1
00:00:17,060 --> 00:00:19,145
A Vörös Alma a legnemesebb, Mehmed.
2
00:00:20,855 --> 00:00:22,231
KONSTANTINÁPOLY, 1443.
3
00:00:22,315 --> 00:00:23,149
A legédesebb.
4
00:00:23,232 --> 00:00:24,817
TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
5
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
A legérettebb.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
Ez a világunk lüktető szíve.
7
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
Az ígéret földje.
8
00:00:34,243 --> 00:00:37,789
Aki elfoglalja Konstantinápolyt,
uralma alá hajtja a világot.
9
00:00:39,373 --> 00:00:40,917
De nézd a falakat, fiam!
10
00:00:42,877 --> 00:00:45,797
Eddig minden ostromló sereget
megállítottak.
11
00:00:47,840 --> 00:00:49,217
Engem is megállítottak.
12
00:00:50,968 --> 00:00:55,181
- Miért nem rombolja le őket?
- Nincs olyan fegyver, ami képes lenne rá.
13
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Néhányan úgy tartják,
lehet, hogy még maga Allah sem képes rá.
14
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Apám...
15
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Én le fogom rombolni a falakat.
16
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
És ha szultán leszek...
17
00:01:12,824 --> 00:01:14,617
elfoglalom Konstantinápolyt.
18
00:01:27,505 --> 00:01:29,507
Minden birodalomnak van kezdete.
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
20
00:01:34,095 --> 00:01:38,558
1453-ban
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
21
00:01:38,641 --> 00:01:40,977
és II. Mehmed oszmán szultán
22
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
23
00:01:44,814 --> 00:01:47,900
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
24
00:01:47,984 --> 00:01:49,402
Mind kudarcot vallottak.
25
00:01:49,652 --> 00:01:53,030
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
26
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
27
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Egy birodalom felemelkedéséhez
egy másiknak vesznie kell.
28
00:02:13,968 --> 00:02:15,928
Az ágyúk folyamatosan tüzeljenek!
29
00:02:16,012 --> 00:02:19,098
Amíg a bizánciak nem kezdenek
kegyelemért esedezni.
30
00:02:20,516 --> 00:02:22,185
1453 áprilisa.
31
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
II. Mehmed szultán
olyan ágyútüzet zúdít Konstantinápolyra...
32
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
amilyet még nem látott a világ.
33
00:02:33,487 --> 00:02:36,157
Azelőtt még sosem tüzelt
annyi ágyú egyszerre.
34
00:02:36,240 --> 00:02:38,117
Úgy 69-70 ágyú lehetett.
35
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
Akkoriban ehhez nem volt fogható.
36
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Nem 18-19. századi ágyúkról beszélünk.
37
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Ezek hatalmasak voltak.
38
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Édes Istenem!
39
00:03:00,556 --> 00:03:03,935
Ha ez így folytatódik,
a falak alkonyatig sem bírják.
40
00:03:04,810 --> 00:03:06,520
Bízzon Istenben, Loukas!
41
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Amíg a Szentlélek velünk van,
nem esik bántódásunk.
42
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Amikor Kónsztantinosz császár
lenéz a falról,
43
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
Mehmed 80 000 fős seregét látja.
44
00:03:21,827 --> 00:03:25,206
A nehéz feladat,
hogy a falakon kívül tartsa a törököket,
45
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
a genovai zsoldos,
Giovanni Giustiniani vállát nyomja.
46
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustinianinak az embereivel
22 kilométeres szakaszt kell védenie.
47
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
A falakat II. Teodóziusz császár
építtette az ötödik században.
48
00:03:41,305 --> 00:03:44,100
A valaha volt
legerősebb falak közé tartozik.
49
00:03:44,433 --> 00:03:46,686
A Konstantinápolyt körülvevő falak
50
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
1100 évig álltak.
51
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Hadmérnöki csúcsteljesítménynek
számítottak.
52
00:03:53,317 --> 00:03:55,194
A falak öt részből álltak.
53
00:03:55,278 --> 00:03:56,570
Volt egy külső árok.
54
00:03:57,071 --> 00:04:01,575
Aztán következett egy üres terület.
Egyfajta halálzóna.
55
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Aztán egy bástyás külső fal.
56
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
Aztán egy újabb halálzóna.
57
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
És végül egy belső fal.
58
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Az egész nagyjából 60 méter széles volt.
59
00:04:12,044 --> 00:04:15,756
Az árok aljától a fal tetejéig
30 méteres volt a szintkülönbség.
60
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Senki sem tudott átjutni.
61
00:04:18,134 --> 00:04:20,136
Amikor Mehmed a városra nézett,
62
00:04:20,303 --> 00:04:25,099
azt látta, hogy hatalmas,
áthatolhatatlan falak védik.
63
00:04:26,892 --> 00:04:29,312
Hogyan lehetne áttörni őket?
Hát ágyúkkal.
64
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Olyan ágyúkat akart,
amik áttörik a falakat.
65
00:04:33,691 --> 00:04:36,068
Frontális támadás mellett döntött.
66
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Kihívásnak vette.
67
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Ő ilyen férfi volt.
68
00:04:42,783 --> 00:04:44,535
Ilyen volt a személyisége.
69
00:04:47,163 --> 00:04:50,666
Mehmed a terror középkori változatát
alkalmazza.
70
00:04:52,501 --> 00:04:56,964
A falakat hatalmas, pusztító erejű
ágyútűzzel szórja meg.
71
00:04:58,257 --> 00:05:00,634
Mehmed tüzérségének ékköve
72
00:05:00,885 --> 00:05:04,513
a nyolcméteres ágyú, a Bazilika.
73
00:05:05,056 --> 00:05:07,600
Egy óriási ágyút építtetett.
74
00:05:07,892 --> 00:05:08,768
Hatalmasat.
75
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Úgy tartják,
hogy több száz ökör húzta az ágyút.
76
00:05:13,731 --> 00:05:16,692
Rendkívüli kohászati tudás kellett
a megépítéséhez.
77
00:05:17,234 --> 00:05:20,029
Az ágyú 20 centiméter vastag fala
bronzból volt.
78
00:05:20,112 --> 00:05:22,448
Az ágyúgolyók fél tonnát nyomtak.
79
00:05:23,449 --> 00:05:28,496
A balkáni templomok harangjai közül
sokat beolvasztottak, hogy elkészíthessék.
80
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
A törökök Medvének nevezik
el a nagy ágyút.
81
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
És Bocsoknak a kisebbeket.
82
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Óvatosan!
83
00:05:39,131 --> 00:05:45,054
Mehmed szuperfegyverét egy Orbán nevű
magyar ágyúöntő mester működteti.
84
00:05:45,179 --> 00:05:46,013
Apám!
85
00:05:46,722 --> 00:05:48,933
- Igen?
- Egyre nagyobbak a repedések.
86
00:05:50,768 --> 00:05:54,730
Hatalmas erejük volt, de csak
háromóránként lehetett tüzelni velük.
87
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Robbanásveszélyesek voltak.
88
00:05:59,902 --> 00:06:03,531
Ha túl gyakran lőttek velük,
apró repedések keletkeztek,
89
00:06:03,614 --> 00:06:04,949
és az ágyú felrobbant.
90
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
Elég kezdetleges ágyúk voltak.
91
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Ezután hagyjuk állni kicsit, jó?
92
00:06:12,915 --> 00:06:13,999
- Rendben.
- Menj!
93
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
- Készen állunk, uram.
- Tüzeljetek!
94
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Az ágyúk éjjel-nappal tüzelnek.
95
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
És káoszba taszítják a várost.
96
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani azelőtt
sosem találkozott ilyesmivel.
97
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
Olyan ágyúval,
ami képes lerombolni egy várfalat.
98
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani leküldte a falról a katonáit,
hogy pakolják egymásra a törmeléket.
99
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
Újraépítették a falat.
100
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
És igazából jobb lett, mint az eredeti.
101
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
Mivel az egymásra pakolt kövek
jobban elnyelték az ágyúgolyók erejét.
102
00:07:05,926 --> 00:07:09,889
Nehezebb volt lerombolni,
nagyobb erő kellett a szétrobbantásához.
103
00:07:14,018 --> 00:07:17,855
A hat napig tartó ágyúzás során
a Konstantinápolyt körülvevő falak
104
00:07:17,938 --> 00:07:20,608
megsérültek ugyan, de kitartanak.
105
00:07:23,194 --> 00:07:27,156
A szultán ágyúi
fedezékbe kényszerítik a császár katonáit.
106
00:07:27,615 --> 00:07:30,159
A túlélés érdekében
tervet kell készíteniük,
107
00:07:30,242 --> 00:07:32,495
hogy a törököket védekezésre bírják.
108
00:07:37,458 --> 00:07:39,752
Giustiniani és az olasz zsoldosai
109
00:07:39,835 --> 00:07:43,464
ellentámadást akarnak végrehajtani
Mehmed csapatai ellen...
110
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
a falakon kívül.
111
00:07:46,759 --> 00:07:50,095
Giustiniani kisebb rajtaütésekkel
támadta a törököket.
112
00:07:50,930 --> 00:07:53,265
Lecsapott a mit sem sejtő ellenfeleire,
113
00:07:53,349 --> 00:07:57,561
és nem hagyta őket békén.
114
00:08:01,482 --> 00:08:02,816
Készen álltok?
115
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Istenért!
116
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
A zsoldért!
117
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
A lányért,
akiért élve akartok visszatérni!
118
00:08:19,750 --> 00:08:23,379
Giustiniani profi volt a védekezésben.
119
00:08:23,963 --> 00:08:27,550
El kellett döntenie, hogy a külső falat
120
00:08:28,175 --> 00:08:30,261
vagy a belső falat védje.
121
00:08:31,095 --> 00:08:33,931
Úgy döntött, hogy a külső falat védi.
122
00:08:34,848 --> 00:08:38,769
Mutassuk meg nekik,
mire képes egy genovai karddal a kezében!
123
00:08:41,647 --> 00:08:47,570
A külső fal védelme öngyilkos akció volt,
mert az ágyúgolyók oda csapódtak.
124
00:08:51,699 --> 00:08:53,659
Azt a stratégiát alkalmazták,
125
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
hogy előre a páncélos,
pajzsos katonák álltak.
126
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
Mögéjük sorakoztak fel
a számszeríjas katonák.
127
00:09:00,499 --> 00:09:01,667
Számszeríjat!
128
00:09:01,750 --> 00:09:07,047
Ha párhuzamot vonnánk, olyanok voltak,
mint a tankok a második világháborúban.
129
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
A gyalogság a tankot használta fedezéknek.
130
00:09:17,474 --> 00:09:18,309
Várjatok még!
131
00:09:20,185 --> 00:09:21,061
Várjatok még!
132
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Lőjetek!
133
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani magával hozta
134
00:09:48,005 --> 00:09:52,009
a hatalmas, harcedzett,
2000 főt számláló seregét.
135
00:09:52,092 --> 00:09:54,178
Az emberei képzett harcosok voltak.
136
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Tapasztaltak voltak.
137
00:10:01,977 --> 00:10:03,646
A condottieri alá tartoztak.
138
00:10:03,729 --> 00:10:05,481
Ami zsoldos hadvezért jelent.
139
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Giustiniani kegyetlen és hatékony támadása
140
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
váratlanul éri a törököket.
141
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
A csatateret mindenfelé holttestek
és haldoklók borítják.
142
00:11:11,755 --> 00:11:14,550
A genovaiak
a vérükkel fizetnek a bátorságukért.
143
00:11:28,147 --> 00:11:31,567
Miért késlekedünk, Orbán pasa?
Miért nem lő a Medvém?
144
00:11:31,817 --> 00:11:34,945
- Még egy percet kérek.
- Nem egy díszért fizettem.
145
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Azt ígérted,
az ágyúid lerombolják a falakat.
146
00:11:40,784 --> 00:11:41,994
Repedezik a cső.
147
00:11:42,661 --> 00:11:44,788
A réz nem bírja úgy, mint hittem.
148
00:11:44,872 --> 00:11:48,876
- Ha lenne még pár napom...
- Azt akarom, hogy azonnal tüzeljen.
149
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Mindent elkövetek, pasa.
150
00:11:54,006 --> 00:11:57,092
Kis szerencsével
talán reggel lőhetünk vele.
151
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Orbán, ha szerencsés akarsz lenni,
most azonnal elsütöd az ágyút.
152
00:12:02,264 --> 00:12:03,807
- De a repedések...
- Most!
153
00:12:11,482 --> 00:12:13,734
Az ostromlók kifutnak az időből.
154
00:12:14,985 --> 00:12:17,112
Minden nappal nő a veszélye annak,
155
00:12:17,196 --> 00:12:21,950
hogy Mehmed keleti és nyugati ellenségei
megtámadják a seregét.
156
00:12:22,618 --> 00:12:27,623
A legnagyobb fenyegetést az jelenti,
ha a pápa erősítést küld Európából.
157
00:12:28,415 --> 00:12:29,625
Töltve van, uram.
158
00:12:32,294 --> 00:12:35,464
Ne hagyj cserben,
te nagy, fenséges rohadék!
159
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
Készen állsz?
160
00:12:42,638 --> 00:12:43,472
Igen, szultán.
161
00:12:47,309 --> 00:12:51,730
- A biztonság kedvéért menjenek hátrébb!
- Higgy egy kicsit, Orbán!
162
00:12:52,773 --> 00:12:53,607
Tűz!
163
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Ne!
164
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
165
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
166
00:14:03,010 --> 00:14:03,844
Mehmed.
167
00:14:04,928 --> 00:14:06,013
Ülj ide mellém!
168
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Gyere!
169
00:14:23,238 --> 00:14:24,656
Mi a baj, anya?
170
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Apád a fővárosba hívott téged.
171
00:14:29,870 --> 00:14:31,330
Sokáig leszek ott?
172
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Igen.
173
00:14:43,050 --> 00:14:46,428
- Mi lesz a madaraimmal?
- A fővárosban kapsz majd újakat.
174
00:14:46,803 --> 00:14:48,722
És te is velem jössz?
175
00:14:54,227 --> 00:14:55,938
Nemsokára újra találkozunk.
176
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Nem akarok elmenni.
177
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
Mostantól nincs több sírás, Mehmed.
178
00:15:18,961 --> 00:15:20,379
Egy szultán sosem sír.
179
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Most pedig menj!
180
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- De, anya...
- Mondom, menj!
181
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Az anyja valószínűleg bizánci volt.
182
00:16:04,131 --> 00:16:07,551
Nem tudjuk pontosan.
Mehmed a sírba vitte magával a titkot.
183
00:16:10,679 --> 00:16:13,724
Hatunként hivatkozott rá.
Annyit tesz: a Hölgy.
184
00:16:17,728 --> 00:16:20,272
De nem tudjuk, ki volt az anyja.
185
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
DRINÁPOLY
A TÖRÖK FŐVÁROS
186
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmed barátok és családtagok nélkül
érkezik a fővárosba.
187
00:16:38,999 --> 00:16:41,209
Csak az apját, a szultánt ismeri itt.
188
00:16:54,306 --> 00:16:58,101
A mostohaanyja Mara Brankovics,
egy szerb hercegnő.
189
00:16:58,560 --> 00:17:00,771
Ő Murád harmadik felesége.
190
00:17:01,229 --> 00:17:03,231
De gyermekük nem született.
191
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Mara a magányos, fiatal fiúban
rokon lélekre talál.
192
00:17:28,048 --> 00:17:30,175
Mehmednek gondjai voltak az apjával.
193
00:17:32,344 --> 00:17:34,513
Lehet, hogy Mara vette oltalmába.
194
00:17:41,770 --> 00:17:43,230
Mehmed anyának hívta őt.
195
00:18:30,443 --> 00:18:31,528
Megnőttél...
196
00:18:32,863 --> 00:18:34,281
mióta utoljára láttalak.
197
00:18:42,372 --> 00:18:43,373
Emlékszel rám?
198
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Válaszoljon!
199
00:18:54,718 --> 00:18:55,760
A bátyád...
200
00:18:56,469 --> 00:18:57,345
Ali herceg...
201
00:18:58,680 --> 00:18:59,556
meghalt.
202
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Tudod, mit jelent ez?
203
00:19:11,776 --> 00:19:12,736
Fiú!
204
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Nézz rám!
205
00:19:19,701 --> 00:19:23,413
Mehmed nagyon hideg közegben nőtt fel.
206
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Gyere...
207
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
és csókolj kezet!
208
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Nem tudhatta, hogy túléli-e.
209
00:19:35,300 --> 00:19:38,553
A 12 évvel idősebb bátyja, Ahmed meghalt.
210
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Aztán Alit
rejtélyes körülmények közt megfojtották.
211
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
És végül már csak Mehmed maradt.
212
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Átveszed a helyét Amasya helytartójaként.
213
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Ott fognak tanítani
és kiképezni téged uralkodóvá.
214
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Szultánná.
215
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Vége a gyerekes játszadozásnak, herceg.
216
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Csandarli pasa
jelenteni fog nekem a fejlődésedről.
217
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Tizenkét éves korára
Mehmed már öt nyelven beszél folyékonyan.
218
00:20:11,211 --> 00:20:13,630
Nagy Sándor példáját követi.
219
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Azzal henceg, hogy egy nap
beveszi Konstantinápolyt.
220
00:20:18,802 --> 00:20:24,266
A becsvágyó trónörökös már fiatalon is
ellentmond apja nagyvezírjének.
221
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Önfejű gyerek volt, akit veréssel kellett
engedelmességre tanítani.
222
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Újra!
223
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Alázatra kell tanítanunk a herceget.
224
00:20:37,362 --> 00:20:38,446
A saját érdekében.
225
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
Mit csinál, herceg?
226
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Amit csak akarok.
227
00:20:50,333 --> 00:20:51,334
Herceg vagyok.
228
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
A sebek elmúlnak.
229
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
De a leckére emlékezni fog.
230
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Igen, pasa.
231
00:21:10,437 --> 00:21:11,896
Ezt nem felejtem el.
232
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
A leckére emlékezni fog.
233
00:21:21,823 --> 00:21:25,452
DRINÁPOLY, 1444
KILENC ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
234
00:21:25,535 --> 00:21:30,749
Mielőtt Mehmed betöltené a 13-at,
az apja, II. Murád lemond a szultánságról.
235
00:21:31,207 --> 00:21:33,626
És Mehmedre hagyja a trónt.
236
00:21:37,172 --> 00:21:41,134
Így Mehmed az Oszmán Birodalom
legfiatalabb szultánjává válik.
237
00:21:44,846 --> 00:21:47,015
Mehmed lett az emír.
238
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
A törökök szultánja.
239
00:21:52,270 --> 00:21:54,064
És így...
240
00:21:55,065 --> 00:21:59,277
az ő parancsát követte
az egész török hadsereg.
241
00:22:02,947 --> 00:22:06,034
És ez rögtön problémát is szült.
242
00:22:06,117 --> 00:22:12,374
Mert az akkori vezírnek,
Csandarli Halil pasának ez nem tetszett.
243
00:22:13,083 --> 00:22:17,212
Mehmed akkor még fiatal fiú volt.
És miatta mindent elveszíthettek.
244
00:22:33,269 --> 00:22:34,104
Pasák!
245
00:22:34,979 --> 00:22:37,440
Hol voltak? Sok dolgunk van.
246
00:22:39,818 --> 00:22:41,111
Hogy érti, szultán?
247
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Tanácskoznunk kell.
248
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Apám rakta le a birodalmunk alapköveit.
249
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
És most folytatni akarom, amit elkezdett.
250
00:23:06,469 --> 00:23:08,555
Be fogom venni Konstantinápolyt.
251
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Nem hallották?
252
00:23:17,689 --> 00:23:20,066
Nagy Sándor húszévesen indult hódítani.
253
00:23:21,443 --> 00:23:22,861
Én most akarok.
254
00:23:23,361 --> 00:23:26,406
Szultán, a bizánciakkal nincs gond.
255
00:23:27,615 --> 00:23:30,577
De keletről
nagyon is valós veszély fenyeget.
256
00:23:31,077 --> 00:23:35,874
Nyugaton pedig Hunyadi János és a magyarok
a határunkon sorakoznak a seregeikkel.
257
00:23:36,833 --> 00:23:39,127
Lehet, hogy keresztes hadjárat készül.
258
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Próbára akarják tenni magát.
259
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Mindannyiukat elpusztítom.
260
00:23:48,219 --> 00:23:52,015
Szüksége lesz a janicsárokra,
de még nem küldött nekik ajándékot.
261
00:23:52,098 --> 00:23:53,892
Több pénzt akarnak.
262
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
Konstantinápolyban elég arany van...
263
00:23:58,563 --> 00:24:01,107
hogy elhallgattassa
a kapzsi orgyilkosokat.
264
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Talán a végső döntés meghozása előtt
beszélnünk kellene az apjával.
265
00:24:15,914 --> 00:24:17,540
Készítsék elő a hadjáratot!
266
00:24:19,083 --> 00:24:21,294
Vagy keresek engedelmesebb vezíreket.
267
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
DÉLNYUGAT-ANATÓLIA
268
00:24:36,559 --> 00:24:39,312
A magyarok
új keresztes hadjáratra készülnek.
269
00:24:40,522 --> 00:24:42,524
És a janicsárok dühösek, pasa.
270
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
Ezúttal miért dühösek?
271
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Nem bíznak az ifjú szultánban.
272
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
És meg kell valljam...
273
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
lobbanékony természetű.
274
00:24:57,205 --> 00:24:58,414
Minden szultánnak...
275
00:24:59,123 --> 00:25:02,502
aki valaha a trónra ült,
fel kellett nőnie a feladathoz.
276
00:25:04,546 --> 00:25:08,049
Mehmed még fiatal, Halil pasa.
Időbe fog telni, míg felnő.
277
00:25:08,841 --> 00:25:11,386
Pontosan.
Ezért is akartam megnyugtatni önt,
278
00:25:11,970 --> 00:25:14,514
hogy a vezírekkel
megfontolt döntést hozunk.
279
00:25:15,056 --> 00:25:18,309
Hogy lehetnék nyugodt,
ha a fiam ilyen kiszámíthatatlan?
280
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
A fiú önfejű.
281
00:25:21,646 --> 00:25:25,066
De ha Allah megsegít,
az én útmutatásommal csiszolhatunk...
282
00:25:25,358 --> 00:25:26,609
a vakmerő tervein.
283
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
A tervein?
284
00:25:32,240 --> 00:25:33,700
Konstantinápolyt akarja.
285
00:25:40,456 --> 00:25:43,293
- A szakácsok készítsenek díszlakomát!
- Szultán!
286
00:25:45,003 --> 00:25:46,129
Látogatója van.
287
00:26:04,731 --> 00:26:05,565
Apám?
288
00:26:09,152 --> 00:26:10,612
Nem tudtam, hogy idejön.
289
00:26:15,742 --> 00:26:17,327
Túl sokat vártam tőled.
290
00:26:19,912 --> 00:26:21,205
Ezt nem értem.
291
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Gyere ide!
292
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Azért jöttem...
293
00:26:42,018 --> 00:26:43,645
hogy visszavegyem a trónt.
294
00:26:46,939 --> 00:26:49,442
- Ne! Apám...
- Csak amíg idősebb nem leszel.
295
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Bölcsen uralkodtam. Mondja meg neki, pasa!
296
00:26:54,238 --> 00:26:58,618
A keresztesek szinte a küszöbön vannak.
Te még sosem vettél részt csatában.
297
00:26:58,910 --> 00:27:01,913
Nem küzdhetsz meg
Hunyadival és a magyarokkal.
298
00:27:04,791 --> 00:27:08,586
- Hogy teheti ezt velem?
- Ha készen állsz, visszakapod a trónt.
299
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Áruló kutya! Ez a maga műve!
Ezért a fejét veszem!
300
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Elég ebből!
301
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Hogy merészelsz
így beszélni a vezíreimmel?
302
00:27:24,811 --> 00:27:26,187
Kérj bocsánatot!
303
00:27:35,988 --> 00:27:37,990
Ne tedd próbára a türelmemet!
304
00:27:40,076 --> 00:27:41,160
Kérlek, Mehmed!
305
00:27:46,457 --> 00:27:47,291
Pasák!
306
00:27:48,918 --> 00:27:52,046
- Elnézést kérek a viselkedésemért.
- Most pedig menj!
307
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Képzeljük magunkat Mehmed helyébe!
308
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Övé lett a trón,
309
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
és azt mondták neki,
ő a birodalom uralkodója.
310
00:28:00,054 --> 00:28:03,599
Aztán kis idő múlva azt mondják neki,
311
00:28:03,683 --> 00:28:05,727
hogy elveszti ezt a hatalmat.
312
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
És valaki, az apjához,
az uralkodóhoz közel álló személy,
313
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Csandarli Halil elveszi tőle a hatalmat.
314
00:28:16,779 --> 00:28:18,614
Ettől biztosan haragra gerjedt.
315
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Majd újra a tiéd lesz.
316
00:28:49,812 --> 00:28:50,938
Elárultak engem.
317
00:28:54,317 --> 00:28:55,234
Mindannyian.
318
00:28:57,987 --> 00:28:59,405
Tanulj belőle!
319
00:29:00,323 --> 00:29:01,699
És meglásd,
320
00:29:02,366 --> 00:29:03,868
visszaszerzed a trónt!
321
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Szultán!
322
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Szultán!
323
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Mehmed!
324
00:29:13,836 --> 00:29:14,670
Keljen fel!
325
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Keljen fel!
326
00:30:02,176 --> 00:30:07,932
Mehmed apja három hosszú hónapig
ostromolta hiábavalóan Konstantinápolyt.
327
00:30:08,683 --> 00:30:14,772
Mehmed érzi, hogy minden egyes nappal
fogy a győzelemre való esélye.
328
00:30:21,863 --> 00:30:27,034
A városban Giustiniani és az emberei
továbbra is foltozzák a falat,
329
00:30:27,118 --> 00:30:28,786
és ápolják a sebesültjeiket.
330
00:30:45,469 --> 00:30:46,470
Szorítsd oda!
331
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Lady Therma?
332
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lord Giustiniani.
333
00:30:54,353 --> 00:30:57,440
Nem számítottam
nemes hölgy jelenlétére ilyen helyen.
334
00:30:57,523 --> 00:31:00,151
Én is annyira felelek a városért,
mint mások.
335
00:31:00,526 --> 00:31:03,321
A katonák az életüket kockáztatják értünk.
336
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Úgy hiszem, az ön támogatása
a legnagyobb kínt is enyhíti.
337
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
Le kellene pihennie.
338
00:31:15,291 --> 00:31:16,167
Jó éjt!
339
00:31:19,879 --> 00:31:25,009
Amikor ostromról beszélünk, azt hisszük,
az ostromlottaknak a legrosszabb.
340
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
De az ostromló seregen is nagy a nyomás.
341
00:31:29,096 --> 00:31:31,641
Mehmednek más gondjai is voltak, mivel...
342
00:31:32,475 --> 00:31:33,976
újdonsült uralkodó volt.
343
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
És az emberei még nem tudták,
mit gondoljanak róla.
344
00:31:37,688 --> 00:31:40,232
Ezért gyorsan be kellett vennie a várost.
345
00:31:40,316 --> 00:31:42,276
Majdnem annyira be akart jutni,
346
00:31:42,610 --> 00:31:45,154
mint amennyire
a védők kint akarták tartani.
347
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Pasák!
348
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Majdnem két hete lőjük a falakat.
349
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Az ágyúink törmelékké változtatták
Konstantinápoly falait.
350
00:31:56,999 --> 00:31:59,627
De ez mit sem ér, ha nem jutunk be.
351
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
Ideje cselekednünk.
352
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Szultán, még túl korai.
353
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Gyengítsünk a védelmükön,
mielőtt beküldenénk a sereget!
354
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Azt javaslom, legyen türelmesebb.
355
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
Semmi sem garantálta az ostrom sikerét.
356
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
A törökök nem rajongtak
a sokáig tartó hadjáratokért.
357
00:32:18,437 --> 00:32:22,650
A gyors hadviselést szerették.
Gyors győzelem, aztán irány tovább.
358
00:32:24,777 --> 00:32:27,071
- Zaganosz pasa!
- A sereg készen áll.
359
00:32:27,822 --> 00:32:29,657
Csak a parancsára várunk.
360
00:32:33,786 --> 00:32:35,371
A katonák pihenjenek le!
361
00:32:36,080 --> 00:32:37,581
És készüljenek a harcra!
362
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Holnap elfoglaljuk a várost.
363
00:32:47,675 --> 00:32:50,302
Az ostrommal mindent egy lapra tett fel.
364
00:32:57,393 --> 00:33:00,896
Megkezdődik az ostrom 13. napja
a török sereg számára.
365
00:33:05,693 --> 00:33:08,946
Mehmed és a hadvezérei
felmérik a bizánciak védelmét.
366
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
És véglegesítik a stratégiát
a gyalogság számára.
367
00:33:13,659 --> 00:33:16,454
A támadást
az éjszaka leple alatt hajtják végre.
368
00:33:17,496 --> 00:33:19,415
Mehmed hajthatatlan maradt.
369
00:33:19,498 --> 00:33:22,501
Ki is mondta, hogy ha kell,
az életét adja,
370
00:33:23,085 --> 00:33:25,629
de akkor is elfoglalja a várost.
371
00:33:26,005 --> 00:33:30,801
És Mehmedről tudni kell,
hogy nagyon önfejű ember volt.
372
00:33:31,802 --> 00:33:35,389
Bosszúvágyó volt.
De határozott és intelligens is.
373
00:33:44,106 --> 00:33:44,940
Ma este...
374
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
elfoglaljuk a Vörös Almát.
375
00:33:50,321 --> 00:33:51,781
Ghazik vagyunk.
376
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
Szent harcosok és Oszmán leszármazottai.
377
00:33:57,036 --> 00:34:00,331
Az őseink ennél a falnál harcoltak,
itt lelték halálukat.
378
00:34:01,874 --> 00:34:05,336
Most mindannyiunkat közös érdek vezérel!
379
00:34:05,419 --> 00:34:07,421
Hogy megbosszuljuk a halálukat!
380
00:34:08,339 --> 00:34:11,634
Minden tekintetben nagyszerű szónok volt.
381
00:34:12,301 --> 00:34:16,639
Hadvezérként Mehmed
ismerte az emberei gondolkodását.
382
00:34:17,348 --> 00:34:19,558
És ismerte az ellenség gondolkodását.
383
00:34:20,810 --> 00:34:26,190
És ennek megfelelően viselkedett.
Ha a katonáinak megingott a bizalma,
384
00:34:27,108 --> 00:34:29,985
tett róla,
hogy feltüzelje a harci kedvüket.
385
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
A hitetlenek és a bizánciak ideje lejárt!
386
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
Új korszak köszönt ránk!
387
00:34:38,577 --> 00:34:40,663
Ami ma este kezdődik!
388
00:34:41,330 --> 00:34:42,665
Allah akbar!
389
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Allah akbar!
390
00:35:17,867 --> 00:35:19,368
Még megadhatjuk magunkat.
391
00:35:20,119 --> 00:35:21,787
A szultán könyörületes lesz.
392
00:35:22,538 --> 00:35:25,166
Nem leszek
Konstantinápoly utolsó császára.
393
00:35:25,249 --> 00:35:27,376
Egy halott császárral mit sem érünk.
394
00:35:27,835 --> 00:35:31,088
Ha túléljük, egy igazi sereggel
visszavehetjük a várost.
395
00:35:31,255 --> 00:35:33,090
Nem egy csapat zsoldosunk lesz.
396
00:35:34,717 --> 00:35:36,343
A nemesek magával tartanak.
397
00:35:44,226 --> 00:35:47,396
Imádkozzunk Szűz Máriához,
hogy ne essen bántódásunk!
398
00:36:05,998 --> 00:36:09,210
A törökök sokféle hadviselést folytattak.
399
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
Pszichológiai hadviselést is.
400
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Az ostromok során
igyekeztek megfélemlíteni a védőket.
401
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Tüzet gyújtottak a frontvonal mentén.
402
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
Így a védők egy tűzgyűrűt láttak.
403
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
A törököknek voltak harci zenészei is.
404
00:36:37,571 --> 00:36:42,034
Egyfajta különleges falat képeztek
a zenéjükkel.
405
00:36:50,209 --> 00:36:52,169
A törökök tízszer annyian vannak.
406
00:36:52,253 --> 00:36:56,590
Az olaszoknak furfanggal és stratégiával
kell kiegyenlíteni az esélyeket.
407
00:36:57,216 --> 00:37:00,803
Giustiniani kétségkívül
páratlan módon értett ahhoz,
408
00:37:00,886 --> 00:37:02,846
hogyan kell megvédeni egy várost.
409
00:37:03,305 --> 00:37:04,390
Profi volt.
410
00:37:04,473 --> 00:37:07,893
Nagyon bátor volt. És fáradhatatlan.
411
00:37:08,269 --> 00:37:13,065
És képes volt
önbizalommal felruházni a védőket.
412
00:37:14,984 --> 00:37:16,485
Az ároknál várjuk őket.
413
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Az lesz a frontvonal.
414
00:37:18,737 --> 00:37:25,411
Egy ostrom esetében a legnehezebb feladat
átjutni a mély vizesárkon.
415
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
A támadóknak rengeteg munkájába kerülne
feltölteni az árkot.
416
00:37:30,749 --> 00:37:35,170
Nem hagyhatjuk, hogy elérjék a falat.
Különben minden esélyünk elvész.
417
00:37:35,921 --> 00:37:36,755
Ma este...
418
00:37:37,339 --> 00:37:39,341
az árokban élünk vagy halunk!
419
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Giustiniani
kétségkívül a védők vezére volt.
420
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
Őt követték. Ő fogta össze őket.
421
00:38:01,697 --> 00:38:07,995
Kónsztantinosz rábízta a kritikus részt,
a fal közepének a védelmét.
422
00:38:08,078 --> 00:38:10,122
Ő szervezte meg a védelmet.
423
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Lőjetek!
424
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Fedezékbe!
425
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
A törökök támadását
Mehmed elit katonái, a janicsárok vezetik.
426
00:38:40,319 --> 00:38:44,490
Akkoriban a janicsárok alkották
a legütőképesebb sereget a Balkánon.
427
00:38:45,616 --> 00:38:49,870
Jól felszereltek voltak, láncinget
viseltek. De más volt a taktikájuk.
428
00:38:51,914 --> 00:38:53,082
Támadás!
429
00:38:55,751 --> 00:38:58,712
A janicsárok könnyű láncinget viselnek.
430
00:38:58,796 --> 00:39:01,173
A gyorsaságra és a pontosságra építenek.
431
00:39:02,049 --> 00:39:06,637
Az olaszok vastag lemezpáncélt viselnek,
és pallost használnak.
432
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
A janicsárok lándzsát és íjat használtak.
433
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Itt viszont el kellett hárítani
az ütéseket.
434
00:39:37,543 --> 00:39:40,462
Az ostrom nem passzol
a törökök hadviseléséhez.
435
00:39:49,012 --> 00:39:54,435
A pusztítás és halál káoszában
több száz török katona veszik oda.
436
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Giustiniani visszaverte
a törökök támadását.
437
00:40:02,401 --> 00:40:06,029
A bizánci feljegyzések szerint
egy katonát sem vesztettek.
438
00:40:35,058 --> 00:40:40,230
Giustiniani és a bizánci védők
ismét visszaverték a törökök támadását.
439
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
A vereség megviseli Mehmedet.
440
00:40:45,152 --> 00:40:49,907
Napról napra fogy az esély arra,
hogy sikerül bevennie Konstantinápolyt.
441
00:40:51,033 --> 00:40:55,537
Mehmednek három dolog miatt kell
gyorsan véghez vinnie az ostromot.
442
00:40:56,038 --> 00:40:59,374
Első: gyorsan kell bevennie a várost,
443
00:40:59,458 --> 00:41:01,710
hogy ne veszítsen több tízezer embert.
444
00:41:02,461 --> 00:41:05,130
Második:
a seregén belül is vannak ellenfelei.
445
00:41:05,214 --> 00:41:10,761
Akiket Csandarli Halil pasa vezet,
és akik nem akarják folytatni az ostromot.
446
00:41:11,595 --> 00:41:14,139
És a harmadik:
ha az ostrom túl sokáig tart,
447
00:41:14,348 --> 00:41:18,352
akkor megérkezik az erősítés
a védőknek nyugatról.
448
00:41:26,985 --> 00:41:30,280
Az ősi város falai
egy újabb napig állják az ostromot.
449
00:41:31,823 --> 00:41:34,993
És Giovanni Giustiniani Longo
bebizonyítja,
450
00:41:35,077 --> 00:41:39,623
hogy nélkülözhetetlen ember
Konstantinápoly megvédéséhez.
451
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Szultán!
452
00:41:59,893 --> 00:42:01,562
Üzenet az Égei-szigetekről.
453
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Olvasd fel!
454
00:42:11,029 --> 00:42:13,657
„A Dardanelláknál
egy genovai flottát láttak.
455
00:42:13,907 --> 00:42:17,369
Katonákkal és utánpótlással tartanak
Konstantinápoly felé.”
456
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Távozz!
457
00:43:43,705 --> 00:43:45,666
A feliratot fordította: D. Ferenc