1 00:00:17,060 --> 00:00:19,645 La Manzana Roja es la manzana codiciada, Mehmed. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 La más dulce. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 La más madura. 4 00:00:27,403 --> 00:00:30,573 Es el corazón palpitante en el centro de nuestro universo. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,325 La tierra prometida. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 El que conquiste Constantinopla, tendrá el mundo. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,167 Pero mira esas murallas, hijo. 8 00:00:42,877 --> 00:00:46,172 Han detenido a todos los ejércitos que intentaron tomar la ciudad. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 Me detuvieron a mí. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 ¿Por qué no las derribas? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,348 No hay arma lo suficientemente fuerte para derribarlas. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Algunos se preguntan si el mismo Alá podría hacerlo. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Padre... 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 ...yo derribaré esas murallas... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ...y cuando sea sultán... 16 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 ...tomaré Constantinopla. 17 00:01:26,712 --> 00:01:28,047 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 18 00:01:28,131 --> 00:01:29,924 Todo imperio tiene un comienzo 19 00:01:30,007 --> 00:01:34,137 forjado de sangre, acero, fortuna y conquista. 20 00:01:34,220 --> 00:01:38,558 En 1453, el emperador romano Constantino XI 21 00:01:38,641 --> 00:01:40,977 y el sultán otomano Mehmed II 22 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 libraron una batalla épica por Constantinopla. 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Ya 23 ejércitos habían intentado tomar la legendaria ciudad. 24 00:01:48,025 --> 00:01:49,694 Todos habían fracasado. 25 00:01:49,777 --> 00:01:53,030 Entre tanta muerte, un gobernante saldría victorioso 26 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 y cambiaría el curso de la historia por los próximos 300 años. 27 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Para que un imperio se alce, otro debe caer. 28 00:02:13,968 --> 00:02:16,888 Quiero que los cañones disparen día y noche hasta que los romanos 29 00:02:16,971 --> 00:02:19,140 salgan a rastras suplicando piedad. 30 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 Abril de 1453. 31 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 El sultán Mehmed II desata un ataque de artillería contra Constantinopla... 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ...distinto a cualquier cosa antes vista. 33 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Es la mayor concentración de cañones, unos 69 o 70, 34 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 que el mundo había visto en un solo lugar. 35 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Estos no son los cañones que conocemos del siglo XVIII o XIX. 36 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Son cañones enormes. 37 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Dios mío. 38 00:03:00,598 --> 00:03:04,101 Las murallas no durarán hasta el atardecer si esto continúa. 39 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Tenga fe, lord Lucas. 40 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Mientras el Espíritu Santo esté con nosotros, estaremos a salvo. 41 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Mirando desde las murallas, el emperador Constantino se enfrenta 42 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 al ejército de 80 000 hombres de Mehmed. 43 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 La monumental tarea de mantener a los otomanos fuera de la ciudad 44 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 queda a cargo del mercenario genovés Giovanni Giustiniani. 45 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Giustiniani y sus hombres deben defender 22 kilómetros de murallas urbanas. 46 00:03:37,218 --> 00:03:41,347 El emperador Teodosio II construyó las murallas en el siglo V. 47 00:03:41,430 --> 00:03:44,433 Están entre las más resistentes jamás construidas. 48 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 Las murallas de Constantinopla han estado ahí 49 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 durante 1100 años en esa forma. 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Es una pieza extraordinaria de ingeniería militar. 51 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 Hay cinco capas en las murallas, hay un foso exterior, 52 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 luego hay una zona abierta por donde las tropas deben cruzar, 53 00:04:00,449 --> 00:04:04,870 una especie de campo de la muerte. Luego hay una muralla exterior con torres, 54 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 luego hay otro campo de la muerte 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 y luego hay una muralla interior. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 Todo el sistema tiene unos 60 metros de profundidad. 57 00:04:12,169 --> 00:04:16,090 La altura del fondo del foso hasta la cima de las murallas es de 30 metros. 58 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Nadie había podido cruzarla. 59 00:04:18,175 --> 00:04:20,219 Mehmed mira la ciudad 60 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 y dice: "Está bien, nadie ha penetrado estas enormes murallas. 61 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 ¿Cómo las derribas? Necesitas artillería. 62 00:04:30,187 --> 00:04:32,773 Quiero un cañón que derribará estas cosas". 63 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Y optó por un ataque frontal. 64 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Lo toma como un reto. 65 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Este era el hombre. 66 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Este era su carácter. 67 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 El plan de Mehmed es una versión medieval de choque y temor, 68 00:04:52,626 --> 00:04:54,170 derribando las enormes murallas 69 00:04:54,253 --> 00:04:57,381 con una tormenta abrumadora de disparos de cañón. 70 00:04:58,257 --> 00:05:00,801 La pieza central del ataque de artillería de Mehmed 71 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 es un cañón de más de ocho metros llamado Basílica. 72 00:05:05,097 --> 00:05:09,018 ¡Se construye un cañón inmenso, enorme! 73 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Dicen que cientos de bueyes lo jalaron. 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 La increíble habilidad metalúrgica para hacer esto. 75 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 Paredes de bronce de 20 centímetros de espesor, 76 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 balas de cañón de media tonelada. 77 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Un gran número de campanas de iglesias balcánicas 78 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 se fundieron para construirlo. 79 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Los otomanos apodaron al gigantesco cañón "el Oso", 80 00:05:33,292 --> 00:05:36,379 y a los cañones más pequeños "los Oseznos". 81 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 ¡Cuidado con eso! 82 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 El hombre que da vida a la superarma de Mehmed 83 00:05:41,550 --> 00:05:45,137 es un fabricante experto de cañones de Hungría llamado Orban. 84 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 ¡Papá! 85 00:05:46,764 --> 00:05:48,933 - Sí. - Las grietas están creciendo. 86 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 Estos cañones tenían gran poder para disparar, 87 00:05:53,437 --> 00:05:55,314 pero solo podían disparar cada tres horas. 88 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Lo más probable es que te exploten en la cara. 89 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 Si los disparas muy seguido, por ejemplo, pueden formarse pequeñas grietas 90 00:06:03,739 --> 00:06:04,865 y luego explotan. 91 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 Son cosas bastante rudimentarias. 92 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Le daremos un descanso después de este, ¿sí? 93 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Vamos. 94 00:06:14,083 --> 00:06:16,752 - Listo, señor. - ¡Envíenlo! 95 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Los cañones disparan día y noche... 96 00:06:29,807 --> 00:06:31,934 ...sumergiendo la ciudad en un caos. 97 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani se enfrentó a algo en lo que no tiene experiencia, 98 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 un cañón que puede derribar una muralla. 99 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani hace que sus soldados bajen y, en esencia, que apilen los escombros, 100 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 que rehagan las murallas, 101 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 y eso, de hecho, funciona mejor que la muralla original 102 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 porque los ladrillos sueltos absorben el impacto de las balas de cañón... 103 00:07:05,926 --> 00:07:09,096 ...y son mucho más difíciles de derribar, se requiere mucho más impacto 104 00:07:09,180 --> 00:07:10,431 para dispersarlos. 105 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Después de seis días de bombardeo constante, 106 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 las murallas de Constantinopla están dañadas, pero de pie. 107 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Los cañones del sultán atrapan a los soldados del emperador 108 00:07:26,155 --> 00:07:27,531 detrás de las murallas. 109 00:07:27,615 --> 00:07:30,367 Para sobrevivir al ataque, deben idear un plan 110 00:07:30,451 --> 00:07:32,828 para poner a los otomanos a la defensiva. 111 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani y sus mercenarios italianos se preparan para lanzar un contraataque 112 00:07:41,754 --> 00:07:43,839 contra las tropas de Mehmed 113 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 fuera de las murallas. 114 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani salía a hacer pequeñas incursiones. 115 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Era para pescar a la gente desprevenida 116 00:07:53,140 --> 00:07:57,394 y para evitar que el otro lado se relajara. 117 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 ¿Están listos, hermanos? 118 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 ¡Por Dios! 119 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 ¡Por el premio! 120 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Por aquella por la que luchan por volver a ver. 121 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani es un experto en la guerra defensiva. 122 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 La decisión que Giustiniani debe tomar es: "¿Defiendo las murallas exteriores 123 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 o las murallas interiores?". 124 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Y decidió defender la muralla exterior. 125 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 ¡Mostrémosles qué puede hacer un cabrón genovés con una espada! 126 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 La muralla exterior era una misión suicida 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 porque ahí disparaban los cañones. 128 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Como lucharon los italianos fue 129 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 vistiendo a alguien con armadura, 130 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 rodeado de gente que usaba ballesta 131 00:09:01,208 --> 00:09:04,044 y era, si podemos comparar, 132 00:09:04,128 --> 00:09:07,047 como en la Segunda Guerra Mundial, el tanque, 133 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 y luego tienes la infantería que se refugia detrás del tanque. 134 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 ¡Esperen! 135 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 ¡Esperen! 136 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 ¡Disparen! 137 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani trajo consigo 138 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 un gran ejército profesional de 2000 personas. 139 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 Son soldados profesionales. 140 00:09:55,554 --> 00:09:57,431 Tienen experiencia en peleas. 141 00:10:01,935 --> 00:10:03,646 Pertenecen a los condottieri, 142 00:10:03,729 --> 00:10:05,481 es decir, generales mercenarios. 143 00:10:17,993 --> 00:10:23,082 La ferocidad y efectividad del ataque de Giustiniani 144 00:10:23,165 --> 00:10:25,501 toma a los otomanos por sorpresa. 145 00:10:27,920 --> 00:10:31,674 El campo de batalla está lleno de muertos y moribundos. 146 00:11:11,714 --> 00:11:14,717 Haremos que los genoveses paguen su valentía con sangre. 147 00:11:28,188 --> 00:11:29,940 ¿Cuál es la demora, pachá Orban? 148 00:11:30,023 --> 00:11:31,692 ¿Por qué mi Oso no dispara? 149 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 Un minuto más, sultán. 150 00:11:32,985 --> 00:11:35,529 No te pagué para construir una novedad, Orban. 151 00:11:36,572 --> 00:11:39,533 Prometiste que tus cañones derribarían esas murallas. 152 00:11:40,784 --> 00:11:44,788 El cañón se está agrietando. El cobre no está aguantando como esperaba. 153 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Si me da unos días más... 154 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Quiero que este cañón dispare de inmediato. 155 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Estoy haciendo todo lo posible. 156 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Con suerte, tal vez pueda disparar en la mañana. 157 00:11:57,176 --> 00:12:01,847 Orban, con suerte, harás que este cañón dispare ahora. 158 00:12:02,389 --> 00:12:04,099 - Pero las grietas... - Ahora. 159 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 El tiempo corre en el sitio. 160 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 Cada día trae consigo una nueva amenaza 161 00:12:17,070 --> 00:12:19,782 de que los enemigos de Mehmed al este y al oeste 162 00:12:19,865 --> 00:12:22,034 ataquen a su ejército estancado. 163 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 La amenaza más grave es que el papa envíe refuerzos de Europa. 164 00:12:28,499 --> 00:12:29,708 Está cargado, señor. 165 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 No me abandones, jodido gigante magnífico. 166 00:12:39,176 --> 00:12:40,511 ¿Estás listo, Orban? 167 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Sí, sultán. 168 00:12:47,351 --> 00:12:49,812 Por favor, retrocedan, por su seguridad. 169 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Ten fe, Orban. 170 00:12:52,898 --> 00:12:53,899 Disparen. 171 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 ¡No! 172 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Mehmed. 173 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 174 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Mehmed. 175 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 Siéntate conmigo. 176 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Ven. 177 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 ¿Qué pasa, mamá? 178 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Tu padre te ha convocado a la capital. 179 00:14:29,953 --> 00:14:31,455 ¿Me iré por mucho tiempo? 180 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Sí. 181 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 ¿Y mis pájaros? 182 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Tendrás otros en la capital. 183 00:14:47,304 --> 00:14:48,680 ¿Pero vendrás conmigo? 184 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Nos veremos pronto. 185 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 No quiero irme. 186 00:15:14,081 --> 00:15:17,250 De ahora en adelante, no llores más, Mehmed. 187 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 Un sultán nunca llora. 188 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Ahora ve. 189 00:15:24,132 --> 00:15:26,510 - Pero mamá... - ¡Dije que te vayas! 190 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Su madre probablemente era bizantina. 191 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 No sabemos quién era. 192 00:16:05,465 --> 00:16:07,884 Lo mantuvo en secreto y se lo llevó a la tumba. 193 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Siempre la llamaba Hatun. 194 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 "La dama". 195 00:16:17,769 --> 00:16:20,272 Pero no sabemos quién era. 196 00:16:28,864 --> 00:16:33,243 ADRIANÓPOLIS LA CAPITAL OTOMANA 197 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Mehmed llega a la capital sin amigos ni familia, 198 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 salvo su padre, el sultán. 199 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 Su madrastra, Mara Branković, una princesa serbia, 200 00:16:58,560 --> 00:17:01,104 es la tercera esposa del sultán Murad, 201 00:17:01,188 --> 00:17:03,315 pero no tiene hijos propios. 202 00:17:22,375 --> 00:17:26,379 En el joven príncipe solitario, encuentra un alma gemela. 203 00:17:28,131 --> 00:17:30,550 Mehmed tenía problemas con su padre. 204 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 Mara tal vez le dio amparo. 205 00:17:41,770 --> 00:17:43,480 Siempre la llamaba "madre". 206 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Has crecido desde la última vez que te vi. 207 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 ¿Me recuerdas? 208 00:18:50,005 --> 00:18:51,464 Contéstale al sultán. 209 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Tu hermano mayor, el príncipe Ali... 210 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 ...murió. 211 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ¿Sabes lo que significa? 212 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Niño. 213 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Mírame. 214 00:19:19,743 --> 00:19:23,997 Mehmed creció en un ambiente muy frío. 215 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Ahora, ven... 216 00:19:28,001 --> 00:19:29,211 ...y bésame la mano. 217 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 No había modo de saber si ibas a sobrevivir. 218 00:19:35,258 --> 00:19:37,719 Ahmed, el mayor, tenía 12 años más que él. 219 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 Murió, y luego Ali fue misteriosamente estrangulado 220 00:19:41,681 --> 00:19:45,143 y, realmente, Mehmed era todo lo que quedaba. 221 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Tomarás su lugar como gobernador de Amasya. 222 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 Allí, serás educado y aprenderás a ser gobernante. 223 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Un sultán. 224 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Ya no hay tiempo para actividades infantiles, príncipe. 225 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 El pachá Çandarlı me informará sobre tu progreso. 226 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 A la edad de 12 años, Mehmed domina cinco idiomas 227 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 y sigue el ejemplo de Alejandro Magno. 228 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Se jacta de que, un día, tomará la ciudad de Constantinopla. 229 00:20:18,802 --> 00:20:21,888 Desde temprana edad, el ambicioso y joven príncipe 230 00:20:21,972 --> 00:20:24,349 discrepa con el gran visir de su padre. 231 00:20:24,432 --> 00:20:28,979 Era un niño muy rebelde, al que había que golpear para que se sometiera. 232 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 ¡Otra vez! 233 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Debemos enseñarle al príncipe humildad... 234 00:20:37,487 --> 00:20:39,030 ...por su propio bien. 235 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 ¿Qué haces, príncipe? 236 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Lo que yo quiera. 237 00:20:50,458 --> 00:20:51,584 Soy un príncipe. 238 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 Las heridas sanarán. 239 00:21:02,512 --> 00:21:04,389 Recordarás la lección. 240 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Sí, pachá. 241 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 La recordaré. 242 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Recordarás la lección. 243 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANÓPOLIS, 1444 NUEVE AÑOS ANTES DEL SITIO 244 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Antes de cumplir los 13 años, su padre, Murad II, decide retirarse, 245 00:21:31,374 --> 00:21:33,877 dejando a Mehmed en el trono. 246 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 El sultán más joven de la historia del Imperio otomano. 247 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Mehmed es ahora el emir, 248 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 el sultán de los otomanos... 249 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 ...y se queda... 250 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 ...con toda la fuerza otomana a su disposición. 251 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Y se vuelve problemático de inmediato porque el visir de ese entonces, 252 00:22:08,787 --> 00:22:12,665 el pachá Çandarlı Halil, está muy nervioso por esto. 253 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 Por ser tan joven Mehmed, 254 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 podrían perderlo todo. 255 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Pachás. 256 00:22:34,979 --> 00:22:37,524 ¿Dónde estaban? Hay mucho que hacer. 257 00:22:39,859 --> 00:22:41,111 ¿En qué sentido, sultán? 258 00:22:42,112 --> 00:22:43,780 Nuestra reunión del consejo. 259 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Mi padre construyó la base de nuestro imperio. 260 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 Y ahora, daré el siguiente paso. 261 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Tomaré Constantinopla. 262 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 ¿No me oyeron? 263 00:23:17,730 --> 00:23:20,316 Alejandro hizo su primera conquista a los 20 años... 264 00:23:21,443 --> 00:23:23,027 ...y yo haré la mía ahora. 265 00:23:23,570 --> 00:23:26,489 Sultán, los romanos están bajo control, 266 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 pero los problemas en el este son muy reales, 267 00:23:31,119 --> 00:23:33,371 y en el oeste, Juan Húnyadi y los húngaros 268 00:23:33,455 --> 00:23:36,124 están reuniendo su ejército cerca de nuestra frontera. 269 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Podría haber más cruzadas. 270 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Querrán ponerlo a prueba. 271 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 ¡Los aplastaré a todos! 272 00:23:48,219 --> 00:23:51,764 Necesita a los jenízaros y aún no les da un regalo de la corona. 273 00:23:52,265 --> 00:23:53,975 Están exigiendo más paga. 274 00:23:55,143 --> 00:23:57,645 Constantinopla tiene más que suficiente oro 275 00:23:58,646 --> 00:24:01,149 para financiar a esos matones codiciosos. 276 00:24:11,451 --> 00:24:15,747 Tal vez deberíamos consultar a su padre antes de tomar una decisión final. 277 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 Hagan los preparativos... 278 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 ...o encontraré visires que los hagan. 279 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 ANATOLIA DEL SUROESTE 280 00:24:36,559 --> 00:24:39,646 Parece que los húngaros planean una nueva cruzada. 281 00:24:40,605 --> 00:24:42,732 Los jenízaros están enojados, pachá. 282 00:24:44,025 --> 00:24:45,985 Y ahora, ¿por qué están enojados? 283 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 No confían en el joven sultán 284 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 y él es, lo confieso... 285 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 ...impulsivo a veces. 286 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Todo sultán, sin importar quién tomara el trono, 287 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 debía dar el ancho. 288 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Mehmed es joven, pachá Halil. 289 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Tomará tiempo. 290 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 Claro, por eso quería tranquilizarlo. 291 00:25:11,970 --> 00:25:14,514 Los visires buscamos una solución prudente. 292 00:25:15,181 --> 00:25:18,268 ¿Cómo puedo descansar si mi hijo es tan impredecible? 293 00:25:19,102 --> 00:25:20,353 Es testarudo. 294 00:25:21,771 --> 00:25:26,609 Pero, si Alá quiere, mi consejo moderará sus planes más imprudentes. 295 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 ¿Planes? 296 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 Para Constantinopla. 297 00:25:40,373 --> 00:25:42,458 Que los cocineros me preparen un banquete hoy. 298 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sultán. 299 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Tiene visita. 300 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 ¿Padre? 301 00:26:09,152 --> 00:26:10,612 No me dijeron que vendrías. 302 00:26:15,700 --> 00:26:17,285 Te he pedido demasiado. 303 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 No entiendo. 304 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Ven. 305 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Estoy aquí... 306 00:26:42,101 --> 00:26:43,728 ...para recuperar el trono. 307 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 - No, padre... - Hasta que seas mayor. 308 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 He gobernado sabiamente. ¡Díselo, pachá! 309 00:26:54,280 --> 00:26:57,075 Los cruzados están a punto de llegar, Mehmed. 310 00:26:57,158 --> 00:26:58,868 Aún no has combatido 311 00:26:58,951 --> 00:27:01,913 y no puedo dejarte pelear contra Húnyadi y los húngaros. 312 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 ¿Cómo puedes hacerme esto? 313 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 El trono será tuyo otra vez, hijo, cuando estés listo. 314 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 ¡Perro traidor, esto es obra suya! ¡Te cortaré la cabeza! 315 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 ¡Basta! 316 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 ¿Cómo te atreves a hablarles así a mis visires? 317 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Te disculparás. 318 00:27:36,072 --> 00:27:38,282 Ya no pongas a prueba mi paciencia. 319 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Por favor, Mehmed. 320 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Pachás... 321 00:27:48,835 --> 00:27:52,255 - ...me disculpo por mi comportamiento. - Déjanos solos. 322 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Pongámonos en los zapatos de Mehmed. 323 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Lo trajeron al trono 324 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 y le dijeron que es el gobernante del Estado. 325 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 Y luego le dijeron, 326 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 después de tan poco tiempo, 327 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 que ya no tendrá ese poder. 328 00:28:07,437 --> 00:28:11,983 Y luego, alguien que asociaba con su padre, esa gran figura 329 00:28:12,066 --> 00:28:15,153 de Çandarlı Halil, le quitó ese poder. 330 00:28:16,779 --> 00:28:18,990 Debe haber generado un gran resentimiento. 331 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Será tuyo de nuevo. 332 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 Me traicionaron. 333 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Todos ellos. 334 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Aprende de esto y te prometo que recuperarás el trono. 335 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 ¡Sultán! 336 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 ¡Sultán! 337 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 ¡Mehmed! 338 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 ¡Despierta! 339 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 ¡Despierta! 340 00:30:02,218 --> 00:30:05,388 El sitio fallido a Constantinopla del padre de Mehmed 341 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 se prolongó durante tres largos meses. 342 00:30:08,683 --> 00:30:09,892 Con cada día que pasa, 343 00:30:09,976 --> 00:30:12,728 ve cómo sus propias posibilidades de triunfar 344 00:30:12,812 --> 00:30:14,730 se van desvaneciendo. 345 00:30:21,863 --> 00:30:24,740 Dentro de la ciudad, Giustiniani y sus hombres 346 00:30:24,824 --> 00:30:27,034 continúan reconstruyendo las murallas 347 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 y atendiendo a los heridos. 348 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 Sostén esto. 349 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 ¿Lady Therma? 350 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lord Giustiniani. 351 00:30:54,312 --> 00:30:57,523 No esperaba ver a una mujer noble en estas condiciones. 352 00:30:57,607 --> 00:31:00,192 Tengo el mismo deber que todos con mi ciudad. 353 00:31:00,693 --> 00:31:03,529 Estos hombres arriesgaron sus vidas para protegernos. 354 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Creo que su consuelo aliviaría la peor de las agonías. 355 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 Debería descansar. 356 00:31:15,416 --> 00:31:16,292 Buenas noches. 357 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Pensamos en los sitios, 358 00:31:21,297 --> 00:31:24,884 creemos que las condiciones son más duras para los sitiados, 359 00:31:25,760 --> 00:31:29,013 pero también hay presiones para un ejército sitiador. 360 00:31:29,096 --> 00:31:32,058 Para Mehmed, tiene problemas adicionales porque 361 00:31:32,600 --> 00:31:33,976 es nuevo en el trono 362 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 y la gente aún no está segura de qué opina de él, 363 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 así que debe hacer esto rápido. 364 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Está casi tan desesperado por entrar como los bizantinos por mantenerlo fuera. 365 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Pachás. 366 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Llevamos casi dos semanas golpeando las murallas. 367 00:31:52,954 --> 00:31:56,916 Nuestros cañones convirtieron en escombros las poderosos murallas de Constantinopla, 368 00:31:56,999 --> 00:32:00,044 pero eso no nos sirve de nada si no las atravesamos. 369 00:32:00,127 --> 00:32:01,587 Es hora de actuar. 370 00:32:02,088 --> 00:32:03,839 Sultán, aún es muy pronto. 371 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Debemos debilitar más sus defensas antes de enviar al ejército. 372 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Aconsejo más paciencia. 373 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 No hay garantía de que el sitio sea exitoso. 374 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 A los otomanos no les gustan las campañas largas y prolongadas. 375 00:32:18,437 --> 00:32:21,065 Les gusta la guerra rápida, cuando pueden entrar, 376 00:32:21,148 --> 00:32:22,650 aplastar al enemigo y continuar. 377 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Pachá Zaganos. 378 00:32:25,820 --> 00:32:27,321 Los hombres están listos. 379 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 Solo hay que dar la orden. 380 00:32:33,786 --> 00:32:37,540 Diles a los hombres que descansen esta noche y que estén listos para pelear. 381 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Mañana tomaremos la ciudad. 382 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Apostará todo a esta conquista en particular. 383 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 Nace el décimo tercer día del sitio en el campamento otomano. 384 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Mehmed y sus generales estudian las defensas de los romanos 385 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 y finalizan los planes para su ataque de infantería. 386 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 El ataque se realizará al amparo de la noche. 387 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Mehmed II siempre se mantuvo firme 388 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 y dijo que sacrificaría su vida si fuera necesario, 389 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 pero que tomaría esa ciudad. 390 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Y si sabemos algo de Mehmed, es obviamente que es un hombre muy obstinado 391 00:33:31,802 --> 00:33:33,054 y una figura vengativa. 392 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Un tipo decidido e inteligente. 393 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Esta noche... 394 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 ...tomaremos la Manzana Roja. 395 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Somos gazi, 396 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 guerreros santos y herederos de Osmán. 397 00:33:57,036 --> 00:34:00,331 Nuestros antepasados pelearon y murieron en esta muralla. 398 00:34:01,665 --> 00:34:07,338 Pero ahora estamos unidos para vengar sus muertes. 399 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Según se dice, parece haber sido un gran orador. 400 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Como comandante, Mehmed, en primer lugar, entendía a su propia gente. 401 00:34:17,389 --> 00:34:19,600 En segundo lugar, entendía al enemigo 402 00:34:20,810 --> 00:34:22,812 y se comportaba como correspondía. 403 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Si sus soldados flaqueaban, 404 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 él inventaba formas de alentarlos. 405 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 ¡La época de los infieles y los romanos ya pasó! 406 00:34:36,700 --> 00:34:38,202 ¡Se acerca una nueva era! 407 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 ¡Y empieza esta noche! 408 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 ¡Allahu akbar! 409 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 ¡Allahu akbar! 410 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Podemos rendirnos ahora. 411 00:35:20,286 --> 00:35:21,787 El sultán tendrá piedad. 412 00:35:22,580 --> 00:35:25,166 No me pidas que sea el último emperador de Constantinopla. 413 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 Un emperador muerto no le hará bien a nadie. 414 00:35:27,835 --> 00:35:29,879 Con vida, podemos volver y recuperar la ciudad 415 00:35:29,962 --> 00:35:33,674 con un ejército real, no una banda de mercenarios italianos. 416 00:35:34,675 --> 00:35:36,385 Los nobles estarán con usted. 417 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Recemos para que la Virgen Madre nos cuide. 418 00:36:05,998 --> 00:36:09,210 Los otomanos trabajaron en la guerra en muchos niveles 419 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 y, desde luego, en el nivel psicológico. 420 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Aportaron a los sitios habilidades de intimidación. 421 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Hacían fogatas en el frente 422 00:36:29,855 --> 00:36:31,982 para que vieras un círculo de fuego. 423 00:36:32,483 --> 00:36:35,569 También tenían bandas militares. 424 00:36:37,571 --> 00:36:39,448 La muralla del sonido, ¿sabes? 425 00:36:39,531 --> 00:36:42,034 Podían crear una extraordinaria muralla de sonido. 426 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Superados diez a uno, los mercenarios italianos 427 00:36:53,045 --> 00:36:56,674 deben contrarrestar el poder otomano con astucia y estrategia. 428 00:36:57,216 --> 00:36:59,385 Giustiniani, sin duda, 429 00:36:59,468 --> 00:37:02,846 tenía gran habilidad en el arte de defender ciudades. 430 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Era un experto, era muy valiente y era incansable, 431 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 y aportaba mucha confianza a la defensa. 432 00:37:14,942 --> 00:37:16,652 Los encontraremos en el foso. 433 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Es nuestra primera línea. 434 00:37:18,737 --> 00:37:22,574 Uno de los temas clave en las guerra de sitio 435 00:37:22,658 --> 00:37:25,411 es cruzar la zanja, el foso, que es muy profundo. 436 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 Y los atacantes trabajaban duro para llenar el foso. 437 00:37:30,666 --> 00:37:33,460 No debemos dejar que lleguen a las murallas, 438 00:37:33,544 --> 00:37:35,504 o no tenemos oportunidad. 439 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 Esta noche, vivimos o morimos en el foso. 440 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Giustiniani fue la figura icónica, sin duda, para los defensores, 441 00:37:57,651 --> 00:38:00,612 y se congregaban en torno a él. Era el eje. 442 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Constantino le dio el control de la zona crítica, 443 00:38:06,327 --> 00:38:10,122 el centro de la muralla, y de hecho, de la organización de la defensa. 444 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 ¡Disparen! 445 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 ¡Cúbranse! 446 00:38:35,272 --> 00:38:38,317 El ataque otomano es liderado por las tropas de élite de Mehmed: 447 00:38:38,400 --> 00:38:39,318 los jenízaros. 448 00:38:40,319 --> 00:38:44,490 Los jenízaros eran la fuerza más capaz en los Balcanes en ese entonces. 449 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 Estaban bien equipados, bien armados. 450 00:38:48,660 --> 00:38:50,454 Pero con otras tácticas. 451 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 ¡Ataquen! 452 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 Los jenízaros usan una armadura de cota de malla más liviana 453 00:38:58,837 --> 00:39:01,340 y dependen de la velocidad y la precisión. 454 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Los italianos pelean con armaduras más gruesas y usan sables. 455 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Los jenízaros usaban jabalinas y tiro con arco. 456 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Eso no se hace en sitios. Hay que resistir ataques 457 00:39:37,584 --> 00:39:40,754 y no necesariamente encaja con la visión otomana de la guerra. 458 00:39:49,012 --> 00:39:52,099 En esta ola humana de muerte y destrucción, 459 00:39:52,182 --> 00:39:54,726 cientos de soldados otomanos son asesinados. 460 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Los turcos entran y Giustiniani los combate. 461 00:40:02,901 --> 00:40:06,613 Y si crees en las fuentes romanas, no perdieron ni un solo soldado. 462 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 Giustiniani y los defensores romanos 463 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 han vuelto a repeler el ataque otomano. 464 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 La derrota es devastadora para Mehmed. 465 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 Con cada día que pasa, 466 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 las probabilidades de tomar Constantinopla se alejan. 467 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Cuando Mehmed inicia el sitio, debe ser rápido por tres razones: 468 00:40:56,038 --> 00:40:59,541 una, debe ser rápido para acabar con la ciudad 469 00:40:59,625 --> 00:41:01,960 sin perder decenas de miles de hombres. 470 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Dos, hay oposición en el ejército, 471 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 encabezada por el pachá Çandarlı Halil, el gran visir, 472 00:41:09,009 --> 00:41:11,011 que no quería que continuara el sitio. 473 00:41:11,678 --> 00:41:18,560 Y tres, si el sitio duraba demasiado, vendrían refuerzos de occidente. 474 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 Las murallas de la antigua ciudad resisten un día más, 475 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 y Giovanni Giustiniani Longo demuestra que es el hombre indispensable 476 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 en la defensa de Constantinopla. 477 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sultán. 478 00:41:59,935 --> 00:42:01,895 Un mensaje de las islas del Egeo. 479 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Léelo. 480 00:42:11,154 --> 00:42:13,865 Vieron una flota genovesa en los Dardanelos 481 00:42:13,949 --> 00:42:17,411 con rumbo al norte hacia Constantinopla con soldados y provisiones. 482 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Retírate. 483 00:43:43,997 --> 00:43:45,666 Subtítulos: María C. Delgado