1 00:00:07,592 --> 00:00:11,429 «ЭТОТ ГОРОД, РАСПОЛОЖЕННЫЙ НА СТЫКЕ ДВУХ МОРЕЙ И ДВУХ КОНТИНЕНТОВ, 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,932 ПОДОБНО АЛМАЗУ МЕЖ ДВУХ САПФИРОВ И ДВУХ ИЗУМРУДОВ, 3 00:00:15,016 --> 00:00:17,435 СТАЛ САМЫМ ДРАГОЦЕННЫМ КАМНЕМ НА ПЕРСТНЕ ИМПЕРИЙ». 4 00:00:17,518 --> 00:00:19,937 — ВИДЕНИЕ ОСМАНА I О КОНСТАНТИНОПОЛЕ, 1280 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 Город наш! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 Константинополь. 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 Либо я покорю тебя... 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 ...либо ты — меня. 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 Ступай. 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 Сын мой. 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 Отец? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 Константинополь. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 Почему ты не верил в меня? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 Они предали тебя. 15 00:01:55,158 --> 00:01:56,200 Мой сын. 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 Верь в меня. 17 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Это безумие. 18 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 - Сын. - Константинополь. 19 00:02:02,290 --> 00:02:03,916 - Мехмед. - Константинополь. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 Мне суждено взять Константинополь? 21 00:02:11,799 --> 00:02:12,758 Нет! 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 Константинополь. 23 00:03:06,562 --> 00:03:08,689 У каждой империи есть начало, 24 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 сплавленное из крови и стали, удачи и завоеваний. 25 00:03:12,902 --> 00:03:19,742 В 1453 римский император Константин XI и османский султан Мехмед II 26 00:03:19,825 --> 00:03:22,745 вступили в историческую битву за Константинополь. 27 00:03:23,579 --> 00:03:26,749 Этот легендарный город пытались захватить 23 армии. 28 00:03:26,832 --> 00:03:28,209 Но им это не удалось. 29 00:03:28,501 --> 00:03:31,796 Лишь один правитель вышел победителем из этой резни 30 00:03:31,879 --> 00:03:36,175 и изменил ход истории на последующие 300 лет. 31 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 Для восхода одной империи должен произойти закат другой. 32 00:03:55,569 --> 00:04:00,199 Константинополь — город, который призван быть центром мира. 33 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 Он скрепляет собой Азию, Европу, Черное и Средиземное море, 34 00:04:06,998 --> 00:04:10,126 Балканский полуостров, итальянские города-государства. 35 00:04:10,334 --> 00:04:14,130 Рисунок на карте напоминает бабочку, тело которой — Константинополь. 36 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 Константинополь — это концепция. 37 00:04:19,093 --> 00:04:21,345 Это не просто стратегическое место. 38 00:04:22,763 --> 00:04:27,018 Он представляет имперские наслоения. 39 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 Он представляет слои цивилизаций, которые заключены в нём. 40 00:04:34,483 --> 00:04:38,029 Константинополь всегда был крупнейшим городом Средиземноморья. 41 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 Его всегда называли землей обетованной. 42 00:04:42,116 --> 00:04:45,703 Тот, кто правит Константинополем, правит всем миром. 43 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 В 1451 году правителем и защитником Константинополя 44 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 был император Константин XI. 45 00:04:54,045 --> 00:04:55,921 На свете мало самодержцев, 46 00:04:56,005 --> 00:04:58,382 подобных Восточным Римским императорам. 47 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 Они заняли позицию наместников Бога на земле. 48 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 Они были правой рукой Всевышнего. 49 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 Константин XI очень храбр, 50 00:05:07,683 --> 00:05:09,727 он готов пойти на любые жертвы 51 00:05:09,810 --> 00:05:13,314 ради сохранения Константинополя. 52 00:05:13,856 --> 00:05:17,526 Этот легендарный укрепленный город пытались захватить 23 армии. 53 00:05:17,610 --> 00:05:18,903 Но безуспешно. 54 00:05:20,071 --> 00:05:23,115 Наибольшую угрозу 1100-летнему римскому правлению 55 00:05:23,199 --> 00:05:25,951 представляли его давние враги — османы, 56 00:05:26,494 --> 00:05:31,582 бывшие анатолийские воители и кочевники, построившие империю, 57 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 границами доходящую до Восточной Европы. 58 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 Смерть султана Османской империи Мурада II дала толчок событиям, 59 00:05:42,927 --> 00:05:46,722 в результате которых османы и римляне окажутся на грани войны. 60 00:05:54,688 --> 00:05:58,943 В трехстах километрах Мехмед II, сын султана Мурада, 61 00:05:59,026 --> 00:06:03,364 служил правителем Манисы в Эгейской провинции. 62 00:06:03,406 --> 00:06:05,574 ЭГЕЙСКАЯ ПРОВИНЦИЯ ЗА 2,5 ГОДА ДО ОСАДЫ 63 00:06:05,658 --> 00:06:09,453 Несколько лет наследный принц жил в полуизгнании 64 00:06:09,537 --> 00:06:12,123 из-за разногласий с двором своего отца. 65 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 Принц. 66 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 Я гнию в этой провинции. 67 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 Мой принц. 68 00:06:19,964 --> 00:06:23,551 В моем возрасте Александр Македонский завоевал все эти земли. 69 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 Мой принц. 70 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 Да, Заганос-паша. В чём дело? 71 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 Ваш отец. 72 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Ходят слухи, 73 00:06:40,985 --> 00:06:44,738 что великий визирь и придворные султана обсуждают кандидатуру 74 00:06:44,822 --> 00:06:45,823 преемника. 75 00:06:45,906 --> 00:06:46,991 Естественно. 76 00:06:48,492 --> 00:06:49,869 Коварный подонок. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Он мечтает, чтобы меня не стало. 78 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 Запрягай лошадей. 79 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 Мы отправляемся в столицу. 80 00:07:01,922 --> 00:07:05,718 Мехмед отправляется в Адрианополь, чтобы претендовать на престол, 81 00:07:05,801 --> 00:07:09,138 не зная, провозгласят его султаном Османской империи 82 00:07:09,513 --> 00:07:11,891 или же ему придется занимать трон силой. 83 00:07:15,186 --> 00:07:16,103 В престолонаследии 84 00:07:16,187 --> 00:07:19,231 каждый член османской династии имеет право на трон. 85 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 Порядка преемственности тут нет. 86 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 Лидерство устанавливается силой. 87 00:07:26,947 --> 00:07:28,365 Выживает сильнейший. 88 00:07:30,701 --> 00:07:37,666 АДРИАНОПОЛЬ СТОЛИЦА ОСМАНСКОГО ГОСУДАРСТВА 89 00:07:38,417 --> 00:07:43,297 Мехмеда встретил Чандарлы Халиль-паша, великий визирь его отца, 90 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 правая рука султана. 91 00:07:47,259 --> 00:07:50,346 Великий визирь — премьер-министр империи. 92 00:07:50,763 --> 00:07:53,891 Когда султан наследует великого визиря своего отца, 93 00:07:53,974 --> 00:07:55,309 то конфликт неминуем. 94 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 Визиря надо контролировать. 95 00:07:57,311 --> 00:07:59,813 Проиграв, окажешься султаном-марионеткой. 96 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 Халиль-паша. 97 00:08:30,803 --> 00:08:33,764 Я тебя не видел несколько лет. 98 00:08:34,598 --> 00:08:38,060 Жаль, что мы встречаемся при подобных обстоятельствах. 99 00:08:48,529 --> 00:08:49,446 Великий визирь. 100 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Мой султан. 101 00:09:36,201 --> 00:09:39,413 От 19-летнего правителя, жившего в тени отца, 102 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 ожидают очень многого. 103 00:09:46,920 --> 00:09:49,798 Ты подрос с нашей последней встречи. 104 00:09:53,135 --> 00:09:54,053 Отец? 105 00:09:56,305 --> 00:09:58,223 Я ждал от тебя слишком многого. 106 00:09:58,932 --> 00:10:01,226 Престол ждет тебя, сын мой. 107 00:10:01,310 --> 00:10:02,394 Не испытывай меня! 108 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 Он так молод. Неизвестно... 109 00:10:08,233 --> 00:10:09,360 ...справится ли он? 110 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 Будет ли он столь же хорошим воином, как и его отец? 111 00:10:17,159 --> 00:10:19,453 Я обещала тебе, что твой час настанет. 112 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 Матушка Мара. 113 00:10:22,539 --> 00:10:26,960 Мачеха Мехмеда II Мара Бранкович — его ближайшая союзница. 114 00:10:27,044 --> 00:10:30,881 Она с волнением наблюдает за началом правления юного султана. 115 00:10:33,133 --> 00:10:36,720 Знаешь, что сказал Александр Македонский, вступив на трон? 116 00:10:39,264 --> 00:10:41,350 Когда всему придет конец... 117 00:10:42,393 --> 00:10:44,520 ...важно лишь то, что ты сделал. 118 00:10:49,066 --> 00:10:50,025 Всё это твое. 119 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 Вступив на трон, он понимает, что должен показать, 120 00:10:55,155 --> 00:10:58,367 что во всём соответствует ожиданиям своего отца. 121 00:11:00,327 --> 00:11:02,121 Что этот юноша намерен делать? 122 00:11:02,996 --> 00:11:07,000 Он говорит: «Мне нужно великое достижение». 123 00:11:11,797 --> 00:11:12,923 Каким же оно будет? 124 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 Взять Константинополь. 125 00:11:20,139 --> 00:11:21,890 Это мечта каждого. 126 00:11:37,489 --> 00:11:41,744 Султан, они попытаются унизить тебя, как когда-то в детстве. 127 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 Пусть попытаются. 128 00:11:47,207 --> 00:11:50,252 Двор Мехмеда занимают молодые советники 129 00:11:50,335 --> 00:11:53,672 во главе с Заганос-пашой, которых он привез из Манисы, 130 00:11:53,756 --> 00:11:58,093 и пожилые визири его отца, которые не уверены в нём как в лидере. 131 00:11:58,719 --> 00:12:03,432 Эти сомнения вышли за пределы столицы и известны врагам Османской империи. 132 00:12:06,143 --> 00:12:10,355 Турецкий соперник испытывает 19-летнего султана, 133 00:12:10,439 --> 00:12:13,025 совершив набег на земли османов в Анатолии. 134 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 Мехмед и его армия подавили восстание. 135 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 Самая серьезная угроза правлению Мехмеда наступает в 1451 году 136 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 со стороны старинного врага османов — римлян. 137 00:12:32,628 --> 00:12:35,255 Хасан-паша, какие новости из Константинополя? 138 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 Что говорят разведчики? 139 00:12:39,426 --> 00:12:41,637 Римляне... 140 00:12:42,888 --> 00:12:44,515 ...выдвигают требования. 141 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 Что же они требуют? 142 00:12:47,309 --> 00:12:50,437 Они угрожают выпустить на свободу вашего дядю, если... 143 00:12:50,979 --> 00:12:54,566 ...мы не утроим сумму на его содержание и безопасность. 144 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 Принц Орхан продолжает старинную византийскую дипломатическую традицию. 145 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 Принц Орхан претендует на трон Мехмеда, 146 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 но римляне держат его в почетном плену в Константинополе 147 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 в обмен на ежегодную плату от османов. 148 00:13:13,126 --> 00:13:15,963 Принц Орхан представляет собой любопытный случай. 149 00:13:16,129 --> 00:13:17,881 Его держали в плену. 150 00:13:17,965 --> 00:13:22,052 Римляне хотели использовать его как оружие против османов. 151 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 Мехмед вступает на престол 19-летним юношей. 152 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 Никому не известно, каким он будет правителем, 153 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 поэтому Константин пытается припугнуть его. 154 00:13:33,647 --> 00:13:37,568 Константин намекал Мехмеду, что пойди он на агрессивный шаг, 155 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 Орхана отправят домой без денег, без поддержки, 156 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 а то и свергнут Мехмеда. 157 00:13:44,658 --> 00:13:49,454 Римляне компенсировали внутреннюю военную, земельную 158 00:13:49,538 --> 00:13:50,789 и общую слабость 159 00:13:50,914 --> 00:13:54,167 своей способностью разжечь гражданскую войну 160 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 в Османской империи. 161 00:13:56,753 --> 00:14:00,132 Возникает вопрос: что делать в подобной ситуации? 162 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 Это один из редких случаев, когда Константин допускает просчет. 163 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 Ошибка оказывается весьма серьезной. 164 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 Крепость будет стоять здесь. 165 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Султан, это не дипломатия, а объявление войны. 166 00:14:18,233 --> 00:14:21,111 Будем контролировать Босфор и каждое судно. 167 00:14:21,987 --> 00:14:26,450 В ответ на угрозу Мехмед объявляет о начале строительства Румелиисара, 168 00:14:26,533 --> 00:14:30,579 что в переводе значит «крепость на римской земле». 169 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 Стратегически расположенная на европейской стороне Босфора, 170 00:14:34,625 --> 00:14:37,878 эта крепость перекрывает все поставки и военную помощь 171 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 римских союзников по Черному морю. 172 00:14:40,380 --> 00:14:44,301 Эта крепость также известна как «перерезающая горло». 173 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 Султан, прошу вас, одумайтесь. 174 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 Строительство крепости будет провокацией. 175 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 Всё, что внутри стен Константинополя, принадлежит римлянам, 176 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 а всё, что снаружи этих стен, принадлежит мне. 177 00:15:02,611 --> 00:15:04,947 Чандарлы эта идея не пришлась по вкусу. 178 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 «Ваше Величество, — сказал он. — 179 00:15:07,032 --> 00:15:09,534 Европейцы могут объединить силы против нас. 180 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 Папа римский направит на нас армию. 181 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 Пытаясь захватить Константинополь, мы можем всё потерять». 182 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 А Мехмед ему в ответ: «Отвали». 183 00:15:23,131 --> 00:15:27,511 Строительство «перерезающей горло» завершено за четыре с половиной месяца, 184 00:15:27,594 --> 00:15:31,431 повышая шансы войны между римлянами и османами. 185 00:15:32,307 --> 00:15:35,560 Император Константин направляет послов ко двору Мехмеда, 186 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 чтобы предотвратить строительство крепости. 187 00:15:38,230 --> 00:15:40,107 Они говорят: «Это земля Рима. 188 00:15:40,190 --> 00:15:45,320 Ваш отец хотя бы просил позволения перед тем, как что-то предпринять». 189 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 Мехмед не желает их слушать. 190 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 Константин присылает еще послов, 191 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 груженых дарами, и спрашивает: 192 00:15:52,119 --> 00:15:53,745 «Мы можем быть уверены, 193 00:15:53,829 --> 00:15:56,331 что нападения на Константинополь не будет?» 194 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 КОНСТАНТИНОПОЛЬ СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ 195 00:16:23,608 --> 00:16:28,405 В ответ Мехмед обезглавливает послов, оставив выводы за Константином. 196 00:16:32,784 --> 00:16:34,077 Мы в безопасности! 197 00:16:34,161 --> 00:16:36,204 На это надо ответить. 198 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Нанесем ответный удар. 199 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 Укажем сосунку его место! 200 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 Пусть узнает римскую пощечину. 201 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 Но кто даст ему эту пощечину? 202 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Ты? 203 00:16:50,927 --> 00:16:53,764 Мехмед опасен, но сила тут — не ответ. 204 00:16:54,431 --> 00:16:58,226 Будем избегать конфронтации, пока не подоспеет помощь из Европы. 205 00:16:58,727 --> 00:17:03,148 Если католики — наша единственная надежда, то мы обречены. 206 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 Правой рукой Константина был Лука Нотарас. 207 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 Он был великим дукой, 208 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 что было равнозначно визирю или премьер-министру. 209 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 Я с большей радостью увижу в городе тюрбан султана, чем шапочку кардинала. 210 00:17:23,960 --> 00:17:27,506 Константинополь — центр православия. 211 00:17:27,756 --> 00:17:30,258 Как и большинство жителей Константинополя, 212 00:17:30,342 --> 00:17:33,095 Лука Нотарас — православный грек. 213 00:17:33,178 --> 00:17:36,056 Он не доверяет европейской католической церкви, 214 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 находящейся в расколе с православием. 215 00:17:39,351 --> 00:17:41,019 Чувствуя османскую угрозу, 216 00:17:41,103 --> 00:17:44,940 городу срочно нужна морская и военная помощь папы римского. 217 00:17:52,781 --> 00:17:54,741 Мы все братья в глазах Божьих. 218 00:17:56,535 --> 00:17:59,913 Мы направили посланников в Ватикан 219 00:17:59,996 --> 00:18:01,623 и во все дворы Европы 220 00:18:01,706 --> 00:18:03,625 в надежде получить их помощь. 221 00:18:04,251 --> 00:18:07,462 На помощь нашему городу уже идут генуэзские отряды. 222 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 Первые из многих. 223 00:18:10,423 --> 00:18:14,094 Дай Бог, Ватикан направит к нам солдат в ближайшие недели. 224 00:18:14,594 --> 00:18:15,595 Хвала императору! 225 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 Да здравствует император! 226 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 Нотарас — один из богатейших людей Константинополя, 227 00:18:20,892 --> 00:18:24,271 его деловые связи охватывают земли от Анатолии до Италии. 228 00:18:24,354 --> 00:18:27,858 От войны с османами никто не понесет столько потерь, как он. 229 00:18:27,983 --> 00:18:30,068 Отправь это нашему турецкому другу. 230 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 СЕЛИМВРИЯ, В 72 КИЛОМЕТРАХ ОТ КОНСТАНТИНОПОЛЯ 231 00:19:09,107 --> 00:19:11,359 Ты, грязный скотоложец! 232 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 Халиль-паша. 233 00:19:28,251 --> 00:19:32,297 Чандарлы Халиль был великим визирем и государственным деятелем, 234 00:19:32,839 --> 00:19:34,758 также известным как Халиль Грек, 235 00:19:35,342 --> 00:19:39,387 потому что он не хотел, чтобы Мехмед брал Константинополь. 236 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 Он считал, что это лишнее. 237 00:19:41,264 --> 00:19:44,809 Возможно, греки его подкупили, чтобы он отговорил Мехмеда. 238 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 Я рад, что ты пришел, паша. 239 00:19:52,234 --> 00:19:56,321 Но судя по тому, что ты такой хмурый, ты пришел не с добрыми вестями. 240 00:19:58,823 --> 00:20:00,408 Султана не переубедить. 241 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 Война не нужна никому из нас 242 00:20:08,583 --> 00:20:10,961 и навредит твоим делам в Константинополе. 243 00:20:12,796 --> 00:20:14,589 Для нас куда прибыльнее мир. 244 00:20:17,801 --> 00:20:20,011 Он надменен, молод, 245 00:20:20,095 --> 00:20:22,097 уверен, что завоюет запад. 246 00:20:22,847 --> 00:20:24,891 Как Александр завоевал восток. 247 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 Лука был, вероятно, самым богатым человеком на Балканах. 248 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 Он пытался быть на стороне всех. 249 00:20:39,990 --> 00:20:43,368 Поговаривают о планах императора освободить Орхана. 250 00:20:46,913 --> 00:20:48,832 Император готов вооружить его. 251 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 Фляжкой с вином? 252 00:20:56,881 --> 00:21:00,719 Передай султану, что император предпочитает жить в мире. 253 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 Я об этом позабочусь, 254 00:21:03,054 --> 00:21:05,849 и мы обо всем договоримся, чтобы избежать войны. 255 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 Но... 256 00:21:13,481 --> 00:21:17,944 ...если султан одержим взятием Константинополя... 257 00:21:19,612 --> 00:21:22,407 ...мне противна мысль, что ты погибнешь с ним 258 00:21:22,490 --> 00:21:25,285 в войне, которую можно было легко избежать. 259 00:21:30,206 --> 00:21:32,292 А если дело примет иной оборот... 260 00:21:33,585 --> 00:21:36,629 ...то на твоей казни я займу место в первом ряду... 261 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 ...дружище. 262 00:22:01,696 --> 00:22:03,323 Его за это надо бы казнить. 263 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 - Предатель! - Терпение, Мехмед! 264 00:22:08,370 --> 00:22:11,498 Терпения у меня сейчас маловато. 265 00:22:20,632 --> 00:22:22,759 Сейчас тебе стоит держать его рядом. 266 00:22:23,426 --> 00:22:26,805 Новому султану, у которого не было опыта правления, 267 00:22:26,888 --> 00:22:29,474 очень важно было обрасти союзниками. 268 00:22:29,557 --> 00:22:33,103 Начать правление с увольнения придворных, с казней — 269 00:22:33,186 --> 00:22:34,896 так друзей не заведешь. 270 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 Тогда он принял тактическое решение. 271 00:22:37,440 --> 00:22:40,652 Используй его до тех пор, пока от него есть польза. 272 00:22:40,735 --> 00:22:42,946 А если пользы нет — избавься от него. 273 00:22:43,738 --> 00:22:46,074 Возможно, его легкомыслием... 274 00:22:47,367 --> 00:22:48,868 ...стоит воспользоваться. 275 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 Где твой господин? Халиль-паша! 276 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 Заганос-паша... 277 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 ...что это значит? 278 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 Султан требует твоего присутствия во дворце. 279 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 - Сейчас? - Немедленно, Халиль-паша. 280 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 - Пойду переоденусь. - Хорошо. 281 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 Султан, мы привели к вам Халиль-пашу. 282 00:24:14,913 --> 00:24:15,872 Мой султан. 283 00:24:20,502 --> 00:24:21,878 Позвольте мне сказать. 284 00:24:39,354 --> 00:24:40,396 Что это? 285 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 Это... 286 00:24:49,197 --> 00:24:52,158 Когда султан вызывает посреди ночи, 287 00:24:52,242 --> 00:24:53,618 следует приносить дары. 288 00:24:55,870 --> 00:24:59,165 Мне не нужно твое золото, паша. Мне нужно твое ухо. 289 00:24:59,666 --> 00:25:00,500 Поднимайся. 290 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 Вставай. 291 00:25:09,384 --> 00:25:12,262 Я только что видел сон. 292 00:25:15,890 --> 00:25:17,517 Во сне я видел своего отца. 293 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 Видел предков. 294 00:25:21,020 --> 00:25:21,854 Османов. 295 00:25:24,274 --> 00:25:25,775 Они указали мне путь. 296 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 Путь вел в Константинополь. 297 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 Ворота города распахнулись. 298 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 Я направился прямо в собор Святой Софии... 299 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 ...а там... 300 00:25:45,169 --> 00:25:46,879 ...я увидел красное яблоко. 301 00:25:48,673 --> 00:25:50,008 Мне его вручили. 302 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 Ты понимаешь, паша? 303 00:25:56,389 --> 00:25:57,348 Аллах... 304 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ...прислал мне указание. 305 00:26:01,060 --> 00:26:01,894 Он... 306 00:26:02,687 --> 00:26:04,939 ...приказал мне взять Константинополь. 307 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 У меня нет иного выбора, я покоряюсь его воле. 308 00:26:12,572 --> 00:26:15,700 Согласно пророчеству Константинополь — Красное яблоко, 309 00:26:15,783 --> 00:26:17,327 за которым придет воин. 310 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 Он вырвет этот центр православия у христиан 311 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 и вернет его в исламский мир. 312 00:26:26,127 --> 00:26:29,297 В моем сне, паша, ты стоял рядом со мной. 313 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 Мудрый учитель, верный слуга, 314 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 командир моей грозной армии, 315 00:26:35,386 --> 00:26:37,722 всецело преданный нашей судьбе. 316 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 Всё это — я. 317 00:26:43,686 --> 00:26:46,314 Значит, ты поддерживаешь меня в моем решении? 318 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 Мехмед поступил очень мудро. 319 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 Он успокоил его, 320 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 а затем использовал. 321 00:27:00,370 --> 00:27:05,667 Великий визирь Чандарлы Халиль-паша — второй самый властный человек 322 00:27:05,750 --> 00:27:07,085 в Османской империи. 323 00:27:07,168 --> 00:27:09,879 Юному султану необходима его полная поддержка 324 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 в нападении на Константинополь. 325 00:27:14,050 --> 00:27:16,177 Я знал, что могу положиться на тебя. 326 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 Спокойной ночи. 327 00:27:38,825 --> 00:27:42,120 Османская боевая машина переходит к усиленной подготовке. 328 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 За шесть месяцев Мехмед собрал армию в 80 000 человек, 329 00:27:47,750 --> 00:27:49,877 готовых идти на Константинополь. 330 00:27:53,423 --> 00:27:55,633 Войска Мехмеда захватили и уничтожили 331 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 несколько оставшихся римских форпостов вне Константинополя, 332 00:27:59,804 --> 00:28:02,306 тем самым еще более изолировав императора. 333 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 Но самое крупное пополнение военной мощи османов 334 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 еще впереди. 335 00:28:19,782 --> 00:28:22,076 Твоя репутация опережает тебя, Урбан. 336 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 Я наслышан о твоем оружии. 337 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 Да, султан, но мое новое изобретение куда мощнее прежнего. 338 00:28:35,423 --> 00:28:39,886 Чтобы пробить Феодосийские стены, нужны огромные ядра. 339 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 Я знаю все их слабые места. 340 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 Отец, это здесь. 341 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 Отец! 342 00:28:52,815 --> 00:28:54,317 Простите, мой повелитель. 343 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 Вы позволите? 344 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Вот. 345 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 Это моя новая пушка. 346 00:29:15,046 --> 00:29:16,297 Длиной восемь метров. 347 00:29:16,839 --> 00:29:18,424 Крупнее ее в мире нет. 348 00:29:19,050 --> 00:29:20,551 Я назвал ее «Базилика». 349 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 - Вы сможете ее отлить? - Да. 350 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 Да, султан. 351 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 Она стреляет ядрами диаметром в два с половиной метра. 352 00:29:30,144 --> 00:29:33,064 Она способна разрушить стены самого Вавилона. 353 00:29:34,440 --> 00:29:37,652 Хотя я знаю, что с вавилонянами у вас конфликтов нет. 354 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 - Ты венгр? - Да. 355 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 - Христианин? - Да. 356 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 Почему не предлагаешь пушку Константину? 357 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 Моя работа имеет цену. 358 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 Императору она не по карману. 359 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 И к тому же, 360 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 вы — истинный правитель тех земель. 361 00:29:58,339 --> 00:29:59,465 Кто этот юноша? 362 00:29:59,715 --> 00:30:02,677 Это Якоб — мой сын и подмастерье. 363 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 Только мне и ему известны все тайны пушки. 364 00:30:06,889 --> 00:30:10,142 Однажды он создаст пушку побольше, чем «Базилика». 365 00:30:13,145 --> 00:30:14,856 Сколько ты за нее хочешь? 366 00:30:15,398 --> 00:30:17,233 Десять тысяч дукатов. 367 00:30:19,610 --> 00:30:22,029 В твоей пушке ядра тоже здоровенные. 368 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 Огнестрельное оружие на поле боя использовалось уже пару десятилетий, 369 00:30:27,493 --> 00:30:29,662 но ядра такого размера были чем-то 370 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 совершенно невообразимым. 371 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 Урбан объезжает правителей мира, 372 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 предлагая изготовить им пушки. 373 00:30:42,717 --> 00:30:46,721 Если это правда, что пушка пробьет стены Константинополя, 374 00:30:47,555 --> 00:30:49,140 я заплачу в четыре раза больше. 375 00:30:50,308 --> 00:30:53,769 При условии — пушки должны быть отлиты через три месяца. 376 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 Тяни! 377 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 Идея создания пушки такого масштаба удивительна 378 00:31:15,666 --> 00:31:19,754 в немалой степени потому, что раньше огнестрельное оружие взрывалось. 379 00:31:20,087 --> 00:31:23,049 Если подумать, то это огромная металлическая труба, 380 00:31:23,132 --> 00:31:26,260 в которую запихивается порох и затем поджигается, 381 00:31:26,344 --> 00:31:27,511 снаряды из которой 382 00:31:27,595 --> 00:31:32,141 могут вылететь как на стреляющего, так и на противника. 383 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 Крупнее этой пушки в то время ничего создано не было. 384 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 Когда из нее стреляли, животные теряли сознание в лесу, 385 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 у беременных наступали схватки. 386 00:31:47,448 --> 00:31:51,577 Такого грохота еще никто не слышал. Ядро летело полтора километра. 387 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 Это было нечто невообразимое. 388 00:31:53,871 --> 00:31:56,374 Супер-пушка Мехмеда не знает себе равных. 389 00:32:01,754 --> 00:32:04,674 Но у Константина тоже есть тайное оружие: 390 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 генуэзский кондотьер Джованни Джустиниани Лонго. 391 00:32:25,236 --> 00:32:27,822 Это доблестный, удалой воин, 392 00:32:27,905 --> 00:32:32,785 известный специалист по обороне городов-крепостей. 393 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 Он был пиратом, нападающим на египетские суда. 394 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 Правительство Генуи даже выдвинуло 395 00:32:43,796 --> 00:32:45,423 против него обвинения, 396 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 в результате чего он бежал от суда. 397 00:32:51,679 --> 00:32:54,515 Он предложил свои услуги императору. 398 00:32:56,767 --> 00:33:01,022 Император пообещал в случае победы отдать ему во владение остров Лемнос. 399 00:33:13,242 --> 00:33:15,036 Приветствую тебя, Джустиниани. 400 00:33:15,703 --> 00:33:17,246 Мы рады видеть тебя. 401 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 Итак... 402 00:33:30,176 --> 00:33:31,927 ...ты изучил нашу... 403 00:33:32,762 --> 00:33:33,804 ...ситуацию. 404 00:33:34,972 --> 00:33:36,682 Да, изучил. 405 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 Что скажешь? 406 00:33:41,395 --> 00:33:43,272 По моим подсчетам, 407 00:33:43,355 --> 00:33:45,608 у вас чуть меньше 7000 солдат. 408 00:33:46,317 --> 00:33:49,862 Это не оптимально, но заручась вашей преданностью... 409 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 Преданностью? 410 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 Вашей... 411 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 С вашей поддержкой мы победим османов. 412 00:34:03,084 --> 00:34:04,960 Будете главой сухопутных сил. 413 00:34:06,545 --> 00:34:09,381 Нам оборонять 22-километровую стену, император. 414 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Да... 415 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 ...но... 416 00:34:13,969 --> 00:34:16,764 ...я направил послов ко всем союзникам в Европе. 417 00:34:17,139 --> 00:34:20,726 Подкрепление из Ватикана прибудет со дня на день. 418 00:34:21,310 --> 00:34:23,270 Тогда мы будем в лучшей форме. 419 00:34:27,608 --> 00:34:28,484 Простите... 420 00:34:30,569 --> 00:34:32,488 ...но в моей профессии 421 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 надежда равноценна смерти. 422 00:34:38,410 --> 00:34:40,788 Если вы хотите заручиться моим доверием, 423 00:34:41,038 --> 00:34:42,373 за деньги или нет, 424 00:34:43,040 --> 00:34:44,708 вы должны мне доверять. 425 00:34:47,545 --> 00:34:48,462 Император. 426 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 Господин Джустиниани... 427 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 ...судьба города в ваших руках. 428 00:35:06,981 --> 00:35:08,399 Не отчаивайтесь. 429 00:35:09,483 --> 00:35:11,527 Османы не любят долгих осад, 430 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 а мы скрыты за мощными прекрасными стенами. 431 00:35:32,673 --> 00:35:35,676 Мой повелитель, всё именно так, как вы предполагали. 432 00:35:35,759 --> 00:35:38,429 Император пригласил генуэзца защищать город. 433 00:35:44,143 --> 00:35:50,274 ЗА ТРИ НЕДЕЛИ ДО ОСАДЫ 434 00:35:52,276 --> 00:35:54,737 В марте 1453 года 435 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 османы вышли в 238-километровый поход на Константинополь. 436 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 Османская армия была динамичной развивающейся структурой. 437 00:36:09,627 --> 00:36:14,298 У них действовало единоначалие, которого не было у европейцев. 438 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 Когда крестоносцы нападали на османов, 439 00:36:18,385 --> 00:36:21,263 они не слушали верховного главнокомандующего. 440 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 Подразделения действовали так, как им вздумается. 441 00:36:24,558 --> 00:36:28,354 Они гнались за славой, а у османов было центральное командование. 442 00:36:28,979 --> 00:36:32,316 На Балканах их было некому остановить. 443 00:36:33,901 --> 00:36:37,988 Самыми яростными воинами Мехмеда были янычары — 444 00:36:39,281 --> 00:36:41,951 бывшие рабы-христиане, набранные детьми, 445 00:36:42,034 --> 00:36:47,122 обращенные в ислам и прошедшие специальную подготовку. 446 00:36:47,206 --> 00:36:50,960 В 1300-х годах эти невольники составили регулярные войска, 447 00:36:51,043 --> 00:36:55,339 которые никогда не расформировывались. Янычары всегда готовы воевать. 448 00:36:55,422 --> 00:36:59,510 Это первые регулярные войска в Европе. Раньше таких не было. 449 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 Они стали стержнем османской империи. 450 00:37:05,266 --> 00:37:08,644 Османская армия прибывает на окраины Константинополя 451 00:37:08,727 --> 00:37:11,939 в Пасху — священный день для всех христиан. 452 00:37:47,433 --> 00:37:49,727 За стенами города 453 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 разворачивалось невероятное зрелище. 454 00:37:59,695 --> 00:38:03,782 Профессиональной армии у стен не было со времен римских завоеваний, 455 00:38:03,866 --> 00:38:07,202 так что у армии Мехмеда вид был особо устрашающий. 456 00:38:08,620 --> 00:38:11,457 Я не представляю, что чувствовал Константин. 457 00:38:13,292 --> 00:38:15,627 Я надеялся, этот день никогда не придет. 458 00:38:19,256 --> 00:38:21,884 Этот день приближался, император. 459 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 Теперь важно то, как мы поступим завтра. 460 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 Мехмед идет по полю боя, 461 00:38:37,024 --> 00:38:39,735 на котором 23 армии, включая отцовскую, 462 00:38:39,818 --> 00:38:42,988 пытались захватить город и потерпели поражение. 463 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 Его судьба остается неизвестной. 464 00:38:48,077 --> 00:38:50,829 Есть определенный хадис, ставший популярным. 465 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 Хадис — это предание о пророке Мухаммеде, 466 00:38:54,166 --> 00:38:55,125 в нём говорится: 467 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 «Константинополь непременно будет завоеван мусульманами». 468 00:39:05,010 --> 00:39:09,431 «Как прекрасен будет командир исламского народа». 469 00:39:13,060 --> 00:39:16,897 «Как прекрасна будет армия этого народа». 470 00:39:16,980 --> 00:39:20,901 Это утверждение, что однажды появится командир, 471 00:39:20,984 --> 00:39:22,903 который завоюет Константинополь, 472 00:39:23,320 --> 00:39:25,489 становится важным для Мехмеда. 473 00:39:32,079 --> 00:39:34,248 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 474 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 Одних их нам недостаточно, батюшка. 475 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 Сударыня. 476 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Вы дочь Георгия Сфрандзи? 477 00:39:59,398 --> 00:40:00,899 Меня зовут Терма, сударь. 478 00:40:01,567 --> 00:40:03,277 Прошу так ко мне обращаться. 479 00:40:07,656 --> 00:40:10,534 Я в жизни не видела такого скопления людей. 480 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 Султан настроен воинственно, 481 00:40:16,999 --> 00:40:19,626 но сначала им надо пройти сквозь эти стены. 482 00:40:22,171 --> 00:40:23,839 Будет много погибших. 483 00:40:24,423 --> 00:40:26,425 Я не намерен погибать. 484 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 6 АПРЕЛЯ 1453 ГОДА 485 00:40:34,933 --> 00:40:37,769 Шестого апреля султан отправляет Константину 486 00:40:37,853 --> 00:40:40,063 последнее предложение о перемирии. 487 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 Осада города диктуется различными культурными нормами, 488 00:40:44,151 --> 00:40:46,820 некоторые из которых характерны для ислама. 489 00:40:46,904 --> 00:40:51,700 В Коране есть несколько правил войны, следуя которым 490 00:40:51,783 --> 00:40:57,039 мы должны давать людям возможность изменить их решения. 491 00:40:57,164 --> 00:41:00,083 Мы даем им возможность прийти к новому соглашению. 492 00:41:00,167 --> 00:41:04,922 Им предоставляется шанс избежать потенциального кровопролития. 493 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 Наш владыка, милосердный султан Мехмед, гарантирует жителям города жизнь, 494 00:41:12,471 --> 00:41:14,389 не причинит вреда их семьям 495 00:41:15,015 --> 00:41:17,309 и сохранит их имущество. 496 00:41:18,227 --> 00:41:21,313 Сдавшимся добровольно жителям Константинополя 497 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 оставляется их собственность. 498 00:41:27,277 --> 00:41:28,820 Мародерства не будет. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,948 За это 500 00:41:31,031 --> 00:41:34,284 вы откроете городские ворота 501 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 и поцелуете руки султана. 502 00:41:39,456 --> 00:41:43,085 Султан Мехмед будет единоличным повелителем римлян. 503 00:41:53,428 --> 00:41:57,724 Скоро мы узнаем, готов ли император погибнуть за свой город. 504 00:42:00,435 --> 00:42:02,271 Они отклонили наше предложение. 505 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 Заряжайте пушки. 506 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 Готовься, ребята! 507 00:42:42,603 --> 00:42:45,772 Готовьте пушки! 508 00:42:48,817 --> 00:42:50,110 Приготовиться! 509 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 Огонь! 510 00:43:56,134 --> 00:43:58,220 Перевод субтитров: Марина Рич