1
00:00:17,060 --> 00:00:19,228
Det røde æble
er det skattede æble, Mehmed.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
Det sødeste.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
Det mest modne.
4
00:00:25,818 --> 00:00:27,445
KONSTANTINOPEL, 1443
TI ÅR FØR BELEJRINGEN
5
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
Det er det bankende hjerte
midt i vores univers.
6
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
Det forjættede land.
7
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
Den, der erobrer Konstantinopel,
besidder verden.
8
00:00:39,373 --> 00:00:40,917
Men se de mure, min søn.
9
00:00:42,877 --> 00:00:45,797
De har stoppet enhver hær,
der har forsøgt at indtage byen.
10
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
De stoppede mig.
11
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
Hvorfor ikke bare vælte murene?
12
00:00:52,637 --> 00:00:55,431
Der findes intet våben,
der er stærkt nok til at vælte dem.
13
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Nogle har undret sig over,
om Allah selv kunne gøre det.
14
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Fader...
15
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Jeg vil styrte disse mure...
16
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
og når jeg bliver sultan...
17
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
indtager jeg Konstantinopel.
18
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
19
00:01:27,839 --> 00:01:29,924
Hvert imperium har sin begyndelse,
20
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
skabt af blod, stål,
rigdomme og erobringer.
21
00:01:34,095 --> 00:01:39,767
I 1453 udkæmpede den romerske kejser
Konstantin 11. og den osmanniske sultan
22
00:01:39,851 --> 00:01:43,938
Mehmed 2. en episk krig om Konstantinopel.
23
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
23 hære forsøgte at indtage
den legendariske by.
24
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Alle af dem fejlede.
25
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Ud ad blodbadet
trådte der en sejrherre,
26
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
og historien tog en drejning
over de næste 300 år.
27
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
For at et imperium kan opstå,
må et andet falde.
28
00:02:14,051 --> 00:02:17,889
Kanonerne skal skyde dag og nat,
indtil romerne kommer kravlende ud
29
00:02:18,055 --> 00:02:19,098
og tigger om nåde.
30
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
April i 1453.
31
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Sultan Mehmed 2. satte et artilleriangreb
i gang imod Konstantinopel...
32
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
som ikke var set lignende hidtil.
33
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Det var den største mængde kanoner,
omkring 69 eller 70,
34
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
man nogensinde havde set på et sted.
35
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Det var ikke den slags kanoner,
vi kender fra 18. eller 19. århundrede.
36
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Det var kæmpemæssige kanoner.
37
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Du godeste.
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,809
Murene falder inden solnedgang,
hvis det fortsætter.
39
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Fat mod, Lord Loukas.
40
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Så længe Helligånden er med os,
er vi i sikkerhed.
41
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Da han kigger ud fra bag murene,
kan kejser Konstantin
42
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
se Mehmeds 80.000 mand store hær.
43
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
Den monumentale opgave
med at holde osmannerne ude af byen,
44
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
var nu den genovesiske lykkeridder
Giovanni Giustinianis ansvar.
45
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustiniani og hans mænd
måtte forsvare 22 km bymure.
46
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
Kejser Theodosius II byggede murene
i det 5. århundrede.
47
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
De var blandt de stærkeste,
man nogensinde havde bygget.
48
00:03:44,517 --> 00:03:49,355
Konstantinopels mure
havde stået der i 1.100 år i den stand.
49
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Det var et utroligt stykke
militært bygningsværk.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Murene bestod af fem lag.
Der var en ydre voldgrav,
51
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
så var der et åbent område,
som tropperne skulle krydse,
52
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
et drabelig område.
53
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Så var der ydermuren med dens tårne,
54
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
og endnu et drabeligt område,
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
og så en indermur.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Hele systemet var omkring 60 m dybt.
57
00:04:11,919 --> 00:04:14,088
Fra bunden af voldgraven
til toppen af murene
58
00:04:14,171 --> 00:04:15,673
var den omkring 30 m høj.
59
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Ingen havde kunnet krydse den.
60
00:04:18,175 --> 00:04:20,219
Mehmed så på byen,
61
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
og han sagde: "Nå, den har nogle
kæmpe mure, som ingen har gennemtrængt.
62
00:04:26,976 --> 00:04:29,437
Hvordan river man dem ned?
Man skal bruge artilleri.
63
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Jeg vil have en kanon,
der kan styrte de tingester."
64
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Og så besluttede hans sig for
et frontalangreb.
65
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Han tager det som en udfordring.
66
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Sådan var han.
67
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Det var hans karakter.
68
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
Mehmeds plan var en middelalderlig
version af shock and awe,
69
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
der styrtede de massive mure
med en overvældende omgang kanonskyts.
70
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
Midtpunktet i Mehmeds artilleriangreb
71
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
var en 8 m lang kanon, der hed Basilica.
72
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Man byggede en kæmpemæssig kanon!
73
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Man sagde, det tog
hundrede af okser at trække den.
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,776
Det tog ufattelige metallurgiske evner
at bygge den tingest.
75
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Lavet af 20 cm tykke bronzeplader,
76
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
og kanonkugler,
der vejede et halvt ton hver.
77
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Et stort antal klokker
fra Balkanhalvøens kirker
78
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
blev smeltet for at støbe den.
79
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Osmannerne gav den gigantiske kanon
kælenavnet "Bjørnen",
80
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
og de små kanoner, "Bjørneungerne".
81
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Pas på med den!
82
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
Den mand, der bragte
Mehmeds superkanon til live,
83
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
var den ungarske mesterstøber, Orban.
84
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Fader!
85
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
-Ja.
-Revnerne bliver større.
86
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
Kanonerne skød med en mægtig kraft,
87
00:05:53,437 --> 00:05:55,689
men de kunne kun skyde
en gang hver tredje time.
88
00:05:56,399 --> 00:05:58,776
Det var mere sandsynligt,
at de sprang i luften.
89
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
Hvis man affyrede dem for ofte,
ville de få revner,
90
00:06:03,739 --> 00:06:04,990
og så sprang de i luften.
91
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
De var meget primitive.
92
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Lad os give hende en pause
efter dette skud, ikke?
93
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Kom så.
94
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
-Den er klar, hr.
-Affyr.
95
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Kanonerne skød dag og nat...
96
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
og indhyllede byen i kaos.
97
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani stod over for noget,
han ikke havde nogen erfaringer med,
98
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
og det var en kanon,
der kunne vælte en bymur.
99
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani får i bund og grund
sine soldater til at samle murbrokkerne
100
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
og genskabe murene,
101
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
og det virkede faktisk bedre
end den oprindelige mur,
102
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
fordi de løse sten
kunne absorbere kanonkuglernes stød.
103
00:07:05,759 --> 00:07:07,261
De var meget sværere at vælte,
104
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
og det tog en større kraft
at styrte dem.
105
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Efter seks dage med konstant bombardement
106
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
var Konstantinopels mure beskadiget,
men de stod dog stadig.
107
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Sultanens kanoner holdt
kejserens soldater fanget
108
00:07:26,155 --> 00:07:27,072
bag murene.
109
00:07:27,615 --> 00:07:30,367
For at overleve angrebet
måtte de finde på en plan,
110
00:07:30,451 --> 00:07:32,453
der kunne sende osmannerne i forsvar.
111
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani og hans italienske soldater
forbereder et modangreb
112
00:07:41,754 --> 00:07:43,464
imod Mehmeds tropper...
113
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
uden for murene.
114
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani tog ud på små togter.
115
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Det var både
for at overraske modstanderne
116
00:07:53,140 --> 00:07:57,394
og for at stoppe dem fra at hvile sig.
117
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Er I klar, brødre?
118
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
For Gud!
119
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
For mønterne!
120
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
For hende, som I vender hjem til.
121
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani var ekspert
i defensiv krigsførelse.
122
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Giustiniani har valget mellem
at forsvare ydermurene
123
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
eller at forsvare indermurene.
124
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
Og han valgte at forsvare ydermurene.
125
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Lad os vise dem, hvad en genovesisk
bastard med et sværd kan gøre!
126
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
Ydermurene var
i bund og grund rent selvmord,
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
fordi det var der, hvor kanonerne ramte.
128
00:08:51,740 --> 00:08:56,829
Italienerne kæmpede således,
at der var en i pladerustning,
129
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
omringet af soldater med armbrøster,
130
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
og man kan sammenligne ham
med en tank i anden verdenskrig.
131
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
Så er der infanteriet,
der står i læ bag tanken.
132
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Hold ved!
133
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Hold ved!
134
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Affyr!
135
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani medbragte faktisk selv
136
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
en stor og professionel
hær på 2.000 mand med,
137
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
og det var professionelle soldater.
138
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
De havde krigserfaring.
139
00:10:01,977 --> 00:10:03,646
De tilhørte et såkaldt condottieri,
140
00:10:03,729 --> 00:10:05,564
som var generaler blandt lejesoldater.
141
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Den vildskab og effektivitet,
som Giustinianis hær angreb med,
142
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
overraskede osmannerne.
143
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
Slagmarken var fyldt med lig og døende.
144
00:11:11,755 --> 00:11:14,591
Vi får genoveserne
til at bøde for deres mod med eget blod.
145
00:11:27,980 --> 00:11:29,940
Hvorfor er vi forsinkede, Orban Pasha?
146
00:11:30,023 --> 00:11:31,650
Hvorfor skyder min Bjørn ikke?
147
00:11:31,817 --> 00:11:32,901
Et øjeblik, sultan.
148
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Jeg har ikke betalt dig for pynt, Orban.
149
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Du lovede mig kanoner,
som kunne vælte murene.
150
00:11:40,868 --> 00:11:42,077
Løbet har revner.
151
00:11:42,703 --> 00:11:44,788
Kobberet holder ikke, som jeg havde håbet.
152
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Hvis jeg kunne få et par dage til...
153
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Kanonen skal skyde med det samme.
154
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Jeg gør alt, hvad jeg kan, Pasha.
155
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Hvis vi er heldige,
kan hun måske skyde i morgen tidligt.
156
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Orban, hvis du er heldig,
kan du få kanonen til at skyde nu.
157
00:12:02,389 --> 00:12:03,766
-Men revnerne...
-Nu.
158
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
Tiden er knap for belejringsforsøget.
159
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Hver dag bringer nye trusler med sig
160
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
om Mehmeds fjender mod øst
og vest, der vil angribe hans hærs lejr.
161
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
Den største trussel er, at Paven
vil sende forstærkninger fra Europa.
162
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Nu er den ladt, herre.
163
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Svigt mig nu ikke,
du store, fantastiske bæst.
164
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
Er du klar, Orban?
165
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Ja, Sultan.
166
00:12:47,351 --> 00:12:49,353
Træd tilbage for jeres egen sikkerhed.
167
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Hav nu tillid, Orban.
168
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Affyr.
169
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Nej!
170
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
171
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
172
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Mehmed.
173
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Kom og sæt dig hos mig.
174
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Kom.
175
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Hvad er der galt, mor?
176
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Din far har tilkaldt dig til hovedstaden.
177
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Skal jeg være væk længe?
178
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Ja.
179
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
Hvad med mine fugle?
180
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Du får nogle andre i hovedstaden.
181
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Men kommer du med mig?
182
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Vi ses snart igen.
183
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Jeg vil ikke af sted.
184
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
Fra nu af må du ikke græde mere, Mehmed.
185
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
En sultan græder ikke.
186
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Kom så, af sted.
187
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
-Men mor...
-Jeg sagde, af sted!
188
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Hans mor var nok byzantinsk.
189
00:16:04,131 --> 00:16:05,465
Vi aner ikke, hvem hun var.
190
00:16:05,549 --> 00:16:08,051
Han holdt det hemmeligt
og tog det med sig i graven.
191
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Han kaldte hende altid "Hatun".
192
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"Damen".
193
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Men vi ved ikke, hvem hun var.
194
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANOPEL
OSMANNERRIGETS HOVEDSTAD
195
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmet ankom til hovedstaden
uden andre venner eller familie,
196
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
end sin far, sultanen.
197
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Hans stedmor, Mara Branković,
var en serbisk prinsesse,
198
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
og hun var Sultan Murads tredje kone,
men havde ingen børn selv.
199
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Hun fandt en åndsfælle
i den ensomme, unge prins.
200
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
Mehmed havde problemer med sin far.
201
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
Mara tog ham nok under sin beskyttelse.
202
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Han kaldte hende altid "mor".
203
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Du er blevet stor, siden sidst jeg så dig.
204
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Kan du huske mig?
205
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Svar sultanen.
206
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Din storebror, prins Ali...
207
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
er død.
208
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Forstår du, hvad det betyder?
209
00:19:11,318 --> 00:19:12,152
Dreng.
210
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Kig på mig.
211
00:19:19,701 --> 00:19:23,413
Mehmed voksede op
i en meget kølig atmosfære.
212
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Kom nu herhen...
213
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
og kys min hånd.
214
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Det var ikke til at vide,
om man ville overleve.
215
00:19:35,175 --> 00:19:37,594
Ahmed, der var den ældste,
var 12 år ældre end ham.
216
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Han døde, og så
blev Ali fundet kvalt på mystisk vis,
217
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
og pludselig var
Mehmed den eneste, der var tilbage.
218
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Du skal tage hans plads
som guvernør af Amasya.
219
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Der bliver du oplært
og skal lære at regere.
220
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Som sultan.
221
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Der er ikke længere tid
til barnlige sysler, prins.
222
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Çandarlı Pasha holder mig
underrettet om dine fremskridt.
223
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Da Mehmed var 12,
talte han fem sprog flydende,
224
00:20:11,211 --> 00:20:13,588
og han ønskede at blive
som Alexander den Store.
225
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Han pralede med, at han en dag
ville indtage Konstantinopel.
226
00:20:18,802 --> 00:20:21,930
Fra en tidlig alder
kom den ambitiøse, unge kronprins
227
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
op at toppes med sin fars storvesir.
228
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Han var et ulydigt barn,
der skulle tæskes på plads.
229
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Igen!
230
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Vi må lære prinsen ydmyghed...
231
00:20:37,487 --> 00:20:38,446
for sit eget bedste.
232
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
Hvad laver du, prins?
233
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Hvad end jeg har lyst til.
234
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Jeg er en prins.
235
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
Sårene skal nok hele.
236
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
Men lektionen skal huskes.
237
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Javel, Pasha.
238
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Jeg skal nok huske den.
239
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Lektionen blev husket.
240
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANOPEL I 1444
9 ÅR FØR BELEJRINGEN
241
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Inden han var fyldt 13, besluttede hans
far, Murad 2., sig for at træde tilbage,
242
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
hvilket efterlod Mehmed med tronen.
243
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
Han blev den yngste sultan
i Osmannerrigets historie.
244
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Nu var Mehmed blevet Emir,
245
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
Sultan over osmannerne...
246
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
og han blev...
247
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
overdraget hele den osmanniske styrke.
248
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Og det blev straks problematisk,
fordi vesiren på dette tidspunkt,
249
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Çandarlı Halil Pasha,
var meget nervøs over dette.
250
00:22:13,083 --> 00:22:15,168
Da Mehmed var sådan en ung dreng,
251
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
kunne de stå til at miste alt.
252
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Pashaer.
253
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Hvor har I været?
Der er meget, der skal gøres.
254
00:22:39,859 --> 00:22:41,277
Med henblik på hvad, Sultan?
255
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Vores storrådsmøde.
256
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Min fader byggede
fundamentet til dette imperium.
257
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
Og nu tager jeg næste skridt.
258
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Jeg vil indtage Konstantinopel.
259
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Hørte I mig ikke?
260
00:23:17,772 --> 00:23:20,108
Alexander foretog
sin første erobring som 20-årig,
261
00:23:21,526 --> 00:23:22,861
og nu er det min tur.
262
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Sultan, romerne er under kontrol,
263
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
men problemerne mod øst
er ganske alvorlige,
264
00:23:31,119 --> 00:23:33,371
og mod vest
har John Hunyadi og ungarerne
265
00:23:33,455 --> 00:23:35,748
samlet deres hær ved vores grænse.
266
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Der kan være flere korstog i vente.
267
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
De vil forsøge at udfordre dig.
268
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Jeg vil knuse dem alle.
269
00:23:48,261 --> 00:23:51,931
Du får brug for janitsharerne, men du har
endnu ikke givet dem en kroningsgave.
270
00:23:52,098 --> 00:23:53,766
De kræver mere i betaling.
271
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
Konstantinopel har mere end nok guld...
272
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
til at betale de grådige slyngler.
273
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Måske burde vi rådføre os med din fader,
før vi tager den endelige beslutning.
274
00:24:16,080 --> 00:24:17,624
Sæt forberedelserne i gang...
275
00:24:19,125 --> 00:24:21,169
ellers finder jeg vesirer, der vil.
276
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
DET SYDVESTLIGE ANATOLIEN
277
00:24:36,559 --> 00:24:39,229
Ungarerne ser ud til
at igangsætte et nyt korstog.
278
00:24:40,605 --> 00:24:42,524
Janitsharerne er vrede, Pasha.
279
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
Hvad er de nu vrede over?
280
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
De stoler ikke på den unge sultan,
281
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
og jeg indrømmer, at han...
282
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
til tider er impulsiv.
283
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Hver eneste sultan,
der har siddet på tronen,
284
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
skulle først modnes.
285
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Mehmed er ung, Halil Pasha.
286
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Det tager sin tid.
287
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Nemlig, og derfor vil jeg forsikre dig,
288
00:25:11,761 --> 00:25:14,597
at vi vesirer arbejder på
at finde på en fornuftig løsning.
289
00:25:15,223 --> 00:25:18,142
Hvordan kan jeg være rolig,
når min søn er så uforudsigelig?
290
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Han er egenrådig.
291
00:25:21,771 --> 00:25:25,149
Men med Allahs vilje vil min vejledning
bringe fornuft til hans mere...
292
00:25:25,358 --> 00:25:26,609
ustyrlige planer.
293
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Planer?
294
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
For Konstantinopel.
295
00:25:40,206 --> 00:25:42,542
Lad kokkene anrette
et festmåltid for mig i aften.
296
00:25:42,625 --> 00:25:43,459
Sultan.
297
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Du har en besøgende.
298
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Fader?
299
00:26:09,235 --> 00:26:10,612
Ingen havde sagt, at du kom.
300
00:26:15,700 --> 00:26:17,577
Jeg har stillet for store krav til dig.
301
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Jeg forstår det ikke.
302
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Kom her.
303
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Jeg er her...
304
00:26:42,101 --> 00:26:43,603
for at tage tronen tilbage.
305
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
-Nej, fader...
-Indtil du bliver ældre.
306
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Jeg har regeret ansvarligt.
Fortæl ham det, Pasha!
307
00:26:54,280 --> 00:26:56,741
Korsfarerne står næsten
ved vores dørtrin, Mehmed.
308
00:26:57,158 --> 00:26:58,660
Du har ikke været i kamp endnu,
309
00:26:58,785 --> 00:27:01,412
og jeg kan ikke lade dig
kæmpe mod Hunyadi og ungarerne.
310
00:27:04,791 --> 00:27:06,167
Hvorfor gør du det imod mig?
311
00:27:06,250 --> 00:27:08,670
Tronen bliver din igen, min søn,
når du er klar.
312
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Forræderiske hund, det er dit værk!
Jeg kræver dit hoved for det her!
313
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Så er det nok!
314
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Hvor vover du at tale sådan
til mine vesirer?
315
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Du skal sige undskyld.
316
00:27:35,988 --> 00:27:37,990
Du skal ikke være ulydig igen.
317
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Vær sød, Mehmed.
318
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Pashaer...
319
00:27:48,918 --> 00:27:50,670
Jeg undskylder for min adfærd.
320
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Lad os være alene.
321
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Lad os sætte os se det
fra Mehmeds perspektiv.
322
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Han blev bragt til tronen
323
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
og fortalt, at han
skulle herske over staten,
324
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
og så får han at vide,
325
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
efter en kort periode,
326
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
at han ikke længere besidder den magt,
327
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
og så er der en, som han
har forbundet med sin far, en stor figur,
328
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil,
der tager den magt fra ham igen.
329
00:28:16,779 --> 00:28:18,531
Det må have gjort ham meget vred.
330
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Den bliver din igen.
331
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
De forrådte mig.
332
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Alle sammen.
333
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Lær af det, så lover jeg dig,
at du får tronen tilbage.
334
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sultan!
335
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sultan!
336
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Mehmed!
337
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Vågn op!
338
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Vågn op!
339
00:30:02,176 --> 00:30:05,388
Mehmeds far fejlede
sin belejring af Konstantinopel,
340
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
og trak den i langdrag
over tre lange måneder.
341
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
Med hver dag, der går,
ser han nu sine chancer for at opnå sejr
342
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
forsvinde ud af sine hænder.
343
00:30:21,863 --> 00:30:26,784
Inde i byen fortsætter Giustiniani
og hans mænd med at genopbygge murene
344
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
og se til de sårede.
345
00:30:45,636 --> 00:30:46,470
Hold den her.
346
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Lady Therma?
347
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lord Giustiniani.
348
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Jeg havde ikke forventet at se
en adelskvinde i disse omgivelser.
349
00:30:57,607 --> 00:31:00,401
Jeg har en pligt til
at forsvare min by ligesom alle andre.
350
00:31:00,568 --> 00:31:03,195
Disse mænd har risikeret livet
for at forsvare os.
351
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Din trøst vil kunne
berolige selv den værste frygt.
352
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
Du bør hvile dig.
353
00:31:15,291 --> 00:31:16,167
Godnat.
354
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Man tænker på belejringer
355
00:31:21,297 --> 00:31:24,884
som nogle forhold,
der er sværest for de belejrede,
356
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
men der er også et stort pres
på den belejrende hær.
357
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Mehmed har dertil yderligere problemer,
fordi han er ny på tronen,
358
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
og folk ved endnu ikke,
hvad de skal synes om ham,
359
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
så han må udføre opgaven hurtigt.
360
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Han er lige så desperat for at komme ind,
som byzantinerne er for at holde ham ude.
361
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Pashaer.
362
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Vi har angrebet murene i næsten to uger.
363
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Vores kanonerne har forvandlet
Konstantinopels mure til murbrokker,
364
00:31:56,999 --> 00:32:00,002
men det er til ingen verdens nytte,
medmindre vi kommer igennem.
365
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
Det er tid til at gå frem.
366
00:32:02,046 --> 00:32:03,714
Det er stadig for tidligt, Sultan.
367
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Vi må svække deres forsvar mere,
inden vi sender hæren ind.
368
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Jeg råder dig til at være tålmodig.
369
00:32:11,597 --> 00:32:14,350
Der er ingen garanti for,
at belejringen bliver en succes.
370
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Osmannerne brød sig ikke
om lange krige.
371
00:32:18,437 --> 00:32:21,065
De foretrak hurtig krigsførelse,
hvor angreb hurtigt,
372
00:32:21,148 --> 00:32:22,650
trynede fjenden og kom videre.
373
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Zaganos Pasha.
374
00:32:25,820 --> 00:32:27,113
Mændene er klar.
375
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Du skal blot give dem ordren.
376
00:32:33,786 --> 00:32:35,538
Sig, at de skal hvile sig i aften...
377
00:32:36,080 --> 00:32:37,540
og gøre sig klar til kamp.
378
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
I morgen indtager vi byen.
379
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Han holdt intet tilbage i denne erobring.
380
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Det var nu den 13. dag
af belejringen i osmannerlejren.
381
00:33:05,651 --> 00:33:09,030
Mehmed og sine generaler danner sig
et overblik over romernes forsvar
382
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
og færdiggør deres planer
for et infanteriangreb.
383
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
Angrebet skal finde sted i ly af natten.
384
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Mehmed 2. stod altid fast,
385
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
og han sagde faktisk,
at han ville ofre sit liv om nødvendigt,
386
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
men at han ville indtage byen.
387
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Og er der noget, vi ved om Mehmed,
så er det, at han er en stædig mand
388
00:33:31,886 --> 00:33:33,137
og en hævngerrig person.
389
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
En intelligent fyr med et stærkt sind.
390
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
I aften...
391
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
indtager vi Det røde æble.
392
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Vi er ghazi,
393
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
hellige krigere og Osmans efterkommere.
394
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Vores forfædre kæmpede
og døde på disse mure.
395
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Men nu står vi samlet
for at hævne deres død.
396
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Han bliver beskrevet som en dygtig taler.
397
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Som kommandør forstod Mehmed
først og fremmest sit eget folk.
398
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Dernæst forstod han fjenden
399
00:34:20,768 --> 00:34:22,311
og opførte sig derefter.
400
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Hvis hans soldater vaklede,
401
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
opfandt han metoder til at opmuntre dem.
402
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
De vantros og romernes tid er forbi!
403
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
En ny tid er på vej!
404
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
Og den begynder i aften!
405
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
Allahu akbar!
406
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Allahu akbar!
407
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Vi kan overgive os nu.
408
00:35:20,286 --> 00:35:21,787
Sultanen vil vise os nåde.
409
00:35:22,538 --> 00:35:25,166
Bed mig ikke om
at blive Konstantinopels sidste kejser.
410
00:35:25,249 --> 00:35:27,334
En død kejser er ikke til nogen gavn.
411
00:35:27,835 --> 00:35:31,172
Hvis vi er i live, kan vi
genindtage byen med en rigtig hær,
412
00:35:31,255 --> 00:35:33,174
ikke en samling italienske lejesoldater.
413
00:35:34,717 --> 00:35:36,260
Adelsmændene er med dig.
414
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Lad os bede til,
at Jomfru Maria våger over os.
415
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Osmannerne bedrev krigsførelse
på mange niveauer,
416
00:36:09,293 --> 00:36:11,462
særligt på et psykologisk niveau.
417
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
De havde mange måder
at intimidere på under belejringerne.
418
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
De tændte ild langs frontlinjen,
419
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
så man kiggede ned på en ring af ild.
420
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
De havde også militære musikere.
421
00:36:37,571 --> 00:36:39,448
De udgjorde en væg af lyd.
422
00:36:39,531 --> 00:36:42,117
De var i stand til at skabe
en helt utrolig væg af lyd.
423
00:36:50,209 --> 00:36:53,128
De var i undertal med ti til en,
så de italienske lejesoldater
424
00:36:53,212 --> 00:36:56,757
måtte svare osmannernes styrke
med snilde og strategi.
425
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani var uden tvivl
meget dygtig til at forsvare byer.
426
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Han var en ekspert,
var meget modig og utrættelig,
427
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
og han gav byens forsvar
en stor del selvtillid.
428
00:37:15,025 --> 00:37:16,527
Vi møder dem i voldgraven.
429
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Det er vores frontlinje.
430
00:37:18,737 --> 00:37:23,993
Det vigtigste under en belejring er
at krydse graven,
431
00:37:24,076 --> 00:37:25,494
voldgraven, som er meget dyb,
432
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
og det tager en masse arbejde
for de angribende at fylde voldgraven.
433
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
Vi kan ikke lade dem nå murene,
434
00:37:33,544 --> 00:37:35,254
ellers har vi ikke en chance.
435
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
I aften...
enten overlever vi eller dør i voldgraven.
436
00:37:53,063 --> 00:37:57,443
Giustiniani var uden tvivl
en ikonisk figur for forsvarerne,
437
00:37:57,526 --> 00:38:00,112
og de samledes omkring ham.
Han var omdrejningspunktet.
438
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Konstantin gav ham kontrol
over den kritiske zone,
439
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
midten af muren,
og at få organiseret forsvaret.
440
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Affyr!
441
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
I dækning!
442
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
Osmannernes angreb blev ledt
af Mehmeds elitetropper, janitsharerne.
443
00:38:40,319 --> 00:38:43,197
Janitsharerne var
den bedst egnede styrke
444
00:38:43,280 --> 00:38:44,490
i Balkanlandende dengang.
445
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
De var veludstyrede
og bar stærke rustninger,
446
00:38:48,660 --> 00:38:49,953
dog med anderledes taktik.
447
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Angrib!
448
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Janitsharerne bar en lettere ringbrynje
449
00:38:58,837 --> 00:39:00,839
og benyttede fart og præcision.
450
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Italienerne kæmpede i tykkere
pladerustninger og bar slagsværd.
451
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Janitsharerne anvendte
kastespyd og brugte bue og pil.
452
00:39:33,080 --> 00:39:35,707
Det går ikke under en belejring,
der får man knubs,
453
00:39:37,543 --> 00:39:40,754
og det passede ikke nødvendigvis
til osmannernes syn på krigsførelse.
454
00:39:49,012 --> 00:39:51,473
I denne menneskelige bølge
af død og ødelæggelse
455
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
blev hundredvis
af osmanniske soldater dræbt.
456
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Tyrkerne stormede ind,
og Giustiniani slog dem tilbage.
457
00:40:02,901 --> 00:40:06,113
Tror man på romerske kilder,
mistede romerne ikke en eneste soldat.
458
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Giustiniani og de romerske forsvarere
459
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
sendte endnu engang
det osmanniske angreb hjem igen.
460
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
Nederlaget var knusende for Mehmed.
461
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
For hver dag, der gik,
462
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
blev oddsene for
at indtage Konstantinopel værre.
463
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Da Mehmed igangsatte sin belejring,
skulle han være hurtig af tre årsager.
464
00:40:56,038 --> 00:40:59,541
Først og fremmest skulle han
være hurtigt overvinde byen
465
00:40:59,625 --> 00:41:01,627
uden at miste titusinder af mænd.
466
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Dernæst var der modstand
i hans hær,
467
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
som var anført af
storvesiren Çandarlı Halil Pasha,
468
00:41:09,009 --> 00:41:11,386
der ikke ønskede,
at belejringen skulle fortsætte.
469
00:41:11,678 --> 00:41:17,434
Sidst kunne en langvarig belejring
lede til, at der kom forstærkninger
470
00:41:17,518 --> 00:41:18,560
ind fra vest.
471
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
Den oldgamle bys mure
holdt endnu en dag,
472
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
og Giovanni Giustiniani Longo
beviste, at han var uundværlig
473
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
i forsvaret af Konstantinopel.
474
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultan.
475
00:41:59,935 --> 00:42:01,687
Der er brev fra De Ægæiske Øer.
476
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Læs det højt.
477
00:42:11,154 --> 00:42:13,490
En genovesisk flåde
er blevet set i Dardanellerne
478
00:42:13,991 --> 00:42:17,202
på vej mod Konstantinopel
med soldater og forsyninger.
479
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Lad mig være alene.
480
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Tekster af: Bent Holshagen Hemmingsen