1
00:00:17,018 --> 00:00:19,437
Punainen Omena on palkinto-omena, Mehmed.
2
00:00:22,315 --> 00:00:24,817
Makein ja suloisin.
3
00:00:24,901 --> 00:00:28,071
KONSTANTINOPOLIN LIEPEILLÄ 1443
10 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ
4
00:00:28,154 --> 00:00:30,198
Se on universumimme sykkivä sydän.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
Luvattu maa.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
Hän, joka valloittaa Konstantinopolin,
saa koko maailman.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,167
Katsohan noita muureja, poika.
8
00:00:42,877 --> 00:00:46,214
Niihin on pysähtynyt jokainen
valloitusta yrittänyt armeija.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Ne pysäyttivät minut.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
Mikset vain kaada niitä?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,389
Ei ole tarpeeksi vahvaa asetta
kaatamaan niitä.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Jotkut miettivät,
pystyisikö edes Allah itse siihen.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Isä.
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Minä murran nuo muurit.
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
Ja kun olen sulttaani,
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
valtaan Konstantinopolin.
17
00:01:26,712 --> 00:01:28,089
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
18
00:01:28,172 --> 00:01:33,553
Joka valtakunnan synty vaatii verta,
rautaa, rikkauksia ja valloituksen.
19
00:01:34,095 --> 00:01:40,977
Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantinus XI
ja ottomaanien sulttaani Mehmed II -
20
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
kävivät valtavan taistelun
Konstantinopolista.
21
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
23 armeijaa on koettanut vallata
tarunomaisen kaupungin -
22
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
onnistumatta siinä.
23
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Yksi hallitsija nousee raunioista
voittajana -
24
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
ja muuttaa historian suunnan
seuraavan 300 vuoden ajaksi.
25
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Yhden valtakunnan nousu
edellyttää toisen tuhoa.
26
00:02:14,051 --> 00:02:17,972
Haluan tykkien laulavan tauotta,
kunnes roomalaiset ryömivät ulos -
27
00:02:18,055 --> 00:02:19,098
anoen armoa.
28
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Huhtikuu 1453.
29
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Sulttaani Mehmed II takoo
Konstantinopolia tykkitulella -
30
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
ennennäkemättömällä tavalla.
31
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Kyseessä on suurin tykkikeskittymä,
69 tai 70 tykkiä,
32
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
joka on koskaan nähty yhdessä paikassa.
33
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Nämä tykit eivät ole samoja,
joita käytettiin 1700- ja 1800-luvuilla.
34
00:02:45,750 --> 00:02:47,752
Tykit ovat valtavia.
35
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Voi hyvä luoja.
36
00:03:00,681 --> 00:03:03,809
Muurit eivät kestä auringonlaskuun,
jos tämä jatkuu.
37
00:03:04,810 --> 00:03:06,771
Älkää menettäkö uskoanne, lordi Loukas.
38
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Niin kauan kuin Pyhä Henki on kanssamme,
olemme turvassa.
39
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Keisari Konstantinuksen kohtaa -
40
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
Mehmedin 80 000 miehen armeija.
41
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
Kaupungin puolustamisen
valtava tehtävä -
42
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
lankesi genovalaisen kapteenin
Giovanni Giustinianin harteille.
43
00:03:32,296 --> 00:03:36,801
Giustiniani miehineen joutui puolustamaan
23 km:n mittaista kaupungin muuria.
44
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
Keisari Theodosius II rakensi
muurit 400-luvulla.
45
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
Ne ovat maailman vahvimpia muureja.
46
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
Konstantinopolin muurit ovat
olleet paikallaan -
47
00:03:46,769 --> 00:03:48,437
1 100 vuotta tuossa muodossa.
48
00:03:48,521 --> 00:03:49,355
KIRJAILIJA
49
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Ne ovat
sotarakentamisen uskomaton taidonnäyte.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Viittä muurikerrosta ympäröi vallihauta -
51
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
ja avoin alue,
jonka halki joukkojen on juostava.
52
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
Eräänlainen tappokenttä.
53
00:04:01,867 --> 00:04:06,664
Ulommassa muurissa on torneja,
ja sitten tulee toinen tappokenttä.
54
00:04:06,747 --> 00:04:11,627
Niiden lisäksi on sisäpuolen muuri.
Koko rakennelma on noin 60 metriä syvä.
55
00:04:12,003 --> 00:04:15,923
Vallihaudan pohjalta muurien huipulle
korkeusero on noin 30 metriä.
56
00:04:16,173 --> 00:04:18,259
Reittiä sen yli ei ole löydetty.
57
00:04:18,342 --> 00:04:20,219
Mehmed katsoo kaupunkia -
58
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
ja sanoo: "Näitä muureja ei ole murrettu.
59
00:04:26,976 --> 00:04:29,437
Kuinka ne saa alas? Tarvitaan tykkitulta.
60
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Haluan tykin, joka hajottaa nämä."
61
00:04:33,774 --> 00:04:36,319
Ja hän päätti hyökätä edestä.
62
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Hän otti sen haasteena.
63
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Sellainen mies hän oli.
64
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Sellainen luonne hänellä oli.
65
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
Mehmedin suunnitelma oli keskiajan
versio sokkilamaannutuksesta.
66
00:04:52,543 --> 00:04:57,381
Muurit murrettaisiin ylivoimaisella
tykkituliaallolla.
67
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
Mehmedin tykkihyökkäyksen keskiössä -
68
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
on 8-metrinen tykki basilika.
69
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Rakennetaan valtava tykki. Valtava!
70
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Sanottiin, että sitä veti sata härkää.
71
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
Sen rakentaminen vaati uskomatonta taitoa.
72
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
20 senttiä paksut pronssiseinämät -
73
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
ja 500 kilon tykinkuulat.
74
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Suuri osa Balkanin kirkonkelloista -
75
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
sulatettiin sen valamiseen.
76
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Ottomaanit nimesivät mammuttitykin
"Karhuksi" -
77
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
ja pienemmät tykit "Karhunpennuiksi".
78
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Varovasti sen kanssa!
79
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
Mies, joka teki Mehmedin
superaseesta todellisen,
80
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
on mestaritykinvalaja Orban Unkarista.
81
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Isä!
82
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
-Niin.
-Raot kasvavat.
83
00:05:50,851 --> 00:05:55,314
Tykkien teho oli valtava, mutta ampua
voitiin vain joka kolmas tunti.
84
00:05:56,482 --> 00:05:59,276
Oli todennäköistä,
että tykki räjähtäisi käsiin.
85
00:05:59,902 --> 00:06:04,865
Liian usein ampuminen saattoi aiheuttaa
halkeamia, jolloin tykit räjähtivät.
86
00:06:05,408 --> 00:06:07,785
Ne olivat melko alkeellisia kapistuksia.
87
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Annetaan hänen levätä tämän jälkeen.
88
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Mene.
89
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
-Valmiina, herra.
-Antaa mennä!
90
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Tykit tulittivat yötä päivää -
91
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
hukuttaen kaupungin kaaokseen.
92
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustinianilla oli edessään jotain,
mistä hänellä ei ollut kokemusta.
93
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
Nimittäin tykki, joka mursi muureja.
94
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani käski sotilaansa alas
keräämään murskeen -
95
00:06:54,081 --> 00:06:59,003
ja rakentamaan muurin uudelleen. Se itse
asiassa piti alkuperäistä muuria paremmin,
96
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
koska irtonaiset tiilet kestivät
paremmin tykinkuulien iskut -
97
00:07:05,926 --> 00:07:10,473
ja ne oli vaikeampi hajottaa.
Niiden hajottaminen vaati enemmän voimaa.
98
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Kuuden päivän pommituksen jälkeen -
99
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
Konstantinopolin muurit ovat vaurioituneet
mutta yhä pystyssä.
100
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Sulttaanin tykit ajavat keisarin miehet -
101
00:07:26,155 --> 00:07:27,156
muurien suojiin.
102
00:07:27,531 --> 00:07:30,367
Selvitäkseen miesten täytyy
kehittää suunnitelma,
103
00:07:30,451 --> 00:07:32,953
joilla ottomaanit saadaan
puolustuskannalle.
104
00:07:37,458 --> 00:07:43,464
Giustiniani sotilaineen valmistautuu
vastaiskuun Mehmedin joukkoja vastaan,
105
00:07:43,923 --> 00:07:46,133
jotka odottavat muurien ulkopuolella.
106
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani teki pieniä iskuja.
107
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Niiden tarkoitus oli yllättää -
108
00:07:53,140 --> 00:07:57,394
ja estää vastapuolta rentoutumasta.
109
00:08:01,524 --> 00:08:03,400
Oletteko valmiina, veljet?
110
00:08:04,318 --> 00:08:06,153
Jumalan puolesta!
111
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Mammonan vuoksi!
112
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Neidolle, jonka luokse palataksesi
taistelet.
113
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani on
puolustussodan asiantuntija.
114
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Giustinianin on päätettävä,
puolustaako hän ulkomuuria -
115
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
vai sisämuuria.
116
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
Hän päätti puolustaa ulkomuuria.
117
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Näytetään niille, mihin genovalainen
paskiainen pystyy miekallaan!
118
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
Ulkomuurille meno oli käytännössä
kuolemantuomio,
119
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
koska sinne tykit oli tähdätty.
120
00:08:51,740 --> 00:08:54,493
Italialaiset taistelivat
teräshaarniskoissa...
121
00:08:54,577 --> 00:08:56,829
EMERITUSPROFESSORI
MASSACHUSETTSIN YLIOPISTO
122
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
...jousiampujien ympäröimänä.
123
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
He ovat verrannollisia
2. maailmansodan tankkeihin,
124
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
joiden taakse jalkaväki suojautui.
125
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Paikallaan!
126
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Pitäkää!
127
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Tulta!
128
00:09:45,711 --> 00:09:52,176
Giustiniani toi itse asiassa mukanaan
2 000 hengen armeijan,
129
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
ja nämä kaverit olivat ammattisotilaita.
130
00:09:55,554 --> 00:09:57,431
Heillä oli taistelukokemusta.
131
00:10:01,977 --> 00:10:05,481
He kuuluivat condottieriin
eli palkkasotilaspäälliköihin.
132
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Giustinianin hyökkäyksen raivo
ja tehokkuus -
133
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
yllättää ottomaanit.
134
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
Taistelukenttä täyttyy kuolleista
ja kuolevista.
135
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Genovalaiset maksavat
urheudestaan verellä.
136
00:11:28,188 --> 00:11:29,773
Mistä viive, Orban pašša?
137
00:11:30,023 --> 00:11:32,901
-Miksei Karhuni ammu?
-Hetki vielä, sulttaani.
138
00:11:32,985 --> 00:11:35,529
En maksanut teille krumeluureista, Orban.
139
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Lupasitte,
että tykkinne tuhoavat nuo muurit.
140
00:11:40,868 --> 00:11:42,161
Sen piippu halkeilee.
141
00:11:42,870 --> 00:11:44,788
Kupari ei pidä kuten toivoin.
142
00:11:44,872 --> 00:11:48,876
-Jos saan muutaman lisäpäivän...
-Haluan tykin tulittamaan välittömästi.
143
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Teen kaiken, minkä voin, pašša.
144
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Jos onni suosii,
ehkä sillä voi ampua aamulla.
145
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Orban, jos onni suosii,
pistät sen ampumaan nyt.
146
00:12:02,389 --> 00:12:03,849
-Mutta halkeamat...
-Nyt.
147
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
Piirityksen aika hupenee.
148
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Kukin päivä tuo mukanaan uuden uhan,
149
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
että Mehmedin viholliset idässä
ja lännessä hyökkäävät.
150
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
Vakavin uhka on, että paavi lähettää
vahvistusta Euroopasta.
151
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Ladattu, herra.
152
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Älä petä minua, sinä iso, upea pirskatti.
153
00:12:39,051 --> 00:12:40,511
Oletteko valmis?
154
00:12:42,596 --> 00:12:44,056
Kyllä, sulttaani.
155
00:12:47,309 --> 00:12:49,728
Astukaa taaemmas turvallisuutenne tähden.
156
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Hieman luottoa, Orban.
157
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Tulta.
158
00:13:06,245 --> 00:13:07,496
Ei!
159
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
160
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
161
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Mehmed.
162
00:14:05,012 --> 00:14:06,388
Tule istumaan kanssani.
163
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Tule.
164
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Mikä hätänä, äiti?
165
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Isäsi on kutsunut sinut pääkaupunkiin.
166
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Olenko kauan poissa?
167
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Kyllä.
168
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
Entä lintuni?
169
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Saat uusia pääkaupungista.
170
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Mutta tuletko sinä mukaani?
171
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Me näemme toisemme pian.
172
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
En halua mennä.
173
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
Tästä lähtien ei enää itketä, Mehmed.
174
00:15:18,961 --> 00:15:20,545
Sulttaani ei koskaan itke.
175
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Nyt, mene.
176
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
-Mutta äiti...
-Käskin mennä!
177
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Hänen äitinsä oli
luultavasti bysanttilainen.
178
00:16:04,131 --> 00:16:07,801
Emme tiedä, kuka hän oli.
Mehmed vei sen salaisuuden hautaansa.
179
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Hän kutsui äitiään Hatuniksi.
180
00:16:13,056 --> 00:16:14,057
"Arvon rouvaksi".
181
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Mutta emme tiedä, kuka hän oli.
182
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANOPOLIS
OTTOMAANIEN PÄÄKAUPUNKI
183
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmed saapuu kaupunkiin
ilman ystäviä tai sukulaisia -
184
00:16:38,999 --> 00:16:41,251
isäänsä sulttaania lukuun ottamatta.
185
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Hänen äitipuolensa Mara Branković,
serbialainen prinsessa,
186
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
on sulttaanin kolmas vaimo,
mutta hänellä ei ole lapsia.
187
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Hän kokee samansieluisuutta
nuoren prinssin kanssa.
188
00:17:28,090 --> 00:17:30,300
Mehmedillä oli ongelmia
isänsä kanssa.
189
00:17:32,385 --> 00:17:34,721
Mara saattoi ottaa hänet
suojelukseensa.
190
00:17:41,728 --> 00:17:43,480
Mehmed kutsui häntä aina "äidiksi".
191
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Olet kasvanut viime tapaamisestamme.
192
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Muistatko minua?
193
00:18:49,921 --> 00:18:51,464
Vastaa sulttaanille.
194
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Vanhempi veljesi prinssi Ali -
195
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
on kuollut.
196
00:19:03,351 --> 00:19:05,645
Ymmärrätkö, mitä se tarkoittaa?
197
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Poika.
198
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Katso minua.
199
00:19:19,701 --> 00:19:23,413
Mehmed kasvoi koleassa ilmapiirissä.
200
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
No, tulehan -
201
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
ja suutele kättäni.
202
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Eloonjäämisestä ei ollut varmuutta.
203
00:19:35,258 --> 00:19:37,594
Ahmed, vanhin, oli 12 vuotta vanhempi.
204
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Hän kuoli,
ja sitten Ali kuristettiin salaperäisesti.
205
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
Sen jälkeen Mehmed oli ainoa jäljellä.
206
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Otat hänen paikkansa Amasyan hallitsijana.
207
00:19:50,232 --> 00:19:54,527
Siellä sinut koulutetaan ja opit
hallitsijan tavoille. Sulttaanin.
208
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Lapsellisten askareiden aika on ohi,
prinssi.
209
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Çandarlı pašša pitää minut
ajan tasalla edistyksestäsi.
210
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
12-vuotiaana Mehmed puhuu
viittä kieltä sujuvasti.
211
00:20:11,211 --> 00:20:13,630
Hän pitää Aleksanteri Suurta esikuvanaan.
212
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Hän leuhkii, että jonain päivänä
hän valloittaa Konstantinopolin.
213
00:20:18,802 --> 00:20:21,805
Jo nuoresta pitäen
kunnianhimoinen kruununprinssi -
214
00:20:21,888 --> 00:20:24,266
ottaa yhteen isänsä suurvisiirin kanssa.
215
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Hän oli tottelematon lapsi,
joka täytyi hakata alistumaan.
216
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Uudestaan!
217
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Meidän on opetettava
prinssille nöyryyttä -
218
00:20:37,487 --> 00:20:39,030
hänen omaksi parhaakseen.
219
00:20:41,866 --> 00:20:43,285
Mitä te teette, prinssi?
220
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Mitä lystään.
221
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Olen prinssi.
222
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
Haavat paranevat.
223
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
Opetus jää mieleen.
224
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Kyllä, pašša.
225
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Se jää mieleen.
226
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Opetus jää mieleen.
227
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANOPOLI 1444
9 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ
228
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Ennen kuin poika on edes 13, hänen isänsä
Murad II päättää eläköityä -
229
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
ja jättää kruunun Mehmedille.
230
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
Ottomaanien valtakunnan nuorin sulttaani.
231
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Mehmed on nyt emiiri,
232
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
ottomaanien sulttaani.
233
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
Ja hänellä -
234
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
on hallussaan koko ottomaanien voima.
235
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Siitä tuli heti mutkikasta,
koska senhetkinen visiiri -
236
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Çandarlı Halil pašša
oli siitä kovin hermostunut.
237
00:22:13,083 --> 00:22:15,168
Mehmedin nuoresta iästä johtuen -
238
00:22:15,752 --> 00:22:17,420
he voisivat menettää kaiken.
239
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Paššat.
240
00:22:34,979 --> 00:22:37,649
Missä olette olleet?
Tehtävää on vielä paljon.
241
00:22:39,859 --> 00:22:41,444
Mihin liittyen, sulttaani?
242
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Neuvoston kokoukseen.
243
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Isäni rakensi valtakuntamme perustukset.
244
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
Nyt minä otan seuraavan askeleen.
245
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Minä valtaan Konstantinopolin.
246
00:23:15,353 --> 00:23:16,604
Ettekö kuulleet minua?
247
00:23:17,689 --> 00:23:20,400
Aleksanterin ensimmäinen valtaus
oli 20-vuotiaana.
248
00:23:21,526 --> 00:23:22,861
Minä teen omani nyt.
249
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Sulttaani, roomalaiset ovat hallinnassa,
250
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
mutta idän ongelmat ovat todellisia.
251
00:23:31,119 --> 00:23:35,748
Lännessä John Hunyadi ja unkarilaiset
kokoavat joukkojaan lähellä rajaamme.
252
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Se saattaa tietää lisää ristiretkiä.
253
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
He haluavat koetella teitä.
254
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Murskaan heidät kaikki.
255
00:23:48,178 --> 00:23:51,931
Tarvitsette janitsaarit, ettekä ole
antanut heille kruunulahjaa vielä.
256
00:23:52,098 --> 00:23:53,766
He vaativat lisää palkkaa.
257
00:23:55,226 --> 00:23:57,645
Konstantinopolissa on riittämiin kultaa -
258
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
niiden ahneiden roistojen rahoittamiseen.
259
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Ehkä pyydämme isältänne neuvoa,
ennen kuin teemme päätöksiä.
260
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Tehkää valmistelut,
261
00:24:19,125 --> 00:24:21,169
tai etsin uudet visiirit.
262
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
LOUNAIS-ANATOLIA
263
00:24:36,559 --> 00:24:39,646
Unkarilaiset näyttävät valmistelevan
uutta ristiretkeä.
264
00:24:40,605 --> 00:24:42,649
Janitsaarit ovat vihaisia, pašša.
265
00:24:44,025 --> 00:24:45,693
Mistä he nyt ovat vihaisia?
266
00:24:48,238 --> 00:24:50,323
He eivät luota nuoreen sulttaaniin.
267
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
Hän voi olla, tunnustan,
268
00:24:55,078 --> 00:24:56,579
impulsiivinen aika ajoin.
269
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Jokainen kruunun perinyt sulttaani -
270
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
on joutunut kypsymään.
271
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Mehmed on nuori, Halil pašša.
272
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Se ottaa aikansa.
273
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Siksipä halusin vakuuttaa teidät.
274
00:25:12,053 --> 00:25:14,514
Me visiirit työstämme
viisasta ratkaisua.
275
00:25:15,223 --> 00:25:18,184
Kuinka voin levätä,
kun poikani on niin arvaamaton?
276
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Hän on itsepäinen.
277
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
Mutta, Allahin armolla,
opastukseni tuo järkeä -
278
00:25:25,233 --> 00:25:27,026
hänen päättömiin suunnitelmiinsa.
279
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Suunnitelmiin?
280
00:25:32,240 --> 00:25:33,783
Konstantinopolin suhteen.
281
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Kokit valmistakoot minulle
juhlaillallisen.
282
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sulttaani.
283
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Teille on vieras.
284
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Isä?
285
00:26:09,235 --> 00:26:10,612
Tulostasi ei kerrottu.
286
00:26:15,700 --> 00:26:17,285
Vaadin sinulta liikaa.
287
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
En ymmärrä.
288
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Tule.
289
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Olen täällä -
290
00:26:42,101 --> 00:26:43,770
ottaakseni kruunun takaisin.
291
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
-Ei, isä..
-Kunnes olet vanhempi.
292
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Olen päättänyt viisaasti. Kertokaa, pašša!
293
00:26:54,280 --> 00:26:57,075
Ristiretkeilijät ovat lähes ovellamme,
Mehmed.
294
00:26:57,158 --> 00:27:01,329
Et ole kokenut taistelua. En voi jättää
sinua taistelemaan Hunyadia vastaan.
295
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Kuinka voit tehdä näin?
296
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
Valtaistuin on sinun, kun olet valmis.
297
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Petturikoira, tämä on sinun tekosiasi!
Katkaisen kaulasi!
298
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Riittää!
299
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Kuinka kehtaat puhua visiireilleni noin!
300
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Pyydä anteeksi.
301
00:27:35,988 --> 00:27:38,282
Älä koettele kärsivällisyyttäni enää.
302
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Ole hyvä, Mehmed.
303
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Paššat.
304
00:27:48,918 --> 00:27:50,670
Pyydän anteeksi käytöstäni.
305
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Jätä meidät.
306
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Asetutaan Mehmedin saappaisiin.
307
00:27:55,466 --> 00:27:57,260
Hänelle annetaan valtaistuin -
308
00:27:57,343 --> 00:27:59,971
ja sanotaan, että hän on maan hallitsija.
309
00:28:00,054 --> 00:28:03,725
Sitten hänelle kerrotaan,
että näin lyhyen ajan kuluttua -
310
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
hänen valtansa viedään pois -
311
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
ja että joku hänen isäänsä liittyvä
suuri hahmo,
312
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil, vie hänen valtansa pois.
313
00:28:16,779 --> 00:28:18,990
Se on aiheuttanut suurta katkeruutta.
314
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Saat sen vielä takaisin.
315
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
He pettivät minut.
316
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
He kaikki.
317
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Opi tästä ja lupaan,
että saat kruunun takaisin.
318
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sulttaani!
319
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sulttaani!
320
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Mehmed!
321
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Herätkää!
322
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Herätkää!
323
00:30:02,176 --> 00:30:05,388
Mehmedin isän epäonnistunut
Konstantinopolin piiritys -
324
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
kesti kolme pitkää kuukautta.
325
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
Jokainen kuluva päivä näyttää
hänen oman voitonmahdollisuutensa -
326
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
valuvan hiljalleen pois.
327
00:30:21,863 --> 00:30:26,784
Kaupungin sisällä Giustiniani miehineen
jatkaa muurien korjaamista -
328
00:30:27,118 --> 00:30:28,953
ja haavoittuneiden hoitamista.
329
00:30:45,636 --> 00:30:46,470
Pidä tätä.
330
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Lady Therma?
331
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lordi Giustiniani.
332
00:30:54,270 --> 00:30:57,523
En odottanut näkeväni aatelisnaista
näissä olosuhteissa.
333
00:30:57,607 --> 00:31:00,359
Minullakin on velvollisuus
kaupunkiani kohtaan.
334
00:31:00,568 --> 00:31:03,654
Nämä miehet vaaransivat henkensä
suojellakseen meitä.
335
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Uskon, että lohdutuksenne
helpottaa pahimpiakin tuskia.
336
00:31:12,872 --> 00:31:14,206
Teidän pitäisi levätä.
337
00:31:15,291 --> 00:31:16,167
Hyvää yötä.
338
00:31:19,921 --> 00:31:24,884
Kun ajatellaan piiritystä, piiritettyjen
olosuhteita pidetään rankimpina,
339
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
mutta myös piirittävällä armeijalla
on paineensa.
340
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Mehmedillä oli ongelmia myös siksi,
että hän oli tuore kruununperijä -
341
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
eivätkä ihmiset tienneet,
mitä ajatella hänestä.
342
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
Hänen oli siis tehtävä vaikutus nopeasti.
343
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Hänen epätoivonsa valloittaa oli valtava.
344
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Paššat.
345
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Olemme takoneet muureja lähes
kaksi viikkoa.
346
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Tykkimme ovat hajottaneet
Konstantinopolin muurit palasiksi,
347
00:31:56,999 --> 00:32:00,002
mutta mitä iloa siitä on,
jos emme pääse niiden läpi?
348
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
On aika tehdä siirtomme.
349
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
On vielä liian aikaista.
350
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Meidän täytyy heikentää puolustusta,
ennen kuin lähetämme joukot sisään.
351
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Neuvoisin harkitsemaan vielä.
352
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
Piirityksen onnistumisesta ei ole takuita.
353
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Ottomaanit eivät pidä
pitkittyneistä sotaretkistä.
354
00:32:18,437 --> 00:32:22,650
He pitävät salamasodista, joissa he käyvät
päälle, tuhoavat vihollisen ja etenevät.
355
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Zaganos pašša.
356
00:32:25,820 --> 00:32:27,113
Miehet ovat valmiina.
357
00:32:27,822 --> 00:32:29,657
Teidän täytyy vain antaa käsky.
358
00:32:33,786 --> 00:32:35,663
Käskekää miehien levätä tänään,
359
00:32:36,080 --> 00:32:37,707
ja valmistautua taisteluun.
360
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Huomenna valtaamme kaupungin.
361
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Hän panee kaiken likoon
tässä valloituksessa.
362
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Piirityksen 13. päivä nousee
ottomaanien leirissä.
363
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Mehmed päälliköineen tutkii
roomalaisten puolustusta -
364
00:33:09,405 --> 00:33:12,616
ja viimeistelee suunnitelmansa
jalkaväen hyökkäyksestä.
365
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
Hyökkäys tapahtuu yön pimeässä.
366
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Mehmed II piti asemansa -
367
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
ja sanoi, että antaisi henkensä,
jos tarve vaatii,
368
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
mutta kaupungin hän valtaisi.
369
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Jos jotain hänestä tiedämme,
tunnemme hänet itsepäisenä miehenä -
370
00:33:31,761 --> 00:33:33,387
ja kostonjanoisena hahmona.
371
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Vahvatahtoinen, älykäs mies.
372
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Tänä iltana -
373
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
otamme Punaisen Omenan.
374
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Olemme ghazi,
375
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
pyhiä sotureita ja Osmanin perillisiä.
376
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Esi-isämme taistelivat ja kuolivat
tällä muurilla.
377
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Mutta nyt olemme tulleet yhteen
kostamaan heidän kuolemansa.
378
00:34:08,422 --> 00:34:12,218
Kaikkien kertomusten mukaan
hän lienee ollut loistava puhuja.
379
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Komentajana Mehmed ymmärsi
ensinnäkin omia joukkojaan.
380
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Toisekseen hän ymmärsi vihollista -
381
00:34:20,768 --> 00:34:22,311
ja käyttäytyi sen mukaan.
382
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Jos hänen joukkonsa epäröivät,
383
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
hän keksi tapoja kannustaa heitä.
384
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
Vääräuskoisten ja roomalaisten
aika on ohi!
385
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
Uusi aika on koittamassa!
386
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
Se alkaa tänä yönä!
387
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Voimme antautua nyt.
388
00:35:20,286 --> 00:35:21,787
Sulttaani antaa armoa.
389
00:35:22,580 --> 00:35:25,166
Älä tee minusta Konstantinopolin
viimeistä hallitsijaa.
390
00:35:25,249 --> 00:35:27,585
Kuolleesta hallitsijasta ei ole hyötyä.
391
00:35:27,835 --> 00:35:31,046
Jos jäämme eloon, voimme
palata oikean armeijan kanssa.
392
00:35:31,380 --> 00:35:33,674
Ei italialaisten palkkasotilaiden.
393
00:35:34,717 --> 00:35:36,385
Aateliset kannattavat sinua.
394
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Rukoillaan, että neitseellinen äiti
varjelee meitä.
395
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Ottomaanit työstivät sodankäyntiä
monella tasolla,
396
00:36:09,293 --> 00:36:11,462
etenkin psykologisella tasolla.
397
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
He toivat piirityksiin
pelottelemisen taidon.
398
00:36:26,227 --> 00:36:31,857
He sytyttivät tulia etulinjaan,
jotta vastustaja näkisi tuliringin.
399
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
Heillä oli myös sotilasyhtyeitä.
400
00:36:37,571 --> 00:36:42,034
Äänimuuri, tiedättehän. He kykenivät
luomaan uskomattoman äänimuurin.
401
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Alakynnessä olevat italialaiset
palkkasotilaat -
402
00:36:53,045 --> 00:36:56,715
joutuvat vastaamaan ottomaanien mahtiin
oveluudella ja taktikoinnilla.
403
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani oli epäilemättä
lahjakas kaupunkien puolustamisessa.
404
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Hän oli ammattilainen,
äärimmäisen urhea ja väsymätön,
405
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
ja hän valoi uskoa puolustukseen.
406
00:37:15,025 --> 00:37:16,819
Tapaamme heidät vallihaudassa.
407
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Se on etulinjamme.
408
00:37:18,737 --> 00:37:25,411
Keskeisiä ongelmia piirityksessä
on kuopan eli syvän vallihaudan ylitys.
409
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
Hyökkääjät tekivät paljon töitä
vallihaudan täyttämiseksi.
410
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
He eivät saa päästä muureille.
411
00:37:33,544 --> 00:37:35,504
Muuten meillä ei ole toivoakaan.
412
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Tänä yönä me elämme tai kuolemme
vallihaudassa.
413
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Giustiniani oli epäilemättä
ikoninen hahmo,
414
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
jonka ympärille puolustus kerääntyi.
415
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Konstantinus antoi hänelle
kriittisen vyöhykkeen hallinnan -
416
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
eli muurin keskiön
ja sen myötä myös puolustuksen.
417
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Tulta!
418
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Suojautukaa!
419
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
Ottomaanien hyökkäystä johtavat Mehmedin
eliittijoukot, janitsaarit.
420
00:38:40,319 --> 00:38:44,490
Janitsaarit olivat sen ajan Balkanin
kyvykkäin joukko.
421
00:38:45,616 --> 00:38:49,870
He olivat hyvin varusteltuja.
Erilaisia taktiikoita.
422
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Hyökätkää!
423
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Janitsaareilla oli
kevyet rengashaarniskat,
424
00:38:58,837 --> 00:39:01,256
ja he luottivat nopeuteen ja tarkkuuteen.
425
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Italialaiset taistelivat paksuissa
teräshaarniskoissa leveillä miekoilla.
426
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Janitsaarit hallitsivat keihäänheiton
ja jousiammunnan.
427
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Se ei käy piirityksessä.
On otettava vastaan iskuja,
428
00:39:37,543 --> 00:39:40,754
eikä se sopinut ottomaanien
käsitykseen sodankäynnistä.
429
00:39:49,012 --> 00:39:51,473
Tässä kuoleman ja tuhon ihmisaallossa -
430
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
menehtyi satoja ottomaanisotilaita.
431
00:39:57,479 --> 00:40:01,483
Turkkilaiset murtautuivat sisään
ja Giustiniani torjui heidät.
432
00:40:02,901 --> 00:40:06,613
Roomalaisten lähteiden mukaan
yksikään mies ei kaatunut.
433
00:40:35,058 --> 00:40:40,230
Giustiniani ja roomalaiset puolustajat
torjuivat jälleen ottomaanien hyökkäyksen.
434
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
Tappio on Mehmedille raskas.
435
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
Jokaisena kuluvana päivänä -
436
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
Konstantinopolin valtaaminen
käy epätodennäköisemmäksi.
437
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Kun Mehmed päättää piirityksensä,
hänen on oltava nopea kolmesta syystä.
438
00:40:56,038 --> 00:41:01,627
Ensinnäkin kaupunki on tuhottava nopeasti
menettämättä kymmeniä tuhansia miehiä.
439
00:41:02,669 --> 00:41:08,300
Toiseksi armeija,
Çandarlı Halil paššan johdolla,
440
00:41:09,009 --> 00:41:11,011
ei halua piirityksen jatkuvan.
441
00:41:11,678 --> 00:41:18,560
Kolmanneksi, jos piiritys pitkittyisi,
lännestä tulisi vahvistusta.
442
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
Muinaisen kaupungin muurit
kestävät jälleen yhden päivän,
443
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
ja Giovanni Giustiniani Longo
todistaa olevansa korvaamaton mies -
444
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
Konstantinopolin puolustuksessa.
445
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sulttaani.
446
00:41:59,935 --> 00:42:01,687
Viesti Egeanmeren saarilta.
447
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Lukekaa se.
448
00:42:11,113 --> 00:42:13,824
Dardanelleillä on nähty
genovalainen laivasto -
449
00:42:13,991 --> 00:42:17,369
etenemässä kohti Konstantinopolia
sotilaiden ja varusteiden kera.
450
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Jättäkää minut.
451
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Suomennos: Eveliina Niemi