> 00:38:07,536 por isso estes tipos devem ter sido particularmente aterradores. 461 00:38:08,620 --> 00:38:11,457 Nem imagino o que o Constantino deve ter sentido. 462 00:38:13,417 --> 00:38:15,377 Esperava que este dia nunca chegasse. 463 00:38:19,256 --> 00:38:21,884 Este dia ia sempre chegar, Imperador. 464 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 É o que fazemos amanhã que será importante. 465 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 Maomé percorre o campo de batalha, 466 00:38:37,024 --> 00:38:42,988 onde 23 exércitos, incluindo o pai, tentaram tomar a cidade e falharam. 467 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 O seu próprio destino continua desconhecido. 468 00:38:48,077 --> 00:38:50,829 Bem, há um hadith em particular que se torna popular. 469 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 Um hadith é um ditado do Profeta Muhammad 470 00:38:54,166 --> 00:38:57,628 e diz: "Ltaftahan ālqostantynyatu." 471 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 "Certamente, vocês, a nação islâmica, conquistarão Constantinopla." 472 00:39:02,466 --> 00:39:04,927 "Flan 'm alamyru amyruhā." 473 00:39:05,010 --> 00:39:09,431 "E quão maravilhoso será o seu comandante, o comandante daquela nação." 474 00:39:09,890 --> 00:39:12,726 "Wln 'm āljysh dhleka āljysh." 475 00:39:13,060 --> 00:39:16,897 "E quão incrível, quão maravilhoso será o exército, o exército daquela nação." 476 00:39:16,980 --> 00:39:21,026 Este cenário em particular, que um dia haverá um grande comandante 477 00:39:21,110 --> 00:39:22,903 que conquistará Constantinopla, 478 00:39:23,320 --> 00:39:25,489 começa a tornar-se importante para Maomé. 479 00:39:32,079 --> 00:39:34,248 O Pai, o Filho e o Espírito Santo. 480 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 Vamos precisar de mais do que isso, padre. 481 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Senhora? 482 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Sois a filha do George Sfrantzes. 483 00:39:59,398 --> 00:40:00,899 O meu nome é Therma, senhor, 484 00:40:01,692 --> 00:40:03,110 se quiserdes usá-lo. 485 00:40:07,656 --> 00:40:10,534 Nunca vi tanta gente num sítio. 486 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 O sultão parece determinado a lutar, 487 00:40:16,999 --> 00:40:19,626 mas têm de passar por estas paredes primeiro. 488 00:40:22,171 --> 00:40:23,839 Muita gente morrerá. 489 00:40:24,423 --> 00:40:26,425 Não tenho intenção de morrer. 490 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 6 DE ABRIL DE 1453 491 00:40:34,933 --> 00:40:40,063 A 6 de abril, Maomé envia uma oferta final de tréguas ao Imperador Constantino. 492 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 O cerco é governado por diferentes normas culturais, 493 00:40:44,151 --> 00:40:46,820 e algumas dessas normas culturais são específicas do Islão. 494 00:40:46,904 --> 00:40:51,700 Há várias regras de guerra no Alcorão que ditam 495 00:40:51,783 --> 00:40:55,412 a forma como devemos tratar essas pessoas, por isso, damos-lhes a oportunidade 496 00:40:55,746 --> 00:40:57,039 de mudar de ideias, 497 00:40:57,206 --> 00:41:00,083 que lhes damos a oportunidade de negociar um novo tratado. 498 00:41:00,167 --> 00:41:02,503 Damos-lhes a oportunidade de se livrarem 499 00:41:02,586 --> 00:41:04,922 do potencial derramamento de sangue. 500 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 O nosso senhor, o misericordioso sultão Maomé, poupará os cidadãos 501 00:41:12,471 --> 00:41:14,389 sem prejudicar as suas famílias 502 00:41:15,015 --> 00:41:17,309 nem os seus bens. 503 00:41:18,227 --> 00:41:21,313 Se se entregar voluntariamente, 504 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 o povo de Constantinopla pode ficar com os seus bens. 505 00:41:27,277 --> 00:41:28,820 Não haverá saques. 506 00:41:29,905 --> 00:41:30,948 Em troca, 507 00:41:31,031 --> 00:41:34,284 abrireis os portões da cidade 508 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 e beijareis as mãos do nosso sultão. 509 00:41:39,456 --> 00:41:43,085 O sultão Maomé será o único governante dos romanos. 510 00:41:53,637 --> 00:41:57,724 Em breve saberemos se o imperador ama a cidade o suficiente para morrer por ela. 511 00:42:00,477 --> 00:42:02,145 Eles rejeitaram a oferta, Sultão. 512 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 Preparem os canhões. 513 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 Preparem-se, rapazes! 514 00:42:42,603 --> 00:42:45,772 - Preparem os canhões! - Preparem os canhões! 515 00:42:48,817 --> 00:42:50,110 Pronto! 516 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 Fogo! 517 00:43:56,093 --> 00:43:58,095 Legendas: Patrícia Abreu