1
00:00:07,592 --> 00:00:11,429
«ЭТОТ ГОРОД, РАСПОЛОЖЕННЫЙ НА СТЫКЕ
ДВУХ МОРЕЙ И ДВУХ КОНТИНЕНТОВ,
2
00:00:11,512 --> 00:00:14,932
ПОДОБНО АЛМАЗУ МЕЖ ДВУХ САПФИРОВ
И ДВУХ ИЗУМРУДОВ,
3
00:00:15,016 --> 00:00:17,435
СТАЛ САМЫМ ДРАГОЦЕННЫМ КАМНЕМ
НА ПЕРСТНЕ ИМПЕРИЙ».
4
00:00:17,518 --> 00:00:19,937
— ВИДЕНИЕ ОСМАНА I
О КОНСТАНТИНОПОЛЕ, 1280
5
00:01:08,611 --> 00:01:11,072
Город наш!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,379
Константинополь.
7
00:01:28,422 --> 00:01:30,842
Либо я покорю тебя...
8
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
...либо ты — меня.
9
00:01:42,895 --> 00:01:43,771
Ступай.
10
00:01:44,856 --> 00:01:46,315
Сын мой.
11
00:01:47,191 --> 00:01:48,401
Отец?
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,611
Константинополь.
13
00:01:51,320 --> 00:01:53,114
Почему ты не верил в меня?
14
00:01:53,906 --> 00:01:55,074
Они предали тебя.
15
00:01:55,158 --> 00:01:56,200
Мой сын.
16
00:01:56,284 --> 00:01:57,618
Верь в меня.
17
00:01:57,702 --> 00:01:59,120
Это безумие.
18
00:02:00,413 --> 00:02:01,706
- Сын.
- Константинополь.
19
00:02:02,290 --> 00:02:03,916
- Мехмед.
- Константинополь.
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,669
Мне суждено взять Константинополь?
21
00:02:11,799 --> 00:02:12,758
Нет!
22
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Константинополь.
23
00:03:06,562 --> 00:03:08,689
У каждой империи есть начало,
24
00:03:08,773 --> 00:03:12,318
сплавленное из крови и стали,
удачи и завоеваний.
25
00:03:12,902 --> 00:03:19,742
В 1453 римский император Константин XI
и османский султан Мехмед II
26
00:03:19,825 --> 00:03:22,745
вступили в историческую битву
за Константинополь.
27
00:03:23,579 --> 00:03:26,749
Этот легендарный город
пытались захватить 23 армии.
28
00:03:26,832 --> 00:03:28,209
Но им это не удалось.
29
00:03:28,501 --> 00:03:31,796
Лишь один правитель вышел победителем
из этой резни
30
00:03:31,879 --> 00:03:36,175
и изменил ход истории
на последующие 300 лет.
31
00:03:36,884 --> 00:03:40,846
Для восхода одной империи
должен произойти закат другой.
32
00:03:55,569 --> 00:04:00,199
Константинополь — город,
который призван быть центром мира.
33
00:04:01,909 --> 00:04:06,914
Он скрепляет собой Азию, Европу,
Черное и Средиземное море,
34
00:04:06,998 --> 00:04:10,126
Балканский полуостров,
итальянские города-государства.
35
00:04:10,334 --> 00:04:14,130
Рисунок на карте напоминает бабочку,
тело которой — Константинополь.
36
00:04:16,257 --> 00:04:19,010
Константинополь — это концепция.
37
00:04:19,093 --> 00:04:21,345
Это не просто стратегическое место.
38
00:04:22,763 --> 00:04:27,018
Он представляет имперские наслоения.
39
00:04:27,101 --> 00:04:32,898
Он представляет слои цивилизаций,
которые заключены в нём.
40
00:04:34,483 --> 00:04:38,029
Константинополь всегда был крупнейшим
городом Средиземноморья.
41
00:04:39,155 --> 00:04:41,490
Его всегда называли землей обетованной.
42
00:04:42,116 --> 00:04:45,703
Тот, кто правит Константинополем,
правит всем миром.
43
00:04:46,829 --> 00:04:50,875
В 1451 году правителем и защитником
Константинополя
44
00:04:50,958 --> 00:04:53,461
был император Константин XI.
45
00:04:54,045 --> 00:04:55,921
На свете мало самодержцев,
46
00:04:56,005 --> 00:04:58,382
подобных Восточным Римским
императорам.
47
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
Они заняли позицию
наместников Бога на земле.
48
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Они были правой рукой Всевышнего.
49
00:05:04,638 --> 00:05:07,600
Константин XI очень храбр,
50
00:05:07,683 --> 00:05:09,727
он готов пойти на любые жертвы
51
00:05:09,810 --> 00:05:13,314
ради сохранения Константинополя.
52
00:05:13,856 --> 00:05:17,526
Этот легендарный укрепленный город
пытались захватить 23 армии.
53
00:05:17,610 --> 00:05:18,903
Но безуспешно.
54
00:05:20,071 --> 00:05:23,115
Наибольшую угрозу 1100-летнему
римскому правлению
55
00:05:23,199 --> 00:05:25,951
представляли его давние враги — османы,
56
00:05:26,494 --> 00:05:31,582
бывшие анатолийские воители
и кочевники, построившие империю,
57
00:05:31,665 --> 00:05:34,293
границами доходящую
до Восточной Европы.
58
00:05:36,420 --> 00:05:42,843
Смерть султана Османской империи
Мурада II дала толчок событиям,
59
00:05:42,927 --> 00:05:46,722
в результате которых османы и римляне
окажутся на грани войны.
60
00:05:54,688 --> 00:05:58,943
В трехстах километрах Мехмед II,
сын султана Мурада,
61
00:05:59,026 --> 00:06:03,364
служил правителем Манисы
в Эгейской провинции.
62
00:06:03,406 --> 00:06:05,574
ЭГЕЙСКАЯ ПРОВИНЦИЯ
ЗА 2,5 ГОДА ДО ОСАДЫ
63
00:06:05,658 --> 00:06:09,453
Несколько лет наследный принц жил
в полуизгнании
64
00:06:09,537 --> 00:06:12,123
из-за разногласий
с двором своего отца.
65
00:06:12,456 --> 00:06:13,290
Принц.
66
00:06:14,166 --> 00:06:15,918
Я гнию в этой провинции.
67
00:06:18,337 --> 00:06:19,296
Мой принц.
68
00:06:19,964 --> 00:06:23,551
В моем возрасте Александр Македонский
завоевал все эти земли.
69
00:06:26,679 --> 00:06:27,513
Мой принц.
70
00:06:28,222 --> 00:06:30,975
Да, Заганос-паша. В чём дело?
71
00:06:31,058 --> 00:06:31,892
Ваш отец.
72
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Ходят слухи,
73
00:06:40,985 --> 00:06:44,738
что великий визирь и придворные султана
обсуждают кандидатуру
74
00:06:44,822 --> 00:06:45,823
преемника.
75
00:06:45,906 --> 00:06:46,991
Естественно.
76
00:06:48,492 --> 00:06:49,869
Коварный подонок.
77
00:06:50,578 --> 00:06:52,955
Он мечтает, чтобы меня не стало.
78
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
Запрягай лошадей.
79
00:06:54,957 --> 00:06:56,584
Мы отправляемся в столицу.
80
00:07:01,922 --> 00:07:05,718
Мехмед отправляется в Адрианополь,
чтобы претендовать на престол,
81
00:07:05,801 --> 00:07:09,138
не зная, провозгласят его
султаном Османской империи
82
00:07:09,513 --> 00:07:11,891
или же ему придется
занимать трон силой.
83
00:07:15,186 --> 00:07:16,103
В престолонаследии
84
00:07:16,187 --> 00:07:19,231
каждый член османской династии
имеет право на трон.
85
00:07:19,315 --> 00:07:21,358
Порядка преемственности тут нет.
86
00:07:21,901 --> 00:07:25,863
Лидерство устанавливается силой.
87
00:07:26,947 --> 00:07:28,365
Выживает сильнейший.
88
00:07:30,701 --> 00:07:37,666
АДРИАНОПОЛЬ
СТОЛИЦА ОСМАНСКОГО ГОСУДАРСТВА
89
00:07:38,417 --> 00:07:43,297
Мехмеда встретил Чандарлы Халиль-паша,
великий визирь его отца,
90
00:07:43,672 --> 00:07:45,508
правая рука султана.
91
00:07:47,259 --> 00:07:50,346
Великий визирь —
премьер-министр империи.
92
00:07:50,763 --> 00:07:53,891
Когда султан наследует
великого визиря своего отца,
93
00:07:53,974 --> 00:07:55,309
то конфликт неминуем.
94
00:07:55,476 --> 00:07:57,186
Визиря надо контролировать.
95
00:07:57,311 --> 00:07:59,813
Проиграв, окажешься
султаном-марионеткой.
96
00:08:28,217 --> 00:08:29,260
Халиль-паша.
97
00:08:30,803 --> 00:08:33,764
Я тебя не видел несколько лет.
98
00:08:34,598 --> 00:08:38,060
Жаль, что мы встречаемся
при подобных обстоятельствах.
99
00:08:48,529 --> 00:08:49,446
Великий визирь.
100
00:09:17,558 --> 00:09:18,892
Мой султан.
101
00:09:36,201 --> 00:09:39,413
От 19-летнего правителя,
жившего в тени отца,
102
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
ожидают очень многого.
103
00:09:46,920 --> 00:09:49,798
Ты подрос с нашей последней встречи.
104
00:09:53,135 --> 00:09:54,053
Отец?
105
00:09:56,305 --> 00:09:58,223
Я ждал от тебя слишком многого.
106
00:09:58,932 --> 00:10:01,226
Престол ждет тебя, сын мой.
107
00:10:01,310 --> 00:10:02,394
Не испытывай меня!
108
00:10:05,147 --> 00:10:07,816
Он так молод. Неизвестно...
109
00:10:08,233 --> 00:10:09,360
...справится ли он?
110
00:10:10,277 --> 00:10:13,489
Будет ли он столь же хорошим воином,
как и его отец?
111
00:10:17,159 --> 00:10:19,453
Я обещала тебе, что твой час настанет.
112
00:10:20,537 --> 00:10:21,622
Матушка Мара.
113
00:10:22,539 --> 00:10:26,960
Мачеха Мехмеда II Мара Бранкович —
его ближайшая союзница.
114
00:10:27,044 --> 00:10:30,881
Она с волнением наблюдает
за началом правления юного султана.
115
00:10:33,133 --> 00:10:36,720
Знаешь, что сказал
Александр Македонский, вступив на трон?
116
00:10:39,264 --> 00:10:41,350
Когда всему придет конец...
117
00:10:42,393 --> 00:10:44,520
...важно лишь то, что ты сделал.
118
00:10:49,066 --> 00:10:50,025
Всё это твое.
119
00:10:51,485 --> 00:10:54,947
Вступив на трон, он понимает,
что должен показать,
120
00:10:55,155 --> 00:10:58,367
что во всём соответствует
ожиданиям своего отца.
121
00:11:00,327 --> 00:11:02,121
Что этот юноша намерен делать?
122
00:11:02,996 --> 00:11:07,000
Он говорит:
«Мне нужно великое достижение».
123
00:11:11,797 --> 00:11:12,923
Каким же оно будет?
124
00:11:18,053 --> 00:11:19,596
Взять Константинополь.
125
00:11:20,139 --> 00:11:21,890
Это мечта каждого.
126
00:11:37,489 --> 00:11:41,744
Султан, они попытаются унизить тебя,
как когда-то в детстве.
127
00:11:41,827 --> 00:11:43,996
Пусть попытаются.
128
00:11:47,207 --> 00:11:50,252
Двор Мехмеда
занимают молодые советники
129
00:11:50,335 --> 00:11:53,672
во главе с Заганос-пашой,
которых он привез из Манисы,
130
00:11:53,756 --> 00:11:58,093
и пожилые визири его отца,
которые не уверены в нём как в лидере.
131
00:11:58,719 --> 00:12:03,432
Эти сомнения вышли за пределы столицы
и известны врагам Османской империи.
132
00:12:06,143 --> 00:12:10,355
Турецкий соперник испытывает
19-летнего султана,
133
00:12:10,439 --> 00:12:13,025
совершив набег на земли османов
в Анатолии.
134
00:12:16,069 --> 00:12:18,697
Мехмед и его армия подавили восстание.
135
00:12:22,367 --> 00:12:26,371
Самая серьезная угроза правлению
Мехмеда наступает в 1451 году
136
00:12:26,455 --> 00:12:29,792
со стороны старинного врага османов —
римлян.
137
00:12:32,628 --> 00:12:35,255
Хасан-паша, какие новости
из Константинополя?
138
00:12:35,339 --> 00:12:37,216
Что говорят разведчики?
139
00:12:39,426 --> 00:12:41,637
Римляне...
140
00:12:42,888 --> 00:12:44,515
...выдвигают требования.
141
00:12:44,598 --> 00:12:45,974
Что же они требуют?
142
00:12:47,309 --> 00:12:50,437
Они угрожают выпустить на свободу
вашего дядю, если...
143
00:12:50,979 --> 00:12:54,566
...мы не утроим сумму на его содержание
и безопасность.
144
00:12:55,984 --> 00:13:00,697
Принц Орхан продолжает старинную
византийскую дипломатическую традицию.
145
00:13:01,740 --> 00:13:04,660
Принц Орхан претендует на трон Мехмеда,
146
00:13:04,910 --> 00:13:08,997
но римляне держат его
в почетном плену в Константинополе
147
00:13:09,331 --> 00:13:12,584
в обмен на ежегодную плату от османов.
148
00:13:13,126 --> 00:13:15,963
Принц Орхан представляет собой
любопытный случай.
149
00:13:16,129 --> 00:13:17,881
Его держали в плену.
150
00:13:17,965 --> 00:13:22,052
Римляне хотели использовать его
как оружие против османов.
151
00:13:22,135 --> 00:13:25,472
Мехмед вступает на престол
19-летним юношей.
152
00:13:25,556 --> 00:13:28,851
Никому не известно,
каким он будет правителем,
153
00:13:28,934 --> 00:13:33,230
поэтому Константин пытается
припугнуть его.
154
00:13:33,647 --> 00:13:37,568
Константин намекал Мехмеду,
что пойди он на агрессивный шаг,
155
00:13:37,651 --> 00:13:41,280
Орхана отправят домой без денег,
без поддержки,
156
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
а то и свергнут Мехмеда.
157
00:13:44,658 --> 00:13:49,454
Римляне компенсировали
внутреннюю военную, земельную
158
00:13:49,538 --> 00:13:50,789
и общую слабость
159
00:13:50,914 --> 00:13:54,167
своей способностью разжечь
гражданскую войну
160
00:13:54,585 --> 00:13:56,128
в Османской империи.
161
00:13:56,753 --> 00:14:00,132
Возникает вопрос:
что делать в подобной ситуации?
162
00:14:01,091 --> 00:14:06,096
Это один из редких случаев,
когда Константин допускает просчет.
163
00:14:06,179 --> 00:14:08,515
Ошибка оказывается весьма серьезной.
164
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
Крепость будет стоять здесь.
165
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Султан, это не дипломатия,
а объявление войны.
166
00:14:18,233 --> 00:14:21,111
Будем контролировать Босфор
и каждое судно.
167
00:14:21,987 --> 00:14:26,450
В ответ на угрозу Мехмед объявляет
о начале строительства Румели-Хисара,
168
00:14:26,533 --> 00:14:30,579
что в переводе значит
«крепость на римской земле».
169
00:14:30,871 --> 00:14:34,541
Стратегически расположенная
на европейской стороне Босфора,
170
00:14:34,625 --> 00:14:37,878
эта крепость перекрывает все поставки
и военную помощь
171
00:14:37,961 --> 00:14:40,005
римских союзников по Черному морю.
172
00:14:40,380 --> 00:14:44,301
Эта крепость также известна как
«перерезающая горло».
173
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
Султан, прошу вас, одумайтесь.
174
00:14:47,679 --> 00:14:50,057
Строительство крепости
будет провокацией.
175
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
Всё, что внутри стен Константинополя,
принадлежит римлянам,
176
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
а всё, что снаружи этих стен,
принадлежит мне.
177
00:15:02,611 --> 00:15:04,947
Чандарлы эта идея не пришлась по вкусу.
178
00:15:05,030 --> 00:15:06,949
«Ваше Величество, — сказал он. —
179
00:15:07,032 --> 00:15:09,534
Европейцы могут
объединить силы против нас.
180
00:15:09,701 --> 00:15:11,912
Папа римский направит на нас армию.
181
00:15:12,829 --> 00:15:16,833
Пытаясь захватить Константинополь,
мы можем всё потерять».
182
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
А Мехмед ему в ответ: «Отвали».
183
00:15:23,131 --> 00:15:27,511
Строительство «перерезающей горло»
завершено за четыре с половиной месяца,
184
00:15:27,594 --> 00:15:31,431
повышая шансы войны
между римлянами и османами.
185
00:15:32,307 --> 00:15:35,560
Император Константин направляет послов
ко двору Мехмеда,
186
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
чтобы предотвратить
строительство крепости.
187
00:15:38,230 --> 00:15:40,107
Они говорят: «Это земля Рима.
188
00:15:40,190 --> 00:15:45,320
Ваш отец хотя бы просил позволения
перед тем, как что-то предпринять».
189
00:15:45,404 --> 00:15:47,197
Мехмед не желает их слушать.
190
00:15:47,280 --> 00:15:49,825
Константин присылает еще послов,
191
00:15:49,908 --> 00:15:52,035
груженых дарами, и спрашивает:
192
00:15:52,119 --> 00:15:53,745
«Мы можем быть уверены,
193
00:15:53,829 --> 00:15:56,331
что нападения на Константинополь
не будет?»
194
00:16:02,713 --> 00:16:07,592
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
195
00:16:23,608 --> 00:16:28,405
В ответ Мехмед обезглавливает послов,
оставив выводы за Константином.
196
00:16:32,784 --> 00:16:34,077
Мы в безопасности!
197
00:16:34,161 --> 00:16:36,204
На это надо ответить.
198
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Нанесем ответный удар.
199
00:16:38,707 --> 00:16:41,418
Укажем сосунку его место!
200
00:16:41,626 --> 00:16:43,712
Пусть узнает римскую пощечину.
201
00:16:44,838 --> 00:16:46,798
Но кто даст ему эту пощечину?
202
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Ты?
203
00:16:50,927 --> 00:16:53,764
Мехмед опасен, но сила тут — не ответ.
204
00:16:54,431 --> 00:16:58,226
Будем избегать конфронтации,
пока не подоспеет помощь из Европы.
205
00:16:58,727 --> 00:17:03,148
Если католики — наша
единственная надежда, то мы обречены.
206
00:17:05,901 --> 00:17:10,030
Правой рукой Константина был
Лука Нотарас.
207
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Он был великим дукой,
208
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
что было равнозначно
визирю или премьер-министру.
209
00:17:17,913 --> 00:17:22,250
Я с большей радостью увижу в городе
тюрбан султана, чем шапочку кардинала.
210
00:17:23,960 --> 00:17:27,506
Константинополь — центр православия.
211
00:17:27,756 --> 00:17:30,258
Как и большинство
жителей Константинополя,
212
00:17:30,342 --> 00:17:33,095
Лука Нотарас — православный грек.
213
00:17:33,178 --> 00:17:36,056
Он не доверяет европейской
католической церкви,
214
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
находящейся в расколе с православием.
215
00:17:39,351 --> 00:17:41,019
Чувствуя османскую угрозу,
216
00:17:41,103 --> 00:17:44,940
городу срочно нужна
морская и военная помощь папы римского.
217
00:17:52,781 --> 00:17:54,741
Мы все братья в глазах Божьих.
218
00:17:56,535 --> 00:17:59,913
Мы направили посланников в Ватикан
219
00:17:59,996 --> 00:18:01,623
и во все дворы Европы
220
00:18:01,706 --> 00:18:03,625
в надежде получить их помощь.
221
00:18:04,251 --> 00:18:07,462
На помощь нашему городу
уже идут генуэзские отряды.
222
00:18:08,130 --> 00:18:09,297
Первые из многих.
223
00:18:10,423 --> 00:18:14,094
Дай Бог, Ватикан направит к нам солдат
в ближайшие недели.
224
00:18:14,594 --> 00:18:15,595
Хвала императору!
225
00:18:15,679 --> 00:18:17,472
Да здравствует император!
226
00:18:17,556 --> 00:18:20,809
Нотарас — один из богатейших
людей Константинополя,
227
00:18:20,892 --> 00:18:24,271
его деловые связи охватывают земли
от Анатолии до Италии.
228
00:18:24,354 --> 00:18:27,858
От войны с османами никто не понесет
столько потерь, как он.
229
00:18:27,983 --> 00:18:30,068
Отправь это нашему турецкому другу.
230
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
СЕЛИМВРИЯ,
В 72 КИЛОМЕТРАХ ОТ КОНСТАНТИНОПОЛЯ
231
00:19:09,107 --> 00:19:11,359
Ты, грязный скотоложец!
232
00:19:16,364 --> 00:19:17,490
Халиль-паша.
233
00:19:28,251 --> 00:19:32,297
Чандарлы Халиль был великим визирем
и государственным деятелем,
234
00:19:32,839 --> 00:19:34,758
также известным как Халиль Грек,
235
00:19:35,342 --> 00:19:39,387
потому что он не хотел, чтобы
Мехмед брал Константинополь.
236
00:19:39,471 --> 00:19:41,181
Он считал, что это лишнее.
237
00:19:41,264 --> 00:19:44,809
Возможно, греки его подкупили,
чтобы он отговорил Мехмеда.
238
00:19:45,602 --> 00:19:47,604
Я рад, что ты пришел, паша.
239
00:19:52,234 --> 00:19:56,321
Но судя по тому, что ты такой хмурый,
ты пришел не с добрыми вестями.
240
00:19:58,823 --> 00:20:00,408
Султана не переубедить.
241
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
Война не нужна никому из нас
242
00:20:08,583 --> 00:20:10,961
и навредит твоим делам
в Константинополе.
243
00:20:12,796 --> 00:20:14,589
Для нас куда прибыльнее мир.
244
00:20:17,801 --> 00:20:20,011
Он надменен, молод,
245
00:20:20,095 --> 00:20:22,097
уверен, что завоюет запад.
246
00:20:22,847 --> 00:20:24,891
Как Александр завоевал восток.
247
00:20:29,354 --> 00:20:34,985
Лука был, вероятно, самым
богатым человеком на Балканах.
248
00:20:35,068 --> 00:20:37,445
Он пытался быть на стороне всех.
249
00:20:39,990 --> 00:20:43,368
Поговаривают о планах императора
освободить Орхана.
250
00:20:46,913 --> 00:20:48,832
Император готов вооружить его.
251
00:20:48,915 --> 00:20:50,125
Фляжкой с вином?
252
00:20:56,881 --> 00:21:00,719
Передай султану,
что император предпочитает жить в мире.
253
00:21:00,802 --> 00:21:02,304
Я об этом позабочусь,
254
00:21:03,054 --> 00:21:05,849
и мы обо всем договоримся,
чтобы избежать войны.
255
00:21:11,021 --> 00:21:11,855
Но...
256
00:21:13,481 --> 00:21:17,944
...если султан одержим
взятием Константинополя...
257
00:21:19,612 --> 00:21:22,407
...мне противна мысль,
что ты погибнешь с ним
258
00:21:22,490 --> 00:21:25,285
в войне, которую можно было
легко избежать.
259
00:21:30,206 --> 00:21:32,292
А если дело примет иной оборот...
260
00:21:33,585 --> 00:21:36,629
...то на твоей казни я займу
место в первом ряду...
261
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
...дружище.
262
00:22:01,696 --> 00:22:03,323
Его за это надо бы казнить.
263
00:22:04,366 --> 00:22:08,286
- Предатель!
- Терпение, Мехмед!
264
00:22:08,370 --> 00:22:11,498
Терпения у меня сейчас маловато.
265
00:22:20,632 --> 00:22:22,759
Сейчас тебе стоит держать его рядом.
266
00:22:23,426 --> 00:22:26,805
Новому султану,
у которого не было опыта правления,
267
00:22:26,888 --> 00:22:29,474
очень важно было обрасти союзниками.
268
00:22:29,557 --> 00:22:33,103
Начать правление с увольнения
придворных, с казней —
269
00:22:33,186 --> 00:22:34,896
так друзей не заведешь.
270
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Тогда он принял тактическое решение.
271
00:22:37,440 --> 00:22:40,652
Используй его до тех пор,
пока от него есть польза.
272
00:22:40,735 --> 00:22:42,946
А если пользы нет — избавься от него.
273
00:22:43,738 --> 00:22:46,074
Возможно, его легкомыслием...
274
00:22:47,367 --> 00:22:48,868
...стоит воспользоваться.
275
00:23:15,228 --> 00:23:17,230
Где твой господин? Халиль-паша!
276
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
Заганос-паша...
277
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
...что это значит?
278
00:23:26,322 --> 00:23:29,200
Султан требует твоего присутствия
во дворце.
279
00:23:30,994 --> 00:23:33,621
- Сейчас?
- Немедленно, Халиль-паша.
280
00:23:42,046 --> 00:23:45,133
- Пойду переоденусь.
- Хорошо.
281
00:24:09,532 --> 00:24:11,910
Султан, мы привели к вам Халиль-пашу.
282
00:24:14,913 --> 00:24:15,872
Мой султан.
283
00:24:20,502 --> 00:24:21,878
Позвольте мне сказать.
284
00:24:39,354 --> 00:24:40,396
Что это?
285
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
Это...
286
00:24:49,197 --> 00:24:52,158
Когда султан вызывает посреди ночи,
287
00:24:52,242 --> 00:24:53,618
следует приносить дары.
288
00:24:55,870 --> 00:24:59,165
Мне не нужно твое золото, паша.
Мне нужно твое ухо.
289
00:24:59,666 --> 00:25:00,500
Поднимайся.
290
00:25:02,627 --> 00:25:03,461
Вставай.
291
00:25:09,384 --> 00:25:12,262
Я только что видел сон.
292
00:25:15,890 --> 00:25:17,517
Во сне я видел своего отца.
293
00:25:18,977 --> 00:25:20,186
Видел предков.
294
00:25:21,020 --> 00:25:21,854
Османов.
295
00:25:24,274 --> 00:25:25,775
Они указали мне путь.
296
00:25:30,405 --> 00:25:32,490
Путь вел в Константинополь.
297
00:25:34,450 --> 00:25:37,161
Ворота города распахнулись.
298
00:25:38,246 --> 00:25:40,665
Я направился прямо
в собор Святой Софии...
299
00:25:42,750 --> 00:25:43,710
...а там...
300
00:25:45,169 --> 00:25:46,879
...я увидел красное яблоко.
301
00:25:48,673 --> 00:25:50,008
Мне его вручили.
302
00:25:52,802 --> 00:25:54,429
Ты понимаешь, паша?
303
00:25:56,389 --> 00:25:57,348
Аллах...
304
00:25:58,474 --> 00:25:59,976
...прислал мне указание.
305
00:26:01,060 --> 00:26:01,894
Он...
306
00:26:02,687 --> 00:26:04,939
...приказал мне взять Константинополь.
307
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
У меня нет иного выбора,
я покоряюсь его воле.
308
00:26:12,572 --> 00:26:15,700
Согласно пророчеству
Константинополь — Красное яблоко,
309
00:26:15,783 --> 00:26:17,327
за которым придет воин.
310
00:26:17,410 --> 00:26:22,957
Он вырвет этот центр православия
у христиан
311
00:26:23,041 --> 00:26:24,792
и вернет его в исламский мир.
312
00:26:26,127 --> 00:26:29,297
В моем сне, паша,
ты стоял рядом со мной.
313
00:26:29,756 --> 00:26:32,592
Мудрый учитель, верный слуга,
314
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
командир моей грозной армии,
315
00:26:35,386 --> 00:26:37,722
всецело преданный нашей судьбе.
316
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
Всё это — я.
317
00:26:43,686 --> 00:26:46,314
Значит, ты поддерживаешь меня
в моем решении?
318
00:26:50,652 --> 00:26:55,198
Мехмед поступил очень мудро.
319
00:26:55,657 --> 00:26:57,659
Он успокоил его,
320
00:26:58,576 --> 00:26:59,994
а затем использовал.
321
00:27:00,370 --> 00:27:05,667
Великий визирь Чандарлы Халиль-паша —
второй самый властный человек
322
00:27:05,750 --> 00:27:07,085
в Османской империи.
323
00:27:07,168 --> 00:27:09,879
Юному султану необходима
его полная поддержка
324
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
в нападении на Константинополь.
325
00:27:14,050 --> 00:27:16,177
Я знал, что могу положиться на тебя.
326
00:27:18,513 --> 00:27:19,555
Спокойной ночи.
327
00:27:38,825 --> 00:27:42,120
Османская боевая машина
переходит к усиленной подготовке.
328
00:27:43,413 --> 00:27:47,667
За шесть месяцев
Мехмед собрал армию в 80 000 человек,
329
00:27:47,750 --> 00:27:49,877
готовых идти на Константинополь.
330
00:27:53,423 --> 00:27:55,633
Войска Мехмеда захватили и уничтожили
331
00:27:55,717 --> 00:27:59,721
несколько оставшихся римских форпостов
вне Константинополя,
332
00:27:59,804 --> 00:28:02,306
тем самым еще более
изолировав императора.
333
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
Но самое крупное пополнение
военной мощи османов
334
00:28:06,561 --> 00:28:07,937
еще впереди.
335
00:28:19,782 --> 00:28:22,076
Твоя репутация опережает тебя, Урбан.
336
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
Я наслышан о твоем оружии.
337
00:28:24,579 --> 00:28:29,709
Да, султан, но мое новое изобретение
куда мощнее прежнего.
338
00:28:35,423 --> 00:28:39,886
Чтобы пробить Феодосийские стены,
нужны огромные ядра.
339
00:28:41,262 --> 00:28:44,474
Я знаю все их слабые места.
340
00:28:45,433 --> 00:28:46,768
Отец, это здесь.
341
00:28:50,104 --> 00:28:50,980
Отец!
342
00:28:52,815 --> 00:28:54,317
Простите, мой повелитель.
343
00:28:54,567 --> 00:28:55,401
Вы позволите?
344
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
Вот.
345
00:29:12,752 --> 00:29:14,378
Это моя новая пушка.
346
00:29:15,046 --> 00:29:16,297
Длиной восемь метров.
347
00:29:16,839 --> 00:29:18,424
Крупнее ее в мире нет.
348
00:29:19,050 --> 00:29:20,551
Я назвал ее «Базилика».
349
00:29:21,928 --> 00:29:24,055
- Вы сможете ее отлить?
- Да.
350
00:29:24,806 --> 00:29:25,932
Да, султан.
351
00:29:26,349 --> 00:29:29,477
Она стреляет ядрами диаметром
в два с половиной метра.
352
00:29:30,144 --> 00:29:33,064
Она способна разрушить стены
самого Вавилона.
353
00:29:34,440 --> 00:29:37,652
Хотя я знаю, что с вавилонянами
у вас конфликтов нет.
354
00:29:38,903 --> 00:29:40,404
- Ты венгр?
- Да.
355
00:29:40,655 --> 00:29:42,281
- Христианин?
- Да.
356
00:29:42,365 --> 00:29:44,951
Почему не предлагаешь
пушку Константину?
357
00:29:47,537 --> 00:29:49,747
Моя работа имеет цену.
358
00:29:50,373 --> 00:29:52,375
Императору она не по карману.
359
00:29:53,167 --> 00:29:54,377
И к тому же,
360
00:29:54,460 --> 00:29:56,504
вы — истинный правитель тех земель.
361
00:29:58,339 --> 00:29:59,465
Кто этот юноша?
362
00:29:59,715 --> 00:30:02,677
Это Якоб — мой сын и подмастерье.
363
00:30:03,386 --> 00:30:06,097
Только мне и ему известны
все тайны пушки.
364
00:30:06,889 --> 00:30:10,142
Однажды он создаст пушку
побольше, чем «Базилика».
365
00:30:13,145 --> 00:30:14,856
Сколько ты за нее хочешь?
366
00:30:15,398 --> 00:30:17,233
Десять тысяч дукатов.
367
00:30:19,610 --> 00:30:22,029
В твоей пушке ядра тоже здоровенные.
368
00:30:22,905 --> 00:30:26,951
Огнестрельное оружие на поле боя
использовалось уже пару десятилетий,
369
00:30:27,493 --> 00:30:29,662
но ядра такого размера были чем-то
370
00:30:29,745 --> 00:30:32,540
совершенно невообразимым.
371
00:30:33,416 --> 00:30:36,586
Урбан объезжает правителей мира,
372
00:30:36,669 --> 00:30:39,046
предлагая изготовить им пушки.
373
00:30:42,717 --> 00:30:46,721
Если это правда, что пушка
пробьет стены Константинополя,
374
00:30:47,555 --> 00:30:49,140
я заплачу в четыре раза больше.
375
00:30:50,308 --> 00:30:53,769
При условии — пушки должны быть
отлиты через три месяца.
376
00:31:06,324 --> 00:31:08,826
Тяни!
377
00:31:11,662 --> 00:31:15,499
Идея создания пушки
такого масштаба удивительна
378
00:31:15,666 --> 00:31:19,754
в немалой степени потому, что раньше
огнестрельное оружие взрывалось.
379
00:31:20,087 --> 00:31:23,049
Если подумать, то это огромная
металлическая труба,
380
00:31:23,132 --> 00:31:26,260
в которую запихивается порох
и затем поджигается,
381
00:31:26,344 --> 00:31:27,511
снаряды из которой
382
00:31:27,595 --> 00:31:32,141
могут вылететь как на стреляющего,
так и на противника.
383
00:31:35,603 --> 00:31:40,608
Крупнее этой пушки в то время
ничего создано не было.
384
00:31:40,691 --> 00:31:44,737
Когда из нее стреляли,
животные теряли сознание в лесу,
385
00:31:44,820 --> 00:31:47,365
у беременных наступали схватки.
386
00:31:47,448 --> 00:31:51,577
Такого грохота еще никто не слышал.
Ядро летело полтора километра.
387
00:31:51,661 --> 00:31:53,537
Это было нечто невообразимое.
388
00:31:53,871 --> 00:31:56,374
Супер-пушка Мехмеда не знает
себе равных.
389
00:32:01,754 --> 00:32:04,674
Но у Константина тоже есть
тайное оружие:
390
00:32:06,050 --> 00:32:10,972
генуэзский кондотьер
Джованни Джустиниани Лонго.
391
00:32:25,236 --> 00:32:27,822
Это доблестный, удалой воин,
392
00:32:27,905 --> 00:32:32,785
известный специалист
по обороне городов-крепостей.
393
00:32:35,204 --> 00:32:41,210
Он был пиратом,
нападающим на египетские суда.
394
00:32:41,293 --> 00:32:43,713
Правительство Генуи даже выдвинуло
395
00:32:43,796 --> 00:32:45,423
против него обвинения,
396
00:32:46,007 --> 00:32:49,093
в результате чего он бежал от суда.
397
00:32:51,679 --> 00:32:54,515
Он предложил свои услуги императору.
398
00:32:56,767 --> 00:33:01,022
Император пообещал в случае победы
отдать ему во владение остров Лемнос.
399
00:33:13,242 --> 00:33:15,036
Приветствую тебя, Джустиниани.
400
00:33:15,703 --> 00:33:17,246
Мы рады видеть тебя.
401
00:33:25,713 --> 00:33:26,630
Итак...
402
00:33:30,176 --> 00:33:31,927
...ты изучил нашу...
403
00:33:32,762 --> 00:33:33,804
...ситуацию.
404
00:33:34,972 --> 00:33:36,682
Да, изучил.
405
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
Что скажешь?
406
00:33:41,395 --> 00:33:43,272
По моим подсчетам,
407
00:33:43,355 --> 00:33:45,608
у вас чуть меньше 7000 солдат.
408
00:33:46,317 --> 00:33:49,862
Это не оптимально, но заручась
вашей преданностью...
409
00:33:49,945 --> 00:33:50,780
Преданностью?
410
00:33:51,113 --> 00:33:52,031
Вашей...
411
00:33:54,033 --> 00:33:57,661
С вашей поддержкой
мы победим османов.
412
00:34:03,084 --> 00:34:04,960
Будете главой сухопутных сил.
413
00:34:06,545 --> 00:34:09,381
Нам оборонять 22-километровую стену,
император.
414
00:34:11,133 --> 00:34:12,009
Да...
415
00:34:12,676 --> 00:34:13,594
...но...
416
00:34:13,969 --> 00:34:16,764
...я направил послов
ко всем союзникам в Европе.
417
00:34:17,139 --> 00:34:20,726
Подкрепление из Ватикана прибудет
со дня на день.
418
00:34:21,310 --> 00:34:23,270
Тогда мы будем в лучшей форме.
419
00:34:27,608 --> 00:34:28,484
Простите...
420
00:34:30,569 --> 00:34:32,488
...но в моей профессии
421
00:34:33,280 --> 00:34:35,032
надежда равноценна смерти.
422
00:34:38,410 --> 00:34:40,788
Если вы хотите
заручиться моим доверием,
423
00:34:41,038 --> 00:34:42,373
за деньги или нет,
424
00:34:43,040 --> 00:34:44,708
вы должны мне доверять.
425
00:34:47,545 --> 00:34:48,462
Император.
426
00:34:50,881 --> 00:34:52,258
Господин Джустиниани...
427
00:34:58,764 --> 00:35:00,766
...судьба города в ваших руках.
428
00:35:06,981 --> 00:35:08,399
Не отчаивайтесь.
429
00:35:09,483 --> 00:35:11,527
Османы не любят долгих осад,
430
00:35:12,153 --> 00:35:15,072
а мы скрыты за мощными
прекрасными стенами.
431
00:35:32,673 --> 00:35:35,676
Мой повелитель, всё именно так,
как вы предполагали.
432
00:35:35,759 --> 00:35:38,429
Император пригласил генуэзца
защищать город.
433
00:35:44,143 --> 00:35:50,274
ЗА ТРИ НЕДЕЛИ ДО ОСАДЫ
434
00:35:52,276 --> 00:35:54,737
В марте 1453 года
435
00:35:54,820 --> 00:36:00,367
османы вышли в 238-километровый
поход на Константинополь.
436
00:36:04,079 --> 00:36:08,500
Османская армия была динамичной
развивающейся структурой.
437
00:36:09,627 --> 00:36:14,298
У них действовало единоначалие,
которого не было у европейцев.
438
00:36:14,632 --> 00:36:18,302
Когда крестоносцы нападали на османов,
439
00:36:18,385 --> 00:36:21,263
они не слушали
верховного главнокомандующего.
440
00:36:21,347 --> 00:36:24,475
Подразделения действовали так,
как им вздумается.
441
00:36:24,558 --> 00:36:28,354
Они гнались за славой, а у османов было
центральное командование.
442
00:36:28,979 --> 00:36:32,316
На Балканах их было некому остановить.
443
00:36:33,901 --> 00:36:37,988
Самыми яростными воинами Мехмеда
были янычары —
444
00:36:39,281 --> 00:36:41,951
бывшие рабы-христиане,
набранные детьми,
445
00:36:42,034 --> 00:36:47,122
обращенные в ислам
и прошедшие специальную подготовку.
446
00:36:47,206 --> 00:36:50,960
В 1300-х годах эти невольники составили
регулярные войска,
447
00:36:51,043 --> 00:36:55,339
которые никогда не расформировывались.
Янычары всегда готовы воевать.
448
00:36:55,422 --> 00:36:59,510
Это первые регулярные войска в Европе.
Раньше таких не было.
449
00:36:59,593 --> 00:37:02,638
Они стали стержнем османской империи.
450
00:37:05,266 --> 00:37:08,644
Османская армия прибывает
на окраины Константинополя
451
00:37:08,727 --> 00:37:11,939
в Пасху — священный день
для всех христиан.
452
00:37:47,433 --> 00:37:49,727
За стенами города
453
00:37:50,227 --> 00:37:53,063
разворачивалось невероятное зрелище.
454
00:37:59,695 --> 00:38:03,782
Профессиональной армии у стен
не было со времен римских завоеваний,
455
00:38:03,866 --> 00:38:07,202
так что у армии Мехмеда
вид был особо устрашающий.
456
00:38:08,620 --> 00:38:11,457
Я не представляю,
что чувствовал Константин.
457
00:38:13,292 --> 00:38:15,627
Я надеялся,
этот день никогда не придет.
458
00:38:19,256 --> 00:38:21,884
Этот день приближался, император.
459
00:38:23,802 --> 00:38:27,848
Теперь важно то,
как мы поступим завтра.
460
00:38:34,521 --> 00:38:36,523
Мехмед идет по полю боя,
461
00:38:37,024 --> 00:38:39,735
на котором 23 армии, включая отцовскую,
462
00:38:39,818 --> 00:38:42,988
пытались захватить город
и потерпели поражение.
463
00:38:44,114 --> 00:38:46,867
Его судьба остается неизвестной.
464
00:38:48,077 --> 00:38:50,829
Есть определенный хадис,
ставший популярным.
465
00:38:51,205 --> 00:38:54,083
Хадис — это предание
о пророке Мухаммеде,
466
00:38:54,166 --> 00:38:55,125
в нём говорится:
467
00:38:57,711 --> 00:39:02,174
«Константинополь непременно будет
завоеван мусульманами».
468
00:39:05,010 --> 00:39:09,431
«Как прекрасен будет командир
исламского народа».
469
00:39:13,060 --> 00:39:16,897
«Как прекрасна будет армия
этого народа».
470
00:39:16,980 --> 00:39:20,901
Это утверждение,
что однажды появится командир,
471
00:39:20,984 --> 00:39:22,903
который завоюет Константинополь,
472
00:39:23,320 --> 00:39:25,489
становится важным для Мехмеда.
473
00:39:32,079 --> 00:39:34,248
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
474
00:39:37,709 --> 00:39:40,212
Одних их нам недостаточно,
батюшка.
475
00:39:50,389 --> 00:39:51,223
Сударыня.
476
00:39:55,811 --> 00:39:58,188
Вы дочь Георгия Сфрандзи?
477
00:39:59,398 --> 00:40:00,899
Меня зовут Терма, сударь.
478
00:40:01,567 --> 00:40:03,277
Прошу так ко мне обращаться.
479
00:40:07,656 --> 00:40:10,534
Я в жизни не видела
такого скопления людей.
480
00:40:12,619 --> 00:40:15,497
Султан настроен воинственно,
481
00:40:16,999 --> 00:40:19,626
но сначала им надо пройти
сквозь эти стены.
482
00:40:22,171 --> 00:40:23,839
Будет много погибших.
483
00:40:24,423 --> 00:40:26,425
Я не намерен погибать.
484
00:40:33,265 --> 00:40:34,850
6 АПРЕЛЯ 1453 ГОДА
485
00:40:34,933 --> 00:40:37,769
Шестого апреля
султан отправляет Константину
486
00:40:37,853 --> 00:40:40,063
последнее предложение о перемирии.
487
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
Осада города диктуется
различными культурными нормами,
488
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
некоторые из которых характерны
для ислама.
489
00:40:46,904 --> 00:40:51,700
В Коране есть несколько
правил войны, следуя которым
490
00:40:51,783 --> 00:40:57,039
мы должны давать людям возможность
изменить их решения.
491
00:40:57,164 --> 00:41:00,083
Мы даем им возможность
прийти к новому соглашению.
492
00:41:00,167 --> 00:41:04,922
Им предоставляется шанс избежать
потенциального кровопролития.
493
00:41:05,422 --> 00:41:11,637
Наш владыка, милосердный султан Мехмед,
гарантирует жителям города жизнь,
494
00:41:12,471 --> 00:41:14,389
не причинит вреда их семьям
495
00:41:15,015 --> 00:41:17,309
и сохранит их имущество.
496
00:41:18,227 --> 00:41:21,313
Сдавшимся добровольно
жителям Константинополя
497
00:41:22,231 --> 00:41:27,194
оставляется их собственность.
498
00:41:27,277 --> 00:41:28,820
Мародерства не будет.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,948
За это
500
00:41:31,031 --> 00:41:34,284
вы откроете городские ворота
501
00:41:34,826 --> 00:41:37,871
и поцелуете руки султана.
502
00:41:39,456 --> 00:41:43,085
Султан Мехмед будет единоличным
повелителем римлян.
503
00:41:53,428 --> 00:41:57,724
Скоро мы узнаем, готов ли император
погибнуть за свой город.
504
00:42:00,435 --> 00:42:02,271
Они отклонили наше предложение.
505
00:42:05,649 --> 00:42:07,025
Заряжайте пушки.
506
00:42:15,534 --> 00:42:16,994
Готовься, ребята!
507
00:42:42,603 --> 00:42:45,772
Готовьте пушки!
508
00:42:48,817 --> 00:42:50,110
Приготовиться!
509
00:42:56,408 --> 00:42:57,451
Огонь!
510
00:43:56,134 --> 00:43:58,220
Перевод субтитров: Марина Рич