1 00:00:17,060 --> 00:00:19,228 Det røde æble er det skattede æble, Mehmed. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 Det sødeste. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 Det mest modne. 4 00:00:25,818 --> 00:00:27,445 KONSTANTINOPEL, 1443 TI ÅR FØR BELEJRINGEN 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 Det er det bankende hjerte midt i vores univers. 6 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 Det forjættede land. 7 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 Den, der erobrer Konstantinopel, besidder verden. 8 00:00:39,373 --> 00:00:40,917 Men se de mure, min søn. 9 00:00:42,877 --> 00:00:45,797 De har stoppet enhver hær, der har forsøgt at indtage byen. 10 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 De stoppede mig. 11 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 Hvorfor ikke bare vælte murene? 12 00:00:52,637 --> 00:00:55,431 Der findes intet våben, der er stærkt nok til at vælte dem. 13 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Nogle har undret sig over, om Allah selv kunne gøre det. 14 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Fader... 15 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 Jeg vil styrte disse mure... 16 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 og når jeg bliver sultan... 17 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 indtager jeg Konstantinopel. 18 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 19 00:01:27,839 --> 00:01:29,924 Hvert imperium har sin begyndelse, 20 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 skabt af blod, stål, rigdomme og erobringer. 21 00:01:34,095 --> 00:01:39,767 I 1453 udkæmpede den romerske kejser Konstantin 11. og den osmanniske sultan 22 00:01:39,851 --> 00:01:43,938 Mehmed 2. en episk krig om Konstantinopel. 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 23 hære forsøgte at indtage den legendariske by. 24 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Alle af dem fejlede. 25 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Ud ad blodbadet trådte der en sejrherre, 26 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 og historien tog en drejning over de næste 300 år. 27 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 For at et imperium kan opstå, må et andet falde. 28 00:02:14,051 --> 00:02:17,889 Kanonerne skal skyde dag og nat, indtil romerne kommer kravlende ud 29 00:02:18,055 --> 00:02:19,098 og tigger om nåde. 30 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 April i 1453. 31 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 Sultan Mehmed 2. satte et artilleriangreb i gang imod Konstantinopel... 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 som ikke var set lignende hidtil. 33 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Det var den største mængde kanoner, omkring 69 eller 70, 34 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 man nogensinde havde set på et sted. 35 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Det var ikke den slags kanoner, vi kender fra 18. eller 19. århundrede. 36 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Det var kæmpemæssige kanoner. 37 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Du godeste. 38 00:03:00,681 --> 00:03:03,809 Murene falder inden solnedgang, hvis det fortsætter. 39 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Fat mod, Lord Loukas. 40 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Så længe Helligånden er med os, er vi i sikkerhed. 41 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Da han kigger ud fra bag murene, kan kejser Konstantin 42 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 se Mehmeds 80.000 mand store hær. 43 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 Den monumentale opgave med at holde osmannerne ude af byen, 44 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 var nu den genovesiske lykkeridder Giovanni Giustinianis ansvar. 45 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Giustiniani og hans mænd måtte forsvare 22 km bymure. 46 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 Kejser Theodosius II byggede murene i det 5. århundrede. 47 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 De var blandt de stærkeste, man nogensinde havde bygget. 48 00:03:44,517 --> 00:03:49,355 Konstantinopels mure havde stået der i 1.100 år i den stand. 49 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Det var et utroligt stykke militært bygningsværk. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 Murene bestod af fem lag. Der var en ydre voldgrav, 51 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 så var der et åbent område, som tropperne skulle krydse, 52 00:04:00,449 --> 00:04:01,784 et drabelig område. 53 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 Så var der ydermuren med dens tårne, 54 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 og endnu et drabeligt område, 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 og så en indermur. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 Hele systemet var omkring 60 m dybt. 57 00:04:11,919 --> 00:04:14,088 Fra bunden af voldgraven til toppen af murene 58 00:04:14,171 --> 00:04:15,673 var den omkring 30 m høj. 59 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Ingen havde kunnet krydse den. 60 00:04:18,175 --> 00:04:20,219 Mehmed så på byen, 61 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 og han sagde: "Nå, den har nogle kæmpe mure, som ingen har gennemtrængt. 62 00:04:26,976 --> 00:04:29,437 Hvordan river man dem ned? Man skal bruge artilleri. 63 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Jeg vil have en kanon, der kan styrte de tingester." 64 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Og så besluttede hans sig for et frontalangreb. 65 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Han tager det som en udfordring. 66 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Sådan var han. 67 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Det var hans karakter. 68 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 Mehmeds plan var en middelalderlig version af shock and awe, 69 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 der styrtede de massive mure med en overvældende omgang kanonskyts. 70 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 Midtpunktet i Mehmeds artilleriangreb 71 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 var en 8 m lang kanon, der hed Basilica. 72 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Man byggede en kæmpemæssig kanon! 73 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Man sagde, det tog hundrede af okser at trække den. 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,776 Det tog ufattelige metallurgiske evner at bygge den tingest. 75 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 Lavet af 20 cm tykke bronzeplader, 76 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 og kanonkugler, der vejede et halvt ton hver. 77 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Et stort antal klokker fra Balkanhalvøens kirker 78 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 blev smeltet for at støbe den. 79 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Osmannerne gav den gigantiske kanon kælenavnet "Bjørnen", 80 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 og de små kanoner, "Bjørneungerne". 81 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Pas på med den! 82 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 Den mand, der bragte Mehmeds superkanon til live, 83 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 var den ungarske mesterstøber, Orban. 84 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Fader! 85 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 -Ja. -Revnerne bliver større. 86 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 Kanonerne skød med en mægtig kraft, 87 00:05:53,437 --> 00:05:55,689 men de kunne kun skyde en gang hver tredje time. 88 00:05:56,399 --> 00:05:58,776 Det var mere sandsynligt, at de sprang i luften. 89 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 Hvis man affyrede dem for ofte, ville de få revner, 90 00:06:03,739 --> 00:06:04,990 og så sprang de i luften. 91 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 De var meget primitive. 92 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Lad os give hende en pause efter dette skud, ikke? 93 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Kom så. 94 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 -Den er klar, hr. -Affyr. 95 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Kanonerne skød dag og nat... 96 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 og indhyllede byen i kaos. 97 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani stod over for noget, han ikke havde nogen erfaringer med, 98 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 og det var en kanon, der kunne vælte en bymur. 99 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani får i bund og grund sine soldater til at samle murbrokkerne 100 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 og genskabe murene, 101 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 og det virkede faktisk bedre end den oprindelige mur, 102 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 fordi de løse sten kunne absorbere kanonkuglernes stød. 103 00:07:05,759 --> 00:07:07,261 De var meget sværere at vælte, 104 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 og det tog en større kraft at styrte dem. 105 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Efter seks dage med konstant bombardement 106 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 var Konstantinopels mure beskadiget, men de stod dog stadig. 107 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Sultanens kanoner holdt kejserens soldater fanget 108 00:07:26,155 --> 00:07:27,072 bag murene. 109 00:07:27,615 --> 00:07:30,367 For at overleve angrebet måtte de finde på en plan, 110 00:07:30,451 --> 00:07:32,453 der kunne sende osmannerne i forsvar. 111 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani og hans italienske soldater forbereder et modangreb 112 00:07:41,754 --> 00:07:43,464 imod Mehmeds tropper... 113 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 uden for murene. 114 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani tog ud på små togter. 115 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Det var både for at overraske modstanderne 116 00:07:53,140 --> 00:07:57,394 og for at stoppe dem fra at hvile sig. 117 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Er I klar, brødre? 118 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 For Gud! 119 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 For mønterne! 120 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 For hende, som I vender hjem til. 121 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani var ekspert i defensiv krigsførelse. 122 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 Giustiniani har valget mellem at forsvare ydermurene 123 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 eller at forsvare indermurene. 124 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Og han valgte at forsvare ydermurene. 125 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Lad os vise dem, hvad en genovesisk bastard med et sværd kan gøre! 126 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 Ydermurene var i bund og grund rent selvmord, 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 fordi det var der, hvor kanonerne ramte. 128 00:08:51,740 --> 00:08:56,829 Italienerne kæmpede således, at der var en i pladerustning, 129 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 omringet af soldater med armbrøster, 130 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 og man kan sammenligne ham med en tank i anden verdenskrig. 131 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 Så er der infanteriet, der står i læ bag tanken. 132 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Hold ved! 133 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 Hold ved! 134 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Affyr! 135 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani medbragte faktisk selv 136 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 en stor og professionel hær på 2.000 mand med, 137 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 og det var professionelle soldater. 138 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 De havde krigserfaring. 139 00:10:01,977 --> 00:10:03,646 De tilhørte et såkaldt condottieri, 140 00:10:03,729 --> 00:10:05,564 som var generaler blandt lejesoldater. 141 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 Den vildskab og effektivitet, som Giustinianis hær angreb med, 142 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 overraskede osmannerne. 143 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 Slagmarken var fyldt med lig og døende. 144 00:11:11,755 --> 00:11:14,591 Vi får genoveserne til at bøde for deres mod med eget blod. 145 00:11:27,980 --> 00:11:29,940 Hvorfor er vi forsinkede, Orban Pasha? 146 00:11:30,023 --> 00:11:31,650 Hvorfor skyder min Bjørn ikke? 147 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 Et øjeblik, sultan. 148 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Jeg har ikke betalt dig for pynt, Orban. 149 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 Du lovede mig kanoner, som kunne vælte murene. 150 00:11:40,868 --> 00:11:42,077 Løbet har revner. 151 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 Kobberet holder ikke, som jeg havde håbet. 152 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Hvis jeg kunne få et par dage til... 153 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Kanonen skal skyde med det samme. 154 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Jeg gør alt, hvad jeg kan, Pasha. 155 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Hvis vi er heldige, kan hun måske skyde i morgen tidligt. 156 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 Orban, hvis du er heldig, kan du få kanonen til at skyde nu. 157 00:12:02,389 --> 00:12:03,766 -Men revnerne... -Nu. 158 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 Tiden er knap for belejringsforsøget. 159 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 Hver dag bringer nye trusler med sig 160 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 om Mehmeds fjender mod øst og vest, der vil angribe hans hærs lejr. 161 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 Den største trussel er, at Paven vil sende forstærkninger fra Europa. 162 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Nu er den ladt, herre. 163 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Svigt mig nu ikke, du store, fantastiske bæst. 164 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 Er du klar, Orban? 165 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Ja, Sultan. 166 00:12:47,351 --> 00:12:49,353 Træd tilbage for jeres egen sikkerhed. 167 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Hav nu tillid, Orban. 168 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 Affyr. 169 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 Nej! 170 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Mehmed. 171 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 172 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Mehmed. 173 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 Kom og sæt dig hos mig. 174 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Kom. 175 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 Hvad er der galt, mor? 176 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Din far har tilkaldt dig til hovedstaden. 177 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 Skal jeg være væk længe? 178 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Ja. 179 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 Hvad med mine fugle? 180 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Du får nogle andre i hovedstaden. 181 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 Men kommer du med mig? 182 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Vi ses snart igen. 183 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Jeg vil ikke af sted. 184 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 Fra nu af må du ikke græde mere, Mehmed. 185 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 En sultan græder ikke. 186 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Kom så, af sted. 187 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 -Men mor... -Jeg sagde, af sted! 188 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 Hans mor var nok byzantinsk. 189 00:16:04,131 --> 00:16:05,465 Vi aner ikke, hvem hun var. 190 00:16:05,549 --> 00:16:08,051 Han holdt det hemmeligt og tog det med sig i graven. 191 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Han kaldte hende altid "Hatun". 192 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 "Damen". 193 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Men vi ved ikke, hvem hun var. 194 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ADRIANOPEL OSMANNERRIGETS HOVEDSTAD 195 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Mehmet ankom til hovedstaden uden andre venner eller familie, 196 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 end sin far, sultanen. 197 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 Hans stedmor, Mara Branković, var en serbisk prinsesse, 198 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 og hun var Sultan Murads tredje kone, men havde ingen børn selv. 199 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 Hun fandt en åndsfælle i den ensomme, unge prins. 200 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 Mehmed havde problemer med sin far. 201 00:17:32,385 --> 00:17:34,471 Mara tog ham nok under sin beskyttelse. 202 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Han kaldte hende altid "mor". 203 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Du er blevet stor, siden sidst jeg så dig. 204 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 Kan du huske mig? 205 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Svar sultanen. 206 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Din storebror, prins Ali... 207 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 er død. 208 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Forstår du, hvad det betyder? 209 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 Dreng. 210 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Kig på mig. 211 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 Mehmed voksede op i en meget kølig atmosfære. 212 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Kom nu herhen... 213 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 og kys min hånd. 214 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Det var ikke til at vide, om man ville overleve. 215 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 Ahmed, der var den ældste, var 12 år ældre end ham. 216 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Han døde, og så blev Ali fundet kvalt på mystisk vis, 217 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 og pludselig var Mehmed den eneste, der var tilbage. 218 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Du skal tage hans plads som guvernør af Amasya. 219 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 Der bliver du oplært og skal lære at regere. 220 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Som sultan. 221 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Der er ikke længere tid til barnlige sysler, prins. 222 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Çandarlı Pasha holder mig underrettet om dine fremskridt. 223 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Da Mehmed var 12, talte han fem sprog flydende, 224 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 og han ønskede at blive som Alexander den Store. 225 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Han pralede med, at han en dag ville indtage Konstantinopel. 226 00:20:18,802 --> 00:20:21,930 Fra en tidlig alder kom den ambitiøse, unge kronprins 227 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 op at toppes med sin fars storvesir. 228 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Han var et ulydigt barn, der skulle tæskes på plads. 229 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Igen! 230 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Vi må lære prinsen ydmyghed... 231 00:20:37,487 --> 00:20:38,446 for sit eget bedste. 232 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 Hvad laver du, prins? 233 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Hvad end jeg har lyst til. 234 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 Jeg er en prins. 235 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 Sårene skal nok hele. 236 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 Men lektionen skal huskes. 237 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Javel, Pasha. 238 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 Jeg skal nok huske den. 239 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Lektionen blev husket. 240 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANOPEL I 1444 9 ÅR FØR BELEJRINGEN 241 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Inden han var fyldt 13, besluttede hans far, Murad 2., sig for at træde tilbage, 242 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 hvilket efterlod Mehmed med tronen. 243 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 Han blev den yngste sultan i Osmannerrigets historie. 244 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Nu var Mehmed blevet Emir, 245 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 Sultan over osmannerne... 246 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 og han blev... 247 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 overdraget hele den osmanniske styrke. 248 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Og det blev straks problematisk, fordi vesiren på dette tidspunkt, 249 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Çandarlı Halil Pasha, var meget nervøs over dette. 250 00:22:13,083 --> 00:22:15,168 Da Mehmed var sådan en ung dreng, 251 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 kunne de stå til at miste alt. 252 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Pashaer. 253 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 Hvor har I været? Der er meget, der skal gøres. 254 00:22:39,859 --> 00:22:41,277 Med henblik på hvad, Sultan? 255 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 Vores storrådsmøde. 256 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Min fader byggede fundamentet til dette imperium. 257 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 Og nu tager jeg næste skridt. 258 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Jeg vil indtage Konstantinopel. 259 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Hørte I mig ikke? 260 00:23:17,772 --> 00:23:20,108 Alexander foretog sin første erobring som 20-årig, 261 00:23:21,526 --> 00:23:22,861 og nu er det min tur. 262 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 Sultan, romerne er under kontrol, 263 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 men problemerne mod øst er ganske alvorlige, 264 00:23:31,119 --> 00:23:33,371 og mod vest har John Hunyadi og ungarerne 265 00:23:33,455 --> 00:23:35,748 samlet deres hær ved vores grænse. 266 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Der kan være flere korstog i vente. 267 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 De vil forsøge at udfordre dig. 268 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Jeg vil knuse dem alle. 269 00:23:48,261 --> 00:23:51,931 Du får brug for janitsharerne, men du har endnu ikke givet dem en kroningsgave. 270 00:23:52,098 --> 00:23:53,766 De kræver mere i betaling. 271 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 Konstantinopel har mere end nok guld... 272 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 til at betale de grådige slyngler. 273 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 Måske burde vi rådføre os med din fader, før vi tager den endelige beslutning. 274 00:24:16,080 --> 00:24:17,624 Sæt forberedelserne i gang... 275 00:24:19,125 --> 00:24:21,169 ellers finder jeg vesirer, der vil. 276 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 DET SYDVESTLIGE ANATOLIEN 277 00:24:36,559 --> 00:24:39,229 Ungarerne ser ud til at igangsætte et nyt korstog. 278 00:24:40,605 --> 00:24:42,524 Janitsharerne er vrede, Pasha. 279 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 Hvad er de nu vrede over? 280 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 De stoler ikke på den unge sultan, 281 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 og jeg indrømmer, at han... 282 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 til tider er impulsiv. 283 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Hver eneste sultan, der har siddet på tronen, 284 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 skulle først modnes. 285 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Mehmed er ung, Halil Pasha. 286 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Det tager sin tid. 287 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 Nemlig, og derfor vil jeg forsikre dig, 288 00:25:11,761 --> 00:25:14,597 at vi vesirer arbejder på at finde på en fornuftig løsning. 289 00:25:15,223 --> 00:25:18,142 Hvordan kan jeg være rolig, når min søn er så uforudsigelig? 290 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Han er egenrådig. 291 00:25:21,771 --> 00:25:25,149 Men med Allahs vilje vil min vejledning bringe fornuft til hans mere... 292 00:25:25,358 --> 00:25:26,609 ustyrlige planer. 293 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Planer? 294 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 For Konstantinopel. 295 00:25:40,206 --> 00:25:42,542 Lad kokkene anrette et festmåltid for mig i aften. 296 00:25:42,625 --> 00:25:43,459 Sultan. 297 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Du har en besøgende. 298 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 Fader? 299 00:26:09,235 --> 00:26:10,612 Ingen havde sagt, at du kom. 300 00:26:15,700 --> 00:26:17,577 Jeg har stillet for store krav til dig. 301 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 Jeg forstår det ikke. 302 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Kom her. 303 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Jeg er her... 304 00:26:42,101 --> 00:26:43,603 for at tage tronen tilbage. 305 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 -Nej, fader... -Indtil du bliver ældre. 306 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Jeg har regeret ansvarligt. Fortæl ham det, Pasha! 307 00:26:54,280 --> 00:26:56,741 Korsfarerne står næsten ved vores dørtrin, Mehmed. 308 00:26:57,158 --> 00:26:58,660 Du har ikke været i kamp endnu, 309 00:26:58,785 --> 00:27:01,412 og jeg kan ikke lade dig kæmpe mod Hunyadi og ungarerne. 310 00:27:04,791 --> 00:27:06,167 Hvorfor gør du det imod mig? 311 00:27:06,250 --> 00:27:08,670 Tronen bliver din igen, min søn, når du er klar. 312 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Forræderiske hund, det er dit værk! Jeg kræver dit hoved for det her! 313 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Så er det nok! 314 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Hvor vover du at tale sådan til mine vesirer? 315 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Du skal sige undskyld. 316 00:27:35,988 --> 00:27:37,990 Du skal ikke være ulydig igen. 317 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Vær sød, Mehmed. 318 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Pashaer... 319 00:27:48,918 --> 00:27:50,670 Jeg undskylder for min adfærd. 320 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Lad os være alene. 321 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Lad os sætte os se det fra Mehmeds perspektiv. 322 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Han blev bragt til tronen 323 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 og fortalt, at han skulle herske over staten, 324 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 og så får han at vide, 325 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 efter en kort periode, 326 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 at han ikke længere besidder den magt, 327 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 og så er der en, som han har forbundet med sin far, en stor figur, 328 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Çandarlı Halil, der tager den magt fra ham igen. 329 00:28:16,779 --> 00:28:18,531 Det må have gjort ham meget vred. 330 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Den bliver din igen. 331 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 De forrådte mig. 332 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Alle sammen. 333 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Lær af det, så lover jeg dig, at du får tronen tilbage. 334 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sultan! 335 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Sultan! 336 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Mehmed! 337 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Vågn op! 338 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Vågn op! 339 00:30:02,176 --> 00:30:05,388 Mehmeds far fejlede sin belejring af Konstantinopel, 340 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 og trak den i langdrag over tre lange måneder. 341 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 Med hver dag, der går, ser han nu sine chancer for at opnå sejr 342 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 forsvinde ud af sine hænder. 343 00:30:21,863 --> 00:30:26,784 Inde i byen fortsætter Giustiniani og hans mænd med at genopbygge murene 344 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 og se til de sårede. 345 00:30:45,636 --> 00:30:46,470 Hold den her. 346 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Lady Therma? 347 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lord Giustiniani. 348 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 Jeg havde ikke forventet at se en adelskvinde i disse omgivelser. 349 00:30:57,607 --> 00:31:00,401 Jeg har en pligt til at forsvare min by ligesom alle andre. 350 00:31:00,568 --> 00:31:03,195 Disse mænd har risikeret livet for at forsvare os. 351 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Din trøst vil kunne berolige selv den værste frygt. 352 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 Du bør hvile dig. 353 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 Godnat. 354 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Man tænker på belejringer 355 00:31:21,297 --> 00:31:24,884 som nogle forhold, der er sværest for de belejrede, 356 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 men der er også et stort pres på den belejrende hær. 357 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Mehmed har dertil yderligere problemer, fordi han er ny på tronen, 358 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 og folk ved endnu ikke, hvad de skal synes om ham, 359 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 så han må udføre opgaven hurtigt. 360 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Han er lige så desperat for at komme ind, som byzantinerne er for at holde ham ude. 361 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Pashaer. 362 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Vi har angrebet murene i næsten to uger. 363 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Vores kanonerne har forvandlet Konstantinopels mure til murbrokker, 364 00:31:56,999 --> 00:32:00,002 men det er til ingen verdens nytte, medmindre vi kommer igennem. 365 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 Det er tid til at gå frem. 366 00:32:02,046 --> 00:32:03,714 Det er stadig for tidligt, Sultan. 367 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Vi må svække deres forsvar mere, inden vi sender hæren ind. 368 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Jeg råder dig til at være tålmodig. 369 00:32:11,597 --> 00:32:14,350 Der er ingen garanti for, at belejringen bliver en succes. 370 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Osmannerne brød sig ikke om lange krige. 371 00:32:18,437 --> 00:32:21,065 De foretrak hurtig krigsførelse, hvor angreb hurtigt, 372 00:32:21,148 --> 00:32:22,650 trynede fjenden og kom videre. 373 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Zaganos Pasha. 374 00:32:25,820 --> 00:32:27,113 Mændene er klar. 375 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 Du skal blot give dem ordren. 376 00:32:33,786 --> 00:32:35,538 Sig, at de skal hvile sig i aften... 377 00:32:36,080 --> 00:32:37,540 og gøre sig klar til kamp. 378 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 I morgen indtager vi byen. 379 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Han holdt intet tilbage i denne erobring. 380 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 Det var nu den 13. dag af belejringen i osmannerlejren. 381 00:33:05,651 --> 00:33:09,030 Mehmed og sine generaler danner sig et overblik over romernes forsvar 382 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 og færdiggør deres planer for et infanteriangreb. 383 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 Angrebet skal finde sted i ly af natten. 384 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Mehmed 2. stod altid fast, 385 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 og han sagde faktisk, at han ville ofre sit liv om nødvendigt, 386 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 men at han ville indtage byen. 387 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Og er der noget, vi ved om Mehmed, så er det, at han er en stædig mand 388 00:33:31,886 --> 00:33:33,137 og en hævngerrig person. 389 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 En intelligent fyr med et stærkt sind. 390 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 I aften... 391 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 indtager vi Det røde æble. 392 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Vi er ghazi, 393 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 hellige krigere og Osmans efterkommere. 394 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 Vores forfædre kæmpede og døde på disse mure. 395 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Men nu står vi samlet for at hævne deres død. 396 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Han bliver beskrevet som en dygtig taler. 397 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Som kommandør forstod Mehmed først og fremmest sit eget folk. 398 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Dernæst forstod han fjenden 399 00:34:20,768 --> 00:34:22,311 og opførte sig derefter. 400 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Hvis hans soldater vaklede, 401 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 opfandt han metoder til at opmuntre dem. 402 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 De vantros og romernes tid er forbi! 403 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 En ny tid er på vej! 404 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 Og den begynder i aften! 405 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 Allahu akbar! 406 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Allahu akbar! 407 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Vi kan overgive os nu. 408 00:35:20,286 --> 00:35:21,787 Sultanen vil vise os nåde. 409 00:35:22,538 --> 00:35:25,166 Bed mig ikke om at blive Konstantinopels sidste kejser. 410 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 En død kejser er ikke til nogen gavn. 411 00:35:27,835 --> 00:35:31,172 Hvis vi er i live, kan vi genindtage byen med en rigtig hær, 412 00:35:31,255 --> 00:35:33,174 ikke en samling italienske lejesoldater. 413 00:35:34,717 --> 00:35:36,260 Adelsmændene er med dig. 414 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Lad os bede til, at Jomfru Maria våger over os. 415 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Osmannerne bedrev krigsførelse på mange niveauer, 416 00:36:09,293 --> 00:36:11,462 særligt på et psykologisk niveau. 417 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 De havde mange måder at intimidere på under belejringerne. 418 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 De tændte ild langs frontlinjen, 419 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 så man kiggede ned på en ring af ild. 420 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 De havde også militære musikere. 421 00:36:37,571 --> 00:36:39,448 De udgjorde en væg af lyd. 422 00:36:39,531 --> 00:36:42,117 De var i stand til at skabe en helt utrolig væg af lyd. 423 00:36:50,209 --> 00:36:53,128 De var i undertal med ti til en, så de italienske lejesoldater 424 00:36:53,212 --> 00:36:56,757 måtte svare osmannernes styrke med snilde og strategi. 425 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani var uden tvivl meget dygtig til at forsvare byer. 426 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Han var en ekspert, var meget modig og utrættelig, 427 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 og han gav byens forsvar en stor del selvtillid. 428 00:37:15,025 --> 00:37:16,527 Vi møder dem i voldgraven. 429 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Det er vores frontlinje. 430 00:37:18,737 --> 00:37:23,993 Det vigtigste under en belejring er at krydse graven, 431 00:37:24,076 --> 00:37:25,494 voldgraven, som er meget dyb, 432 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 og det tager en masse arbejde for de angribende at fylde voldgraven. 433 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 Vi kan ikke lade dem nå murene, 434 00:37:33,544 --> 00:37:35,254 ellers har vi ikke en chance. 435 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 I aften... enten overlever vi eller dør i voldgraven. 436 00:37:53,063 --> 00:37:57,443 Giustiniani var uden tvivl en ikonisk figur for forsvarerne, 437 00:37:57,526 --> 00:38:00,112 og de samledes omkring ham. Han var omdrejningspunktet. 438 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Konstantin gav ham kontrol over den kritiske zone, 439 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 midten af muren, og at få organiseret forsvaret. 440 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Affyr! 441 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 I dækning! 442 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 Osmannernes angreb blev ledt af Mehmeds elitetropper, janitsharerne. 443 00:38:40,319 --> 00:38:43,197 Janitsharerne var den bedst egnede styrke 444 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 i Balkanlandende dengang. 445 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 De var veludstyrede og bar stærke rustninger, 446 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 dog med anderledes taktik. 447 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 Angrib! 448 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 Janitsharerne bar en lettere ringbrynje 449 00:38:58,837 --> 00:39:00,839 og benyttede fart og præcision. 450 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Italienerne kæmpede i tykkere pladerustninger og bar slagsværd. 451 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Janitsharerne anvendte kastespyd og brugte bue og pil. 452 00:39:33,080 --> 00:39:35,707 Det går ikke under en belejring, der får man knubs, 453 00:39:37,543 --> 00:39:40,754 og det passede ikke nødvendigvis til osmannernes syn på krigsførelse. 454 00:39:49,012 --> 00:39:51,473 I denne menneskelige bølge af død og ødelæggelse 455 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 blev hundredvis af osmanniske soldater dræbt. 456 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Tyrkerne stormede ind, og Giustiniani slog dem tilbage. 457 00:40:02,901 --> 00:40:06,113 Tror man på romerske kilder, mistede romerne ikke en eneste soldat. 458 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 Giustiniani og de romerske forsvarere 459 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 sendte endnu engang det osmanniske angreb hjem igen. 460 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 Nederlaget var knusende for Mehmed. 461 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 For hver dag, der gik, 462 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 blev oddsene for at indtage Konstantinopel værre. 463 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Da Mehmed igangsatte sin belejring, skulle han være hurtig af tre årsager. 464 00:40:56,038 --> 00:40:59,541 Først og fremmest skulle han være hurtigt overvinde byen 465 00:40:59,625 --> 00:41:01,627 uden at miste titusinder af mænd. 466 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Dernæst var der modstand i hans hær, 467 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 som var anført af storvesiren Çandarlı Halil Pasha, 468 00:41:09,009 --> 00:41:11,386 der ikke ønskede, at belejringen skulle fortsætte. 469 00:41:11,678 --> 00:41:17,434 Sidst kunne en langvarig belejring lede til, at der kom forstærkninger 470 00:41:17,518 --> 00:41:18,560 ind fra vest. 471 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 Den oldgamle bys mure holdt endnu en dag, 472 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 og Giovanni Giustiniani Longo beviste, at han var uundværlig 473 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 i forsvaret af Konstantinopel. 474 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sultan. 475 00:41:59,935 --> 00:42:01,687 Der er brev fra De Ægæiske Øer. 476 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Læs det højt. 477 00:42:11,154 --> 00:42:13,490 En genovesisk flåde er blevet set i Dardanellerne 478 00:42:13,991 --> 00:42:17,202 på vej mod Konstantinopel med soldater og forsyninger. 479 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Lad mig være alene. 480 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 Tekster af: Bent Holshagen Hemmingsen