1 00:00:07,633 --> 00:00:11,429 ‎(該城市位於兩海兩陸的交界處) 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,932 ‎(就像是鑲嵌在兩顆藍寶石 ‎和兩顆綠寶石之間的一顆鑽石) 3 00:00:15,016 --> 00:00:17,435 ‎(形成世界帝國之環中 ‎最珍貴的寶石) 4 00:00:17,518 --> 00:00:19,479 ‎(1280年 ‎奧斯曼的君士坦丁堡之夢) 5 00:01:08,611 --> 00:01:11,072 ‎城市是我們的! 6 00:01:24,710 --> 00:01:26,379 ‎君士坦丁堡 7 00:01:28,422 --> 00:01:30,842 ‎我要麼征服妳… 8 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 ‎或者妳…征服我 9 00:01:42,895 --> 00:01:43,771 ‎來 10 00:01:44,856 --> 00:01:46,315 ‎吾兒 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,401 ‎父王? 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 ‎君士坦丁堡 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,114 ‎你為什麼不相信我? 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 ‎他們背叛了你 15 00:01:55,158 --> 00:01:56,200 ‎吾兒 16 00:01:56,284 --> 00:01:57,618 ‎…相信我 17 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 ‎真是瘋了 18 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 ‎-吾兒 ‎-君士坦丁堡 19 00:02:02,498 --> 00:02:03,916 ‎-穆罕默德 ‎-君士坦丁堡 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,669 ‎我應該佔領君士坦丁堡嗎? 21 00:02:12,300 --> 00:02:13,342 ‎不! 22 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 ‎君士坦丁堡 23 00:03:05,478 --> 00:03:06,479 ‎NETFLIX 原創影集 24 00:03:06,562 --> 00:03:08,689 ‎每個帝國都有一個開端 25 00:03:08,773 --> 00:03:12,318 ‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成 26 00:03:12,902 --> 00:03:19,742 ‎1453年,羅馬皇帝君士坦丁十一世 ‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世 27 00:03:19,825 --> 00:03:22,453 ‎為爭奪君士坦丁堡 ‎而展開了一場史詩般的戰役 28 00:03:23,579 --> 00:03:26,749 ‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市 29 00:03:26,832 --> 00:03:28,459 ‎全軍覆沒 30 00:03:28,542 --> 00:03:31,754 ‎在這場大屠殺中 ‎一位統治者將取得勝利 31 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 ‎並改變未來300年的歷史進程 32 00:03:36,884 --> 00:03:40,846 ‎一個帝國崛起,另一個必須滅亡 33 00:03:55,569 --> 00:04:00,199 ‎君士坦丁堡是一座 ‎注定要成為世界中心的城市 34 00:04:01,909 --> 00:04:06,914 ‎它是連接亞洲、歐洲 ‎黑海、地中海 35 00:04:06,998 --> 00:04:09,625 ‎巴爾幹半島、意大利城邦的樞紐 36 00:04:10,459 --> 00:04:11,669 ‎就像有一隻蝴蝶 37 00:04:11,752 --> 00:04:14,130 ‎君士坦丁堡就是蝴蝶的身軀 38 00:04:16,257 --> 00:04:19,010 ‎君士坦丁堡是一個概念 39 00:04:19,093 --> 00:04:21,345 ‎它不僅是戰略要地 40 00:04:22,763 --> 00:04:26,434 ‎它代表了帝國的各個層面 41 00:04:27,101 --> 00:04:32,898 ‎還代表了已嵌入其中的文明層次 42 00:04:34,608 --> 00:04:38,029 ‎在地中海,最大的城市 ‎一直是君士坦丁堡 43 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 ‎這裡一直被視為樂土 44 00:04:42,116 --> 00:04:45,703 ‎誰控制了君士坦丁堡 ‎誰就是世界的統治者 45 00:04:46,829 --> 00:04:50,875 ‎1451年,君士坦丁堡的 ‎保護者和統治者 46 00:04:50,958 --> 00:04:53,461 ‎是君士坦丁皇帝十一世 47 00:04:54,170 --> 00:04:56,005 ‎很少有人 48 00:04:56,088 --> 00:04:58,382 ‎比東羅馬皇帝更專制 49 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 ‎他們站在神與人的天堂中間 50 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 ‎他們是上帝在地球上的左右手 51 00:05:04,638 --> 00:05:07,600 ‎君士坦丁十一世非常勇敢 52 00:05:07,683 --> 00:05:09,727 ‎他奉獻一切的原則 53 00:05:09,810 --> 00:05:13,314 ‎就是保護君士坦丁堡 54 00:05:13,981 --> 00:05:17,526 ‎23支敵軍試圖佔領 ‎這座具有傳奇色彩的城牆 55 00:05:17,610 --> 00:05:18,903 ‎但都以失敗告終 56 00:05:20,071 --> 00:05:23,115 ‎在羅馬人統治1100年來的最大威脅 57 00:05:23,240 --> 00:05:25,951 ‎是他們的宿敵鄂圖曼人 58 00:05:26,494 --> 00:05:29,288 ‎前安納托利亞軍閥和遊牧民族 59 00:05:29,455 --> 00:05:31,582 ‎建立了一個新興的帝國 60 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 ‎一直延伸到東歐 61 00:05:36,420 --> 00:05:42,843 ‎1451年,鄂圖曼帝國蘇丹 ‎穆拉德二世的去世引發了一系列事件 62 00:05:42,927 --> 00:05:46,722 ‎也迅速將鄂圖曼帝國和羅馬帝國 ‎推到了戰爭邊緣 63 00:05:54,688 --> 00:05:58,943 ‎321公里外,蘇丹穆拉德的兒子 ‎穆罕默德二世 64 00:05:59,026 --> 00:06:03,364 ‎曾任愛琴海地區馬尼薩省省長 65 00:06:03,447 --> 00:06:05,574 ‎(愛琴海地區,圍城前兩年半) 66 00:06:05,658 --> 00:06:09,453 ‎幾年來,王儲一直處於半流放狀態 67 00:06:09,537 --> 00:06:12,123 ‎因為與他父親的宮廷鬧翻了 68 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 ‎王子 69 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 ‎我在這個省裡過得很糟糕 70 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 ‎我的王子 71 00:06:19,964 --> 00:06:22,216 ‎亞歷山大大帝在我這個年紀時 72 00:06:22,425 --> 00:06:23,551 ‎已經征服了這片土地 73 00:06:26,679 --> 00:06:27,513 ‎我的王子 74 00:06:28,222 --> 00:06:30,975 ‎扎格諾斯帕夏,有什麼事? 75 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 ‎您的父親 76 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 ‎有傳言說 77 00:06:40,985 --> 00:06:44,738 ‎大維齊爾和蘇丹宮廷的其他人 ‎都在討論 78 00:06:44,822 --> 00:06:45,823 ‎繼承人的計劃 79 00:06:45,906 --> 00:06:46,991 ‎當然了 80 00:06:48,492 --> 00:06:49,869 ‎詭詐的人渣 81 00:06:50,703 --> 00:06:52,955 ‎他只想讓我消失 82 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 ‎備馬 83 00:06:54,957 --> 00:06:56,584 ‎我們必須前往首都 84 00:07:02,173 --> 00:07:05,301 ‎穆罕默德出發前往阿德里安堡 ‎爭取王位 85 00:07:05,801 --> 00:07:09,138 ‎他會被任命為鄂圖曼帝國的蘇丹 86 00:07:09,513 --> 00:07:11,682 ‎還是必須以武力奪取王位 ‎還是未知之數 87 00:07:14,977 --> 00:07:16,103 ‎在鄂圖曼帝國的王位中 88 00:07:16,187 --> 00:07:19,106 ‎每個王朝成員都享有同等的權利 89 00:07:19,315 --> 00:07:21,358 ‎沒有既定的繼承順序 90 00:07:21,901 --> 00:07:25,863 ‎他們必須以武力解決,或成為領導者 91 00:07:26,947 --> 00:07:28,365 ‎這就是適者生存 92 00:07:30,701 --> 00:07:37,666 ‎(阿德里安堡,鄂圖曼帝國首都) 93 00:07:38,417 --> 00:07:43,297 ‎穆罕默德遇到他父親的大維齊爾 ‎錢達爾勒哈利勒帕夏 94 00:07:43,672 --> 00:07:45,508 ‎蘇丹的右手 95 00:07:47,259 --> 00:07:50,346 ‎大維齊爾是帝國的首相 96 00:07:50,888 --> 00:07:53,974 ‎當有一個新的蘇丹 ‎繼承他父親的大維齊爾時 97 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 ‎總是會有衝突 98 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 ‎必須控制那個大維齊爾 99 00:07:57,436 --> 00:07:59,813 ‎如果你輸了 ‎你就會變成一個傀儡蘇丹 100 00:08:28,217 --> 00:08:29,260 ‎哈利勒帕夏 101 00:08:30,803 --> 00:08:33,764 ‎我有好幾年沒見過你了 102 00:08:34,598 --> 00:08:38,060 ‎但願我們是在更好的情況下見面 103 00:08:48,529 --> 00:08:49,405 ‎大維齊爾 104 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 ‎我的蘇丹 105 00:09:36,201 --> 00:09:39,121 ‎在父親的陰影下生活了多年之後 106 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 ‎人民對這位19歲的統治者 ‎早已信心全失 107 00:09:46,920 --> 00:09:49,798 ‎自從我上次見到你,你已經長大了 108 00:09:53,135 --> 00:09:54,053 ‎父親? 109 00:09:56,305 --> 00:09:57,723 ‎我對你的要求太高了 110 00:09:58,932 --> 00:10:01,268 ‎吾兒,等你準備好 ‎王位就是你的了 111 00:10:01,352 --> 00:10:02,394 ‎別考驗我,小子! 112 00:10:05,147 --> 00:10:07,816 ‎他很年輕,人民不知道… 113 00:10:08,233 --> 00:10:09,360 ‎他是否能勝任這項工作 114 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 ‎或許他無法成為 ‎像他父親一樣優秀的戰士 115 00:10:17,242 --> 00:10:19,370 ‎我答應過你,你的時代會到來的 116 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 ‎母親 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,960 ‎穆罕默德的繼母瑪拉布蘭科維奇 ‎是他在首都 118 00:10:27,044 --> 00:10:30,881 ‎最親密的盟友之一 ‎她急於看到這位年輕蘇丹將如何統治 119 00:10:33,133 --> 00:10:36,720 ‎你知道亞歷山大大帝 ‎登基時說了什麼話? 120 00:10:39,264 --> 00:10:41,350 ‎“最後,當一切結束時 121 00:10:42,393 --> 00:10:44,520 ‎最重要的是你的功績” 122 00:10:49,066 --> 00:10:50,025 ‎王位是你的 123 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 ‎當他登上了王位,他意識到 124 00:10:55,155 --> 00:10:58,367 ‎必須表明自己 ‎就是父親所希望他成為的人 125 00:11:00,369 --> 00:11:02,037 ‎那麼,這孩子會怎麼做? 126 00:11:03,038 --> 00:11:07,000 ‎他說:“我需要一個最高成就” 127 00:11:11,797 --> 00:11:12,923 ‎會是什麼成就? 128 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 ‎拿下君士坦丁堡 129 00:11:20,139 --> 00:11:21,890 ‎每個人的夢想 130 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 ‎他們會把你當作記憶中的那個男孩 ‎努力羞辱你的,蘇丹 131 00:11:41,827 --> 00:11:43,996 ‎沒錯,他們會努力這麼做 132 00:11:47,207 --> 00:11:51,628 ‎穆罕默德的宮廷 ‎由他從馬尼薩帶來的年輕顧問組成 133 00:11:51,712 --> 00:11:53,672 ‎扎加諾斯帕夏是他們的領頭人 134 00:11:53,756 --> 00:11:58,093 ‎還有他父親的一些年長的維齊爾 ‎他們對他的領導力表示懷疑 135 00:11:58,719 --> 00:12:03,432 ‎這些疑慮已超出了首都範圍 ‎延伸到了鄂圖曼人的眾多敵人身上 136 00:12:06,643 --> 00:12:10,355 ‎一支敵對的土耳其軍閥 ‎考驗了這位年僅19歲的蘇丹 137 00:12:10,439 --> 00:12:13,025 ‎對手襲擊了鄂圖曼帝國 ‎在安納托利亞的土地 138 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 ‎穆罕默德和他的軍隊鎮壓了叛亂 139 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 ‎穆罕默德統治的最大威脅 ‎來自1451年末 140 00:12:26,455 --> 00:12:29,792 ‎鄂圖曼帝國的宿敵羅馬人 141 00:12:32,753 --> 00:12:35,255 ‎哈桑帕夏,君士坦丁堡有什麼消息? 142 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 ‎我們的密探怎麼說? 143 00:12:39,426 --> 00:12:41,637 ‎羅馬人…已經… 144 00:12:43,055 --> 00:12:44,515 ‎發送了一個請求 145 00:12:44,598 --> 00:12:45,974 ‎什麼樣的請求? 146 00:12:47,309 --> 00:12:49,937 ‎若我們不為你叔叔奧罕的 ‎安全和保護費 147 00:12:50,979 --> 00:12:54,566 ‎支付三倍的費用 ‎他們就威脅要釋放他 148 00:12:55,984 --> 00:13:00,697 ‎奧罕王子代表了 ‎拜占庭悠久的外交傳統 149 00:13:01,740 --> 00:13:04,660 ‎奧罕王子聲稱要繼承穆罕默德的王位 150 00:13:04,910 --> 00:13:08,997 ‎但羅馬人把他安全地藏在 ‎君士坦丁堡內 151 00:13:09,331 --> 00:13:12,584 ‎以換取鄂圖曼人每年的報酬 152 00:13:13,252 --> 00:13:15,212 ‎奧罕王子是個有趣的個案 153 00:13:16,129 --> 00:13:17,881 ‎他被囚禁 154 00:13:18,048 --> 00:13:22,052 ‎羅馬人想用他來對付鄂圖曼帝國 155 00:13:22,135 --> 00:13:25,472 ‎穆罕默德登上王位時年僅19歲 156 00:13:25,556 --> 00:13:28,851 ‎沒人知道他會成為怎樣的統治者 157 00:13:28,934 --> 00:13:33,230 ‎所以君士坦丁試圖威脅他 158 00:13:33,647 --> 00:13:37,568 ‎若你做些有侵略性的事 ‎那總會是個威脅 159 00:13:37,651 --> 00:13:41,280 ‎我們可以用一點錢把奧罕送回去 ‎給他一點支持 160 00:13:41,363 --> 00:13:43,365 ‎或許還能推翻你的王位 161 00:13:44,658 --> 00:13:49,454 ‎羅馬人彌補了他們在軍事力量 162 00:13:49,538 --> 00:13:50,789 ‎土地和權力方面的弱點 163 00:13:50,914 --> 00:13:54,167 ‎他們能夠在鄂圖曼帝國內部 164 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 ‎挑起內戰 165 00:13:56,753 --> 00:14:00,132 ‎問題是,在這種情況下 ‎你該怎麼辦? 166 00:14:01,091 --> 00:14:06,096 ‎這是君士坦丁少有的失誤之一 167 00:14:06,179 --> 00:14:08,515 ‎這是一個非常嚴重的錯誤 168 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 ‎我要在這裡建堡壘 169 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 ‎蘇丹,這不是外交,這是戰爭 170 00:14:18,400 --> 00:14:21,111 ‎我們會控制博斯普魯斯海峽 ‎以及每艘通過它的船隻 171 00:14:21,987 --> 00:14:26,450 ‎作為對羅馬威脅的回應 ‎穆罕默德透露了他的如梅利堡壘計劃 172 00:14:26,533 --> 00:14:30,579 ‎直譯為“羅馬境內的堡壘” 173 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 ‎該要塞位於 ‎博斯普魯斯海峽的歐洲一側 174 00:14:34,625 --> 00:14:37,878 ‎戰略上切斷了來自黑海 175 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 ‎羅馬盟友的所有供應和軍事援助 176 00:14:40,380 --> 00:14:44,301 ‎這座堡壘被不祥地稱為“割喉堡” 177 00:14:45,010 --> 00:14:46,845 ‎蘇丹,我勸你重新考慮 178 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 ‎在羅馬那邊建堡壘會激怒他們的 179 00:14:50,140 --> 00:14:53,560 ‎君士坦丁堡城牆內的一切 ‎都屬於羅馬人 180 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 ‎城牆外的一切都屬於我 181 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 ‎錢達爾勒不喜歡這個主意 182 00:15:05,030 --> 00:15:06,490 ‎他說:“聽著,陛下 183 00:15:06,907 --> 00:15:09,409 ‎歐洲人可以團結起來反對我們 184 00:15:09,701 --> 00:15:11,912 ‎教宗可以派軍隊來對付我們 185 00:15:12,829 --> 00:15:16,833 ‎在爭取君士坦丁堡的過程中 ‎我們可能會失去一切” 186 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 ‎穆罕默德說:“滾開” 187 00:15:23,256 --> 00:15:27,511 ‎割喉堡僅耗時四個半月便完成 188 00:15:27,594 --> 00:15:31,431 ‎使鄂圖曼人和羅馬人 ‎離戰爭更近了一步 189 00:15:32,432 --> 00:15:35,560 ‎君士坦丁皇帝派遣密使 ‎到穆罕默德的宮廷 190 00:15:35,644 --> 00:15:37,854 ‎抗議建造堡壘 191 00:15:38,271 --> 00:15:40,107 ‎有些密使說:“這是羅馬的國土 192 00:15:40,190 --> 00:15:43,360 ‎你父親在做這樣的事之前 193 00:15:43,443 --> 00:15:45,112 ‎至少有徵求過我國的同意” 194 00:15:45,404 --> 00:15:47,197 ‎他送走了他們,甚至不想聽他們的話 195 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 ‎因此,君士坦丁派了更多的信使 196 00:15:49,908 --> 00:15:52,035 ‎這次帶了很多禮物,對他說 197 00:15:52,119 --> 00:15:53,745 ‎“我們至少可以確信 198 00:15:53,829 --> 00:15:56,331 ‎這不會預示著 ‎對君士坦丁堡的襲擊嗎?” 199 00:16:02,713 --> 00:16:07,592 ‎(東羅馬帝國首都,君士坦丁堡) 200 00:16:23,608 --> 00:16:28,405 ‎穆罕默德將顧問砍首 ‎讓君士坦丁得出自己的結論 201 00:16:32,784 --> 00:16:34,077 ‎我們安全了! 202 00:16:34,161 --> 00:16:36,204 ‎-我們安全了 ‎-這不能坐視不管! 203 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 ‎我們必須反擊 204 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 ‎我們必須給這孩子一個教訓 205 00:16:41,668 --> 00:16:43,670 ‎那他會嚐到羅馬人的一記耳光 206 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 ‎那你說吧,誰會去賞他一巴掌? 207 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 ‎你嗎? 208 00:16:50,927 --> 00:16:53,764 ‎穆罕默德是個威脅 ‎但武力並不能解決問題 209 00:16:54,431 --> 00:16:58,226 ‎我們必須避免對抗 ‎直到天主教的援助從歐洲抵達 210 00:16:58,727 --> 00:17:03,148 ‎若天主教徒是我們唯一的希望 ‎我們就完蛋了 211 00:17:05,901 --> 00:17:10,030 ‎君士坦丁的得力助手 ‎是盧卡斯諾塔拉斯 212 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 ‎他擔任大公爵一職 213 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 ‎相當於鄂圖曼帝國的維齊爾或總理 214 00:17:18,246 --> 00:17:22,250 ‎我寧願看到蘇丹的頭巾 ‎也不願看到紅衣主教的帽子 215 00:17:23,960 --> 00:17:27,506 ‎君士坦丁堡是東正教的中心 216 00:17:27,881 --> 00:17:30,258 ‎像大多數城市和皇帝的宮廷一樣 217 00:17:30,342 --> 00:17:33,095 ‎諾塔拉斯是希臘人和東正教徒 218 00:17:33,178 --> 00:17:36,056 ‎而且他不信任歐洲天主教會 219 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 ‎這種分裂可以追溯到四個世紀以前 220 00:17:39,351 --> 00:17:41,019 ‎面對鄂圖曼帝國的威脅 221 00:17:41,103 --> 00:17:44,940 ‎這座城市迫切需要 ‎來自教宗的士兵和船隻 222 00:17:45,190 --> 00:17:48,110 ‎等等! 223 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 ‎大家靜一靜! 224 00:17:52,781 --> 00:17:54,741 ‎在上帝眼中,我們都是兄弟 225 00:17:56,535 --> 00:17:59,913 ‎此時此刻,我們派了密使到梵蒂岡 226 00:17:59,996 --> 00:18:01,623 ‎以及歐洲所有的宮廷 227 00:18:01,706 --> 00:18:03,625 ‎確保我們的國防援助 228 00:18:04,251 --> 00:18:07,462 ‎已經…有熱那亞軍隊準備進城 229 00:18:08,130 --> 00:18:09,297 ‎這是第一批 230 00:18:10,423 --> 00:18:14,094 ‎在上帝的恩典下 ‎教宗將在未來幾週派遣軍隊 231 00:18:14,636 --> 00:18:15,595 ‎皇帝萬歲! 232 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 ‎皇帝萬歲! 233 00:18:17,556 --> 00:18:20,809 ‎諾塔拉斯是君士坦丁堡最富有的人 234 00:18:20,892 --> 00:18:24,271 ‎其商業買賣從安納托利亞遠至義大利 235 00:18:24,354 --> 00:18:27,440 ‎在與鄂圖曼帝國的戰爭中 ‎沒有人會比他失去得更多 236 00:18:27,983 --> 00:18:30,026 ‎把這個給我們的土耳其朋友 237 00:18:37,242 --> 00:18:41,454 ‎(塞利亞布里亞 ‎距君士坦丁堡外72公里) 238 00:19:09,107 --> 00:19:11,359 ‎你這個滑頭、大色鬼 239 00:19:16,364 --> 00:19:17,490 ‎哈利勒帕夏 240 00:19:28,251 --> 00:19:32,297 ‎錢達爾勒哈利勒帕夏是一位大維齊爾 ‎以及經驗豐富的老政治家 241 00:19:32,839 --> 00:19:34,633 ‎也被稱為希臘哈利勒 242 00:19:35,342 --> 00:19:39,387 ‎因為他並不希望穆罕默德 ‎征服君士坦丁堡 243 00:19:39,471 --> 00:19:41,181 ‎他認為這麼做沒有用 244 00:19:41,264 --> 00:19:44,809 ‎或他被希臘人賄賂 ‎以轉移穆罕默德的注意力 245 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 ‎帕夏,我很高興你能來 246 00:19:52,234 --> 00:19:56,321 ‎不過,從你臉上的表情看 ‎這並不是什麼好消息 247 00:19:58,823 --> 00:20:00,408 ‎蘇丹不會動搖 248 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 ‎戰爭對我們所有人都是不利的… 249 00:20:08,708 --> 00:20:10,877 ‎對你在這個城市中的利益 ‎也是不利的 250 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 ‎和平更有利可圖 251 00:20:17,801 --> 00:20:20,011 ‎他傲慢、年輕 252 00:20:20,095 --> 00:20:22,097 ‎堅信自己會征服西方 253 00:20:22,847 --> 00:20:24,891 ‎就像亞歷山大征服了東方一樣 254 00:20:29,354 --> 00:20:34,985 ‎盧卡斯很可能是整個巴爾幹半島 ‎最富有的人 255 00:20:35,068 --> 00:20:37,445 ‎他試圖發揮所有的影響力 256 00:20:39,990 --> 00:20:43,368 ‎還有更多關於 ‎皇帝釋放奧罕王子的言論 257 00:20:46,913 --> 00:20:48,832 ‎皇帝願意武裝他 258 00:20:48,915 --> 00:20:50,125 ‎用酒瓶嗎? 259 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 ‎跟你的蘇丹說 ‎皇帝希望與鄂圖曼帝國和平共處 260 00:21:00,802 --> 00:21:02,304 ‎我保證 261 00:21:03,054 --> 00:21:05,765 ‎我們可以達成協議,避免戰爭 262 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 ‎不過… 263 00:21:13,481 --> 00:21:17,944 ‎如果蘇丹執意要佔領這座城市 264 00:21:19,738 --> 00:21:22,407 ‎我也不願看到 265 00:21:22,490 --> 00:21:25,285 ‎你在這場本可以避免的戰爭中喪命 266 00:21:30,248 --> 00:21:31,916 ‎結局若是相反 267 00:21:33,585 --> 00:21:36,629 ‎我也會在前排座位欣賞你被斬首 268 00:21:37,505 --> 00:21:39,007 ‎我的老朋友 269 00:22:01,696 --> 00:22:03,323 ‎我早該把他的頭砍下來 270 00:22:04,366 --> 00:22:08,286 ‎-詭詐的狗! ‎-穆罕默德,要有耐心 271 00:22:08,370 --> 00:22:11,498 ‎我現在哪還有什麼耐心 272 00:22:20,632 --> 00:22:22,634 ‎暫時把他留在身邊比較明智 273 00:22:23,426 --> 00:22:26,805 ‎想想對一個未經考驗的新蘇丹而言 274 00:22:26,888 --> 00:22:29,474 ‎連續性的重要性 275 00:22:29,557 --> 00:22:33,103 ‎一上任就開始解僱人,並處決他們 276 00:22:33,186 --> 00:22:34,896 ‎這樣不會讓你結交很多朋友 277 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 ‎所以,在某種程度上 ‎這是一個戰術決定 278 00:22:37,440 --> 00:22:40,777 ‎只要他有用,你就可以利用他 ‎若證明他有用,那就太好了 279 00:22:40,860 --> 00:22:42,946 ‎如果他沒用,那就除掉他 280 00:22:43,822 --> 00:22:46,074 ‎或許你可以利用他的粗心大意 281 00:22:47,367 --> 00:22:48,701 ‎為你謀利 282 00:23:15,228 --> 00:23:17,230 ‎你的主人在哪裡?哈利勒帕夏! 283 00:23:21,317 --> 00:23:22,819 ‎扎加諾斯帕夏… 284 00:23:24,195 --> 00:23:25,822 ‎這是什麼意思? 285 00:23:26,322 --> 00:23:29,200 ‎蘇丹要求你進宮殿 286 00:23:30,994 --> 00:23:33,621 ‎-現在? ‎-立刻,哈利勒帕夏 287 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 ‎-給我一點時間穿衣服 ‎-當然可以 288 00:24:09,532 --> 00:24:11,910 ‎蘇丹,我們把哈利勒帕夏帶來了 289 00:24:14,913 --> 00:24:15,872 ‎我的蘇丹 290 00:24:20,502 --> 00:24:21,878 ‎我可以說話嗎? 291 00:24:39,354 --> 00:24:40,396 ‎這是什麼? 292 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 ‎這是… 293 00:24:49,197 --> 00:24:52,909 ‎按照慣例,蘇丹在半夜召見時 ‎臣子要帶上禮物 294 00:24:55,870 --> 00:24:59,165 ‎我不需要你的金子,帕夏 ‎我需要你的耳朵 295 00:24:59,666 --> 00:25:00,500 ‎起來 296 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 ‎起來 297 00:25:09,384 --> 00:25:12,262 ‎我…剛從夢中醒來 298 00:25:16,015 --> 00:25:17,183 ‎我看見我的父王 299 00:25:18,977 --> 00:25:20,186 ‎我的祖先 300 00:25:21,020 --> 00:25:21,854 ‎奧斯曼 301 00:25:24,274 --> 00:25:25,775 ‎他們向我展示了前進的道路 302 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 ‎這個夢把我帶到君士坦丁堡 303 00:25:34,450 --> 00:25:37,161 ‎城門突然打開 304 00:25:38,246 --> 00:25:40,665 ‎我徑直走到聖索菲亞大教堂… 305 00:25:42,750 --> 00:25:43,710 ‎在那裡… 306 00:25:45,169 --> 00:25:46,879 ‎我看見了紅蘋果 307 00:25:48,673 --> 00:25:50,008 ‎那是給我的 308 00:25:52,802 --> 00:25:54,429 ‎你知道的,帕夏 309 00:25:56,389 --> 00:25:57,348 ‎真主… 310 00:25:58,474 --> 00:25:59,976 ‎給了我一個遠景 311 00:26:01,060 --> 00:26:01,894 ‎祂… 312 00:26:02,687 --> 00:26:04,939 ‎命令我佔領君士坦丁堡 313 00:26:06,566 --> 00:26:09,152 ‎我別無選擇,只能服從祂的意願 314 00:26:12,697 --> 00:26:15,033 ‎有預言說,君士坦丁堡是紅蘋果 315 00:26:15,116 --> 00:26:17,327 ‎一個戰士將會到來,他會… 316 00:26:17,410 --> 00:26:22,957 ‎把這個東正教的中心 ‎從基督徒的手中奪走 317 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 ‎並將其帶回伊斯蘭世界 318 00:26:26,127 --> 00:26:29,297 ‎在這個遠景中,帕夏,你也在我身邊 319 00:26:29,756 --> 00:26:32,592 ‎虔誠的老師,我忠實的僕人 320 00:26:33,092 --> 00:26:35,303 ‎我令人畏懼的軍隊之司令 321 00:26:35,386 --> 00:26:37,722 ‎完全忠於我們的命運 322 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 ‎那都是我 323 00:26:43,686 --> 00:26:45,855 ‎那你也會支持我的這項野心了 324 00:26:50,652 --> 00:26:55,198 ‎穆罕默德做得很明智 325 00:26:55,657 --> 00:26:57,659 ‎他使對方放心 326 00:26:58,576 --> 00:26:59,994 ‎這樣他就能利用他 327 00:27:00,370 --> 00:27:01,663 ‎作為大維齊爾 328 00:27:01,746 --> 00:27:06,918 ‎哈利勒帕夏是鄂圖曼帝國的第二強人 329 00:27:07,168 --> 00:27:09,879 ‎年輕的蘇丹想進攻君士坦丁堡 330 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 ‎必須得到他全力的支持 331 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 ‎帕夏,我知道我可以依靠你 332 00:27:18,513 --> 00:27:19,555 ‎睡個好覺 333 00:27:38,825 --> 00:27:41,911 ‎鄂圖曼帝國開始備戰 334 00:27:43,413 --> 00:27:47,667 ‎六個月內,穆罕默德集結了八萬大軍 335 00:27:47,750 --> 00:27:49,919 ‎準備進軍君士坦丁堡 336 00:27:53,631 --> 00:27:55,633 ‎穆罕默德的軍隊迅速佔領並摧毀了 337 00:27:55,717 --> 00:27:59,721 ‎君士坦丁堡外僅存的幾個羅馬前哨 338 00:27:59,804 --> 00:28:02,306 ‎進一步孤立了皇帝 339 00:28:03,099 --> 00:28:05,768 ‎而鄂圖曼戰力的最大助力 340 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 ‎才正要到來 341 00:28:19,782 --> 00:28:22,076 ‎奧班,久仰大名 342 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 ‎我聽說你有很多大槍 343 00:28:24,579 --> 00:28:29,709 ‎是的,蘇丹 ‎“槍支”還不足以形容我最新的發明 344 00:28:35,423 --> 00:28:39,886 ‎您需要巨球才能擊倒 ‎君士坦丁堡的狄奧多西城牆 345 00:28:41,262 --> 00:28:44,474 ‎我了解他們,也知道他們的弱點 346 00:28:45,433 --> 00:28:46,768 ‎父親,在這呢 347 00:28:50,104 --> 00:28:50,980 ‎父親! 348 00:28:52,899 --> 00:28:54,108 ‎請原諒我,殿下 349 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 ‎我可以嗎? 350 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 ‎這個 351 00:29:12,752 --> 00:29:14,378 ‎這是我的新大砲 352 00:29:15,046 --> 00:29:16,297 ‎它有八米長 353 00:29:16,839 --> 00:29:18,424 ‎有史以來最大的設計 354 00:29:19,050 --> 00:29:20,551 ‎我稱之為巴西利卡 355 00:29:21,928 --> 00:29:24,055 ‎-你造得出來? ‎-可以 356 00:29:24,806 --> 00:29:25,932 ‎是的,蘇丹 357 00:29:26,349 --> 00:29:29,477 ‎它發射的砲彈直徑為2.5米 358 00:29:30,144 --> 00:29:33,064 ‎這把槍會穿過巴比倫的城牆 359 00:29:34,440 --> 00:29:37,652 ‎雖然我知道您和巴比倫人沒有紛爭 360 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 ‎-你是匈牙利人? ‎-是 361 00:29:40,655 --> 00:29:42,281 ‎-基督徒? ‎-是 362 00:29:42,365 --> 00:29:44,951 ‎你為什麼不向君士坦丁 ‎提供這些發明? 363 00:29:47,537 --> 00:29:49,747 ‎我掌握的知識是有代價的 364 00:29:50,373 --> 00:29:52,375 ‎皇帝無法支付 365 00:29:53,167 --> 00:29:54,377 ‎當然 366 00:29:54,460 --> 00:29:56,504 ‎您才是這片土地的真正統治者 367 00:29:58,339 --> 00:29:59,465 ‎這位年輕人是誰? 368 00:30:00,258 --> 00:30:02,677 ‎雅各,我的兒子,也是我的學徒 369 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 ‎只有他和我一樣了解這些槍支 370 00:30:06,889 --> 00:30:10,142 ‎總有一天,他會造出 ‎一個比巴西利卡更大的大砲 371 00:30:13,145 --> 00:30:14,856 ‎那你的要價是多少? 372 00:30:16,148 --> 00:30:17,233 ‎一萬達克特 373 00:30:19,610 --> 00:30:22,029 ‎你的膽子真大,我的朋友 374 00:30:22,905 --> 00:30:26,951 ‎到目前為止,戰場上的槍枝 ‎已經存在了幾十年 375 00:30:27,493 --> 00:30:29,662 ‎但是這種尺寸的大砲 376 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 ‎完全超出了大多數人的想像力 377 00:30:33,416 --> 00:30:36,586 ‎因此,奧班造訪世界各地的人 378 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 ‎以大砲製造商的身份提供服務 379 00:30:42,717 --> 00:30:46,721 ‎如果這支槍能如你所言 ‎可以摧毀君士坦丁堡的城牆 380 00:30:47,680 --> 00:30:49,140 ‎我會付你四倍的價錢 381 00:30:50,433 --> 00:30:53,769 ‎我唯一的條件是這些大砲 ‎必須準備好在三個月內上戰場 382 00:31:06,324 --> 00:31:08,826 ‎拉! 383 00:31:11,662 --> 00:31:15,499 ‎願意去製造這樣的武器本身就很驚人 384 00:31:15,666 --> 00:31:19,545 ‎特別是因為早期的槍枝容易爆炸 385 00:31:20,129 --> 00:31:23,049 ‎因此,若你想想看它是什麼東西 ‎它是一根大金屬管 386 00:31:23,132 --> 00:31:26,260 ‎你將一團火藥推入其中,然後點燃 387 00:31:26,344 --> 00:31:27,511 ‎發射一枚砲彈 388 00:31:27,595 --> 00:31:32,141 ‎在你面前爆炸的可能性 ‎和在敵人面前爆炸是一樣的 389 00:31:35,603 --> 00:31:40,608 ‎這個巨大的東西 ‎是那時人類所製造過的最大的大砲 390 00:31:40,691 --> 00:31:44,737 ‎當大砲開火時,動物在田野裡倒下 391 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 ‎婦女突然分娩 392 00:31:47,448 --> 00:31:51,577 ‎以前沒有人聽說過這種事 ‎砲彈飛出了1.6公里 393 00:31:51,661 --> 00:31:53,537 ‎這是一件令人震驚的事 394 00:31:53,871 --> 00:31:56,374 ‎穆罕默德的超級大砲是革命性的… 395 00:32:01,754 --> 00:32:04,674 ‎不過,君士坦丁有自己的秘密武器 396 00:32:06,050 --> 00:32:10,972 ‎熱那亞的傭兵 ‎喬凡尼朱斯蒂尼亞尼隆戈 397 00:32:25,236 --> 00:32:27,822 ‎他是個勇士,也像是騎士般的人物 398 00:32:28,447 --> 00:32:32,785 ‎他是著名的城牆防禦專家 399 00:32:35,204 --> 00:32:41,210 ‎他曾是海盜,專門攻擊埃及的船隻 400 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 ‎直到熱那亞政府 401 00:32:43,796 --> 00:32:45,423 ‎對他提出指控 402 00:32:46,007 --> 00:32:49,093 ‎他逃跑了 ,所以不會受到審判 403 00:32:51,679 --> 00:32:54,515 ‎他主動為皇帝效力 404 00:32:56,851 --> 00:33:00,938 ‎編年史上說 ‎皇帝向他許諾了利姆諾斯島 405 00:33:13,242 --> 00:33:14,535 ‎你好,朱斯蒂尼亞尼 406 00:33:15,703 --> 00:33:17,246 ‎歡迎你和你的士兵 407 00:33:25,713 --> 00:33:26,630 ‎那麼… 408 00:33:30,176 --> 00:33:31,927 ‎你已經研究過我們的… 409 00:33:32,762 --> 00:33:33,804 ‎情況 410 00:33:34,972 --> 00:33:36,682 ‎是的,我研究過了 411 00:33:38,684 --> 00:33:39,685 ‎你覺得怎樣? 412 00:33:41,395 --> 00:33:43,272 ‎根據我的計算 413 00:33:43,355 --> 00:33:45,608 ‎您只有不到7000名士兵 414 00:33:46,317 --> 00:33:49,862 ‎這當然很不理想 ‎但是我相信你的忠誠… 415 00:33:49,945 --> 00:33:50,780 ‎“忠誠”? 416 00:33:51,113 --> 00:33:52,031 ‎你的… 417 00:33:54,033 --> 00:33:57,661 ‎有了你的忠誠支持 ‎我們將能擊敗鄂圖曼帝國 418 00:34:03,042 --> 00:34:04,960 ‎我會封你為陸軍司令 419 00:34:06,545 --> 00:34:09,381 ‎皇帝,防禦牆有22.5公里長 420 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎沒錯 421 00:34:12,676 --> 00:34:13,594 ‎但是… 422 00:34:14,053 --> 00:34:16,305 ‎我已派了特使到歐洲的每個盟國 423 00:34:17,139 --> 00:34:20,726 ‎希望教宗的援軍隨時會抵達 424 00:34:21,310 --> 00:34:23,270 ‎屆時,我們就更有勝算了 425 00:34:27,608 --> 00:34:28,484 ‎原諒我… 426 00:34:30,569 --> 00:34:32,488 ‎但在我這行裡 427 00:34:33,239 --> 00:34:34,740 ‎希望會讓你喪命 428 00:34:38,536 --> 00:34:40,287 ‎若您想以報酬或其他方式 429 00:34:41,038 --> 00:34:42,373 ‎贏得我的信任 430 00:34:43,124 --> 00:34:44,708 ‎那您也得信任我 431 00:34:47,545 --> 00:34:48,462 ‎皇帝 432 00:34:50,881 --> 00:34:52,007 ‎朱斯蒂尼亞尼… 433 00:34:58,764 --> 00:35:00,766 ‎城市的命運掌握在你的手中 434 00:35:06,981 --> 00:35:08,399 ‎振作起來,殿下 435 00:35:09,483 --> 00:35:11,527 ‎鄂圖曼人不喜歡長期圍城 436 00:35:12,153 --> 00:35:15,072 ‎我們有那些美麗的大牆 437 00:35:32,798 --> 00:35:35,426 ‎殿下,和您懷疑的一樣 438 00:35:35,759 --> 00:35:38,429 ‎皇帝讓熱那亞人負責防禦 439 00:35:44,143 --> 00:35:50,274 ‎(圍城前三週) 440 00:35:52,276 --> 00:35:54,737 ‎1453年3月 441 00:35:54,820 --> 00:36:00,367 ‎鄂圖曼人開始向君士坦丁堡 ‎展開238公里之長征 442 00:36:04,079 --> 00:36:08,500 ‎鄂圖曼帝國的軍隊是一支充滿活力 ‎不斷成長的實體 443 00:36:09,627 --> 00:36:14,298 ‎他們有統一的指揮 ‎這是歐洲人所缺乏的 444 00:36:14,632 --> 00:36:18,302 ‎當這些十字軍攻擊鄂圖曼人時 445 00:36:18,385 --> 00:36:21,013 ‎他們幾乎沒有聽過最高指揮官的命令 446 00:36:21,347 --> 00:36:24,475 ‎每支軍隊都在做他們想做的事 447 00:36:24,558 --> 00:36:26,268 ‎他們追求著最高的榮耀 448 00:36:26,352 --> 00:36:28,354 ‎但是鄂圖曼的軍隊有一個中央司令部 449 00:36:28,979 --> 00:36:32,316 ‎真的,巴爾幹半島沒有人能阻止他們 450 00:36:33,901 --> 00:36:37,988 ‎穆罕默德軍隊中 ‎最令人畏懼的戰士是耶尼切里軍團 451 00:36:39,323 --> 00:36:41,951 ‎他們曾是前基督教奴隸 ‎孩童時期就被帶走 452 00:36:42,034 --> 00:36:47,122 ‎改信伊斯蘭教 ‎並被訓練成蘇丹的精英特種部隊 453 00:36:47,206 --> 00:36:50,960 ‎在14世紀 ‎這些俘虜成為一支永不解散的常備軍 454 00:36:51,043 --> 00:36:55,214 ‎他們總是在崗位上,隨時準備作戰 455 00:36:55,422 --> 00:36:59,051 ‎那是歐洲的第一支常備軍 ‎這是以前從未發生過的 456 00:36:59,593 --> 00:37:02,638 ‎他們成為這個帝國的骨幹 457 00:37:05,266 --> 00:37:08,644 ‎鄂圖曼帝國軍隊在復活節 458 00:37:08,727 --> 00:37:11,939 ‎也是基督教世界最神聖的一天 ‎抵達君士坦丁堡郊區 459 00:37:47,433 --> 00:37:49,727 ‎然後你從這些牆往外看 460 00:37:50,227 --> 00:37:53,063 ‎你會看到不可思議的景象 461 00:37:59,695 --> 00:38:02,573 ‎自羅馬時代以來 ‎還沒有一支真正的專業軍隊 462 00:38:02,656 --> 00:38:03,782 ‎四處遊蕩 463 00:38:03,866 --> 00:38:07,202 ‎所以這些人看到這一景象一定很恐懼 464 00:38:08,620 --> 00:38:11,457 ‎我甚至無法想像君士坦丁的感受 465 00:38:13,417 --> 00:38:15,377 ‎我希望這一天永遠不會到來 466 00:38:19,256 --> 00:38:21,884 ‎這一天總會來的,皇帝 467 00:38:23,802 --> 00:38:27,848 ‎重要的是我們明天該怎麼做 468 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 ‎穆罕默德在這座戰場上行走 469 00:38:37,024 --> 00:38:39,735 ‎那裡包括他父親在內的23支軍隊 470 00:38:40,027 --> 00:38:43,072 ‎試圖佔領這座城市,但都以失敗告終 471 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 ‎他自身的命運仍然不得而知 472 00:38:48,077 --> 00:38:50,829 ‎有一句特別的聖訓流行起來 473 00:38:51,205 --> 00:38:54,083 ‎聖訓是先知穆罕默德的一句話 474 00:38:54,166 --> 00:38:55,459 ‎聖訓說到… 475 00:38:57,711 --> 00:39:02,174 ‎“這個伊斯蘭國家 ‎一定會征服君士坦丁堡” 476 00:39:05,010 --> 00:39:09,431 ‎“該國的指揮官是如此出色” 477 00:39:13,060 --> 00:39:15,646 ‎“該國的軍隊是如此驚人 478 00:39:15,729 --> 00:39:16,897 ‎如此令人讚嘆” 479 00:39:16,980 --> 00:39:21,026 ‎這一特定的背景 ‎總有一天,會有一位偉大的指揮官 480 00:39:21,110 --> 00:39:22,903 ‎征服君士坦丁堡 481 00:39:23,320 --> 00:39:25,489 ‎這對穆罕默德起了重要作用 482 00:39:32,079 --> 00:39:34,248 ‎聖父、聖子和聖靈 483 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 ‎我們需要的遠不止這些,神父 484 00:39:50,389 --> 00:39:51,223 ‎女士? 485 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 ‎妳是喬治史弗蘭茲的女兒 486 00:39:59,398 --> 00:40:00,899 ‎我叫瑟瑪,先生 487 00:40:01,692 --> 00:40:03,110 ‎如果你想這樣稱呼我的話 488 00:40:07,656 --> 00:40:10,534 ‎我從未在一個地方見到如此多人 489 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 ‎蘇丹似乎決心為此而戰 490 00:40:16,999 --> 00:40:19,626 ‎但是他們必須先通過這些牆壁 491 00:40:22,171 --> 00:40:23,839 ‎很多人會死 492 00:40:24,423 --> 00:40:26,425 ‎我沒有死的打算 493 00:40:33,265 --> 00:40:34,850 ‎(1453年4月6日) 494 00:40:34,933 --> 00:40:40,063 ‎4月6日,穆罕默德向君士坦丁皇帝 ‎發出休戰的最後提議 495 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 ‎圍城行動受不同文化的規範支配 496 00:40:44,151 --> 00:40:46,820 ‎其中一些文化規範是伊斯蘭教特有的 497 00:40:46,904 --> 00:40:51,700 ‎《古蘭經》中規定了幾條戰爭規則 498 00:40:51,783 --> 00:40:55,412 ‎規定了我們對待這些人的方式 ‎因此我們給了他們機會 499 00:40:55,746 --> 00:40:57,039 ‎去改變主意 500 00:40:57,206 --> 00:41:00,083 ‎使他們有機會談判新條約 501 00:41:00,167 --> 00:41:01,460 ‎我們給了他們機會 502 00:41:01,543 --> 00:41:04,922 ‎使他們從未來潛在的流血衝突中 ‎解脫出來 503 00:41:05,422 --> 00:41:11,637 ‎我們的殿下,仁慈的蘇丹穆罕默德 ‎將寬恕這座城市的居民 504 00:41:12,471 --> 00:41:14,389 ‎既不傷害其家人 505 00:41:15,015 --> 00:41:17,309 ‎也不損害其財產 506 00:41:18,227 --> 00:41:21,313 ‎如果你們自願投降 507 00:41:22,231 --> 00:41:27,194 ‎君士坦丁堡人民可以保留自己的財產 508 00:41:27,277 --> 00:41:28,820 ‎不會有搶劫 509 00:41:29,905 --> 00:41:30,948 ‎作為回報 510 00:41:31,031 --> 00:41:34,284 ‎你們要打開城門 511 00:41:34,826 --> 00:41:37,871 ‎並親吻我們蘇丹的雙手 512 00:41:39,456 --> 00:41:43,085 ‎蘇丹穆罕默德將成為羅馬人的統治者 513 00:41:53,637 --> 00:41:57,724 ‎我們很快就會知道 ‎皇帝是否愛他的城市,足以為此而死 514 00:42:00,477 --> 00:42:02,145 ‎蘇丹,他們拒絕了提議 515 00:42:05,649 --> 00:42:07,025 ‎準備大砲 516 00:42:15,534 --> 00:42:16,994 ‎準備好,戰士們! 517 00:42:42,603 --> 00:42:45,772 ‎-準備大砲! ‎-準備大砲! 518 00:42:48,817 --> 00:42:50,110 ‎預備! 519 00:42:56,408 --> 00:42:57,451 ‎發射! 520 00:43:56,093 --> 00:43:58,095 ‎字幕翻譯:胡 穎