1 00:00:17,060 --> 00:00:19,145 A Vörös Alma a legnemesebb, Mehmed. 2 00:00:20,855 --> 00:00:22,231 KONSTANTINÁPOLY, 1443. 3 00:00:22,315 --> 00:00:23,149 A legédesebb. 4 00:00:23,232 --> 00:00:24,817 TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 5 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 A legérettebb. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 Ez a világunk lüktető szíve. 7 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 Az ígéret földje. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,789 Aki elfoglalja Konstantinápolyt, uralma alá hajtja a világot. 9 00:00:39,373 --> 00:00:40,917 De nézd a falakat, fiam! 10 00:00:42,877 --> 00:00:45,797 Eddig minden ostromló sereget megállítottak. 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,217 Engem is megállítottak. 12 00:00:50,968 --> 00:00:55,181 - Miért nem rombolja le őket? - Nincs olyan fegyver, ami képes lenne rá. 13 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Néhányan úgy tartják, lehet, hogy még maga Allah sem képes rá. 14 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Apám... 15 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 Én le fogom rombolni a falakat. 16 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 És ha szultán leszek... 17 00:01:12,824 --> 00:01:14,617 elfoglalom Konstantinápolyt. 18 00:01:27,505 --> 00:01:29,507 Minden birodalomnak van kezdete. 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 20 00:01:34,095 --> 00:01:38,558 1453-ban XI. Kónsztantinosz bizánci császár 21 00:01:38,641 --> 00:01:40,977 és II. Mehmed oszmán szultán 22 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,900 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 24 00:01:47,984 --> 00:01:49,402 Mind kudarcot vallottak. 25 00:01:49,652 --> 00:01:53,030 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 26 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 27 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Egy birodalom felemelkedéséhez egy másiknak vesznie kell. 28 00:02:13,968 --> 00:02:15,928 Az ágyúk folyamatosan tüzeljenek! 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,098 Amíg a bizánciak nem kezdenek kegyelemért esedezni. 30 00:02:20,516 --> 00:02:22,185 1453 áprilisa. 31 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 II. Mehmed szultán olyan ágyútüzet zúdít Konstantinápolyra... 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 amilyet még nem látott a világ. 33 00:02:33,487 --> 00:02:36,157 Azelőtt még sosem tüzelt annyi ágyú egyszerre. 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,117 Úgy 69-70 ágyú lehetett. 35 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 Akkoriban ehhez nem volt fogható. 36 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Nem 18-19. századi ágyúkról beszélünk. 37 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Ezek hatalmasak voltak. 38 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Édes Istenem! 39 00:03:00,556 --> 00:03:03,935 Ha ez így folytatódik, a falak alkonyatig sem bírják. 40 00:03:04,810 --> 00:03:06,520 Bízzon Istenben, Loukas! 41 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Amíg a Szentlélek velünk van, nem esik bántódásunk. 42 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Amikor Kónsztantinosz császár lenéz a falról, 43 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 Mehmed 80 000 fős seregét látja. 44 00:03:21,827 --> 00:03:25,206 A nehéz feladat, hogy a falakon kívül tartsa a törököket, 45 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 a genovai zsoldos, Giovanni Giustiniani vállát nyomja. 46 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Giustinianinak az embereivel 22 kilométeres szakaszt kell védenie. 47 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 A falakat II. Teodóziusz császár építtette az ötödik században. 48 00:03:41,305 --> 00:03:44,100 A valaha volt legerősebb falak közé tartozik. 49 00:03:44,433 --> 00:03:46,686 A Konstantinápolyt körülvevő falak 50 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 1100 évig álltak. 51 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Hadmérnöki csúcsteljesítménynek számítottak. 52 00:03:53,317 --> 00:03:55,194 A falak öt részből álltak. 53 00:03:55,278 --> 00:03:56,570 Volt egy külső árok. 54 00:03:57,071 --> 00:04:01,575 Aztán következett egy üres terület. Egyfajta halálzóna. 55 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 Aztán egy bástyás külső fal. 56 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 Aztán egy újabb halálzóna. 57 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 És végül egy belső fal. 58 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 Az egész nagyjából 60 méter széles volt. 59 00:04:12,044 --> 00:04:15,756 Az árok aljától a fal tetejéig 30 méteres volt a szintkülönbség. 60 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Senki sem tudott átjutni. 61 00:04:18,134 --> 00:04:20,136 Amikor Mehmed a városra nézett, 62 00:04:20,303 --> 00:04:25,099 azt látta, hogy hatalmas, áthatolhatatlan falak védik. 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,312 Hogyan lehetne áttörni őket? Hát ágyúkkal. 64 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Olyan ágyúkat akart, amik áttörik a falakat. 65 00:04:33,691 --> 00:04:36,068 Frontális támadás mellett döntött. 66 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Kihívásnak vette. 67 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Ő ilyen férfi volt. 68 00:04:42,783 --> 00:04:44,535 Ilyen volt a személyisége. 69 00:04:47,163 --> 00:04:50,666 Mehmed a terror középkori változatát alkalmazza. 70 00:04:52,501 --> 00:04:56,964 A falakat hatalmas, pusztító erejű ágyútűzzel szórja meg. 71 00:04:58,257 --> 00:05:00,634 Mehmed tüzérségének ékköve 72 00:05:00,885 --> 00:05:04,513 a nyolcméteres ágyú, a Bazilika. 73 00:05:05,056 --> 00:05:07,600 Egy óriási ágyút építtetett. 74 00:05:07,892 --> 00:05:08,768 Hatalmasat. 75 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Úgy tartják, hogy több száz ökör húzta az ágyút. 76 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 Rendkívüli kohászati tudás kellett a megépítéséhez. 77 00:05:17,234 --> 00:05:20,029 Az ágyú 20 centiméter vastag fala bronzból volt. 78 00:05:20,112 --> 00:05:22,448 Az ágyúgolyók fél tonnát nyomtak. 79 00:05:23,449 --> 00:05:28,496 A balkáni templomok harangjai közül sokat beolvasztottak, hogy elkészíthessék. 80 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 A törökök Medvének nevezik el a nagy ágyút. 81 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 És Bocsoknak a kisebbeket. 82 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Óvatosan! 83 00:05:39,131 --> 00:05:45,054 Mehmed szuperfegyverét egy Orbán nevű magyar ágyúöntő mester működteti. 84 00:05:45,179 --> 00:05:46,013 Apám! 85 00:05:46,722 --> 00:05:48,933 - Igen? - Egyre nagyobbak a repedések. 86 00:05:50,768 --> 00:05:54,730 Hatalmas erejük volt, de csak háromóránként lehetett tüzelni velük. 87 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Robbanásveszélyesek voltak. 88 00:05:59,902 --> 00:06:03,531 Ha túl gyakran lőttek velük, apró repedések keletkeztek, 89 00:06:03,614 --> 00:06:04,949 és az ágyú felrobbant. 90 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 Elég kezdetleges ágyúk voltak. 91 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Ezután hagyjuk állni kicsit, jó? 92 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 - Rendben. - Menj! 93 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 - Készen állunk, uram. - Tüzeljetek! 94 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Az ágyúk éjjel-nappal tüzelnek. 95 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 És káoszba taszítják a várost. 96 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani azelőtt sosem találkozott ilyesmivel. 97 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 Olyan ágyúval, ami képes lerombolni egy várfalat. 98 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani leküldte a falról a katonáit, hogy pakolják egymásra a törmeléket. 99 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 Újraépítették a falat. 100 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 És igazából jobb lett, mint az eredeti. 101 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 Mivel az egymásra pakolt kövek jobban elnyelték az ágyúgolyók erejét. 102 00:07:05,926 --> 00:07:09,889 Nehezebb volt lerombolni, nagyobb erő kellett a szétrobbantásához. 103 00:07:14,018 --> 00:07:17,855 A hat napig tartó ágyúzás során a Konstantinápolyt körülvevő falak 104 00:07:17,938 --> 00:07:20,608 megsérültek ugyan, de kitartanak. 105 00:07:23,194 --> 00:07:27,156 A szultán ágyúi fedezékbe kényszerítik a császár katonáit. 106 00:07:27,615 --> 00:07:30,159 A túlélés érdekében tervet kell készíteniük, 107 00:07:30,242 --> 00:07:32,495 hogy a törököket védekezésre bírják. 108 00:07:37,458 --> 00:07:39,752 Giustiniani és az olasz zsoldosai 109 00:07:39,835 --> 00:07:43,464 ellentámadást akarnak végrehajtani Mehmed csapatai ellen... 110 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 a falakon kívül. 111 00:07:46,759 --> 00:07:50,095 Giustiniani kisebb rajtaütésekkel támadta a törököket. 112 00:07:50,930 --> 00:07:53,265 Lecsapott a mit sem sejtő ellenfeleire, 113 00:07:53,349 --> 00:07:57,561 és nem hagyta őket békén. 114 00:08:01,482 --> 00:08:02,816 Készen álltok? 115 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 Istenért! 116 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 A zsoldért! 117 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 A lányért, akiért élve akartok visszatérni! 118 00:08:19,750 --> 00:08:23,379 Giustiniani profi volt a védekezésben. 119 00:08:23,963 --> 00:08:27,550 El kellett döntenie, hogy a külső falat 120 00:08:28,175 --> 00:08:30,261 vagy a belső falat védje. 121 00:08:31,095 --> 00:08:33,931 Úgy döntött, hogy a külső falat védi. 122 00:08:34,848 --> 00:08:38,769 Mutassuk meg nekik, mire képes egy genovai karddal a kezében! 123 00:08:41,647 --> 00:08:47,570 A külső fal védelme öngyilkos akció volt, mert az ágyúgolyók oda csapódtak. 124 00:08:51,699 --> 00:08:53,659 Azt a stratégiát alkalmazták, 125 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 hogy előre a páncélos, pajzsos katonák álltak. 126 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 Mögéjük sorakoztak fel a számszeríjas katonák. 127 00:09:00,499 --> 00:09:01,667 Számszeríjat! 128 00:09:01,750 --> 00:09:07,047 Ha párhuzamot vonnánk, olyanok voltak, mint a tankok a második világháborúban. 129 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 A gyalogság a tankot használta fedezéknek. 130 00:09:17,474 --> 00:09:18,309 Várjatok még! 131 00:09:20,185 --> 00:09:21,061 Várjatok még! 132 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Lőjetek! 133 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani magával hozta 134 00:09:48,005 --> 00:09:52,009 a hatalmas, harcedzett, 2000 főt számláló seregét. 135 00:09:52,092 --> 00:09:54,178 Az emberei képzett harcosok voltak. 136 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Tapasztaltak voltak. 137 00:10:01,977 --> 00:10:03,646 A condottieri alá tartoztak. 138 00:10:03,729 --> 00:10:05,481 Ami zsoldos hadvezért jelent. 139 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 Giustiniani kegyetlen és hatékony támadása 140 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 váratlanul éri a törököket. 141 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 A csatateret mindenfelé holttestek és haldoklók borítják. 142 00:11:11,755 --> 00:11:14,550 A genovaiak a vérükkel fizetnek a bátorságukért. 143 00:11:28,147 --> 00:11:31,567 Miért késlekedünk, Orbán pasa? Miért nem lő a Medvém? 144 00:11:31,817 --> 00:11:34,945 - Még egy percet kérek. - Nem egy díszért fizettem. 145 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 Azt ígérted, az ágyúid lerombolják a falakat. 146 00:11:40,784 --> 00:11:41,994 Repedezik a cső. 147 00:11:42,661 --> 00:11:44,788 A réz nem bírja úgy, mint hittem. 148 00:11:44,872 --> 00:11:48,876 - Ha lenne még pár napom... - Azt akarom, hogy azonnal tüzeljen. 149 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Mindent elkövetek, pasa. 150 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 Kis szerencsével talán reggel lőhetünk vele. 151 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 Orbán, ha szerencsés akarsz lenni, most azonnal elsütöd az ágyút. 152 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 - De a repedések... - Most! 153 00:12:11,482 --> 00:12:13,734 Az ostromlók kifutnak az időből. 154 00:12:14,985 --> 00:12:17,112 Minden nappal nő a veszélye annak, 155 00:12:17,196 --> 00:12:21,950 hogy Mehmed keleti és nyugati ellenségei megtámadják a seregét. 156 00:12:22,618 --> 00:12:27,623 A legnagyobb fenyegetést az jelenti, ha a pápa erősítést küld Európából. 157 00:12:28,415 --> 00:12:29,625 Töltve van, uram. 158 00:12:32,294 --> 00:12:35,464 Ne hagyj cserben, te nagy, fenséges rohadék! 159 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 Készen állsz? 160 00:12:42,638 --> 00:12:43,472 Igen, szultán. 161 00:12:47,309 --> 00:12:51,730 - A biztonság kedvéért menjenek hátrébb! - Higgy egy kicsit, Orbán! 162 00:12:52,773 --> 00:12:53,607 Tűz! 163 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Ne! 164 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Mehmed. 165 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 166 00:14:03,010 --> 00:14:03,844 Mehmed. 167 00:14:04,928 --> 00:14:06,013 Ülj ide mellém! 168 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Gyere! 169 00:14:23,238 --> 00:14:24,656 Mi a baj, anya? 170 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Apád a fővárosba hívott téged. 171 00:14:29,870 --> 00:14:31,330 Sokáig leszek ott? 172 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Igen. 173 00:14:43,050 --> 00:14:46,428 - Mi lesz a madaraimmal? - A fővárosban kapsz majd újakat. 174 00:14:46,803 --> 00:14:48,722 És te is velem jössz? 175 00:14:54,227 --> 00:14:55,938 Nemsokára újra találkozunk. 176 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Nem akarok elmenni. 177 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 Mostantól nincs több sírás, Mehmed. 178 00:15:18,961 --> 00:15:20,379 Egy szultán sosem sír. 179 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Most pedig menj! 180 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 - De, anya... - Mondom, menj! 181 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 Az anyja valószínűleg bizánci volt. 182 00:16:04,131 --> 00:16:07,551 Nem tudjuk pontosan. Mehmed a sírba vitte magával a titkot. 183 00:16:10,679 --> 00:16:13,724 Hatunként hivatkozott rá. Annyit tesz: a Hölgy. 184 00:16:17,728 --> 00:16:20,272 De nem tudjuk, ki volt az anyja. 185 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 DRINÁPOLY A TÖRÖK FŐVÁROS 186 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Mehmed barátok és családtagok nélkül érkezik a fővárosba. 187 00:16:38,999 --> 00:16:41,209 Csak az apját, a szultánt ismeri itt. 188 00:16:54,306 --> 00:16:58,101 A mostohaanyja Mara Brankovics, egy szerb hercegnő. 189 00:16:58,560 --> 00:17:00,771 Ő Murád harmadik felesége. 190 00:17:01,229 --> 00:17:03,231 De gyermekük nem született. 191 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 Mara a magányos, fiatal fiúban rokon lélekre talál. 192 00:17:28,048 --> 00:17:30,175 Mehmednek gondjai voltak az apjával. 193 00:17:32,344 --> 00:17:34,513 Lehet, hogy Mara vette oltalmába. 194 00:17:41,770 --> 00:17:43,230 Mehmed anyának hívta őt. 195 00:18:30,443 --> 00:18:31,528 Megnőttél... 196 00:18:32,863 --> 00:18:34,281 mióta utoljára láttalak. 197 00:18:42,372 --> 00:18:43,373 Emlékszel rám? 198 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Válaszoljon! 199 00:18:54,718 --> 00:18:55,760 A bátyád... 200 00:18:56,469 --> 00:18:57,345 Ali herceg... 201 00:18:58,680 --> 00:18:59,556 meghalt. 202 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Tudod, mit jelent ez? 203 00:19:11,776 --> 00:19:12,736 Fiú! 204 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Nézz rám! 205 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 Mehmed nagyon hideg közegben nőtt fel. 206 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Gyere... 207 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 és csókolj kezet! 208 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Nem tudhatta, hogy túléli-e. 209 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 A 12 évvel idősebb bátyja, Ahmed meghalt. 210 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Aztán Alit rejtélyes körülmények közt megfojtották. 211 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 És végül már csak Mehmed maradt. 212 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Átveszed a helyét Amasya helytartójaként. 213 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 Ott fognak tanítani és kiképezni téged uralkodóvá. 214 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Szultánná. 215 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Vége a gyerekes játszadozásnak, herceg. 216 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Csandarli pasa jelenteni fog nekem a fejlődésedről. 217 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Tizenkét éves korára Mehmed már öt nyelven beszél folyékonyan. 218 00:20:11,211 --> 00:20:13,630 Nagy Sándor példáját követi. 219 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Azzal henceg, hogy egy nap beveszi Konstantinápolyt. 220 00:20:18,802 --> 00:20:24,266 A becsvágyó trónörökös már fiatalon is ellentmond apja nagyvezírjének. 221 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Önfejű gyerek volt, akit veréssel kellett engedelmességre tanítani. 222 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Újra! 223 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Alázatra kell tanítanunk a herceget. 224 00:20:37,362 --> 00:20:38,446 A saját érdekében. 225 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 Mit csinál, herceg? 226 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Amit csak akarok. 227 00:20:50,333 --> 00:20:51,334 Herceg vagyok. 228 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 A sebek elmúlnak. 229 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 De a leckére emlékezni fog. 230 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Igen, pasa. 231 00:21:10,437 --> 00:21:11,896 Ezt nem felejtem el. 232 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 A leckére emlékezni fog. 233 00:21:21,823 --> 00:21:25,452 DRINÁPOLY, 1444 KILENC ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 234 00:21:25,535 --> 00:21:30,749 Mielőtt Mehmed betöltené a 13-at, az apja, II. Murád lemond a szultánságról. 235 00:21:31,207 --> 00:21:33,626 És Mehmedre hagyja a trónt. 236 00:21:37,172 --> 00:21:41,134 Így Mehmed az Oszmán Birodalom legfiatalabb szultánjává válik. 237 00:21:44,846 --> 00:21:47,015 Mehmed lett az emír. 238 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 A törökök szultánja. 239 00:21:52,270 --> 00:21:54,064 És így... 240 00:21:55,065 --> 00:21:59,277 az ő parancsát követte az egész török hadsereg. 241 00:22:02,947 --> 00:22:06,034 És ez rögtön problémát is szült. 242 00:22:06,117 --> 00:22:12,374 Mert az akkori vezírnek, Csandarli Halil pasának ez nem tetszett. 243 00:22:13,083 --> 00:22:17,212 Mehmed akkor még fiatal fiú volt. És miatta mindent elveszíthettek. 244 00:22:33,269 --> 00:22:34,104 Pasák! 245 00:22:34,979 --> 00:22:37,440 Hol voltak? Sok dolgunk van. 246 00:22:39,818 --> 00:22:41,111 Hogy érti, szultán? 247 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 Tanácskoznunk kell. 248 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Apám rakta le a birodalmunk alapköveit. 249 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 És most folytatni akarom, amit elkezdett. 250 00:23:06,469 --> 00:23:08,555 Be fogom venni Konstantinápolyt. 251 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Nem hallották? 252 00:23:17,689 --> 00:23:20,066 Nagy Sándor húszévesen indult hódítani. 253 00:23:21,443 --> 00:23:22,861 Én most akarok. 254 00:23:23,361 --> 00:23:26,406 Szultán, a bizánciakkal nincs gond. 255 00:23:27,615 --> 00:23:30,577 De keletről nagyon is valós veszély fenyeget. 256 00:23:31,077 --> 00:23:35,874 Nyugaton pedig Hunyadi János és a magyarok a határunkon sorakoznak a seregeikkel. 257 00:23:36,833 --> 00:23:39,127 Lehet, hogy keresztes hadjárat készül. 258 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Próbára akarják tenni magát. 259 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Mindannyiukat elpusztítom. 260 00:23:48,219 --> 00:23:52,015 Szüksége lesz a janicsárokra, de még nem küldött nekik ajándékot. 261 00:23:52,098 --> 00:23:53,892 Több pénzt akarnak. 262 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 Konstantinápolyban elég arany van... 263 00:23:58,563 --> 00:24:01,107 hogy elhallgattassa a kapzsi orgyilkosokat. 264 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 Talán a végső döntés meghozása előtt beszélnünk kellene az apjával. 265 00:24:15,914 --> 00:24:17,540 Készítsék elő a hadjáratot! 266 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 Vagy keresek engedelmesebb vezíreket. 267 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 DÉLNYUGAT-ANATÓLIA 268 00:24:36,559 --> 00:24:39,312 A magyarok új keresztes hadjáratra készülnek. 269 00:24:40,522 --> 00:24:42,524 És a janicsárok dühösek, pasa. 270 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 Ezúttal miért dühösek? 271 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Nem bíznak az ifjú szultánban. 272 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 És meg kell valljam... 273 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 lobbanékony természetű. 274 00:24:57,205 --> 00:24:58,414 Minden szultánnak... 275 00:24:59,123 --> 00:25:02,502 aki valaha a trónra ült, fel kellett nőnie a feladathoz. 276 00:25:04,546 --> 00:25:08,049 Mehmed még fiatal, Halil pasa. Időbe fog telni, míg felnő. 277 00:25:08,841 --> 00:25:11,386 Pontosan. Ezért is akartam megnyugtatni önt, 278 00:25:11,970 --> 00:25:14,514 hogy a vezírekkel megfontolt döntést hozunk. 279 00:25:15,056 --> 00:25:18,309 Hogy lehetnék nyugodt, ha a fiam ilyen kiszámíthatatlan? 280 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 A fiú önfejű. 281 00:25:21,646 --> 00:25:25,066 De ha Allah megsegít, az én útmutatásommal csiszolhatunk... 282 00:25:25,358 --> 00:25:26,609 a vakmerő tervein. 283 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 A tervein? 284 00:25:32,240 --> 00:25:33,700 Konstantinápolyt akarja. 285 00:25:40,456 --> 00:25:43,293 - A szakácsok készítsenek díszlakomát! - Szultán! 286 00:25:45,003 --> 00:25:46,129 Látogatója van. 287 00:26:04,731 --> 00:26:05,565 Apám? 288 00:26:09,152 --> 00:26:10,612 Nem tudtam, hogy idejön. 289 00:26:15,742 --> 00:26:17,327 Túl sokat vártam tőled. 290 00:26:19,912 --> 00:26:21,205 Ezt nem értem. 291 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Gyere ide! 292 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Azért jöttem... 293 00:26:42,018 --> 00:26:43,645 hogy visszavegyem a trónt. 294 00:26:46,939 --> 00:26:49,442 - Ne! Apám... - Csak amíg idősebb nem leszel. 295 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Bölcsen uralkodtam. Mondja meg neki, pasa! 296 00:26:54,238 --> 00:26:58,618 A keresztesek szinte a küszöbön vannak. Te még sosem vettél részt csatában. 297 00:26:58,910 --> 00:27:01,913 Nem küzdhetsz meg Hunyadival és a magyarokkal. 298 00:27:04,791 --> 00:27:08,586 - Hogy teheti ezt velem? - Ha készen állsz, visszakapod a trónt. 299 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Áruló kutya! Ez a maga műve! Ezért a fejét veszem! 300 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Elég ebből! 301 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Hogy merészelsz így beszélni a vezíreimmel? 302 00:27:24,811 --> 00:27:26,187 Kérj bocsánatot! 303 00:27:35,988 --> 00:27:37,990 Ne tedd próbára a türelmemet! 304 00:27:40,076 --> 00:27:41,160 Kérlek, Mehmed! 305 00:27:46,457 --> 00:27:47,291 Pasák! 306 00:27:48,918 --> 00:27:52,046 - Elnézést kérek a viselkedésemért. - Most pedig menj! 307 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Képzeljük magunkat Mehmed helyébe! 308 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Övé lett a trón, 309 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 és azt mondták neki, ő a birodalom uralkodója. 310 00:28:00,054 --> 00:28:03,599 Aztán kis idő múlva azt mondják neki, 311 00:28:03,683 --> 00:28:05,727 hogy elveszti ezt a hatalmat. 312 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 És valaki, az apjához, az uralkodóhoz közel álló személy, 313 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Csandarli Halil elveszi tőle a hatalmat. 314 00:28:16,779 --> 00:28:18,614 Ettől biztosan haragra gerjedt. 315 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Majd újra a tiéd lesz. 316 00:28:49,812 --> 00:28:50,938 Elárultak engem. 317 00:28:54,317 --> 00:28:55,234 Mindannyian. 318 00:28:57,987 --> 00:28:59,405 Tanulj belőle! 319 00:29:00,323 --> 00:29:01,699 És meglásd, 320 00:29:02,366 --> 00:29:03,868 visszaszerzed a trónt! 321 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Szultán! 322 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Szultán! 323 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Mehmed! 324 00:29:13,836 --> 00:29:14,670 Keljen fel! 325 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Keljen fel! 326 00:30:02,176 --> 00:30:07,932 Mehmed apja három hosszú hónapig ostromolta hiábavalóan Konstantinápolyt. 327 00:30:08,683 --> 00:30:14,772 Mehmed érzi, hogy minden egyes nappal fogy a győzelemre való esélye. 328 00:30:21,863 --> 00:30:27,034 A városban Giustiniani és az emberei továbbra is foltozzák a falat, 329 00:30:27,118 --> 00:30:28,786 és ápolják a sebesültjeiket. 330 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 Szorítsd oda! 331 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Lady Therma? 332 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lord Giustiniani. 333 00:30:54,353 --> 00:30:57,440 Nem számítottam nemes hölgy jelenlétére ilyen helyen. 334 00:30:57,523 --> 00:31:00,151 Én is annyira felelek a városért, mint mások. 335 00:31:00,526 --> 00:31:03,321 A katonák az életüket kockáztatják értünk. 336 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Úgy hiszem, az ön támogatása a legnagyobb kínt is enyhíti. 337 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 Le kellene pihennie. 338 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 Jó éjt! 339 00:31:19,879 --> 00:31:25,009 Amikor ostromról beszélünk, azt hisszük, az ostromlottaknak a legrosszabb. 340 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 De az ostromló seregen is nagy a nyomás. 341 00:31:29,096 --> 00:31:31,641 Mehmednek más gondjai is voltak, mivel... 342 00:31:32,475 --> 00:31:33,976 újdonsült uralkodó volt. 343 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 És az emberei még nem tudták, mit gondoljanak róla. 344 00:31:37,688 --> 00:31:40,232 Ezért gyorsan be kellett vennie a várost. 345 00:31:40,316 --> 00:31:42,276 Majdnem annyira be akart jutni, 346 00:31:42,610 --> 00:31:45,154 mint amennyire a védők kint akarták tartani. 347 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Pasák! 348 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Majdnem két hete lőjük a falakat. 349 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Az ágyúink törmelékké változtatták Konstantinápoly falait. 350 00:31:56,999 --> 00:31:59,627 De ez mit sem ér, ha nem jutunk be. 351 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 Ideje cselekednünk. 352 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 Szultán, még túl korai. 353 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Gyengítsünk a védelmükön, mielőtt beküldenénk a sereget! 354 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Azt javaslom, legyen türelmesebb. 355 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 Semmi sem garantálta az ostrom sikerét. 356 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 A törökök nem rajongtak a sokáig tartó hadjáratokért. 357 00:32:18,437 --> 00:32:22,650 A gyors hadviselést szerették. Gyors győzelem, aztán irány tovább. 358 00:32:24,777 --> 00:32:27,071 - Zaganosz pasa! - A sereg készen áll. 359 00:32:27,822 --> 00:32:29,657 Csak a parancsára várunk. 360 00:32:33,786 --> 00:32:35,371 A katonák pihenjenek le! 361 00:32:36,080 --> 00:32:37,581 És készüljenek a harcra! 362 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Holnap elfoglaljuk a várost. 363 00:32:47,675 --> 00:32:50,302 Az ostrommal mindent egy lapra tett fel. 364 00:32:57,393 --> 00:33:00,896 Megkezdődik az ostrom 13. napja a török sereg számára. 365 00:33:05,693 --> 00:33:08,946 Mehmed és a hadvezérei felmérik a bizánciak védelmét. 366 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 És véglegesítik a stratégiát a gyalogság számára. 367 00:33:13,659 --> 00:33:16,454 A támadást az éjszaka leple alatt hajtják végre. 368 00:33:17,496 --> 00:33:19,415 Mehmed hajthatatlan maradt. 369 00:33:19,498 --> 00:33:22,501 Ki is mondta, hogy ha kell, az életét adja, 370 00:33:23,085 --> 00:33:25,629 de akkor is elfoglalja a várost. 371 00:33:26,005 --> 00:33:30,801 És Mehmedről tudni kell, hogy nagyon önfejű ember volt. 372 00:33:31,802 --> 00:33:35,389 Bosszúvágyó volt. De határozott és intelligens is. 373 00:33:44,106 --> 00:33:44,940 Ma este... 374 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 elfoglaljuk a Vörös Almát. 375 00:33:50,321 --> 00:33:51,781 Ghazik vagyunk. 376 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 Szent harcosok és Oszmán leszármazottai. 377 00:33:57,036 --> 00:34:00,331 Az őseink ennél a falnál harcoltak, itt lelték halálukat. 378 00:34:01,874 --> 00:34:05,336 Most mindannyiunkat közös érdek vezérel! 379 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 Hogy megbosszuljuk a halálukat! 380 00:34:08,339 --> 00:34:11,634 Minden tekintetben nagyszerű szónok volt. 381 00:34:12,301 --> 00:34:16,639 Hadvezérként Mehmed ismerte az emberei gondolkodását. 382 00:34:17,348 --> 00:34:19,558 És ismerte az ellenség gondolkodását. 383 00:34:20,810 --> 00:34:26,190 És ennek megfelelően viselkedett. Ha a katonáinak megingott a bizalma, 384 00:34:27,108 --> 00:34:29,985 tett róla, hogy feltüzelje a harci kedvüket. 385 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 A hitetlenek és a bizánciak ideje lejárt! 386 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 Új korszak köszönt ránk! 387 00:34:38,577 --> 00:34:40,663 Ami ma este kezdődik! 388 00:34:41,330 --> 00:34:42,665 Allah akbar! 389 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Allah akbar! 390 00:35:17,867 --> 00:35:19,368 Még megadhatjuk magunkat. 391 00:35:20,119 --> 00:35:21,787 A szultán könyörületes lesz. 392 00:35:22,538 --> 00:35:25,166 Nem leszek Konstantinápoly utolsó császára. 393 00:35:25,249 --> 00:35:27,376 Egy halott császárral mit sem érünk. 394 00:35:27,835 --> 00:35:31,088 Ha túléljük, egy igazi sereggel visszavehetjük a várost. 395 00:35:31,255 --> 00:35:33,090 Nem egy csapat zsoldosunk lesz. 396 00:35:34,717 --> 00:35:36,343 A nemesek magával tartanak. 397 00:35:44,226 --> 00:35:47,396 Imádkozzunk Szűz Máriához, hogy ne essen bántódásunk! 398 00:36:05,998 --> 00:36:09,210 A törökök sokféle hadviselést folytattak. 399 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 Pszichológiai hadviselést is. 400 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Az ostromok során igyekeztek megfélemlíteni a védőket. 401 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Tüzet gyújtottak a frontvonal mentén. 402 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 Így a védők egy tűzgyűrűt láttak. 403 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 A törököknek voltak harci zenészei is. 404 00:36:37,571 --> 00:36:42,034 Egyfajta különleges falat képeztek a zenéjükkel. 405 00:36:50,209 --> 00:36:52,169 A törökök tízszer annyian vannak. 406 00:36:52,253 --> 00:36:56,590 Az olaszoknak furfanggal és stratégiával kell kiegyenlíteni az esélyeket. 407 00:36:57,216 --> 00:37:00,803 Giustiniani kétségkívül páratlan módon értett ahhoz, 408 00:37:00,886 --> 00:37:02,846 hogyan kell megvédeni egy várost. 409 00:37:03,305 --> 00:37:04,390 Profi volt. 410 00:37:04,473 --> 00:37:07,893 Nagyon bátor volt. És fáradhatatlan. 411 00:37:08,269 --> 00:37:13,065 És képes volt önbizalommal felruházni a védőket. 412 00:37:14,984 --> 00:37:16,485 Az ároknál várjuk őket. 413 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Az lesz a frontvonal. 414 00:37:18,737 --> 00:37:25,411 Egy ostrom esetében a legnehezebb feladat átjutni a mély vizesárkon. 415 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 A támadóknak rengeteg munkájába kerülne feltölteni az árkot. 416 00:37:30,749 --> 00:37:35,170 Nem hagyhatjuk, hogy elérjék a falat. Különben minden esélyünk elvész. 417 00:37:35,921 --> 00:37:36,755 Ma este... 418 00:37:37,339 --> 00:37:39,341 az árokban élünk vagy halunk! 419 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Giustiniani kétségkívül a védők vezére volt. 420 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 Őt követték. Ő fogta össze őket. 421 00:38:01,697 --> 00:38:07,995 Kónsztantinosz rábízta a kritikus részt, a fal közepének a védelmét. 422 00:38:08,078 --> 00:38:10,122 Ő szervezte meg a védelmet. 423 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Lőjetek! 424 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Fedezékbe! 425 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 A törökök támadását Mehmed elit katonái, a janicsárok vezetik. 426 00:38:40,319 --> 00:38:44,490 Akkoriban a janicsárok alkották a legütőképesebb sereget a Balkánon. 427 00:38:45,616 --> 00:38:49,870 Jól felszereltek voltak, láncinget viseltek. De más volt a taktikájuk. 428 00:38:51,914 --> 00:38:53,082 Támadás! 429 00:38:55,751 --> 00:38:58,712 A janicsárok könnyű láncinget viselnek. 430 00:38:58,796 --> 00:39:01,173 A gyorsaságra és a pontosságra építenek. 431 00:39:02,049 --> 00:39:06,637 Az olaszok vastag lemezpáncélt viselnek, és pallost használnak. 432 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 A janicsárok lándzsát és íjat használtak. 433 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Itt viszont el kellett hárítani az ütéseket. 434 00:39:37,543 --> 00:39:40,462 Az ostrom nem passzol a törökök hadviseléséhez. 435 00:39:49,012 --> 00:39:54,435 A pusztítás és halál káoszában több száz török katona veszik oda. 436 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Giustiniani visszaverte a törökök támadását. 437 00:40:02,401 --> 00:40:06,029 A bizánci feljegyzések szerint egy katonát sem vesztettek. 438 00:40:35,058 --> 00:40:40,230 Giustiniani és a bizánci védők ismét visszaverték a törökök támadását. 439 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 A vereség megviseli Mehmedet. 440 00:40:45,152 --> 00:40:49,907 Napról napra fogy az esély arra, hogy sikerül bevennie Konstantinápolyt. 441 00:40:51,033 --> 00:40:55,537 Mehmednek három dolog miatt kell gyorsan véghez vinnie az ostromot. 442 00:40:56,038 --> 00:40:59,374 Első: gyorsan kell bevennie a várost, 443 00:40:59,458 --> 00:41:01,710 hogy ne veszítsen több tízezer embert. 444 00:41:02,461 --> 00:41:05,130 Második: a seregén belül is vannak ellenfelei. 445 00:41:05,214 --> 00:41:10,761 Akiket Csandarli Halil pasa vezet, és akik nem akarják folytatni az ostromot. 446 00:41:11,595 --> 00:41:14,139 És a harmadik: ha az ostrom túl sokáig tart, 447 00:41:14,348 --> 00:41:18,352 akkor megérkezik az erősítés a védőknek nyugatról. 448 00:41:26,985 --> 00:41:30,280 Az ősi város falai egy újabb napig állják az ostromot. 449 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 És Giovanni Giustiniani Longo bebizonyítja, 450 00:41:35,077 --> 00:41:39,623 hogy nélkülözhetetlen ember Konstantinápoly megvédéséhez. 451 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Szultán! 452 00:41:59,893 --> 00:42:01,562 Üzenet az Égei-szigetekről. 453 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Olvasd fel! 454 00:42:11,029 --> 00:42:13,657 „A Dardanelláknál egy genovai flottát láttak. 455 00:42:13,907 --> 00:42:17,369 Katonákkal és utánpótlással tartanak Konstantinápoly felé.” 456 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Távozz! 457 00:43:43,705 --> 00:43:45,666 A feliratot fordította: D. Ferenc