1
00:00:16,934 --> 00:00:19,645
La Manzana roja es la preciada manzana,
Mehmed.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
La más dulce.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
La más madura.
4
00:00:27,403 --> 00:00:30,656
Es el corazón que late
en el centro de nuestro universo.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,450
La tierra prometida.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
El que conquiste Constantinopla
tendrá el mundo.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,167
Pero mira esas murallas, hijo.
8
00:00:42,877 --> 00:00:46,172
Han detenido a todos los ejércitos
que han intentado tomar la ciudad.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Me detuvieron.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
¿Por qué no derribarlas?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
No hay un arma lo bastante fuerte.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Algunos se han preguntado
si Alá mismo podría hacerlo.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Padre,
14
00:01:05,733 --> 00:01:07,693
derribaré esas murallas
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
Y cuando sea sultán,
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
conquistaré Constantinopla.
17
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,924
Todo imperio tiene un principio
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
forjado de sangre,
acero, fortuna y conquistas.
20
00:01:34,137 --> 00:01:38,099
En 1453,
el emperador romano Constantino XI
21
00:01:38,641 --> 00:01:40,977
y el sultán otomano Mehmed II
22
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
libran una batalla épica
por Constantinopla.
23
00:01:44,814 --> 00:01:49,443
Veintitrés ejércitos han intentado tomar
sin éxito la legendaria ciudad.
24
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Un gobernante saldrá victorioso
de la masacre
25
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
y cambiará el curso de la historia
durante los próximos 300 años.
26
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Para que un imperio se alce,
otro debe caer.
27
00:02:14,051 --> 00:02:15,928
Quiero los cañones disparando día y noche
28
00:02:16,012 --> 00:02:19,265
hasta que los romanos
salgan arrastrándose, suplicando.
29
00:02:20,641 --> 00:02:22,727
Abril de 1453.
30
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
El sultán Mehmed II lanza un ataque
de artillería contra Constantinopla...
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
...diferente a cualquier otro conocido.
32
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Es la mayor concentración de cañones,
unos 69 o 70,
33
00:02:38,201 --> 00:02:41,078
que el mundo había visto en un solo lugar.
34
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
No son los que conocemos
del siglo XVIII y XIX.
35
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Son cañones enormes.
36
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Dios.
37
00:03:00,681 --> 00:03:04,352
Las murallas no resistirán
hasta el atardecer si esto continúa.
38
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Tenga fe, Lucas.
39
00:03:07,521 --> 00:03:11,567
Mientras el Espíritu Santo esté
con nosotros, estaremos a salvo.
40
00:03:15,696 --> 00:03:19,325
Mirando desde las murallas,
el emperador Constantino se enfrenta
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
al ejército de 80 000 hombres de Mehmed.
42
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
La tarea de mantener
a los otomanos fuera de la ciudad
43
00:03:25,289 --> 00:03:28,417
recae sobre los hombros
del mercenario genovés
44
00:03:28,501 --> 00:03:30,127
Giovanni Giustiniani.
45
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustiniani y sus hombres deben defender
22 kilómetros de murallas.
46
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
El emperador Teodosio II
construyó las murallas en el siglo V.
47
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
Están entre las más fuertes
jamás construidas.
48
00:03:44,517 --> 00:03:49,355
Las murallas de Constantinopla
llevan ahí 1100 años.
49
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Es una obra extraordinaria
de ingeniería militar.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Hay cinco capas en las murallas:
hay un foso exterior,
51
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
hay un área abierta
que las tropas deben atravesar,
52
00:04:00,449 --> 00:04:01,826
una zona de exterminio.
53
00:04:01,951 --> 00:04:04,870
Luego hay una muralla exterior con torres,
54
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
otra zona de exterminio
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
y una muralla interior.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Todo el sistema tiene
unos 60 metros de profundidad.
57
00:04:11,794 --> 00:04:16,090
Desde el fondo del foso hasta lo alto
de las murallas, hay unos 30 metros.
58
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Nadie podía cruzarlo.
59
00:04:18,259 --> 00:04:20,219
Mehmed miró la ciudad
60
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
y dijo: "Está bien, tiene esas murallas
que nadie ha penetrado.
61
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
¿Cómo las derribas? Necesitas artillería.
62
00:04:30,187 --> 00:04:33,190
Quiero un cañón que derribe estas cosas".
63
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Y se decidió por un ataque frontal.
64
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Se lo tomó como un desafío.
65
00:04:40,281 --> 00:04:42,074
Él era así.
66
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Era su personalidad.
67
00:04:47,163 --> 00:04:50,666
El plan de Mehmed es una versión medieval
de dominio rápido:
68
00:04:52,752 --> 00:04:57,381
derribar las enormes murallas
con una abrumadora tormenta de cañones.
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
El elemento central del ataque de Mehmed
70
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
es un cañón de ocho metros
llamado Basílica.
71
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Construyó un cañón inmenso, ¡enorme!
72
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Dicen que cientos de bueyes tiraron de él.
73
00:05:13,689 --> 00:05:16,692
Se necesita gran habilidad metalúrgica
para hacerlo.
74
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Paredes de bronce
de 20 centímetros de espesor,
75
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
balas de cañón de media tonelada.
76
00:05:23,449 --> 00:05:28,496
Se fundieron muchas campanas
de las iglesias balcánicas para crearlo.
77
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Los otomanos apodan
al enorme bombardero "el Oso"
78
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
y a los más pequeños "los Cachorros".
79
00:05:38,172 --> 00:05:39,048
¡Con cuidado!
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,425
El hombre que le da vida al arma
81
00:05:41,509 --> 00:05:45,012
es un fundidor maestro de cañones
de Hungría llamado Orbón.
82
00:05:45,096 --> 00:05:45,930
¡Padre!
83
00:05:46,806 --> 00:05:49,225
- Sí.
- Las grietas son cada vez mayores.
84
00:05:50,768 --> 00:05:55,398
Estos cañones tenían mucha potencia,
pero solo podían disparar cada tres horas.
85
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Podían explotarte en la cara.
86
00:05:59,902 --> 00:06:04,698
Si se disparan con demasiada frecuencia,
pueden aparecer grietas y explotar.
87
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
Son cosas bastante rudimentarias.
88
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Le daremos un respiro tras esto, ¿vale?
89
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Vete.
90
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
- Listo, señor.
- ¡Dispáralo!
91
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Los cañones disparaban día y noche...
92
00:06:29,807 --> 00:06:31,892
...sumiendo a la ciudad en el caos.
93
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani se enfrentó a algo
con lo que no tenía experiencia
94
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
y era un cañón
que podía derribar una muralla.
95
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani hizo que sus soldados bajaran
y amontonaran los escombros,
96
00:06:54,081 --> 00:06:59,003
reconstruyeran las murallas, y eso
funcionó mejor que la muralla original,
97
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
porque los ladrillos sueltos absorben
el impacto de las bolas de cañón...
98
00:07:05,676 --> 00:07:09,889
...y son más difíciles de derribar,
se necesita más impacto para dispersarlos.
99
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Tras seis días de bombardeos constantes,
100
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
las murallas de Constantinopla
están dañadas, pero en pie.
101
00:07:23,235 --> 00:07:27,072
Los cañones acorralan
a los soldados tras las murallas.
102
00:07:27,531 --> 00:07:30,367
Para sobrevivir a la embestida,
deben idear un plan
103
00:07:30,451 --> 00:07:32,870
para poner a los otomanos a la defensiva.
104
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani y sus mercenarios italianos
se preparan para lanzar un contraataque
105
00:07:41,754 --> 00:07:43,422
contra las tropas de Mehmed
106
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
fuera de las murallas.
107
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani salía
y hacía pequeñas incursiones
108
00:07:51,013 --> 00:07:57,394
para pillar a la gente con la guardia baja
y para que el otro lado no se relajara.
109
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
¿Listos, hermanos?
110
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
¡Por Dios!
111
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
¡Por la bolsa!
112
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Por aquella a cuyo lado queréis volver.
113
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani era un experto
en guerra defensiva.
114
00:08:23,462 --> 00:08:27,758
La decisión que Giustiniani debía tomar
era: "¿Defiendo las murallas exteriores
115
00:08:28,342 --> 00:08:30,261
o la muralla interior?".
116
00:08:31,178 --> 00:08:34,348
Y tomó la decisión de defender
la muralla exterior.
117
00:08:34,807 --> 00:08:38,769
¡Mostrémosles lo que puede hacer
un bastardo genovés con una espada!
118
00:08:41,814 --> 00:08:44,024
La muralla exterior
era una misión suicida,
119
00:08:44,608 --> 00:08:47,570
porque es donde disparaban los cañones.
120
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Los italianos lucharon
121
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
con armaduras de placas,
122
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
rodeados de gente que usaba ballestas
123
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
y, en comparación, era como un tanque
en la Segunda Guerra Mundial
124
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
y la infantería
que se refugiaba bajo el tanque.
125
00:09:17,641 --> 00:09:18,475
¡Esperad!
126
00:09:20,227 --> 00:09:21,061
¡Esperad!
127
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
¡Fuego!
128
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani trajo consigo
129
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
un gran ejército profesional
de 2000 personas
130
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
y eran soldados profesionales.
131
00:09:55,554 --> 00:09:57,431
Tenían experiencia en combate.
132
00:10:01,977 --> 00:10:05,481
Pertenecían a los condottieri,
o sea, generales mercenarios.
133
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
La ferocidad
y la eficacia del ataque de Giustiniani
134
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
cogió a los otomanos por sorpresa.
135
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
El campo de batalla estaba lleno
de muertos y moribundos.
136
00:11:11,755 --> 00:11:14,591
Los genoveses pagarán con sangre
por su valentía.
137
00:11:28,105 --> 00:11:29,940
¿Por qué el retraso, bajá Orbón?
138
00:11:30,023 --> 00:11:31,650
¿Por qué no dispara mi Oso?
139
00:11:31,817 --> 00:11:32,901
Un minuto más, sultán.
140
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
No te pagué para construir una novedad.
141
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Prometiste que tus cañones
derribarían esas murallas.
142
00:11:40,868 --> 00:11:42,077
Se está agrietando.
143
00:11:42,786 --> 00:11:44,788
El cobre no aguanta como esperaba.
144
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Si me diera unos días más...
145
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Lo quiero disparando ya.
146
00:11:51,587 --> 00:11:53,464
Hago todo lo posible, bajá.
147
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Si tenemos suerte,
quizá dispare por la mañana.
148
00:11:57,176 --> 00:12:01,430
Orbón, si tienes suerte,
harás que dispare ya.
149
00:12:02,431 --> 00:12:04,016
- Pero las grietas...
- Ya.
150
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
El tiempo apremia en el asedio.
151
00:12:15,152 --> 00:12:16,987
Cada día, corren el peligro
152
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
de que los enemigos de Mehmed
al este y al oeste ataquen a su ejército.
153
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
La amenaza más grave es que el papa
envíe refuerzos desde Europa.
154
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Cargado, señor.
155
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
No me abandones, magnífico bastardo.
156
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
¿Listo, Orbón?
157
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Sí, sultán.
158
00:12:47,309 --> 00:12:49,812
Por favor, apártese, por su seguridad.
159
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Ten un poco de fe, Orbón.
160
00:12:52,940 --> 00:12:53,899
Fuego.
161
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
¡No!
162
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
163
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
164
00:14:03,218 --> 00:14:04,052
Mehmed.
165
00:14:05,095 --> 00:14:06,179
Siéntate conmigo.
166
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Ven.
167
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
¿Qué pasa, mamá?
168
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Tu padre te ha llamado a la capital.
169
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
¿Será mucho tiempo?
170
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Sí.
171
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
¿Y mis pájaros?
172
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Tendrás otros en la capital.
173
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Pero ¿vienes conmigo?
174
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Nos veremos pronto.
175
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
No quiero ir.
176
00:15:13,997 --> 00:15:16,833
De ahora en adelante,
se acabó el llorar, Mehmed.
177
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Un sultán nunca llora.
178
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Ahora, vete.
179
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- Pero mamá...
- ¡Que te vayas!
180
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Su madre probablemente era bizantina.
181
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
No sabemos quién era.
182
00:16:05,465 --> 00:16:07,968
Lo mantuvo en secreto
y se lo llevó a la tumba.
183
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Siempre la llamaba Hatun,
184
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"La dama".
185
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Pero no sabemos quién era.
186
00:16:28,155 --> 00:16:33,660
ADRIANÓPOLIS
CAPITAL OTOMANA
187
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmed llegó a la capital
sin amigos ni familia,
188
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
aparte de su padre, el sultán.
189
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Su madrastra, Mara Branković,
una princesa serbia,
190
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
era la tercera esposa del sultán Murad,
pero no tenía hijos propios.
191
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Encontró un espíritu afín
en el joven y solitario príncipe.
192
00:17:28,173 --> 00:17:30,550
Mehmed tenía problemas con su padre.
193
00:17:32,302 --> 00:17:34,805
Mara lo tomaría bajo su protección.
194
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Siempre la llamaba "madre".
195
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Has crecido desde la última vez que te vi.
196
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
¿Me recuerdas?
197
00:18:49,921 --> 00:18:51,464
Responde al sultán.
198
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Tu hermano mayor, el príncipe Alí,
199
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
ha muerto.
200
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
¿Entiendes lo que significa?
201
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Chico.
202
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Mírame.
203
00:19:19,910 --> 00:19:23,997
Mehmed creció en un ambiente muy frío.
204
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Ven...
205
00:19:28,001 --> 00:19:29,211
...y bésame la mano.
206
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
No había forma de saber
si ibas a sobrevivir.
207
00:19:35,383 --> 00:19:37,594
Ahmed, el mayor, tenía 12 años más.
208
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Murió, y a Alí
lo estrangularon misteriosamente
209
00:19:41,681 --> 00:19:45,143
y, efectivamente, solo quedaba Mehmed.
210
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Tomarás su lugar
como gobernador de Amasya.
211
00:19:50,232 --> 00:19:53,151
Allí te educarán
y aprenderás a ser un gobernante.
212
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Un sultán.
213
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Ya no hay tiempo
para actividades infantiles, príncipe.
214
00:19:58,657 --> 00:20:01,618
El bajá Çandarlı
me informará de tu progreso.
215
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
A la edad de 12 años,
Mehmed domina cinco idiomas
216
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
y tiene como modelo a Alejandro Magno.
217
00:20:14,422 --> 00:20:18,343
Se jacta de que, algún día,
tomará la ciudad de Constantinopla.
218
00:20:18,802 --> 00:20:21,930
Desde una edad temprana,
el ambicioso y joven príncipe heredero
219
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
choca con el gran visir de su padre.
220
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Era un niño bastante rebelde, que tuvo
que ser sometido a base de golpes.
221
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
¡Otra vez!
222
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Debemos enseñar al príncipe la humildad
223
00:20:37,487 --> 00:20:39,030
por su propio bien.
224
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
¿Qué haces, príncipe?
225
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Lo que me place.
226
00:20:50,292 --> 00:20:51,584
Soy un príncipe.
227
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
Las heridas sanarán,
228
00:21:02,512 --> 00:21:04,389
pero recordarás la lección.
229
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Sí, bajá.
230
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
La recordaré.
231
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Recordarás la lección.
232
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANÓPOLIS, 1444
9 AÑOS ANTES DEL ASEDIO
233
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Antes de que cumpliera los 13 años,
su padre, Murad II, decidió retirarse,
234
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
dejándole el trono a Mehmed.
235
00:21:37,297 --> 00:21:41,134
El sultán más joven
en la historia del Imperio Otomano.
236
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Mehmed era ahora el emir,
237
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
el sultán de los otomanos.
238
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
Y tenía...
239
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
...toda la fuerza otomana
a su disposición.
240
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Y fue un problema de inmediato,
porque el visir de la época,
241
00:22:08,787 --> 00:22:12,665
El bajá Çandarlı Halil
estaba muy nervioso al respecto.
242
00:22:13,249 --> 00:22:15,168
Al ser Mehmed tan joven,
243
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
podrían perderlo todo.
244
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Bajás.
245
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
¿Dónde han estado?
Queda mucho por hacer.
246
00:22:39,859 --> 00:22:41,528
¿Respecto a qué, sultán?
247
00:22:42,112 --> 00:22:43,780
Nuestra reunión del consejo.
248
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Mi padre construyó
la base de nuestro imperio.
249
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
Y ahora, yo daré el siguiente paso.
250
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Conquistaré Constantinopla.
251
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
¿No me habéis oído?
252
00:23:17,647 --> 00:23:20,567
Alejandro hizo su primera conquista
a los 20 años,
253
00:23:21,526 --> 00:23:23,236
y yo tendré la mía ahora.
254
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Sultán, los romanos están bajo control,
255
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
pero los problemas en el este
son muy reales.
256
00:23:31,161 --> 00:23:33,371
Y en el oeste, John Hunyadi y los húngaros
257
00:23:33,455 --> 00:23:36,082
reúnen su ejército
cerca de nuestra frontera.
258
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Podrían venir más cruzadas.
259
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Querrán ponerle a prueba.
260
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Los aplastaré a todos.
261
00:23:48,386 --> 00:23:51,723
Necesita a los jenízaros
y aún no les ha dado un regalo.
262
00:23:52,098 --> 00:23:53,766
Exigen más paga.
263
00:23:55,143 --> 00:23:57,645
Constantinopla tiene
oro más que suficiente
264
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
para financiar a esos matones codiciosos.
265
00:24:11,451 --> 00:24:15,663
Quizá deberíamos consultar a su padre
antes de tomar una decisión final.
266
00:24:16,206 --> 00:24:17,540
Haced los preparativos
267
00:24:19,125 --> 00:24:21,211
o encontraré visires que los hagan.
268
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
ANATOLIA SUROCCIDENTAL
269
00:24:36,559 --> 00:24:39,646
Los húngaros parecen estar organizando
una nueva cruzada.
270
00:24:40,605 --> 00:24:42,815
Los jenízaros están enfadados, bajá.
271
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
¿Por qué lo están ahora?
272
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
No confían en el joven sultán
273
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
y es, debo confesar,
274
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
impulsivo a veces.
275
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Cada sultán, todo aquel
que haya tomado el trono,
276
00:25:01,251 --> 00:25:02,627
tuvo que madurar en él.
277
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Mehmed es joven, bajá Halil.
278
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Llevará tiempo.
279
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
De hecho, por eso quería tranquilizarle.
280
00:25:11,970 --> 00:25:15,098
Los visires trabajamos
para encontrar una solución prudente.
281
00:25:15,223 --> 00:25:18,268
¿Cómo puedo descansar
con un hijo tan impredecible?
282
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Es testarudo.
283
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
Pero si Alá lo desea,
mi guía dará medida a sus...
284
00:25:25,358 --> 00:25:27,026
...planes más imprudentes.
285
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
¿Planes?
286
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Para Constantinopla.
287
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Que me preparen un banquete.
288
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sultán.
289
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Tiene visita.
290
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
¿Padre?
291
00:26:09,235 --> 00:26:11,195
No me dijeron que ibas a venir.
292
00:26:15,700 --> 00:26:17,285
Te he pedido demasiado.
293
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
No lo comprendo.
294
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Ven.
295
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Estoy aquí
296
00:26:42,101 --> 00:26:43,603
para recuperar el trono.
297
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
- No, padre...
- Hasta que seas mayor.
298
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
He gobernado sabiamente. ¡Díselo, bajá!
299
00:26:54,155 --> 00:26:56,658
Los cruzados están casi
a nuestras puertas.
300
00:26:57,158 --> 00:26:58,660
No conoces el combate
301
00:26:58,868 --> 00:27:02,121
y no puedo dejarte luchar
contra Hunyadi y los húngaros.
302
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
¿Cómo me haces esto?
303
00:27:06,167 --> 00:27:09,170
El trono volverá a ser tuyo
cuando estés listo.
304
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
¡Perro traidor, esto es cosa tuya!
¡Te cortaré la cabeza!
305
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
¡Ya basta!
306
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
¡Cómo te atreves
a hablar así a mis visires!
307
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Te disculparás.
308
00:27:36,114 --> 00:27:38,282
No pongas más a prueba mi paciencia.
309
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Por favor, Mehmed.
310
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Bajás,
311
00:27:48,918 --> 00:27:50,962
me disculpo por mi comportamiento.
312
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Déjanos.
313
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Pongámonos en el lugar de Mehmed.
314
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Ha subido al trono
315
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
y le dicen que es
el gobernante del Estado.
316
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
Y luego le dicen,
317
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
después de tan poco tiempo,
318
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
que ya no va a tener ese poder.
319
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
Y esta gran figura
a quien asoció con su padre,
320
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil, le quita ese poder.
321
00:28:16,779 --> 00:28:18,990
Eso debió crearle un gran resentimiento.
322
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Será tuyo de nuevo.
323
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Me han traicionado.
324
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Todos ellos.
325
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Aprende de esto
y te prometo que recuperarás el trono.
326
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
¡Sultán!
327
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
¡Sultán!
328
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
¡Mehmed!
329
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
¡Despierte!
330
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
¡Despierte!
331
00:30:02,343 --> 00:30:05,388
El fallido asedio de Constantinopla
del padre de Mehmed
332
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
se alargó durante tres largos meses.
333
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
Cada día que pasaba,
veía sus posibilidades de victoria
334
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
escabullirse entre sus dedos.
335
00:30:21,863 --> 00:30:26,617
En la ciudad, Giustiniani y sus hombres
seguían reconstruyendo las murallas
336
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
y atendiendo a los heridos.
337
00:30:45,469 --> 00:30:46,429
Sostenga esto.
338
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
¿Therma?
339
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Giustiniani.
340
00:30:54,353 --> 00:30:57,440
No esperaba ver a una noble
en estas condiciones.
341
00:30:57,523 --> 00:31:00,443
Tengo un deber para con mi ciudad
como cualquiera.
342
00:31:00,568 --> 00:31:03,613
Estos hombres han arriesgado sus vidas
para protegernos.
343
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Creo que su consuelo
aliviaría la peor de las agonías.
344
00:31:12,872 --> 00:31:14,248
Debería descansar.
345
00:31:15,249 --> 00:31:16,167
Buenas noches.
346
00:31:19,921 --> 00:31:21,714
Creemos que en los asedios,
347
00:31:21,797 --> 00:31:24,884
las condiciones son más duras
para los asediados,
348
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
pero el ejército asediador
también sufre presiones.
349
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Mehmed tenía problemas adicionales,
porque era nuevo en el trono
350
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
y la gente aún no sabía qué pensar de él,
351
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
así que debía hacerlo rápido.
352
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Está tan desesperado por entrar
como los bizantinos por mantenerlo fuera.
353
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Bajás.
354
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Llevamos dos semanas
golpeando las murallas.
355
00:31:53,454 --> 00:31:56,916
Nuestros cañones han convertido
las murallas en escombros,
356
00:31:56,999 --> 00:32:00,044
pero no sirve de nada,
a menos que las atravesemos.
357
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
Es hora de actuar.
358
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Aún es demasiado pronto.
359
00:32:03,714 --> 00:32:07,385
Debemos debilitar más sus defensas
antes de enviar al ejército.
360
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Aconsejo más paciencia.
361
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
No hay garantía
de que el asedio tenga éxito.
362
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
A los otomanos no les gustan
las campañas de larga duración.
363
00:32:18,437 --> 00:32:22,650
Les gusta la guerra rápida: entrar,
aplastar al enemigo y seguir adelante.
364
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Bajá Zaganos.
365
00:32:25,820 --> 00:32:27,321
Los hombres están listos.
366
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Solo tiene que dar la orden.
367
00:32:33,786 --> 00:32:35,997
Decidles que descansen esta noche
368
00:32:36,080 --> 00:32:37,540
y preparaos para luchar.
369
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Mañana, tomaremos la ciudad.
370
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Va a por todas con esta conquista.
371
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Amanece el decimotercer día de asedio
en el campo otomano.
372
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Mehmed y sus generales
estudian las defensas romanas
373
00:33:09,530 --> 00:33:12,575
y finalizan los planes
para su asalto de infantería.
374
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
El ataque tendrá lugar
al amparo de la noche.
375
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Mehmed II se mantuvo firme
376
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
y dijo que sacrificaría
su vida si fuera necesario,
377
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
pero tomaría esa ciudad.
378
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Y si algo sabemos sobre Mehmed,
es que era un hombre muy testarudo
379
00:33:31,886 --> 00:33:33,012
y vengativo.
380
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Era resuelto e inteligente.
381
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Esta noche,
382
00:33:46,984 --> 00:33:48,903
conquistaremos la Manzana roja.
383
00:33:50,488 --> 00:33:51,781
Somos ghazi,
384
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
guerreros sagrados y herederos de Osmán.
385
00:33:57,036 --> 00:34:00,247
Nuestros ancestros lucharon
y murieron en esta muralla.
386
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Pero ahora, estamos unidos
para vengar sus muertes.
387
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Por lo visto,
parece haber sido un orador fantástico.
388
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Primero, como comandante,
Mehmed entendía a su propia gente.
389
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Segundo, entendía al enemigo
390
00:34:20,768 --> 00:34:22,394
y se comportaba en consecuencia.
391
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Si sus soldados vacilaban,
392
00:34:27,108 --> 00:34:29,985
inventaba formas para animarlos.
393
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
¡El tiempo de los infieles
y de los romanos ha pasado!
394
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
¡Se acerca una nueva era!
395
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
¡Y empieza esta noche!
396
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
¡Allahu akbar!
397
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
¡Allahu akbar!
398
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Podemos rendirnos ahora.
399
00:35:20,286 --> 00:35:22,371
El sultán mostrará misericordia.
400
00:35:22,705 --> 00:35:25,166
No me pidas que sea el último emperador.
401
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Un emperador muerto no servirá de nada.
402
00:35:27,835 --> 00:35:31,255
Vivos, podemos volver
y reclamar la ciudad con un ejército,
403
00:35:31,380 --> 00:35:33,090
no una banda de mercenarios.
404
00:35:34,717 --> 00:35:36,343
Los nobles estarán contigo.
405
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Recemos para que la Virgen Madre
nos cuide.
406
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Los otomanos trabajaron
en la guerra a muchos niveles
407
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
y también a nivel psicológico.
408
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Trajeron habilidades de intimidación
a los asedios.
409
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Encendían fuegos a lo largo del frente,
410
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
así que veías un anillo de fuego.
411
00:36:32,399 --> 00:36:35,152
También tenían bandas militares.
412
00:36:37,571 --> 00:36:42,034
Creaban un muro de sonido extraordinario.
413
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
En desventaja numérica de diez a uno,
los mercenarios
414
00:36:53,045 --> 00:36:56,757
deben contrarrestar el poderío otomano
con astucia y estrategia.
415
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani tenía gran habilidad
en el arte de defender ciudades.
416
00:37:03,430 --> 00:37:07,893
Era un experto,
era extremadamente valiente e incansable
417
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
e inculcó gran cantidad de confianza
a la defensa.
418
00:37:14,942 --> 00:37:16,652
Los encontraremos en el foso.
419
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Es nuestra primera línea.
420
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Uno de los puntos clave
de la guerra de asedio es cruzar la zanja,
421
00:37:24,159 --> 00:37:25,411
el foso, que es profundo,
422
00:37:25,995 --> 00:37:29,623
y los atacantes trabajaban duramente
para llenar el foso.
423
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
No deben llegar a las murallas
424
00:37:33,419 --> 00:37:35,504
o no tendremos ninguna oportunidad.
425
00:37:36,088 --> 00:37:39,258
Esta noche... vivimos
o morimos en el foso.
426
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Giustiniani fue la figura emblemática,
sin duda, de los defensores,
427
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
alrededor del cual se reunieron.
Era el eje.
428
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Constantino le dio
el control de la zona crítica,
429
00:38:06,327 --> 00:38:09,705
el centro de la muralla
y le hizo organizar la defensa.
430
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
¡Fuego!
431
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
¡Cubríos!
432
00:38:35,230 --> 00:38:39,318
El asalto otomano fue liderado
por las tropas de élite, los jenízaros.
433
00:38:40,319 --> 00:38:44,490
Los jenízaros eran la fuerza más capaz
de los Balcanes en ese momento.
434
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
Todos estaban bien equipados,
iban bien armados.
435
00:38:48,660 --> 00:38:50,454
Pero con tácticas diferentes.
436
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
¡Atacad!
437
00:38:55,751 --> 00:38:58,796
Los jenízaros llevaban
una armadura de cota de malla más ligera
438
00:38:58,879 --> 00:39:00,839
y eran rápidos y precisos.
439
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Los italianos llevaban armaduras de chapa
más gruesas y empuñaban espadas.
440
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Los jenízaros tenían jabalinas y arcos.
441
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
No puedes hacer eso en un asedio,
te darán
442
00:39:37,543 --> 00:39:40,754
y eso no se ajusta
a la visión otomana de la guerra.
443
00:39:49,012 --> 00:39:52,057
En esta ola humana de muerte
y destrucción,
444
00:39:52,182 --> 00:39:54,726
cientos de soldados otomanos
son asesinados.
445
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Los turcos entraron
y Giustiniani los repelió.
446
00:40:02,401 --> 00:40:06,029
Y si crees las fuentes romanas,
no perdieron ni un soldado.
447
00:40:35,100 --> 00:40:37,394
Giustiniani y los defensores romanos
448
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
han rechazado
el ataque otomano una vez más.
449
00:40:41,607 --> 00:40:43,984
La derrota es devastadora para Mehmed.
450
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
Con cada día que pasa,
451
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
las probabilidades
de tomar Constantinopla disminuyen.
452
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Cuando Mehmed lanza su asedio,
tiene que ser rápido por tres razones.
453
00:40:56,038 --> 00:40:59,541
Uno, tiene que ser rápido
para acabar con la ciudad
454
00:40:59,625 --> 00:41:01,627
sin perder miles de hombres.
455
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Dos, hay oposición en el ejército,
456
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
dirigido por el bajá Çandarlı Halil,
el gran visir,
457
00:41:09,009 --> 00:41:11,345
que no quería que el asedio continuara.
458
00:41:11,678 --> 00:41:18,560
Y tres, si el asedio duraba demasiado,
habría refuerzos que vendrían del oeste.
459
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
Las murallas de la antigua ciudad
aguantan un día más.
460
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
Y Giovanni Giustiniani Longo demuestra ser
el único hombre indispensable
461
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
para defender Constantinopla.
462
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultán.
463
00:41:59,935 --> 00:42:01,937
Un mensaje de las islas del Egeo.
464
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Léelo.
465
00:42:11,154 --> 00:42:13,740
Se ha visto una flota genovesa
en los Dardanelos
466
00:42:13,991 --> 00:42:17,578
dirigiéndose al norte hacia Constantinopla
con soldados y suministros.
467
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Dejadme.
468
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Subtítulos: Mónica Morales Gómez