1 00:00:16,934 --> 00:00:19,645 La Manzana roja es la preciada manzana, Mehmed. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 La más dulce. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 La más madura. 4 00:00:27,403 --> 00:00:30,656 Es el corazón que late en el centro de nuestro universo. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,450 La tierra prometida. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 El que conquiste Constantinopla tendrá el mundo. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,167 Pero mira esas murallas, hijo. 8 00:00:42,877 --> 00:00:46,172 Han detenido a todos los ejércitos que han intentado tomar la ciudad. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 Me detuvieron. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 ¿Por qué no derribarlas? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 No hay un arma lo bastante fuerte. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Algunos se han preguntado si Alá mismo podría hacerlo. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Padre, 14 00:01:05,733 --> 00:01:07,693 derribaré esas murallas 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 Y cuando sea sultán, 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 conquistaré Constantinopla. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,924 Todo imperio tiene un principio 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 forjado de sangre, acero, fortuna y conquistas. 20 00:01:34,137 --> 00:01:38,099 En 1453, el emperador romano Constantino XI 21 00:01:38,641 --> 00:01:40,977 y el sultán otomano Mehmed II 22 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 libran una batalla épica por Constantinopla. 23 00:01:44,814 --> 00:01:49,443 Veintitrés ejércitos han intentado tomar sin éxito la legendaria ciudad. 24 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Un gobernante saldrá victorioso de la masacre 25 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 y cambiará el curso de la historia durante los próximos 300 años. 26 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Para que un imperio se alce, otro debe caer. 27 00:02:14,051 --> 00:02:15,928 Quiero los cañones disparando día y noche 28 00:02:16,012 --> 00:02:19,265 hasta que los romanos salgan arrastrándose, suplicando. 29 00:02:20,641 --> 00:02:22,727 Abril de 1453. 30 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 El sultán Mehmed II lanza un ataque de artillería contra Constantinopla... 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ...diferente a cualquier otro conocido. 32 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Es la mayor concentración de cañones, unos 69 o 70, 33 00:02:38,201 --> 00:02:41,078 que el mundo había visto en un solo lugar. 34 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 No son los que conocemos del siglo XVIII y XIX. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Son cañones enormes. 36 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Dios. 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,352 Las murallas no resistirán hasta el atardecer si esto continúa. 38 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Tenga fe, Lucas. 39 00:03:07,521 --> 00:03:11,567 Mientras el Espíritu Santo esté con nosotros, estaremos a salvo. 40 00:03:15,696 --> 00:03:19,325 Mirando desde las murallas, el emperador Constantino se enfrenta 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 al ejército de 80 000 hombres de Mehmed. 42 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 La tarea de mantener a los otomanos fuera de la ciudad 43 00:03:25,289 --> 00:03:28,417 recae sobre los hombros del mercenario genovés 44 00:03:28,501 --> 00:03:30,127 Giovanni Giustiniani. 45 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Giustiniani y sus hombres deben defender 22 kilómetros de murallas. 46 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 El emperador Teodosio II construyó las murallas en el siglo V. 47 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 Están entre las más fuertes jamás construidas. 48 00:03:44,517 --> 00:03:49,355 Las murallas de Constantinopla llevan ahí 1100 años. 49 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Es una obra extraordinaria de ingeniería militar. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 Hay cinco capas en las murallas: hay un foso exterior, 51 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 hay un área abierta que las tropas deben atravesar, 52 00:04:00,449 --> 00:04:01,826 una zona de exterminio. 53 00:04:01,951 --> 00:04:04,870 Luego hay una muralla exterior con torres, 54 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 otra zona de exterminio 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 y una muralla interior. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 Todo el sistema tiene unos 60 metros de profundidad. 57 00:04:11,794 --> 00:04:16,090 Desde el fondo del foso hasta lo alto de las murallas, hay unos 30 metros. 58 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Nadie podía cruzarlo. 59 00:04:18,259 --> 00:04:20,219 Mehmed miró la ciudad 60 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 y dijo: "Está bien, tiene esas murallas que nadie ha penetrado. 61 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 ¿Cómo las derribas? Necesitas artillería. 62 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 Quiero un cañón que derribe estas cosas". 63 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Y se decidió por un ataque frontal. 64 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Se lo tomó como un desafío. 65 00:04:40,281 --> 00:04:42,074 Él era así. 66 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Era su personalidad. 67 00:04:47,163 --> 00:04:50,666 El plan de Mehmed es una versión medieval de dominio rápido: 68 00:04:52,752 --> 00:04:57,381 derribar las enormes murallas con una abrumadora tormenta de cañones. 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 El elemento central del ataque de Mehmed 70 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 es un cañón de ocho metros llamado Basílica. 71 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Construyó un cañón inmenso, ¡enorme! 72 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Dicen que cientos de bueyes tiraron de él. 73 00:05:13,689 --> 00:05:16,692 Se necesita gran habilidad metalúrgica para hacerlo. 74 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 Paredes de bronce de 20 centímetros de espesor, 75 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 balas de cañón de media tonelada. 76 00:05:23,449 --> 00:05:28,496 Se fundieron muchas campanas de las iglesias balcánicas para crearlo. 77 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Los otomanos apodan al enorme bombardero "el Oso" 78 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 y a los más pequeños "los Cachorros". 79 00:05:38,172 --> 00:05:39,048 ¡Con cuidado! 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,425 El hombre que le da vida al arma 81 00:05:41,509 --> 00:05:45,012 es un fundidor maestro de cañones de Hungría llamado Orbón. 82 00:05:45,096 --> 00:05:45,930 ¡Padre! 83 00:05:46,806 --> 00:05:49,225 - Sí. - Las grietas son cada vez mayores. 84 00:05:50,768 --> 00:05:55,398 Estos cañones tenían mucha potencia, pero solo podían disparar cada tres horas. 85 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Podían explotarte en la cara. 86 00:05:59,902 --> 00:06:04,698 Si se disparan con demasiada frecuencia, pueden aparecer grietas y explotar. 87 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 Son cosas bastante rudimentarias. 88 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Le daremos un respiro tras esto, ¿vale? 89 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Vete. 90 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 - Listo, señor. - ¡Dispáralo! 91 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Los cañones disparaban día y noche... 92 00:06:29,807 --> 00:06:31,892 ...sumiendo a la ciudad en el caos. 93 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani se enfrentó a algo con lo que no tenía experiencia 94 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 y era un cañón que podía derribar una muralla. 95 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani hizo que sus soldados bajaran y amontonaran los escombros, 96 00:06:54,081 --> 00:06:59,003 reconstruyeran las murallas, y eso funcionó mejor que la muralla original, 97 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 porque los ladrillos sueltos absorben el impacto de las bolas de cañón... 98 00:07:05,676 --> 00:07:09,889 ...y son más difíciles de derribar, se necesita más impacto para dispersarlos. 99 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Tras seis días de bombardeos constantes, 100 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 las murallas de Constantinopla están dañadas, pero en pie. 101 00:07:23,235 --> 00:07:27,072 Los cañones acorralan a los soldados tras las murallas. 102 00:07:27,531 --> 00:07:30,367 Para sobrevivir a la embestida, deben idear un plan 103 00:07:30,451 --> 00:07:32,870 para poner a los otomanos a la defensiva. 104 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani y sus mercenarios italianos se preparan para lanzar un contraataque 105 00:07:41,754 --> 00:07:43,422 contra las tropas de Mehmed 106 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 fuera de las murallas. 107 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani salía y hacía pequeñas incursiones 108 00:07:51,013 --> 00:07:57,394 para pillar a la gente con la guardia baja y para que el otro lado no se relajara. 109 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 ¿Listos, hermanos? 110 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 ¡Por Dios! 111 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 ¡Por la bolsa! 112 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Por aquella a cuyo lado queréis volver. 113 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani era un experto en guerra defensiva. 114 00:08:23,462 --> 00:08:27,758 La decisión que Giustiniani debía tomar era: "¿Defiendo las murallas exteriores 115 00:08:28,342 --> 00:08:30,261 o la muralla interior?". 116 00:08:31,178 --> 00:08:34,348 Y tomó la decisión de defender la muralla exterior. 117 00:08:34,807 --> 00:08:38,769 ¡Mostrémosles lo que puede hacer un bastardo genovés con una espada! 118 00:08:41,814 --> 00:08:44,024 La muralla exterior era una misión suicida, 119 00:08:44,608 --> 00:08:47,570 porque es donde disparaban los cañones. 120 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Los italianos lucharon 121 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 con armaduras de placas, 122 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 rodeados de gente que usaba ballestas 123 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 y, en comparación, era como un tanque en la Segunda Guerra Mundial 124 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 y la infantería que se refugiaba bajo el tanque. 125 00:09:17,641 --> 00:09:18,475 ¡Esperad! 126 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 ¡Esperad! 127 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 ¡Fuego! 128 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani trajo consigo 129 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 un gran ejército profesional de 2000 personas 130 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 y eran soldados profesionales. 131 00:09:55,554 --> 00:09:57,431 Tenían experiencia en combate. 132 00:10:01,977 --> 00:10:05,481 Pertenecían a los condottieri, o sea, generales mercenarios. 133 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 La ferocidad y la eficacia del ataque de Giustiniani 134 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 cogió a los otomanos por sorpresa. 135 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 El campo de batalla estaba lleno de muertos y moribundos. 136 00:11:11,755 --> 00:11:14,591 Los genoveses pagarán con sangre por su valentía. 137 00:11:28,105 --> 00:11:29,940 ¿Por qué el retraso, bajá Orbón? 138 00:11:30,023 --> 00:11:31,650 ¿Por qué no dispara mi Oso? 139 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 Un minuto más, sultán. 140 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 No te pagué para construir una novedad. 141 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 Prometiste que tus cañones derribarían esas murallas. 142 00:11:40,868 --> 00:11:42,077 Se está agrietando. 143 00:11:42,786 --> 00:11:44,788 El cobre no aguanta como esperaba. 144 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Si me diera unos días más... 145 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Lo quiero disparando ya. 146 00:11:51,587 --> 00:11:53,464 Hago todo lo posible, bajá. 147 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Si tenemos suerte, quizá dispare por la mañana. 148 00:11:57,176 --> 00:12:01,430 Orbón, si tienes suerte, harás que dispare ya. 149 00:12:02,431 --> 00:12:04,016 - Pero las grietas... - Ya. 150 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 El tiempo apremia en el asedio. 151 00:12:15,152 --> 00:12:16,987 Cada día, corren el peligro 152 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 de que los enemigos de Mehmed al este y al oeste ataquen a su ejército. 153 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 La amenaza más grave es que el papa envíe refuerzos desde Europa. 154 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Cargado, señor. 155 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 No me abandones, magnífico bastardo. 156 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 ¿Listo, Orbón? 157 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Sí, sultán. 158 00:12:47,309 --> 00:12:49,812 Por favor, apártese, por su seguridad. 159 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Ten un poco de fe, Orbón. 160 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Fuego. 161 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 ¡No! 162 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Mehmed. 163 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 164 00:14:03,218 --> 00:14:04,052 Mehmed. 165 00:14:05,095 --> 00:14:06,179 Siéntate conmigo. 166 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Ven. 167 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 ¿Qué pasa, mamá? 168 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Tu padre te ha llamado a la capital. 169 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 ¿Será mucho tiempo? 170 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Sí. 171 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 ¿Y mis pájaros? 172 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Tendrás otros en la capital. 173 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 Pero ¿vienes conmigo? 174 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Nos veremos pronto. 175 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 No quiero ir. 176 00:15:13,997 --> 00:15:16,833 De ahora en adelante, se acabó el llorar, Mehmed. 177 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 Un sultán nunca llora. 178 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Ahora, vete. 179 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 - Pero mamá... - ¡Que te vayas! 180 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 Su madre probablemente era bizantina. 181 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 No sabemos quién era. 182 00:16:05,465 --> 00:16:07,968 Lo mantuvo en secreto y se lo llevó a la tumba. 183 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Siempre la llamaba Hatun, 184 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 "La dama". 185 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Pero no sabemos quién era. 186 00:16:28,155 --> 00:16:33,660 ADRIANÓPOLIS CAPITAL OTOMANA 187 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Mehmed llegó a la capital sin amigos ni familia, 188 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 aparte de su padre, el sultán. 189 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 Su madrastra, Mara Branković, una princesa serbia, 190 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 era la tercera esposa del sultán Murad, pero no tenía hijos propios. 191 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 Encontró un espíritu afín en el joven y solitario príncipe. 192 00:17:28,173 --> 00:17:30,550 Mehmed tenía problemas con su padre. 193 00:17:32,302 --> 00:17:34,805 Mara lo tomaría bajo su protección. 194 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Siempre la llamaba "madre". 195 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Has crecido desde la última vez que te vi. 196 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 ¿Me recuerdas? 197 00:18:49,921 --> 00:18:51,464 Responde al sultán. 198 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Tu hermano mayor, el príncipe Alí, 199 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 ha muerto. 200 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ¿Entiendes lo que significa? 201 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Chico. 202 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Mírame. 203 00:19:19,910 --> 00:19:23,997 Mehmed creció en un ambiente muy frío. 204 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Ven... 205 00:19:28,001 --> 00:19:29,211 ...y bésame la mano. 206 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 No había forma de saber si ibas a sobrevivir. 207 00:19:35,383 --> 00:19:37,594 Ahmed, el mayor, tenía 12 años más. 208 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Murió, y a Alí lo estrangularon misteriosamente 209 00:19:41,681 --> 00:19:45,143 y, efectivamente, solo quedaba Mehmed. 210 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Tomarás su lugar como gobernador de Amasya. 211 00:19:50,232 --> 00:19:53,151 Allí te educarán y aprenderás a ser un gobernante. 212 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Un sultán. 213 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Ya no hay tiempo para actividades infantiles, príncipe. 214 00:19:58,657 --> 00:20:01,618 El bajá Çandarlı me informará de tu progreso. 215 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 A la edad de 12 años, Mehmed domina cinco idiomas 216 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 y tiene como modelo a Alejandro Magno. 217 00:20:14,422 --> 00:20:18,343 Se jacta de que, algún día, tomará la ciudad de Constantinopla. 218 00:20:18,802 --> 00:20:21,930 Desde una edad temprana, el ambicioso y joven príncipe heredero 219 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 choca con el gran visir de su padre. 220 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Era un niño bastante rebelde, que tuvo que ser sometido a base de golpes. 221 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 ¡Otra vez! 222 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Debemos enseñar al príncipe la humildad 223 00:20:37,487 --> 00:20:39,030 por su propio bien. 224 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 ¿Qué haces, príncipe? 225 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Lo que me place. 226 00:20:50,292 --> 00:20:51,584 Soy un príncipe. 227 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 Las heridas sanarán, 228 00:21:02,512 --> 00:21:04,389 pero recordarás la lección. 229 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Sí, bajá. 230 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 La recordaré. 231 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Recordarás la lección. 232 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANÓPOLIS, 1444 9 AÑOS ANTES DEL ASEDIO 233 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Antes de que cumpliera los 13 años, su padre, Murad II, decidió retirarse, 234 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 dejándole el trono a Mehmed. 235 00:21:37,297 --> 00:21:41,134 El sultán más joven en la historia del Imperio Otomano. 236 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Mehmed era ahora el emir, 237 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 el sultán de los otomanos. 238 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 Y tenía... 239 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 ...toda la fuerza otomana a su disposición. 240 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Y fue un problema de inmediato, porque el visir de la época, 241 00:22:08,787 --> 00:22:12,665 El bajá Çandarlı Halil estaba muy nervioso al respecto. 242 00:22:13,249 --> 00:22:15,168 Al ser Mehmed tan joven, 243 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 podrían perderlo todo. 244 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Bajás. 245 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 ¿Dónde han estado? Queda mucho por hacer. 246 00:22:39,859 --> 00:22:41,528 ¿Respecto a qué, sultán? 247 00:22:42,112 --> 00:22:43,780 Nuestra reunión del consejo. 248 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Mi padre construyó la base de nuestro imperio. 249 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 Y ahora, yo daré el siguiente paso. 250 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Conquistaré Constantinopla. 251 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 ¿No me habéis oído? 252 00:23:17,647 --> 00:23:20,567 Alejandro hizo su primera conquista a los 20 años, 253 00:23:21,526 --> 00:23:23,236 y yo tendré la mía ahora. 254 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 Sultán, los romanos están bajo control, 255 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 pero los problemas en el este son muy reales. 256 00:23:31,161 --> 00:23:33,371 Y en el oeste, John Hunyadi y los húngaros 257 00:23:33,455 --> 00:23:36,082 reúnen su ejército cerca de nuestra frontera. 258 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Podrían venir más cruzadas. 259 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Querrán ponerle a prueba. 260 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Los aplastaré a todos. 261 00:23:48,386 --> 00:23:51,723 Necesita a los jenízaros y aún no les ha dado un regalo. 262 00:23:52,098 --> 00:23:53,766 Exigen más paga. 263 00:23:55,143 --> 00:23:57,645 Constantinopla tiene oro más que suficiente 264 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 para financiar a esos matones codiciosos. 265 00:24:11,451 --> 00:24:15,663 Quizá deberíamos consultar a su padre antes de tomar una decisión final. 266 00:24:16,206 --> 00:24:17,540 Haced los preparativos 267 00:24:19,125 --> 00:24:21,211 o encontraré visires que los hagan. 268 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 ANATOLIA SUROCCIDENTAL 269 00:24:36,559 --> 00:24:39,646 Los húngaros parecen estar organizando una nueva cruzada. 270 00:24:40,605 --> 00:24:42,815 Los jenízaros están enfadados, bajá. 271 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 ¿Por qué lo están ahora? 272 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 No confían en el joven sultán 273 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 y es, debo confesar, 274 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 impulsivo a veces. 275 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Cada sultán, todo aquel que haya tomado el trono, 276 00:25:01,251 --> 00:25:02,627 tuvo que madurar en él. 277 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Mehmed es joven, bajá Halil. 278 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Llevará tiempo. 279 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 De hecho, por eso quería tranquilizarle. 280 00:25:11,970 --> 00:25:15,098 Los visires trabajamos para encontrar una solución prudente. 281 00:25:15,223 --> 00:25:18,268 ¿Cómo puedo descansar con un hijo tan impredecible? 282 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Es testarudo. 283 00:25:21,771 --> 00:25:25,024 Pero si Alá lo desea, mi guía dará medida a sus... 284 00:25:25,358 --> 00:25:27,026 ...planes más imprudentes. 285 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 ¿Planes? 286 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 Para Constantinopla. 287 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Que me preparen un banquete. 288 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sultán. 289 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Tiene visita. 290 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 ¿Padre? 291 00:26:09,235 --> 00:26:11,195 No me dijeron que ibas a venir. 292 00:26:15,700 --> 00:26:17,285 Te he pedido demasiado. 293 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 No lo comprendo. 294 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Ven. 295 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Estoy aquí 296 00:26:42,101 --> 00:26:43,603 para recuperar el trono. 297 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 - No, padre... - Hasta que seas mayor. 298 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 He gobernado sabiamente. ¡Díselo, bajá! 299 00:26:54,155 --> 00:26:56,658 Los cruzados están casi a nuestras puertas. 300 00:26:57,158 --> 00:26:58,660 No conoces el combate 301 00:26:58,868 --> 00:27:02,121 y no puedo dejarte luchar contra Hunyadi y los húngaros. 302 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 ¿Cómo me haces esto? 303 00:27:06,167 --> 00:27:09,170 El trono volverá a ser tuyo cuando estés listo. 304 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 ¡Perro traidor, esto es cosa tuya! ¡Te cortaré la cabeza! 305 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 ¡Ya basta! 306 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 ¡Cómo te atreves a hablar así a mis visires! 307 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Te disculparás. 308 00:27:36,114 --> 00:27:38,282 No pongas más a prueba mi paciencia. 309 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Por favor, Mehmed. 310 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Bajás, 311 00:27:48,918 --> 00:27:50,962 me disculpo por mi comportamiento. 312 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Déjanos. 313 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Pongámonos en el lugar de Mehmed. 314 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Ha subido al trono 315 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 y le dicen que es el gobernante del Estado. 316 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 Y luego le dicen, 317 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 después de tan poco tiempo, 318 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 que ya no va a tener ese poder. 319 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 Y esta gran figura a quien asoció con su padre, 320 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Çandarlı Halil, le quita ese poder. 321 00:28:16,779 --> 00:28:18,990 Eso debió crearle un gran resentimiento. 322 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Será tuyo de nuevo. 323 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 Me han traicionado. 324 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Todos ellos. 325 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Aprende de esto y te prometo que recuperarás el trono. 326 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 ¡Sultán! 327 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 ¡Sultán! 328 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 ¡Mehmed! 329 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 ¡Despierte! 330 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 ¡Despierte! 331 00:30:02,343 --> 00:30:05,388 El fallido asedio de Constantinopla del padre de Mehmed 332 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 se alargó durante tres largos meses. 333 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 Cada día que pasaba, veía sus posibilidades de victoria 334 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 escabullirse entre sus dedos. 335 00:30:21,863 --> 00:30:26,617 En la ciudad, Giustiniani y sus hombres seguían reconstruyendo las murallas 336 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 y atendiendo a los heridos. 337 00:30:45,469 --> 00:30:46,429 Sostenga esto. 338 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 ¿Therma? 339 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Giustiniani. 340 00:30:54,353 --> 00:30:57,440 No esperaba ver a una noble en estas condiciones. 341 00:30:57,523 --> 00:31:00,443 Tengo un deber para con mi ciudad como cualquiera. 342 00:31:00,568 --> 00:31:03,613 Estos hombres han arriesgado sus vidas para protegernos. 343 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Creo que su consuelo aliviaría la peor de las agonías. 344 00:31:12,872 --> 00:31:14,248 Debería descansar. 345 00:31:15,249 --> 00:31:16,167 Buenas noches. 346 00:31:19,921 --> 00:31:21,714 Creemos que en los asedios, 347 00:31:21,797 --> 00:31:24,884 las condiciones son más duras para los asediados, 348 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 pero el ejército asediador también sufre presiones. 349 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Mehmed tenía problemas adicionales, porque era nuevo en el trono 350 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 y la gente aún no sabía qué pensar de él, 351 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 así que debía hacerlo rápido. 352 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Está tan desesperado por entrar como los bizantinos por mantenerlo fuera. 353 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Bajás. 354 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Llevamos dos semanas golpeando las murallas. 355 00:31:53,454 --> 00:31:56,916 Nuestros cañones han convertido las murallas en escombros, 356 00:31:56,999 --> 00:32:00,044 pero no sirve de nada, a menos que las atravesemos. 357 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 Es hora de actuar. 358 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 Aún es demasiado pronto. 359 00:32:03,714 --> 00:32:07,385 Debemos debilitar más sus defensas antes de enviar al ejército. 360 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Aconsejo más paciencia. 361 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 No hay garantía de que el asedio tenga éxito. 362 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 A los otomanos no les gustan las campañas de larga duración. 363 00:32:18,437 --> 00:32:22,650 Les gusta la guerra rápida: entrar, aplastar al enemigo y seguir adelante. 364 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Bajá Zaganos. 365 00:32:25,820 --> 00:32:27,321 Los hombres están listos. 366 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 Solo tiene que dar la orden. 367 00:32:33,786 --> 00:32:35,997 Decidles que descansen esta noche 368 00:32:36,080 --> 00:32:37,540 y preparaos para luchar. 369 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Mañana, tomaremos la ciudad. 370 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Va a por todas con esta conquista. 371 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 Amanece el decimotercer día de asedio en el campo otomano. 372 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Mehmed y sus generales estudian las defensas romanas 373 00:33:09,530 --> 00:33:12,575 y finalizan los planes para su asalto de infantería. 374 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 El ataque tendrá lugar al amparo de la noche. 375 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Mehmed II se mantuvo firme 376 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 y dijo que sacrificaría su vida si fuera necesario, 377 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 pero tomaría esa ciudad. 378 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Y si algo sabemos sobre Mehmed, es que era un hombre muy testarudo 379 00:33:31,886 --> 00:33:33,012 y vengativo. 380 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Era resuelto e inteligente. 381 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Esta noche, 382 00:33:46,984 --> 00:33:48,903 conquistaremos la Manzana roja. 383 00:33:50,488 --> 00:33:51,781 Somos ghazi, 384 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 guerreros sagrados y herederos de Osmán. 385 00:33:57,036 --> 00:34:00,247 Nuestros ancestros lucharon y murieron en esta muralla. 386 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Pero ahora, estamos unidos para vengar sus muertes. 387 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Por lo visto, parece haber sido un orador fantástico. 388 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Primero, como comandante, Mehmed entendía a su propia gente. 389 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Segundo, entendía al enemigo 390 00:34:20,768 --> 00:34:22,394 y se comportaba en consecuencia. 391 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Si sus soldados vacilaban, 392 00:34:27,108 --> 00:34:29,985 inventaba formas para animarlos. 393 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 ¡El tiempo de los infieles y de los romanos ha pasado! 394 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 ¡Se acerca una nueva era! 395 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 ¡Y empieza esta noche! 396 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 ¡Allahu akbar! 397 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 ¡Allahu akbar! 398 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Podemos rendirnos ahora. 399 00:35:20,286 --> 00:35:22,371 El sultán mostrará misericordia. 400 00:35:22,705 --> 00:35:25,166 No me pidas que sea el último emperador. 401 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 Un emperador muerto no servirá de nada. 402 00:35:27,835 --> 00:35:31,255 Vivos, podemos volver y reclamar la ciudad con un ejército, 403 00:35:31,380 --> 00:35:33,090 no una banda de mercenarios. 404 00:35:34,717 --> 00:35:36,343 Los nobles estarán contigo. 405 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Recemos para que la Virgen Madre nos cuide. 406 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Los otomanos trabajaron en la guerra a muchos niveles 407 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 y también a nivel psicológico. 408 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Trajeron habilidades de intimidación a los asedios. 409 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Encendían fuegos a lo largo del frente, 410 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 así que veías un anillo de fuego. 411 00:36:32,399 --> 00:36:35,152 También tenían bandas militares. 412 00:36:37,571 --> 00:36:42,034 Creaban un muro de sonido extraordinario. 413 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 En desventaja numérica de diez a uno, los mercenarios 414 00:36:53,045 --> 00:36:56,757 deben contrarrestar el poderío otomano con astucia y estrategia. 415 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani tenía gran habilidad en el arte de defender ciudades. 416 00:37:03,430 --> 00:37:07,893 Era un experto, era extremadamente valiente e incansable 417 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 e inculcó gran cantidad de confianza a la defensa. 418 00:37:14,942 --> 00:37:16,652 Los encontraremos en el foso. 419 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Es nuestra primera línea. 420 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 Uno de los puntos clave de la guerra de asedio es cruzar la zanja, 421 00:37:24,159 --> 00:37:25,411 el foso, que es profundo, 422 00:37:25,995 --> 00:37:29,623 y los atacantes trabajaban duramente para llenar el foso. 423 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 No deben llegar a las murallas 424 00:37:33,419 --> 00:37:35,504 o no tendremos ninguna oportunidad. 425 00:37:36,088 --> 00:37:39,258 Esta noche... vivimos o morimos en el foso. 426 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Giustiniani fue la figura emblemática, sin duda, de los defensores, 427 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 alrededor del cual se reunieron. Era el eje. 428 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Constantino le dio el control de la zona crítica, 429 00:38:06,327 --> 00:38:09,705 el centro de la muralla y le hizo organizar la defensa. 430 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 ¡Fuego! 431 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 ¡Cubríos! 432 00:38:35,230 --> 00:38:39,318 El asalto otomano fue liderado por las tropas de élite, los jenízaros. 433 00:38:40,319 --> 00:38:44,490 Los jenízaros eran la fuerza más capaz de los Balcanes en ese momento. 434 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 Todos estaban bien equipados, iban bien armados. 435 00:38:48,660 --> 00:38:50,454 Pero con tácticas diferentes. 436 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 ¡Atacad! 437 00:38:55,751 --> 00:38:58,796 Los jenízaros llevaban una armadura de cota de malla más ligera 438 00:38:58,879 --> 00:39:00,839 y eran rápidos y precisos. 439 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Los italianos llevaban armaduras de chapa más gruesas y empuñaban espadas. 440 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Los jenízaros tenían jabalinas y arcos. 441 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 No puedes hacer eso en un asedio, te darán 442 00:39:37,543 --> 00:39:40,754 y eso no se ajusta a la visión otomana de la guerra. 443 00:39:49,012 --> 00:39:52,057 En esta ola humana de muerte y destrucción, 444 00:39:52,182 --> 00:39:54,726 cientos de soldados otomanos son asesinados. 445 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Los turcos entraron y Giustiniani los repelió. 446 00:40:02,401 --> 00:40:06,029 Y si crees las fuentes romanas, no perdieron ni un soldado. 447 00:40:35,100 --> 00:40:37,394 Giustiniani y los defensores romanos 448 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 han rechazado el ataque otomano una vez más. 449 00:40:41,607 --> 00:40:43,984 La derrota es devastadora para Mehmed. 450 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 Con cada día que pasa, 451 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 las probabilidades de tomar Constantinopla disminuyen. 452 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Cuando Mehmed lanza su asedio, tiene que ser rápido por tres razones. 453 00:40:56,038 --> 00:40:59,541 Uno, tiene que ser rápido para acabar con la ciudad 454 00:40:59,625 --> 00:41:01,627 sin perder miles de hombres. 455 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Dos, hay oposición en el ejército, 456 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 dirigido por el bajá Çandarlı Halil, el gran visir, 457 00:41:09,009 --> 00:41:11,345 que no quería que el asedio continuara. 458 00:41:11,678 --> 00:41:18,560 Y tres, si el asedio duraba demasiado, habría refuerzos que vendrían del oeste. 459 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 Las murallas de la antigua ciudad aguantan un día más. 460 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 Y Giovanni Giustiniani Longo demuestra ser el único hombre indispensable 461 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 para defender Constantinopla. 462 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sultán. 463 00:41:59,935 --> 00:42:01,937 Un mensaje de las islas del Egeo. 464 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Léelo. 465 00:42:11,154 --> 00:42:13,740 Se ha visto una flota genovesa en los Dardanelos 466 00:42:13,991 --> 00:42:17,578 dirigiéndose al norte hacia Constantinopla con soldados y suministros. 467 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Dejadme. 468 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 Subtítulos: Mónica Morales Gómez