1
00:00:17,060 --> 00:00:19,645
La Manzana Roja
es la manzana codiciada, Mehmed.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
La más dulce.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
La más madura.
4
00:00:27,403 --> 00:00:30,573
Es el corazón palpitante
en el centro de nuestro universo.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,325
La tierra prometida.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
El que conquiste Constantinopla,
tendrá el mundo.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,167
Pero mira esas murallas, hijo.
8
00:00:42,877 --> 00:00:46,172
Han detenido a todos los ejércitos
que intentaron tomar la ciudad.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Me detuvieron a mí.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
¿Por qué no las derribas?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,348
No hay arma lo suficientemente fuerte
para derribarlas.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Algunos se preguntan
si el mismo Alá podría hacerlo.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Padre...
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
...yo derribaré esas murallas...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
...y cuando sea sultán...
16
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
...tomaré Constantinopla.
17
00:01:26,712 --> 00:01:28,047
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
18
00:01:28,131 --> 00:01:29,924
Todo imperio tiene un comienzo
19
00:01:30,007 --> 00:01:34,137
forjado de sangre, acero,
fortuna y conquista.
20
00:01:34,220 --> 00:01:38,558
En 1453,
el emperador romano Constantino XI
21
00:01:38,641 --> 00:01:40,977
y el sultán otomano Mehmed II
22
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
libraron una batalla épica
por Constantinopla.
23
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Ya 23 ejércitos habían intentado
tomar la legendaria ciudad.
24
00:01:48,025 --> 00:01:49,694
Todos habían fracasado.
25
00:01:49,777 --> 00:01:53,030
Entre tanta muerte,
un gobernante saldría victorioso
26
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
y cambiaría el curso de la historia
por los próximos 300 años.
27
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Para que un imperio se alce,
otro debe caer.
28
00:02:13,968 --> 00:02:16,888
Quiero que los cañones disparen
día y noche hasta que los romanos
29
00:02:16,971 --> 00:02:19,140
salgan a rastras suplicando piedad.
30
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Abril de 1453.
31
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
El sultán Mehmed II desata un ataque
de artillería contra Constantinopla...
32
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
...distinto a cualquier cosa antes vista.
33
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Es la mayor concentración de cañones,
unos 69 o 70,
34
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
que el mundo había visto en un solo lugar.
35
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Estos no son los cañones
que conocemos del siglo XVIII o XIX.
36
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Son cañones enormes.
37
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Dios mío.
38
00:03:00,598 --> 00:03:04,101
Las murallas no durarán
hasta el atardecer si esto continúa.
39
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Tenga fe, lord Lucas.
40
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Mientras el Espíritu Santo
esté con nosotros, estaremos a salvo.
41
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Mirando desde las murallas,
el emperador Constantino se enfrenta
42
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
al ejército de 80 000 hombres de Mehmed.
43
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
La monumental tarea de mantener
a los otomanos fuera de la ciudad
44
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
queda a cargo del mercenario genovés
Giovanni Giustiniani.
45
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustiniani y sus hombres deben defender
22 kilómetros de murallas urbanas.
46
00:03:37,218 --> 00:03:41,347
El emperador Teodosio II construyó
las murallas en el siglo V.
47
00:03:41,430 --> 00:03:44,433
Están entre las más resistentes
jamás construidas.
48
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
Las murallas de Constantinopla
han estado ahí
49
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
durante 1100 años en esa forma.
50
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Es una pieza extraordinaria
de ingeniería militar.
51
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Hay cinco capas en las murallas,
hay un foso exterior,
52
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
luego hay una zona abierta
por donde las tropas deben cruzar,
53
00:04:00,449 --> 00:04:04,870
una especie de campo de la muerte.
Luego hay una muralla exterior con torres,
54
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
luego hay otro campo de la muerte
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
y luego hay una muralla interior.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Todo el sistema tiene
unos 60 metros de profundidad.
57
00:04:12,169 --> 00:04:16,090
La altura del fondo del foso hasta la cima
de las murallas es de 30 metros.
58
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Nadie había podido cruzarla.
59
00:04:18,175 --> 00:04:20,219
Mehmed mira la ciudad
60
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
y dice: "Está bien, nadie ha penetrado
estas enormes murallas.
61
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
¿Cómo las derribas? Necesitas artillería.
62
00:04:30,187 --> 00:04:32,773
Quiero un cañón
que derribará estas cosas".
63
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Y optó por un ataque frontal.
64
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Lo toma como un reto.
65
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Este era el hombre.
66
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Este era su carácter.
67
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
El plan de Mehmed es una versión medieval
de choque y temor,
68
00:04:52,626 --> 00:04:54,170
derribando las enormes murallas
69
00:04:54,253 --> 00:04:57,381
con una tormenta abrumadora
de disparos de cañón.
70
00:04:58,257 --> 00:05:00,801
La pieza central
del ataque de artillería de Mehmed
71
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
es un cañón de más de ocho metros
llamado Basílica.
72
00:05:05,097 --> 00:05:09,018
¡Se construye un cañón inmenso, enorme!
73
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Dicen que cientos de bueyes lo jalaron.
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
La increíble habilidad metalúrgica
para hacer esto.
75
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Paredes de bronce
de 20 centímetros de espesor,
76
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
balas de cañón de media tonelada.
77
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Un gran número de campanas
de iglesias balcánicas
78
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
se fundieron para construirlo.
79
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Los otomanos apodaron
al gigantesco cañón "el Oso",
80
00:05:33,292 --> 00:05:36,379
y a los cañones
más pequeños "los Oseznos".
81
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
¡Cuidado con eso!
82
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
El hombre que da vida
a la superarma de Mehmed
83
00:05:41,550 --> 00:05:45,137
es un fabricante experto de cañones
de Hungría llamado Orban.
84
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
¡Papá!
85
00:05:46,764 --> 00:05:48,933
- Sí.
- Las grietas están creciendo.
86
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
Estos cañones
tenían gran poder para disparar,
87
00:05:53,437 --> 00:05:55,314
pero solo podían disparar
cada tres horas.
88
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Lo más probable
es que te exploten en la cara.
89
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
Si los disparas muy seguido, por ejemplo,
pueden formarse pequeñas grietas
90
00:06:03,739 --> 00:06:04,865
y luego explotan.
91
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
Son cosas bastante rudimentarias.
92
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Le daremos un descanso
después de este, ¿sí?
93
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Vamos.
94
00:06:14,083 --> 00:06:16,752
- Listo, señor.
- ¡Envíenlo!
95
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Los cañones disparan día y noche...
96
00:06:29,807 --> 00:06:31,934
...sumergiendo la ciudad en un caos.
97
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani se enfrentó
a algo en lo que no tiene experiencia,
98
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
un cañón que puede derribar una muralla.
99
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani hace que sus soldados bajen y,
en esencia, que apilen los escombros,
100
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
que rehagan las murallas,
101
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
y eso, de hecho, funciona mejor
que la muralla original
102
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
porque los ladrillos sueltos absorben
el impacto de las balas de cañón...
103
00:07:05,926 --> 00:07:09,096
...y son mucho más difíciles de derribar,
se requiere mucho más impacto
104
00:07:09,180 --> 00:07:10,431
para dispersarlos.
105
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Después de seis días
de bombardeo constante,
106
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
las murallas de Constantinopla
están dañadas, pero de pie.
107
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Los cañones del sultán atrapan
a los soldados del emperador
108
00:07:26,155 --> 00:07:27,531
detrás de las murallas.
109
00:07:27,615 --> 00:07:30,367
Para sobrevivir al ataque,
deben idear un plan
110
00:07:30,451 --> 00:07:32,828
para poner a los otomanos a la defensiva.
111
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani y sus mercenarios italianos
se preparan para lanzar un contraataque
112
00:07:41,754 --> 00:07:43,839
contra las tropas de Mehmed
113
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
fuera de las murallas.
114
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani salía
a hacer pequeñas incursiones.
115
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Era para pescar a la gente desprevenida
116
00:07:53,140 --> 00:07:57,394
y para evitar
que el otro lado se relajara.
117
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
¿Están listos, hermanos?
118
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
¡Por Dios!
119
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
¡Por el premio!
120
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Por aquella
por la que luchan por volver a ver.
121
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani es un experto
en la guerra defensiva.
122
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
La decisión que Giustiniani debe tomar es:
"¿Defiendo las murallas exteriores
123
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
o las murallas interiores?".
124
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
Y decidió defender la muralla exterior.
125
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
¡Mostrémosles qué puede hacer
un cabrón genovés con una espada!
126
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
La muralla exterior
era una misión suicida
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
porque ahí disparaban los cañones.
128
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Como lucharon los italianos fue
129
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
vistiendo a alguien con armadura,
130
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
rodeado de gente que usaba ballesta
131
00:09:01,208 --> 00:09:04,044
y era, si podemos comparar,
132
00:09:04,128 --> 00:09:07,047
como en la Segunda Guerra Mundial,
el tanque,
133
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
y luego tienes la infantería
que se refugia detrás del tanque.
134
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
¡Esperen!
135
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
¡Esperen!
136
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
¡Disparen!
137
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani trajo consigo
138
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
un gran ejército profesional
de 2000 personas.
139
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Son soldados profesionales.
140
00:09:55,554 --> 00:09:57,431
Tienen experiencia en peleas.
141
00:10:01,935 --> 00:10:03,646
Pertenecen a los condottieri,
142
00:10:03,729 --> 00:10:05,481
es decir, generales mercenarios.
143
00:10:17,993 --> 00:10:23,082
La ferocidad y efectividad
del ataque de Giustiniani
144
00:10:23,165 --> 00:10:25,501
toma a los otomanos por sorpresa.
145
00:10:27,920 --> 00:10:31,674
El campo de batalla
está lleno de muertos y moribundos.
146
00:11:11,714 --> 00:11:14,717
Haremos que los genoveses
paguen su valentía con sangre.
147
00:11:28,188 --> 00:11:29,940
¿Cuál es la demora, pachá Orban?
148
00:11:30,023 --> 00:11:31,692
¿Por qué mi Oso no dispara?
149
00:11:31,817 --> 00:11:32,901
Un minuto más, sultán.
150
00:11:32,985 --> 00:11:35,529
No te pagué para construir
una novedad, Orban.
151
00:11:36,572 --> 00:11:39,533
Prometiste que tus cañones
derribarían esas murallas.
152
00:11:40,784 --> 00:11:44,788
El cañón se está agrietando.
El cobre no está aguantando como esperaba.
153
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Si me da unos días más...
154
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Quiero que este cañón
dispare de inmediato.
155
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Estoy haciendo todo lo posible.
156
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Con suerte,
tal vez pueda disparar en la mañana.
157
00:11:57,176 --> 00:12:01,847
Orban, con suerte,
harás que este cañón dispare ahora.
158
00:12:02,389 --> 00:12:04,099
- Pero las grietas...
- Ahora.
159
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
El tiempo corre en el sitio.
160
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Cada día trae consigo una nueva amenaza
161
00:12:17,070 --> 00:12:19,782
de que los enemigos de Mehmed
al este y al oeste
162
00:12:19,865 --> 00:12:22,034
ataquen a su ejército estancado.
163
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
La amenaza más grave
es que el papa envíe refuerzos de Europa.
164
00:12:28,499 --> 00:12:29,708
Está cargado, señor.
165
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
No me abandones,
jodido gigante magnífico.
166
00:12:39,176 --> 00:12:40,511
¿Estás listo, Orban?
167
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Sí, sultán.
168
00:12:47,351 --> 00:12:49,812
Por favor, retrocedan, por su seguridad.
169
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Ten fe, Orban.
170
00:12:52,898 --> 00:12:53,899
Disparen.
171
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
¡No!
172
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
173
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
174
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Mehmed.
175
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Siéntate conmigo.
176
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Ven.
177
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
¿Qué pasa, mamá?
178
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Tu padre te ha convocado a la capital.
179
00:14:29,953 --> 00:14:31,455
¿Me iré por mucho tiempo?
180
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Sí.
181
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
¿Y mis pájaros?
182
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Tendrás otros en la capital.
183
00:14:47,304 --> 00:14:48,680
¿Pero vendrás conmigo?
184
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Nos veremos pronto.
185
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
No quiero irme.
186
00:15:14,081 --> 00:15:17,250
De ahora en adelante,
no llores más, Mehmed.
187
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Un sultán nunca llora.
188
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Ahora ve.
189
00:15:24,132 --> 00:15:26,510
- Pero mamá...
- ¡Dije que te vayas!
190
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Su madre probablemente era bizantina.
191
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
No sabemos quién era.
192
00:16:05,465 --> 00:16:07,884
Lo mantuvo en secreto
y se lo llevó a la tumba.
193
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Siempre la llamaba Hatun.
194
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"La dama".
195
00:16:17,769 --> 00:16:20,272
Pero no sabemos quién era.
196
00:16:28,864 --> 00:16:33,243
ADRIANÓPOLIS
LA CAPITAL OTOMANA
197
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmed llega a la capital
sin amigos ni familia,
198
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
salvo su padre, el sultán.
199
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Su madrastra, Mara Branković,
una princesa serbia,
200
00:16:58,560 --> 00:17:01,104
es la tercera esposa del sultán Murad,
201
00:17:01,188 --> 00:17:03,315
pero no tiene hijos propios.
202
00:17:22,375 --> 00:17:26,379
En el joven príncipe solitario,
encuentra un alma gemela.
203
00:17:28,131 --> 00:17:30,550
Mehmed tenía problemas con su padre.
204
00:17:32,385 --> 00:17:34,387
Mara tal vez le dio amparo.
205
00:17:41,770 --> 00:17:43,480
Siempre la llamaba "madre".
206
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Has crecido desde la última vez que te vi.
207
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
¿Me recuerdas?
208
00:18:50,005 --> 00:18:51,464
Contéstale al sultán.
209
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Tu hermano mayor, el príncipe Ali...
210
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
...murió.
211
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
¿Sabes lo que significa?
212
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Niño.
213
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Mírame.
214
00:19:19,743 --> 00:19:23,997
Mehmed creció en un ambiente muy frío.
215
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Ahora, ven...
216
00:19:28,001 --> 00:19:29,211
...y bésame la mano.
217
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
No había modo de saber
si ibas a sobrevivir.
218
00:19:35,258 --> 00:19:37,719
Ahmed, el mayor,
tenía 12 años más que él.
219
00:19:37,802 --> 00:19:41,598
Murió, y luego Ali
fue misteriosamente estrangulado
220
00:19:41,681 --> 00:19:45,143
y, realmente,
Mehmed era todo lo que quedaba.
221
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Tomarás su lugar
como gobernador de Amasya.
222
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Allí, serás educado
y aprenderás a ser gobernante.
223
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Un sultán.
224
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Ya no hay tiempo
para actividades infantiles, príncipe.
225
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
El pachá Çandarlı me informará
sobre tu progreso.
226
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
A la edad de 12 años,
Mehmed domina cinco idiomas
227
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
y sigue el ejemplo de Alejandro Magno.
228
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Se jacta de que, un día,
tomará la ciudad de Constantinopla.
229
00:20:18,802 --> 00:20:21,888
Desde temprana edad,
el ambicioso y joven príncipe
230
00:20:21,972 --> 00:20:24,349
discrepa con el gran visir de su padre.
231
00:20:24,432 --> 00:20:28,979
Era un niño muy rebelde, al que había
que golpear para que se sometiera.
232
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
¡Otra vez!
233
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Debemos enseñarle al príncipe humildad...
234
00:20:37,487 --> 00:20:39,030
...por su propio bien.
235
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
¿Qué haces, príncipe?
236
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Lo que yo quiera.
237
00:20:50,458 --> 00:20:51,584
Soy un príncipe.
238
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
Las heridas sanarán.
239
00:21:02,512 --> 00:21:04,389
Recordarás la lección.
240
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Sí, pachá.
241
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
La recordaré.
242
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Recordarás la lección.
243
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANÓPOLIS, 1444
NUEVE AÑOS ANTES DEL SITIO
244
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Antes de cumplir los 13 años, su padre,
Murad II, decide retirarse,
245
00:21:31,374 --> 00:21:33,877
dejando a Mehmed en el trono.
246
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
El sultán más joven
de la historia del Imperio otomano.
247
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Mehmed es ahora el emir,
248
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
el sultán de los otomanos...
249
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
...y se queda...
250
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
...con toda la fuerza otomana
a su disposición.
251
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Y se vuelve problemático de inmediato
porque el visir de ese entonces,
252
00:22:08,787 --> 00:22:12,665
el pachá Çandarlı Halil,
está muy nervioso por esto.
253
00:22:13,166 --> 00:22:15,043
Por ser tan joven Mehmed,
254
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
podrían perderlo todo.
255
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Pachás.
256
00:22:34,979 --> 00:22:37,524
¿Dónde estaban? Hay mucho que hacer.
257
00:22:39,859 --> 00:22:41,111
¿En qué sentido, sultán?
258
00:22:42,112 --> 00:22:43,780
Nuestra reunión del consejo.
259
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Mi padre construyó la base
de nuestro imperio.
260
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
Y ahora, daré el siguiente paso.
261
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Tomaré Constantinopla.
262
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
¿No me oyeron?
263
00:23:17,730 --> 00:23:20,316
Alejandro hizo su primera conquista
a los 20 años...
264
00:23:21,443 --> 00:23:23,027
...y yo haré la mía ahora.
265
00:23:23,570 --> 00:23:26,489
Sultán, los romanos están bajo control,
266
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
pero los problemas en el este
son muy reales,
267
00:23:31,119 --> 00:23:33,371
y en el oeste, Juan Húnyadi y los húngaros
268
00:23:33,455 --> 00:23:36,124
están reuniendo su ejército
cerca de nuestra frontera.
269
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Podría haber más cruzadas.
270
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Querrán ponerlo a prueba.
271
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
¡Los aplastaré a todos!
272
00:23:48,219 --> 00:23:51,764
Necesita a los jenízaros y aún no les da
un regalo de la corona.
273
00:23:52,265 --> 00:23:53,975
Están exigiendo más paga.
274
00:23:55,143 --> 00:23:57,645
Constantinopla
tiene más que suficiente oro
275
00:23:58,646 --> 00:24:01,149
para financiar
a esos matones codiciosos.
276
00:24:11,451 --> 00:24:15,747
Tal vez deberíamos consultar a su padre
antes de tomar una decisión final.
277
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Hagan los preparativos...
278
00:24:19,125 --> 00:24:21,377
...o encontraré visires que los hagan.
279
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
ANATOLIA DEL SUROESTE
280
00:24:36,559 --> 00:24:39,646
Parece que los húngaros
planean una nueva cruzada.
281
00:24:40,605 --> 00:24:42,732
Los jenízaros están enojados, pachá.
282
00:24:44,025 --> 00:24:45,985
Y ahora, ¿por qué están enojados?
283
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
No confían en el joven sultán
284
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
y él es, lo confieso...
285
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
...impulsivo a veces.
286
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Todo sultán,
sin importar quién tomara el trono,
287
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
debía dar el ancho.
288
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Mehmed es joven, pachá Halil.
289
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Tomará tiempo.
290
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Claro, por eso quería tranquilizarlo.
291
00:25:11,970 --> 00:25:14,514
Los visires buscamos
una solución prudente.
292
00:25:15,181 --> 00:25:18,268
¿Cómo puedo descansar
si mi hijo es tan impredecible?
293
00:25:19,102 --> 00:25:20,353
Es testarudo.
294
00:25:21,771 --> 00:25:26,609
Pero, si Alá quiere, mi consejo
moderará sus planes más imprudentes.
295
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
¿Planes?
296
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Para Constantinopla.
297
00:25:40,373 --> 00:25:42,458
Que los cocineros me preparen
un banquete hoy.
298
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sultán.
299
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Tiene visita.
300
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
¿Padre?
301
00:26:09,152 --> 00:26:10,612
No me dijeron que vendrías.
302
00:26:15,700 --> 00:26:17,285
Te he pedido demasiado.
303
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
No entiendo.
304
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Ven.
305
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Estoy aquí...
306
00:26:42,101 --> 00:26:43,728
...para recuperar el trono.
307
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
- No, padre...
- Hasta que seas mayor.
308
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
He gobernado sabiamente. ¡Díselo, pachá!
309
00:26:54,280 --> 00:26:57,075
Los cruzados están
a punto de llegar, Mehmed.
310
00:26:57,158 --> 00:26:58,868
Aún no has combatido
311
00:26:58,951 --> 00:27:01,913
y no puedo dejarte pelear
contra Húnyadi y los húngaros.
312
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
¿Cómo puedes hacerme esto?
313
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
El trono será tuyo otra vez, hijo,
cuando estés listo.
314
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
¡Perro traidor, esto es obra suya!
¡Te cortaré la cabeza!
315
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
¡Basta!
316
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
¿Cómo te atreves
a hablarles así a mis visires?
317
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Te disculparás.
318
00:27:36,072 --> 00:27:38,282
Ya no pongas a prueba mi paciencia.
319
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Por favor, Mehmed.
320
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Pachás...
321
00:27:48,835 --> 00:27:52,255
- ...me disculpo por mi comportamiento.
- Déjanos solos.
322
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Pongámonos en los zapatos de Mehmed.
323
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Lo trajeron al trono
324
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
y le dijeron
que es el gobernante del Estado.
325
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
Y luego le dijeron,
326
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
después de tan poco tiempo,
327
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
que ya no tendrá ese poder.
328
00:28:07,437 --> 00:28:11,983
Y luego, alguien que asociaba
con su padre, esa gran figura
329
00:28:12,066 --> 00:28:15,153
de Çandarlı Halil, le quitó ese poder.
330
00:28:16,779 --> 00:28:18,990
Debe haber generado un gran resentimiento.
331
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Será tuyo de nuevo.
332
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Me traicionaron.
333
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Todos ellos.
334
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Aprende de esto
y te prometo que recuperarás el trono.
335
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
¡Sultán!
336
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
¡Sultán!
337
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
¡Mehmed!
338
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
¡Despierta!
339
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
¡Despierta!
340
00:30:02,218 --> 00:30:05,388
El sitio fallido a Constantinopla
del padre de Mehmed
341
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
se prolongó durante tres largos meses.
342
00:30:08,683 --> 00:30:09,892
Con cada día que pasa,
343
00:30:09,976 --> 00:30:12,728
ve cómo sus propias posibilidades
de triunfar
344
00:30:12,812 --> 00:30:14,730
se van desvaneciendo.
345
00:30:21,863 --> 00:30:24,740
Dentro de la ciudad,
Giustiniani y sus hombres
346
00:30:24,824 --> 00:30:27,034
continúan reconstruyendo las murallas
347
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
y atendiendo a los heridos.
348
00:30:45,469 --> 00:30:46,470
Sostén esto.
349
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
¿Lady Therma?
350
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lord Giustiniani.
351
00:30:54,312 --> 00:30:57,523
No esperaba ver a una mujer noble
en estas condiciones.
352
00:30:57,607 --> 00:31:00,192
Tengo el mismo deber que todos
con mi ciudad.
353
00:31:00,693 --> 00:31:03,529
Estos hombres arriesgaron
sus vidas para protegernos.
354
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Creo que su consuelo aliviaría
la peor de las agonías.
355
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
Debería descansar.
356
00:31:15,416 --> 00:31:16,292
Buenas noches.
357
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Pensamos en los sitios,
358
00:31:21,297 --> 00:31:24,884
creemos que las condiciones
son más duras para los sitiados,
359
00:31:25,760 --> 00:31:29,013
pero también hay presiones
para un ejército sitiador.
360
00:31:29,096 --> 00:31:32,058
Para Mehmed,
tiene problemas adicionales porque
361
00:31:32,600 --> 00:31:33,976
es nuevo en el trono
362
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
y la gente aún no está segura
de qué opina de él,
363
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
así que debe hacer esto rápido.
364
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Está casi tan desesperado por entrar
como los bizantinos por mantenerlo fuera.
365
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Pachás.
366
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Llevamos casi dos semanas
golpeando las murallas.
367
00:31:52,954 --> 00:31:56,916
Nuestros cañones convirtieron en escombros
las poderosos murallas de Constantinopla,
368
00:31:56,999 --> 00:32:00,044
pero eso no nos sirve de nada
si no las atravesamos.
369
00:32:00,127 --> 00:32:01,587
Es hora de actuar.
370
00:32:02,088 --> 00:32:03,839
Sultán, aún es muy pronto.
371
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Debemos debilitar más sus defensas
antes de enviar al ejército.
372
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Aconsejo más paciencia.
373
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
No hay garantía
de que el sitio sea exitoso.
374
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
A los otomanos no les gustan
las campañas largas y prolongadas.
375
00:32:18,437 --> 00:32:21,065
Les gusta la guerra rápida,
cuando pueden entrar,
376
00:32:21,148 --> 00:32:22,650
aplastar al enemigo y continuar.
377
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Pachá Zaganos.
378
00:32:25,820 --> 00:32:27,321
Los hombres están listos.
379
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Solo hay que dar la orden.
380
00:32:33,786 --> 00:32:37,540
Diles a los hombres que descansen
esta noche y que estén listos para pelear.
381
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Mañana tomaremos la ciudad.
382
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Apostará todo
a esta conquista en particular.
383
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Nace el décimo tercer día del sitio
en el campamento otomano.
384
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Mehmed y sus generales estudian
las defensas de los romanos
385
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
y finalizan los planes
para su ataque de infantería.
386
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
El ataque se realizará
al amparo de la noche.
387
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Mehmed II siempre se mantuvo firme
388
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
y dijo que sacrificaría su vida
si fuera necesario,
389
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
pero que tomaría esa ciudad.
390
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Y si sabemos algo de Mehmed, es
obviamente que es un hombre muy obstinado
391
00:33:31,802 --> 00:33:33,054
y una figura vengativa.
392
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Un tipo decidido e inteligente.
393
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Esta noche...
394
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
...tomaremos la Manzana Roja.
395
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Somos gazi,
396
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
guerreros santos y herederos de Osmán.
397
00:33:57,036 --> 00:34:00,331
Nuestros antepasados
pelearon y murieron en esta muralla.
398
00:34:01,665 --> 00:34:07,338
Pero ahora estamos unidos
para vengar sus muertes.
399
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Según se dice,
parece haber sido un gran orador.
400
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Como comandante, Mehmed, en primer lugar,
entendía a su propia gente.
401
00:34:17,389 --> 00:34:19,600
En segundo lugar, entendía al enemigo
402
00:34:20,810 --> 00:34:22,812
y se comportaba como correspondía.
403
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Si sus soldados flaqueaban,
404
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
él inventaba formas de alentarlos.
405
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
¡La época de los infieles
y los romanos ya pasó!
406
00:34:36,700 --> 00:34:38,202
¡Se acerca una nueva era!
407
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
¡Y empieza esta noche!
408
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
¡Allahu akbar!
409
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
¡Allahu akbar!
410
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Podemos rendirnos ahora.
411
00:35:20,286 --> 00:35:21,787
El sultán tendrá piedad.
412
00:35:22,580 --> 00:35:25,166
No me pidas que sea
el último emperador de Constantinopla.
413
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Un emperador muerto
no le hará bien a nadie.
414
00:35:27,835 --> 00:35:29,879
Con vida, podemos volver
y recuperar la ciudad
415
00:35:29,962 --> 00:35:33,674
con un ejército real,
no una banda de mercenarios italianos.
416
00:35:34,675 --> 00:35:36,385
Los nobles estarán con usted.
417
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Recemos para que la Virgen Madre
nos cuide.
418
00:36:05,998 --> 00:36:09,210
Los otomanos trabajaron en la guerra
en muchos niveles
419
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
y, desde luego, en el nivel psicológico.
420
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Aportaron a los sitios
habilidades de intimidación.
421
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Hacían fogatas en el frente
422
00:36:29,855 --> 00:36:31,982
para que vieras un círculo de fuego.
423
00:36:32,483 --> 00:36:35,569
También tenían bandas militares.
424
00:36:37,571 --> 00:36:39,448
La muralla del sonido, ¿sabes?
425
00:36:39,531 --> 00:36:42,034
Podían crear
una extraordinaria muralla de sonido.
426
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Superados diez a uno,
los mercenarios italianos
427
00:36:53,045 --> 00:36:56,674
deben contrarrestar el poder otomano
con astucia y estrategia.
428
00:36:57,216 --> 00:36:59,385
Giustiniani, sin duda,
429
00:36:59,468 --> 00:37:02,846
tenía gran habilidad
en el arte de defender ciudades.
430
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Era un experto,
era muy valiente y era incansable,
431
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
y aportaba mucha confianza a la defensa.
432
00:37:14,942 --> 00:37:16,652
Los encontraremos en el foso.
433
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Es nuestra primera línea.
434
00:37:18,737 --> 00:37:22,574
Uno de los temas clave
en las guerra de sitio
435
00:37:22,658 --> 00:37:25,411
es cruzar la zanja, el foso,
que es muy profundo.
436
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
Y los atacantes
trabajaban duro para llenar el foso.
437
00:37:30,666 --> 00:37:33,460
No debemos dejar
que lleguen a las murallas,
438
00:37:33,544 --> 00:37:35,504
o no tenemos oportunidad.
439
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Esta noche, vivimos o morimos en el foso.
440
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Giustiniani fue la figura icónica,
sin duda, para los defensores,
441
00:37:57,651 --> 00:38:00,612
y se congregaban
en torno a él. Era el eje.
442
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Constantino le dio el control
de la zona crítica,
443
00:38:06,327 --> 00:38:10,122
el centro de la muralla, y de hecho,
de la organización de la defensa.
444
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
¡Disparen!
445
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
¡Cúbranse!
446
00:38:35,272 --> 00:38:38,317
El ataque otomano es liderado
por las tropas de élite de Mehmed:
447
00:38:38,400 --> 00:38:39,318
los jenízaros.
448
00:38:40,319 --> 00:38:44,490
Los jenízaros eran la fuerza más capaz
en los Balcanes en ese entonces.
449
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
Estaban bien equipados, bien armados.
450
00:38:48,660 --> 00:38:50,454
Pero con otras tácticas.
451
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
¡Ataquen!
452
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Los jenízaros usan
una armadura de cota de malla más liviana
453
00:38:58,837 --> 00:39:01,340
y dependen de la velocidad y la precisión.
454
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Los italianos pelean con armaduras
más gruesas y usan sables.
455
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Los jenízaros usaban jabalinas
y tiro con arco.
456
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Eso no se hace en sitios.
Hay que resistir ataques
457
00:39:37,584 --> 00:39:40,754
y no necesariamente encaja
con la visión otomana de la guerra.
458
00:39:49,012 --> 00:39:52,099
En esta ola humana
de muerte y destrucción,
459
00:39:52,182 --> 00:39:54,726
cientos de soldados otomanos
son asesinados.
460
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Los turcos entran
y Giustiniani los combate.
461
00:40:02,901 --> 00:40:06,613
Y si crees en las fuentes romanas,
no perdieron ni un solo soldado.
462
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Giustiniani y los defensores romanos
463
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
han vuelto a repeler el ataque otomano.
464
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
La derrota es devastadora para Mehmed.
465
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
Con cada día que pasa,
466
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
las probabilidades
de tomar Constantinopla se alejan.
467
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Cuando Mehmed inicia el sitio,
debe ser rápido por tres razones:
468
00:40:56,038 --> 00:40:59,541
una, debe ser rápido
para acabar con la ciudad
469
00:40:59,625 --> 00:41:01,960
sin perder decenas de miles de hombres.
470
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Dos, hay oposición en el ejército,
471
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
encabezada por el pachá Çandarlı Halil,
el gran visir,
472
00:41:09,009 --> 00:41:11,011
que no quería que continuara el sitio.
473
00:41:11,678 --> 00:41:18,560
Y tres, si el sitio duraba demasiado,
vendrían refuerzos de occidente.
474
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
Las murallas de la antigua ciudad
resisten un día más,
475
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
y Giovanni Giustiniani Longo
demuestra que es el hombre indispensable
476
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
en la defensa de Constantinopla.
477
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultán.
478
00:41:59,935 --> 00:42:01,895
Un mensaje de las islas del Egeo.
479
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Léelo.
480
00:42:11,154 --> 00:42:13,865
Vieron una flota genovesa
en los Dardanelos
481
00:42:13,949 --> 00:42:17,411
con rumbo al norte hacia Constantinopla
con soldados y provisiones.
482
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Retírate.
483
00:43:43,997 --> 00:43:45,666
Subtítulos: María C. Delgado