1 00:00:17,018 --> 00:00:19,437 Punainen Omena on palkinto-omena, Mehmed. 2 00:00:22,315 --> 00:00:24,817 Makein ja suloisin. 3 00:00:24,901 --> 00:00:28,071 KONSTANTINOPOLIN LIEPEILLÄ 1443 10 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ 4 00:00:28,154 --> 00:00:30,198 Se on universumimme sykkivä sydän. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 Luvattu maa. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 Hän, joka valloittaa Konstantinopolin, saa koko maailman. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,167 Katsohan noita muureja, poika. 8 00:00:42,877 --> 00:00:46,214 Niihin on pysähtynyt jokainen valloitusta yrittänyt armeija. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 Ne pysäyttivät minut. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 Mikset vain kaada niitä? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,389 Ei ole tarpeeksi vahvaa asetta kaatamaan niitä. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Jotkut miettivät, pystyisikö edes Allah itse siihen. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Isä. 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 Minä murran nuo muurit. 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 Ja kun olen sulttaani, 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 valtaan Konstantinopolin. 17 00:01:26,712 --> 00:01:28,089 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 18 00:01:28,172 --> 00:01:33,553 Joka valtakunnan synty vaatii verta, rautaa, rikkauksia ja valloituksen. 19 00:01:34,095 --> 00:01:40,977 Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantinus XI ja ottomaanien sulttaani Mehmed II - 20 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 kävivät valtavan taistelun Konstantinopolista. 21 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 23 armeijaa on koettanut vallata tarunomaisen kaupungin - 22 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 onnistumatta siinä. 23 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Yksi hallitsija nousee raunioista voittajana - 24 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 ja muuttaa historian suunnan seuraavan 300 vuoden ajaksi. 25 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Yhden valtakunnan nousu edellyttää toisen tuhoa. 26 00:02:14,051 --> 00:02:17,972 Haluan tykkien laulavan tauotta, kunnes roomalaiset ryömivät ulos - 27 00:02:18,055 --> 00:02:19,098 anoen armoa. 28 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 Huhtikuu 1453. 29 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 Sulttaani Mehmed II takoo Konstantinopolia tykkitulella - 30 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ennennäkemättömällä tavalla. 31 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Kyseessä on suurin tykkikeskittymä, 69 tai 70 tykkiä, 32 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 joka on koskaan nähty yhdessä paikassa. 33 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Nämä tykit eivät ole samoja, joita käytettiin 1700- ja 1800-luvuilla. 34 00:02:45,750 --> 00:02:47,752 Tykit ovat valtavia. 35 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Voi hyvä luoja. 36 00:03:00,681 --> 00:03:03,809 Muurit eivät kestä auringonlaskuun, jos tämä jatkuu. 37 00:03:04,810 --> 00:03:06,771 Älkää menettäkö uskoanne, lordi Loukas. 38 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Niin kauan kuin Pyhä Henki on kanssamme, olemme turvassa. 39 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Keisari Konstantinuksen kohtaa - 40 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 Mehmedin 80 000 miehen armeija. 41 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 Kaupungin puolustamisen valtava tehtävä - 42 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 lankesi genovalaisen kapteenin Giovanni Giustinianin harteille. 43 00:03:32,296 --> 00:03:36,801 Giustiniani miehineen joutui puolustamaan 23 km:n mittaista kaupungin muuria. 44 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 Keisari Theodosius II rakensi muurit 400-luvulla. 45 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 Ne ovat maailman vahvimpia muureja. 46 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 Konstantinopolin muurit ovat olleet paikallaan - 47 00:03:46,769 --> 00:03:48,437 1 100 vuotta tuossa muodossa. 48 00:03:48,521 --> 00:03:49,355 KIRJAILIJA 49 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Ne ovat sotarakentamisen uskomaton taidonnäyte. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 Viittä muurikerrosta ympäröi vallihauta - 51 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 ja avoin alue, jonka halki joukkojen on juostava. 52 00:04:00,449 --> 00:04:01,784 Eräänlainen tappokenttä. 53 00:04:01,867 --> 00:04:06,664 Ulommassa muurissa on torneja, ja sitten tulee toinen tappokenttä. 54 00:04:06,747 --> 00:04:11,627 Niiden lisäksi on sisäpuolen muuri. Koko rakennelma on noin 60 metriä syvä. 55 00:04:12,003 --> 00:04:15,923 Vallihaudan pohjalta muurien huipulle korkeusero on noin 30 metriä. 56 00:04:16,173 --> 00:04:18,259 Reittiä sen yli ei ole löydetty. 57 00:04:18,342 --> 00:04:20,219 Mehmed katsoo kaupunkia - 58 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 ja sanoo: "Näitä muureja ei ole murrettu. 59 00:04:26,976 --> 00:04:29,437 Kuinka ne saa alas? Tarvitaan tykkitulta. 60 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Haluan tykin, joka hajottaa nämä." 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,319 Ja hän päätti hyökätä edestä. 62 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Hän otti sen haasteena. 63 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Sellainen mies hän oli. 64 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Sellainen luonne hänellä oli. 65 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 Mehmedin suunnitelma oli keskiajan versio sokkilamaannutuksesta. 66 00:04:52,543 --> 00:04:57,381 Muurit murrettaisiin ylivoimaisella tykkituliaallolla. 67 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 Mehmedin tykkihyökkäyksen keskiössä - 68 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 on 8-metrinen tykki basilika. 69 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Rakennetaan valtava tykki. Valtava! 70 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Sanottiin, että sitä veti sata härkää. 71 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 Sen rakentaminen vaati uskomatonta taitoa. 72 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 20 senttiä paksut pronssiseinämät - 73 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 ja 500 kilon tykinkuulat. 74 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Suuri osa Balkanin kirkonkelloista - 75 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 sulatettiin sen valamiseen. 76 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Ottomaanit nimesivät mammuttitykin "Karhuksi" - 77 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 ja pienemmät tykit "Karhunpennuiksi". 78 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Varovasti sen kanssa! 79 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 Mies, joka teki Mehmedin superaseesta todellisen, 80 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 on mestaritykinvalaja Orban Unkarista. 81 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Isä! 82 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 -Niin. -Raot kasvavat. 83 00:05:50,851 --> 00:05:55,314 Tykkien teho oli valtava, mutta ampua voitiin vain joka kolmas tunti. 84 00:05:56,482 --> 00:05:59,276 Oli todennäköistä, että tykki räjähtäisi käsiin. 85 00:05:59,902 --> 00:06:04,865 Liian usein ampuminen saattoi aiheuttaa halkeamia, jolloin tykit räjähtivät. 86 00:06:05,408 --> 00:06:07,785 Ne olivat melko alkeellisia kapistuksia. 87 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Annetaan hänen levätä tämän jälkeen. 88 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Mene. 89 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 -Valmiina, herra. -Antaa mennä! 90 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Tykit tulittivat yötä päivää - 91 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 hukuttaen kaupungin kaaokseen. 92 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustinianilla oli edessään jotain, mistä hänellä ei ollut kokemusta. 93 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 Nimittäin tykki, joka mursi muureja. 94 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani käski sotilaansa alas keräämään murskeen - 95 00:06:54,081 --> 00:06:59,003 ja rakentamaan muurin uudelleen. Se itse asiassa piti alkuperäistä muuria paremmin, 96 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 koska irtonaiset tiilet kestivät paremmin tykinkuulien iskut - 97 00:07:05,926 --> 00:07:10,473 ja ne oli vaikeampi hajottaa. Niiden hajottaminen vaati enemmän voimaa. 98 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Kuuden päivän pommituksen jälkeen - 99 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 Konstantinopolin muurit ovat vaurioituneet mutta yhä pystyssä. 100 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Sulttaanin tykit ajavat keisarin miehet - 101 00:07:26,155 --> 00:07:27,156 muurien suojiin. 102 00:07:27,531 --> 00:07:30,367 Selvitäkseen miesten täytyy kehittää suunnitelma, 103 00:07:30,451 --> 00:07:32,953 joilla ottomaanit saadaan puolustuskannalle. 104 00:07:37,458 --> 00:07:43,464 Giustiniani sotilaineen valmistautuu vastaiskuun Mehmedin joukkoja vastaan, 105 00:07:43,923 --> 00:07:46,133 jotka odottavat muurien ulkopuolella. 106 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani teki pieniä iskuja. 107 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Niiden tarkoitus oli yllättää - 108 00:07:53,140 --> 00:07:57,394 ja estää vastapuolta rentoutumasta. 109 00:08:01,524 --> 00:08:03,400 Oletteko valmiina, veljet? 110 00:08:04,318 --> 00:08:06,153 Jumalan puolesta! 111 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 Mammonan vuoksi! 112 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Neidolle, jonka luokse palataksesi taistelet. 113 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani on puolustussodan asiantuntija. 114 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 Giustinianin on päätettävä, puolustaako hän ulkomuuria - 115 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 vai sisämuuria. 116 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Hän päätti puolustaa ulkomuuria. 117 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Näytetään niille, mihin genovalainen paskiainen pystyy miekallaan! 118 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 Ulkomuurille meno oli käytännössä kuolemantuomio, 119 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 koska sinne tykit oli tähdätty. 120 00:08:51,740 --> 00:08:54,493 Italialaiset taistelivat teräshaarniskoissa... 121 00:08:54,577 --> 00:08:56,829 EMERITUSPROFESSORI MASSACHUSETTSIN YLIOPISTO 122 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 ...jousiampujien ympäröimänä. 123 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 He ovat verrannollisia 2. maailmansodan tankkeihin, 124 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 joiden taakse jalkaväki suojautui. 125 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Paikallaan! 126 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 Pitäkää! 127 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Tulta! 128 00:09:45,711 --> 00:09:52,176 Giustiniani toi itse asiassa mukanaan 2 000 hengen armeijan, 129 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 ja nämä kaverit olivat ammattisotilaita. 130 00:09:55,554 --> 00:09:57,431 Heillä oli taistelukokemusta. 131 00:10:01,977 --> 00:10:05,481 He kuuluivat condottieriin eli palkkasotilaspäälliköihin. 132 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 Giustinianin hyökkäyksen raivo ja tehokkuus - 133 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 yllättää ottomaanit. 134 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 Taistelukenttä täyttyy kuolleista ja kuolevista. 135 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Genovalaiset maksavat urheudestaan verellä. 136 00:11:28,188 --> 00:11:29,773 Mistä viive, Orban pašša? 137 00:11:30,023 --> 00:11:32,901 -Miksei Karhuni ammu? -Hetki vielä, sulttaani. 138 00:11:32,985 --> 00:11:35,529 En maksanut teille krumeluureista, Orban. 139 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 Lupasitte, että tykkinne tuhoavat nuo muurit. 140 00:11:40,868 --> 00:11:42,161 Sen piippu halkeilee. 141 00:11:42,870 --> 00:11:44,788 Kupari ei pidä kuten toivoin. 142 00:11:44,872 --> 00:11:48,876 -Jos saan muutaman lisäpäivän... -Haluan tykin tulittamaan välittömästi. 143 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Teen kaiken, minkä voin, pašša. 144 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Jos onni suosii, ehkä sillä voi ampua aamulla. 145 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 Orban, jos onni suosii, pistät sen ampumaan nyt. 146 00:12:02,389 --> 00:12:03,849 -Mutta halkeamat... -Nyt. 147 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 Piirityksen aika hupenee. 148 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 Kukin päivä tuo mukanaan uuden uhan, 149 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 että Mehmedin viholliset idässä ja lännessä hyökkäävät. 150 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 Vakavin uhka on, että paavi lähettää vahvistusta Euroopasta. 151 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Ladattu, herra. 152 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Älä petä minua, sinä iso, upea pirskatti. 153 00:12:39,051 --> 00:12:40,511 Oletteko valmis? 154 00:12:42,596 --> 00:12:44,056 Kyllä, sulttaani. 155 00:12:47,309 --> 00:12:49,728 Astukaa taaemmas turvallisuutenne tähden. 156 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Hieman luottoa, Orban. 157 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 Tulta. 158 00:13:06,245 --> 00:13:07,496 Ei! 159 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Mehmed. 160 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 161 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Mehmed. 162 00:14:05,012 --> 00:14:06,388 Tule istumaan kanssani. 163 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Tule. 164 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 Mikä hätänä, äiti? 165 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Isäsi on kutsunut sinut pääkaupunkiin. 166 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 Olenko kauan poissa? 167 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Kyllä. 168 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 Entä lintuni? 169 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Saat uusia pääkaupungista. 170 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 Mutta tuletko sinä mukaani? 171 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Me näemme toisemme pian. 172 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 En halua mennä. 173 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 Tästä lähtien ei enää itketä, Mehmed. 174 00:15:18,961 --> 00:15:20,545 Sulttaani ei koskaan itke. 175 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Nyt, mene. 176 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 -Mutta äiti... -Käskin mennä! 177 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 Hänen äitinsä oli luultavasti bysanttilainen. 178 00:16:04,131 --> 00:16:07,801 Emme tiedä, kuka hän oli. Mehmed vei sen salaisuuden hautaansa. 179 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Hän kutsui äitiään Hatuniksi. 180 00:16:13,056 --> 00:16:14,057 "Arvon rouvaksi". 181 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Mutta emme tiedä, kuka hän oli. 182 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ADRIANOPOLIS OTTOMAANIEN PÄÄKAUPUNKI 183 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Mehmed saapuu kaupunkiin ilman ystäviä tai sukulaisia - 184 00:16:38,999 --> 00:16:41,251 isäänsä sulttaania lukuun ottamatta. 185 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 Hänen äitipuolensa Mara Branković, serbialainen prinsessa, 186 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 on sulttaanin kolmas vaimo, mutta hänellä ei ole lapsia. 187 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 Hän kokee samansieluisuutta nuoren prinssin kanssa. 188 00:17:28,090 --> 00:17:30,300 Mehmedillä oli ongelmia isänsä kanssa. 189 00:17:32,385 --> 00:17:34,721 Mara saattoi ottaa hänet suojelukseensa. 190 00:17:41,728 --> 00:17:43,480 Mehmed kutsui häntä aina "äidiksi". 191 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Olet kasvanut viime tapaamisestamme. 192 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 Muistatko minua? 193 00:18:49,921 --> 00:18:51,464 Vastaa sulttaanille. 194 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Vanhempi veljesi prinssi Ali - 195 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 on kuollut. 196 00:19:03,351 --> 00:19:05,645 Ymmärrätkö, mitä se tarkoittaa? 197 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Poika. 198 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Katso minua. 199 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 Mehmed kasvoi koleassa ilmapiirissä. 200 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 No, tulehan - 201 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 ja suutele kättäni. 202 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Eloonjäämisestä ei ollut varmuutta. 203 00:19:35,258 --> 00:19:37,594 Ahmed, vanhin, oli 12 vuotta vanhempi. 204 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Hän kuoli, ja sitten Ali kuristettiin salaperäisesti. 205 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 Sen jälkeen Mehmed oli ainoa jäljellä. 206 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Otat hänen paikkansa Amasyan hallitsijana. 207 00:19:50,232 --> 00:19:54,527 Siellä sinut koulutetaan ja opit hallitsijan tavoille. Sulttaanin. 208 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Lapsellisten askareiden aika on ohi, prinssi. 209 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Çandarlı pašša pitää minut ajan tasalla edistyksestäsi. 210 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 12-vuotiaana Mehmed puhuu viittä kieltä sujuvasti. 211 00:20:11,211 --> 00:20:13,630 Hän pitää Aleksanteri Suurta esikuvanaan. 212 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Hän leuhkii, että jonain päivänä hän valloittaa Konstantinopolin. 213 00:20:18,802 --> 00:20:21,805 Jo nuoresta pitäen kunnianhimoinen kruununprinssi - 214 00:20:21,888 --> 00:20:24,266 ottaa yhteen isänsä suurvisiirin kanssa. 215 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Hän oli tottelematon lapsi, joka täytyi hakata alistumaan. 216 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Uudestaan! 217 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Meidän on opetettava prinssille nöyryyttä - 218 00:20:37,487 --> 00:20:39,030 hänen omaksi parhaakseen. 219 00:20:41,866 --> 00:20:43,285 Mitä te teette, prinssi? 220 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Mitä lystään. 221 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 Olen prinssi. 222 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 Haavat paranevat. 223 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 Opetus jää mieleen. 224 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Kyllä, pašša. 225 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 Se jää mieleen. 226 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Opetus jää mieleen. 227 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANOPOLI 1444 9 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ 228 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Ennen kuin poika on edes 13, hänen isänsä Murad II päättää eläköityä - 229 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 ja jättää kruunun Mehmedille. 230 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 Ottomaanien valtakunnan nuorin sulttaani. 231 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Mehmed on nyt emiiri, 232 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 ottomaanien sulttaani. 233 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 Ja hänellä - 234 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 on hallussaan koko ottomaanien voima. 235 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Siitä tuli heti mutkikasta, koska senhetkinen visiiri - 236 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Çandarlı Halil pašša oli siitä kovin hermostunut. 237 00:22:13,083 --> 00:22:15,168 Mehmedin nuoresta iästä johtuen - 238 00:22:15,752 --> 00:22:17,420 he voisivat menettää kaiken. 239 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Paššat. 240 00:22:34,979 --> 00:22:37,649 Missä olette olleet? Tehtävää on vielä paljon. 241 00:22:39,859 --> 00:22:41,444 Mihin liittyen, sulttaani? 242 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 Neuvoston kokoukseen. 243 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Isäni rakensi valtakuntamme perustukset. 244 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 Nyt minä otan seuraavan askeleen. 245 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Minä valtaan Konstantinopolin. 246 00:23:15,353 --> 00:23:16,604 Ettekö kuulleet minua? 247 00:23:17,689 --> 00:23:20,400 Aleksanterin ensimmäinen valtaus oli 20-vuotiaana. 248 00:23:21,526 --> 00:23:22,861 Minä teen omani nyt. 249 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 Sulttaani, roomalaiset ovat hallinnassa, 250 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 mutta idän ongelmat ovat todellisia. 251 00:23:31,119 --> 00:23:35,748 Lännessä John Hunyadi ja unkarilaiset kokoavat joukkojaan lähellä rajaamme. 252 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Se saattaa tietää lisää ristiretkiä. 253 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 He haluavat koetella teitä. 254 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Murskaan heidät kaikki. 255 00:23:48,178 --> 00:23:51,931 Tarvitsette janitsaarit, ettekä ole antanut heille kruunulahjaa vielä. 256 00:23:52,098 --> 00:23:53,766 He vaativat lisää palkkaa. 257 00:23:55,226 --> 00:23:57,645 Konstantinopolissa on riittämiin kultaa - 258 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 niiden ahneiden roistojen rahoittamiseen. 259 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 Ehkä pyydämme isältänne neuvoa, ennen kuin teemme päätöksiä. 260 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 Tehkää valmistelut, 261 00:24:19,125 --> 00:24:21,169 tai etsin uudet visiirit. 262 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 LOUNAIS-ANATOLIA 263 00:24:36,559 --> 00:24:39,646 Unkarilaiset näyttävät valmistelevan uutta ristiretkeä. 264 00:24:40,605 --> 00:24:42,649 Janitsaarit ovat vihaisia, pašša. 265 00:24:44,025 --> 00:24:45,693 Mistä he nyt ovat vihaisia? 266 00:24:48,238 --> 00:24:50,323 He eivät luota nuoreen sulttaaniin. 267 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 Hän voi olla, tunnustan, 268 00:24:55,078 --> 00:24:56,579 impulsiivinen aika ajoin. 269 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Jokainen kruunun perinyt sulttaani - 270 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 on joutunut kypsymään. 271 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Mehmed on nuori, Halil pašša. 272 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Se ottaa aikansa. 273 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 Siksipä halusin vakuuttaa teidät. 274 00:25:12,053 --> 00:25:14,514 Me visiirit työstämme viisasta ratkaisua. 275 00:25:15,223 --> 00:25:18,184 Kuinka voin levätä, kun poikani on niin arvaamaton? 276 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Hän on itsepäinen. 277 00:25:21,771 --> 00:25:25,024 Mutta, Allahin armolla, opastukseni tuo järkeä - 278 00:25:25,233 --> 00:25:27,026 hänen päättömiin suunnitelmiinsa. 279 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Suunnitelmiin? 280 00:25:32,240 --> 00:25:33,783 Konstantinopolin suhteen. 281 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Kokit valmistakoot minulle juhlaillallisen. 282 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sulttaani. 283 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Teille on vieras. 284 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 Isä? 285 00:26:09,235 --> 00:26:10,612 Tulostasi ei kerrottu. 286 00:26:15,700 --> 00:26:17,285 Vaadin sinulta liikaa. 287 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 En ymmärrä. 288 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Tule. 289 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Olen täällä - 290 00:26:42,101 --> 00:26:43,770 ottaakseni kruunun takaisin. 291 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 -Ei, isä.. -Kunnes olet vanhempi. 292 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Olen päättänyt viisaasti. Kertokaa, pašša! 293 00:26:54,280 --> 00:26:57,075 Ristiretkeilijät ovat lähes ovellamme, Mehmed. 294 00:26:57,158 --> 00:27:01,329 Et ole kokenut taistelua. En voi jättää sinua taistelemaan Hunyadia vastaan. 295 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Kuinka voit tehdä näin? 296 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 Valtaistuin on sinun, kun olet valmis. 297 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Petturikoira, tämä on sinun tekosiasi! Katkaisen kaulasi! 298 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Riittää! 299 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Kuinka kehtaat puhua visiireilleni noin! 300 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Pyydä anteeksi. 301 00:27:35,988 --> 00:27:38,282 Älä koettele kärsivällisyyttäni enää. 302 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Ole hyvä, Mehmed. 303 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Paššat. 304 00:27:48,918 --> 00:27:50,670 Pyydän anteeksi käytöstäni. 305 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Jätä meidät. 306 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Asetutaan Mehmedin saappaisiin. 307 00:27:55,466 --> 00:27:57,260 Hänelle annetaan valtaistuin - 308 00:27:57,343 --> 00:27:59,971 ja sanotaan, että hän on maan hallitsija. 309 00:28:00,054 --> 00:28:03,725 Sitten hänelle kerrotaan, että näin lyhyen ajan kuluttua - 310 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 hänen valtansa viedään pois - 311 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 ja että joku hänen isäänsä liittyvä suuri hahmo, 312 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Çandarlı Halil, vie hänen valtansa pois. 313 00:28:16,779 --> 00:28:18,990 Se on aiheuttanut suurta katkeruutta. 314 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Saat sen vielä takaisin. 315 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 He pettivät minut. 316 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 He kaikki. 317 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Opi tästä ja lupaan, että saat kruunun takaisin. 318 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sulttaani! 319 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Sulttaani! 320 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Mehmed! 321 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Herätkää! 322 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Herätkää! 323 00:30:02,176 --> 00:30:05,388 Mehmedin isän epäonnistunut Konstantinopolin piiritys - 324 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 kesti kolme pitkää kuukautta. 325 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 Jokainen kuluva päivä näyttää hänen oman voitonmahdollisuutensa - 326 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 valuvan hiljalleen pois. 327 00:30:21,863 --> 00:30:26,784 Kaupungin sisällä Giustiniani miehineen jatkaa muurien korjaamista - 328 00:30:27,118 --> 00:30:28,953 ja haavoittuneiden hoitamista. 329 00:30:45,636 --> 00:30:46,470 Pidä tätä. 330 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Lady Therma? 331 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lordi Giustiniani. 332 00:30:54,270 --> 00:30:57,523 En odottanut näkeväni aatelisnaista näissä olosuhteissa. 333 00:30:57,607 --> 00:31:00,359 Minullakin on velvollisuus kaupunkiani kohtaan. 334 00:31:00,568 --> 00:31:03,654 Nämä miehet vaaransivat henkensä suojellakseen meitä. 335 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Uskon, että lohdutuksenne helpottaa pahimpiakin tuskia. 336 00:31:12,872 --> 00:31:14,206 Teidän pitäisi levätä. 337 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 Hyvää yötä. 338 00:31:19,921 --> 00:31:24,884 Kun ajatellaan piiritystä, piiritettyjen olosuhteita pidetään rankimpina, 339 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 mutta myös piirittävällä armeijalla on paineensa. 340 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Mehmedillä oli ongelmia myös siksi, että hän oli tuore kruununperijä - 341 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 eivätkä ihmiset tienneet, mitä ajatella hänestä. 342 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 Hänen oli siis tehtävä vaikutus nopeasti. 343 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Hänen epätoivonsa valloittaa oli valtava. 344 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Paššat. 345 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Olemme takoneet muureja lähes kaksi viikkoa. 346 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Tykkimme ovat hajottaneet Konstantinopolin muurit palasiksi, 347 00:31:56,999 --> 00:32:00,002 mutta mitä iloa siitä on, jos emme pääse niiden läpi? 348 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 On aika tehdä siirtomme. 349 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 On vielä liian aikaista. 350 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Meidän täytyy heikentää puolustusta, ennen kuin lähetämme joukot sisään. 351 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Neuvoisin harkitsemaan vielä. 352 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 Piirityksen onnistumisesta ei ole takuita. 353 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Ottomaanit eivät pidä pitkittyneistä sotaretkistä. 354 00:32:18,437 --> 00:32:22,650 He pitävät salamasodista, joissa he käyvät päälle, tuhoavat vihollisen ja etenevät. 355 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Zaganos pašša. 356 00:32:25,820 --> 00:32:27,113 Miehet ovat valmiina. 357 00:32:27,822 --> 00:32:29,657 Teidän täytyy vain antaa käsky. 358 00:32:33,786 --> 00:32:35,663 Käskekää miehien levätä tänään, 359 00:32:36,080 --> 00:32:37,707 ja valmistautua taisteluun. 360 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Huomenna valtaamme kaupungin. 361 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Hän panee kaiken likoon tässä valloituksessa. 362 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 Piirityksen 13. päivä nousee ottomaanien leirissä. 363 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Mehmed päälliköineen tutkii roomalaisten puolustusta - 364 00:33:09,405 --> 00:33:12,616 ja viimeistelee suunnitelmansa jalkaväen hyökkäyksestä. 365 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 Hyökkäys tapahtuu yön pimeässä. 366 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Mehmed II piti asemansa - 367 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 ja sanoi, että antaisi henkensä, jos tarve vaatii, 368 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 mutta kaupungin hän valtaisi. 369 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Jos jotain hänestä tiedämme, tunnemme hänet itsepäisenä miehenä - 370 00:33:31,761 --> 00:33:33,387 ja kostonjanoisena hahmona. 371 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Vahvatahtoinen, älykäs mies. 372 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Tänä iltana - 373 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 otamme Punaisen Omenan. 374 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Olemme ghazi, 375 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 pyhiä sotureita ja Osmanin perillisiä. 376 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 Esi-isämme taistelivat ja kuolivat tällä muurilla. 377 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Mutta nyt olemme tulleet yhteen kostamaan heidän kuolemansa. 378 00:34:08,422 --> 00:34:12,218 Kaikkien kertomusten mukaan hän lienee ollut loistava puhuja. 379 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Komentajana Mehmed ymmärsi ensinnäkin omia joukkojaan. 380 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Toisekseen hän ymmärsi vihollista - 381 00:34:20,768 --> 00:34:22,311 ja käyttäytyi sen mukaan. 382 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Jos hänen joukkonsa epäröivät, 383 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 hän keksi tapoja kannustaa heitä. 384 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 Vääräuskoisten ja roomalaisten aika on ohi! 385 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 Uusi aika on koittamassa! 386 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 Se alkaa tänä yönä! 387 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Voimme antautua nyt. 388 00:35:20,286 --> 00:35:21,787 Sulttaani antaa armoa. 389 00:35:22,580 --> 00:35:25,166 Älä tee minusta Konstantinopolin viimeistä hallitsijaa. 390 00:35:25,249 --> 00:35:27,585 Kuolleesta hallitsijasta ei ole hyötyä. 391 00:35:27,835 --> 00:35:31,046 Jos jäämme eloon, voimme palata oikean armeijan kanssa. 392 00:35:31,380 --> 00:35:33,674 Ei italialaisten palkkasotilaiden. 393 00:35:34,717 --> 00:35:36,385 Aateliset kannattavat sinua. 394 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Rukoillaan, että neitseellinen äiti varjelee meitä. 395 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Ottomaanit työstivät sodankäyntiä monella tasolla, 396 00:36:09,293 --> 00:36:11,462 etenkin psykologisella tasolla. 397 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 He toivat piirityksiin pelottelemisen taidon. 398 00:36:26,227 --> 00:36:31,857 He sytyttivät tulia etulinjaan, jotta vastustaja näkisi tuliringin. 399 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 Heillä oli myös sotilasyhtyeitä. 400 00:36:37,571 --> 00:36:42,034 Äänimuuri, tiedättehän. He kykenivät luomaan uskomattoman äänimuurin. 401 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Alakynnessä olevat italialaiset palkkasotilaat - 402 00:36:53,045 --> 00:36:56,715 joutuvat vastaamaan ottomaanien mahtiin oveluudella ja taktikoinnilla. 403 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani oli epäilemättä lahjakas kaupunkien puolustamisessa. 404 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Hän oli ammattilainen, äärimmäisen urhea ja väsymätön, 405 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 ja hän valoi uskoa puolustukseen. 406 00:37:15,025 --> 00:37:16,819 Tapaamme heidät vallihaudassa. 407 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Se on etulinjamme. 408 00:37:18,737 --> 00:37:25,411 Keskeisiä ongelmia piirityksessä on kuopan eli syvän vallihaudan ylitys. 409 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 Hyökkääjät tekivät paljon töitä vallihaudan täyttämiseksi. 410 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 He eivät saa päästä muureille. 411 00:37:33,544 --> 00:37:35,504 Muuten meillä ei ole toivoakaan. 412 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 Tänä yönä me elämme tai kuolemme vallihaudassa. 413 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Giustiniani oli epäilemättä ikoninen hahmo, 414 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 jonka ympärille puolustus kerääntyi. 415 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Konstantinus antoi hänelle kriittisen vyöhykkeen hallinnan - 416 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 eli muurin keskiön ja sen myötä myös puolustuksen. 417 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Tulta! 418 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Suojautukaa! 419 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 Ottomaanien hyökkäystä johtavat Mehmedin eliittijoukot, janitsaarit. 420 00:38:40,319 --> 00:38:44,490 Janitsaarit olivat sen ajan Balkanin kyvykkäin joukko. 421 00:38:45,616 --> 00:38:49,870 He olivat hyvin varusteltuja. Erilaisia taktiikoita. 422 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 Hyökätkää! 423 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 Janitsaareilla oli kevyet rengashaarniskat, 424 00:38:58,837 --> 00:39:01,256 ja he luottivat nopeuteen ja tarkkuuteen. 425 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Italialaiset taistelivat paksuissa teräshaarniskoissa leveillä miekoilla. 426 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Janitsaarit hallitsivat keihäänheiton ja jousiammunnan. 427 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Se ei käy piirityksessä. On otettava vastaan iskuja, 428 00:39:37,543 --> 00:39:40,754 eikä se sopinut ottomaanien käsitykseen sodankäynnistä. 429 00:39:49,012 --> 00:39:51,473 Tässä kuoleman ja tuhon ihmisaallossa - 430 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 menehtyi satoja ottomaanisotilaita. 431 00:39:57,479 --> 00:40:01,483 Turkkilaiset murtautuivat sisään ja Giustiniani torjui heidät. 432 00:40:02,901 --> 00:40:06,613 Roomalaisten lähteiden mukaan yksikään mies ei kaatunut. 433 00:40:35,058 --> 00:40:40,230 Giustiniani ja roomalaiset puolustajat torjuivat jälleen ottomaanien hyökkäyksen. 434 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 Tappio on Mehmedille raskas. 435 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 Jokaisena kuluvana päivänä - 436 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 Konstantinopolin valtaaminen käy epätodennäköisemmäksi. 437 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Kun Mehmed päättää piirityksensä, hänen on oltava nopea kolmesta syystä. 438 00:40:56,038 --> 00:41:01,627 Ensinnäkin kaupunki on tuhottava nopeasti menettämättä kymmeniä tuhansia miehiä. 439 00:41:02,669 --> 00:41:08,300 Toiseksi armeija, Çandarlı Halil paššan johdolla, 440 00:41:09,009 --> 00:41:11,011 ei halua piirityksen jatkuvan. 441 00:41:11,678 --> 00:41:18,560 Kolmanneksi, jos piiritys pitkittyisi, lännestä tulisi vahvistusta. 442 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 Muinaisen kaupungin muurit kestävät jälleen yhden päivän, 443 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 ja Giovanni Giustiniani Longo todistaa olevansa korvaamaton mies - 444 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 Konstantinopolin puolustuksessa. 445 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sulttaani. 446 00:41:59,935 --> 00:42:01,687 Viesti Egeanmeren saarilta. 447 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Lukekaa se. 448 00:42:11,113 --> 00:42:13,824 Dardanelleillä on nähty genovalainen laivasto - 449 00:42:13,991 --> 00:42:17,369 etenemässä kohti Konstantinopolia sotilaiden ja varusteiden kera. 450 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Jättäkää minut. 451 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 Suomennos: Eveliina Niemi