1
00:00:17,060 --> 00:00:19,437
Apel Merah adalah kota berharga, Mehmed.
2
00:00:21,064 --> 00:00:22,231
PERBATASAN KONSTANTINOPEL
3
00:00:22,315 --> 00:00:23,232
Kota tersakral.
4
00:00:23,316 --> 00:00:24,817
10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
5
00:00:24,901 --> 00:00:25,818
Kota terkaya.
6
00:00:27,487 --> 00:00:30,490
Kota luar biasa yang terletak
di pusat dunia kita.
7
00:00:31,115 --> 00:00:32,450
Tanah yang dijanjikan.
8
00:00:34,327 --> 00:00:37,872
Dia yang menaklukkan Konstantinopel
akan memiliki dunia.
9
00:00:39,373 --> 00:00:41,209
Tetapi lihat tembok itu, Nak.
10
00:00:42,877 --> 00:00:46,255
Itu menghentikan semua pasukan
yang berusaha merebut kota.
11
00:00:47,840 --> 00:00:49,467
Tembok itu menghentikanku.
12
00:00:51,052 --> 00:00:52,637
Kenapa tak robohkan saja?
13
00:00:52,720 --> 00:00:55,515
Tak ada senjata yang cukup kuat
untuk merobohkannya.
14
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Beberapa bertanya-tanya
apakah Allah sendiri bisa melakukannya.
15
00:01:02,522 --> 00:01:03,523
Ayah.
16
00:01:05,608 --> 00:01:08,194
Aku akan merobohkan tembok-tembok itu.
17
00:01:10,113 --> 00:01:11,697
Saat aku menjadi sultan...
18
00:01:12,949 --> 00:01:14,992
akan kuambil alih Konstantinopel.
19
00:01:26,712 --> 00:01:27,797
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
20
00:01:27,880 --> 00:01:29,924
Setiap kekaisaran memiliki awal,
21
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
22
00:01:34,095 --> 00:01:35,429
Pada tahun 1453,
23
00:01:35,513 --> 00:01:38,558
Kaisar Romawi Konstantinus XI
24
00:01:38,641 --> 00:01:41,060
dan Sultan Ottoman Mehmed II
25
00:01:41,144 --> 00:01:44,272
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
26
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
27
00:01:48,025 --> 00:01:49,610
Semuanya gagal.
28
00:01:49,777 --> 00:01:53,281
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
29
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
30
00:01:58,202 --> 00:02:02,373
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
31
00:02:14,051 --> 00:02:17,972
Aku ingin meriam terus ditembakkan
sampai Romawi merangkak keluar,
32
00:02:18,055 --> 00:02:19,432
memohon belas kasihan.
33
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
April 1453.
34
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Sultan Mehmed II melancarkan
serangan artileri terhadap Konstantinopel.
35
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
Yang belum pernah ada sebelumnya.
36
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Itu konsentrasi meriam terbanyak,
sekitar 69 atau 70 buah,
37
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
yang pernah terlihat di satu tempat.
38
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Ini bukan meriam yang kita tahu
dari abad ke-18 atau ke-19.
39
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Meriam ini sangat besar.
40
00:02:58,638 --> 00:02:59,847
Astaga.
41
00:03:00,681 --> 00:03:04,227
Temboknya tak akan bertahan sampai senja
jika ini berlanjut.
42
00:03:04,894 --> 00:03:06,687
Yakinlah, Lord Loukas.
43
00:03:07,521 --> 00:03:11,651
Selama Roh Kudus menyertai kita,
kita akan aman.
44
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Melihat dari balik tembok,
Kaisar Konstantinus dihadapkan
45
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
oleh pasukan Mehmed
yang berjumlah 80.000 orang.
46
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
Tugas penting untuk menjauhkan
pasukan Ottoman dari kota
47
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
jatuh kepada tentara bayaran Genova,
Giovanni Giustiniani.
48
00:03:32,296 --> 00:03:37,176
Pasukan Giustiniani harus mempertahankan
tembok kota sepanjang 22 km.
49
00:03:37,260 --> 00:03:41,347
Kaisar Theodosius II membangun tembok itu
pada abad ke-5.
50
00:03:41,430 --> 00:03:44,308
Itu termasuk tembok terkuat
yang pernah dibangun.
51
00:03:44,642 --> 00:03:49,355
Tembok Konstantinopel ada di sana
selama 1.100 tahun dalam bentuk itu.
52
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Ini karya teknik militer yang luar biasa.
53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
Ada lima lapis tembok, ada parit luar...
54
00:03:57,154 --> 00:04:00,283
lalu ada area terbuka
yang harus dilalui pasukan...
55
00:04:00,366 --> 00:04:01,909
semacam medan pembantaian.
56
00:04:01,993 --> 00:04:05,037
Lalu ada tembok luar
dengan menara di atasnya,
57
00:04:05,121 --> 00:04:08,416
kemudian medan pembantaian lagi
dan tembok dalam.
58
00:04:08,499 --> 00:04:12,044
Keseluruhannya berjarak sekitar 60 meter.
59
00:04:12,128 --> 00:04:16,090
Dari dasar parit hingga atas tembok
tingginya sekitar 30 meter.
60
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Tak ada yang bisa melintasinya.
61
00:04:18,175 --> 00:04:20,219
Mehmed melihat kota itu.
62
00:04:20,303 --> 00:04:25,391
Katanya, "Ada tembok besar
yang tak bisa ditembus siapa pun."
63
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
"Cara meruntuhkannya? Kau butuh artileri."
64
00:04:30,187 --> 00:04:33,190
"Aku mau meriam yang akan merobohkannya."
65
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Dia pun melakukan serangan frontal.
66
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Dia menganggap ini tantangan.
67
00:04:40,364 --> 00:04:42,283
Inilah orangnya.
68
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Inilah karakternya.
69
00:04:47,246 --> 00:04:49,290
Rencana Mehmed
adalah Kejutkan dan Takutkan
70
00:04:49,373 --> 00:04:50,666
versi abad pertengahan.
71
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
Merobohkan tembok besar itu
dengan badai tembakan meriam.
72
00:04:58,257 --> 00:05:00,801
Pusat serangan artileri Mehmed
73
00:05:00,885 --> 00:05:04,764
adalah meriam sepanjang delapan meter
bernama Basilica.
74
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Sebuah meriam besar pun dibuat,
sangat besar!
75
00:05:09,685 --> 00:05:13,606
Katanya perlu ratusan lembu
untuk menariknya.
76
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
Butuh kecakapan metalurgi luar biasa
untuk membuatnya.
77
00:05:17,318 --> 00:05:22,823
Lapisan perunggu setebal 20 cm,
peluru meriam seberat setengah ton.
78
00:05:23,449 --> 00:05:28,496
Sejumlah besar lonceng gereja Balkan
dilebur untuk mengecornya.
79
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Ottoman menjuluki meriam besar itu
dengan nama "Beruang"
80
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
dan "Anak Beruang" untuk meriam kecil.
81
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Hati-hati.
82
00:05:39,131 --> 00:05:41,550
Pencipta meriam super Mehmed
83
00:05:41,634 --> 00:05:45,137
adalah penemu meriam utama
dari Hungaria bernama Orban.
84
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Ayah!
85
00:05:46,764 --> 00:05:49,183
- Ya.
- Retakannya makin besar.
86
00:05:50,851 --> 00:05:55,314
Daya tembak meriam ini besar,
tapi hanya bisa menembak setiap tiga jam.
87
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Kemungkinan besar
itu akan meledak tiba-tiba.
88
00:05:59,902 --> 00:06:02,238
Jika terlalu sering menembakkannya,
89
00:06:02,321 --> 00:06:05,074
retakan kecil bisa melebar, lalu meledak.
90
00:06:05,491 --> 00:06:08,119
Itu belum sempurna.
91
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Kita akan membiarkannya istirahat
setelah ini.
92
00:06:13,416 --> 00:06:15,418
- Ayo.
- Siap, Pak.
93
00:06:16,043 --> 00:06:17,002
Tembakkan!
94
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Tembakan meriam siang dan malam...
95
00:06:29,807 --> 00:06:31,976
menenggelamkan kota ini
ke dalam kekacauan.
96
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani dihadapkan pada sesuatu
yang belum pernah dia alami...
97
00:06:41,193 --> 00:06:44,321
yaitu meriam yang bisa merobohkan tembok.
98
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani menyuruh pasukannya turun
untuk menumpuk puing-puingnya...
99
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
membuat ulang temboknya,
100
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
dan itu berfungsi lebih baik
daripada tembok aslinya
101
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
karena batu bata yang longgar
mengurangi dampak peluru meriam.
102
00:07:05,926 --> 00:07:07,261
Itu lebih sulit dirobohkan.
103
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
Butuh dampak lebih besar
untuk membuyarkan mereka.
104
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Setelah enam hari
dibombardir terus-menerus,
105
00:07:16,604 --> 00:07:20,900
tembok Konstantinopel rusak,
tapi tetap berdiri.
106
00:07:23,235 --> 00:07:24,320
Tembakan meriam Sultan
107
00:07:24,403 --> 00:07:27,406
memaksa prajurit Kaisar
bertahan di balik tembok.
108
00:07:27,490 --> 00:07:30,409
Untuk bisa bertahan,
mereka harus membuat rencana
109
00:07:30,493 --> 00:07:32,870
agar pasukan Ottoman berhenti menyerang.
110
00:07:37,458 --> 00:07:41,754
Giustiniani dan tentara bayaran Italia
siap melancarkan serangan balasan
111
00:07:41,837 --> 00:07:43,589
terhadap pasukan Mehmed...
112
00:07:44,215 --> 00:07:46,008
di luar tembok.
113
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani akan keluar
dan melakukan serangan kecil.
114
00:07:51,013 --> 00:07:53,098
Itu agar lawan menjadi lengah
115
00:07:53,182 --> 00:07:57,853
dan berhenti merasa relaks.
116
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Kalian semua siap?
117
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Demi Tuhan!
118
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Demi harta!
119
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Demi orang tersayang
tempat kalian kembali!
120
00:08:19,792 --> 00:08:23,671
Giustiniani, dia ahli
dalam perang defensif.
121
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Giustiniani harus memilih
antara mempertahankan tembok luar...
122
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
atau mempertahankan tembok dalam?
123
00:08:31,178 --> 00:08:34,223
Dia memutuskan
untuk mempertahankan tembok luar.
124
00:08:35,099 --> 00:08:38,769
Mari tunjukkan apa yang bisa dilakukan
orang Genoa berpedang!
125
00:08:41,730 --> 00:08:47,570
Tembok luar itu seperti misi bunuh diri
karena di sanalah meriamnya mendarat.
126
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Cara orang Italia berperang
127
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
adalah menjadikan seseorang
yang memakai zirah
128
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
sebagai perisai bagi orang-orang
yang memakai busur.
129
00:09:01,208 --> 00:09:04,044
Jika bisa disamakan
seperti Perang Dunia Kedua,
130
00:09:04,128 --> 00:09:07,047
perannya adalah sebagai tank.
131
00:09:07,423 --> 00:09:11,260
Lalu ada infanteri yang berlindung
di balik tank itu.
132
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Tahan!
133
00:09:20,185 --> 00:09:21,228
Tahan!
134
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Tembak!
135
00:09:45,711 --> 00:09:52,176
Giustiniani membawa pasukan profesional
sebanyak 2.000 orang.
136
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Mereka prajurit profesional.
137
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Berpengalaman bertarung.
138
00:10:01,977 --> 00:10:05,481
Mereka milik condottieri,
artinya jenderal tentara bayaran.
139
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Keganasan dan keefektifan
serangan Giustiniani...
140
00:10:23,248 --> 00:10:25,668
membuat pasukan Ottoman terkejut.
141
00:10:27,920 --> 00:10:31,924
Medan perang dipenuhi
dengan orang mati dan sekarat.
142
00:11:11,755 --> 00:11:14,758
Orang Genova akan membayar
keberanian mereka dengan darah.
143
00:11:28,188 --> 00:11:29,940
Kenapa berhenti, Orban Pasha?
144
00:11:30,023 --> 00:11:32,901
- Kenapa Beruang tak menembak?
- Sebentar lagi, Sultan.
145
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Kau dibayar bukan untuk membuat mainan.
146
00:11:36,572 --> 00:11:39,408
Kau berjanji meriammu
akan merobohkan tembok itu.
147
00:11:40,868 --> 00:11:42,161
Larasnya retak.
148
00:11:42,870 --> 00:11:46,790
Tembaganya tak tahan seperti dugaanku.
Jika aku punya beberapa hari lagi...
149
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Aku mau meriamnya ditembakkan.
150
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Aku berbuat sebisaku, Pasha.
151
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Jika kita beruntung,
mungkin ini bisa dipakai besok pagi.
152
00:11:57,176 --> 00:12:01,847
Orban, jika kau beruntung,
meriam ini bisa dipakai sekarang.
153
00:12:02,389 --> 00:12:04,099
- Retakannya...
- Sekarang.
154
00:12:11,607 --> 00:12:14,067
Waktu terus berjalan di pengepungan itu.
155
00:12:15,068 --> 00:12:17,029
Setiap hari membawa ancaman baru
156
00:12:17,112 --> 00:12:22,367
bahwa musuh Mehmed di timur dan barat
akan menyerang pasukannya yang lumpuh.
157
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
Ancaman paling menakutkan adalah
jika Paus mengirim bantuan dari Eropa.
158
00:12:28,499 --> 00:12:29,792
Meriam sudah siap!
159
00:12:32,377 --> 00:12:35,756
Jangan menyerah,
dasar meriam berengsek luar biasa.
160
00:12:39,176 --> 00:12:40,511
Kau siap, Orban?
161
00:12:42,638 --> 00:12:43,472
Ya, Sultan.
162
00:12:47,351 --> 00:12:49,686
Tolong mundur, demi keselamatan kalian.
163
00:12:49,895 --> 00:12:52,022
Yakinlah, Orban.
164
00:12:52,815 --> 00:12:53,774
Tembak.
165
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Tidak!
166
00:13:40,237 --> 00:13:41,280
Mehmed.
167
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
168
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Mehmed.
169
00:14:05,012 --> 00:14:06,346
Ayo duduk dengan Ibu.
170
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Kemarilah.
171
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Ada apa, Ibu?
172
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Ayahmu memanggilmu ke ibu kota.
173
00:14:29,995 --> 00:14:31,538
Apa aku akan pergi lama?
174
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Ya.
175
00:14:43,175 --> 00:14:46,720
- Bagaimana burung-burungku?
- Kau akan dapat lagi di sana.
176
00:14:46,803 --> 00:14:49,097
Apa Ibu ikut denganku?
177
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Kita akan bertemu lagi.
178
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Aku tak mau pergi.
179
00:15:14,081 --> 00:15:17,250
Mulai sekarang,
jangan menangis lagi, Mehmed.
180
00:15:18,961 --> 00:15:20,629
Sultan tak pernah menangis.
181
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Sekarang, pergilah.
182
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- Tetapi...
- Ibu bilang pergi!
183
00:16:00,252 --> 00:16:03,296
Ibunya mungkin orang Bizantium.
184
00:16:04,131 --> 00:16:07,759
Kita tak tahu siapa dia.
Dia merahasiakannya hingga mati.
185
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Dia selalu memanggilnya Hatun.
186
00:16:13,056 --> 00:16:14,099
"Wanita itu."
187
00:16:17,769 --> 00:16:20,522
Tetapi kita tak tahu siapa dia.
188
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANOPEL
IBU KOTA OTTOMAN
189
00:16:34,911 --> 00:16:39,041
Mehmed tiba di ibu kota
tanpa teman atau keluarga,
190
00:16:39,124 --> 00:16:41,501
selain ayahnya, Sang Sultan.
191
00:16:54,347 --> 00:16:58,477
Ibu tirinya, Mara Branković, putri Serbia,
192
00:16:58,560 --> 00:17:03,565
adalah istri ketiga Sultan Murad,
tapi tak memiliki anak.
193
00:17:22,375 --> 00:17:26,463
Melihat pangeran muda yang kesepian,
dia menemukan kesamaan.
194
00:17:28,090 --> 00:17:30,425
Mehmed bermasalah dengan ayahnya.
195
00:17:32,385 --> 00:17:34,805
Mara mungkin melindunginya.
196
00:17:41,812 --> 00:17:43,480
Dia selalu memanggilnya "Ibu".
197
00:18:30,569 --> 00:18:34,281
Kau telah tumbuh
sejak terakhir aku melihatmu.
198
00:18:42,372 --> 00:18:43,623
Kau ingat aku?
199
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Jawab pertanyaannya.
200
00:18:54,718 --> 00:18:57,596
Kakakmu, Pangeran Ali...
201
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
telah meninggal.
202
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Tahukah kau apa artinya?
203
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Nak.
204
00:19:13,904 --> 00:19:14,988
Lihat aku.
205
00:19:19,701 --> 00:19:23,997
Mehmed tumbuh
dalam suasana yang sangat dingin.
206
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Kemarilah...
207
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
dan cium tanganku.
208
00:19:30,629 --> 00:19:34,007
Tak ada yang tahu
apa kau akan bertahan hidup.
209
00:19:35,258 --> 00:19:38,678
Ahmed, anak tertua,
12 tahun lebih tua darinya, meninggal.
210
00:19:38,762 --> 00:19:41,598
Lalu, Ali dicekik secara misterius.
211
00:19:42,015 --> 00:19:45,268
Tentunya, hanya Mehmed yang tersisa.
212
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Kau akan menggantikannya
sebagai pemimpin Amasya.
213
00:19:50,148 --> 00:19:53,151
Kau akan dididik dan belajar
untuk menjadi penguasa.
214
00:19:53,610 --> 00:19:54,527
Seorang sultan.
215
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Kau tak bisa lagi
bersikap kekanak-kanakan, Pangeran.
216
00:19:58,531 --> 00:20:01,618
Çandarlı Pasha akan melapor kepadaku
soal kemajuanmu.
217
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Pada usia 12 tahun,
Mehmed fasih dalam lima bahasa
218
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
dan menjadikan Aleksander Agung
sebagai panutan.
219
00:20:14,339 --> 00:20:18,760
Dia membual bahwa suatu hari
dia akan merebut kota Konstantinopel.
220
00:20:18,843 --> 00:20:21,930
Sejak usia dini,
Putra Mahkota yang ambisius itu
221
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
bertikai dengan menteri ayahnya.
222
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Dia anak yang agak sulit dikendalikan
dan harus dipukuli agar patuh.
223
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Lagi!
224
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Kita harus mengajarkan Pangeran
kerendahan hati...
225
00:20:37,529 --> 00:20:39,239
demi kebaikannya sendiri.
226
00:20:41,950 --> 00:20:43,451
Kau sedang apa, Pangeran?
227
00:20:45,328 --> 00:20:46,663
Apa pun yang aku suka.
228
00:20:50,458 --> 00:20:51,584
Aku pangeran.
229
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
Lukanya akan sembuh.
230
00:21:02,512 --> 00:21:04,806
Pelajarannya akan diingat.
231
00:21:08,518 --> 00:21:09,644
Ya, Pasha.
232
00:21:10,562 --> 00:21:12,105
Itu akan diingat.
233
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Pelajarannya akan diingat.
234
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANOPEL, 1444
SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
235
00:21:25,618 --> 00:21:31,166
Sebelum usianya 13 tahun, ayahnya,
Murad II, memutuskan untuk pensiun,
236
00:21:31,249 --> 00:21:33,877
membuat Mehmed naik takhta.
237
00:21:37,255 --> 00:21:41,509
Sultan termuda
dalam sejarah Kekaisaran Ottoman.
238
00:21:44,971 --> 00:21:47,265
Mehmed sekarang adalah Emir.
239
00:21:48,183 --> 00:21:50,018
Sultan Ottoman.
240
00:21:52,270 --> 00:21:54,230
Lalu, dia...
241
00:21:55,190 --> 00:21:59,652
mewarisi pasukan Ottoman
yang siap membantu.
242
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Hal ini segera menjadi masalah
karena menteri saat itu,
243
00:22:08,787 --> 00:22:12,665
Çandarlı Halil Pasha,
sangat gugup soal ini.
244
00:22:13,083 --> 00:22:15,377
Mehmed masih sangat muda.
245
00:22:15,752 --> 00:22:17,712
Mereka bisa kehilangan segalanya.
246
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Pasha.
247
00:22:34,979 --> 00:22:37,774
Dari mana saja kalian?
Ada banyak pekerjaan.
248
00:22:39,859 --> 00:22:41,361
Dalam hal apa, Sultan?
249
00:22:42,112 --> 00:22:43,738
Rapat dewan kita.
250
00:22:46,491 --> 00:22:49,661
Ayahku membangun dasar
dari kekaisaran kita.
251
00:22:50,412 --> 00:22:53,581
Sekarang, aku akan mengambil
langkah berikutnya.
252
00:23:06,636 --> 00:23:08,930
Akan kurebut Konstantinopel.
253
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Kalian tak dengar?
254
00:23:17,772 --> 00:23:20,358
Aleksander melakukan
penaklukan pertamanya di usia 20.
255
00:23:21,484 --> 00:23:23,236
Aku akan melakukannya sekarang.
256
00:23:23,570 --> 00:23:26,698
Sultan, bangsa Romawi saat ini terkendali.
257
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
Tetapi masalah di timur sangat nyata.
258
00:23:31,119 --> 00:23:33,371
Di barat, János Hunyadi
dan bangsa Hungaria
259
00:23:33,455 --> 00:23:36,124
mengumpulkan pasukan mereka
di dekat perbatasan kita.
260
00:23:36,958 --> 00:23:39,335
Mungkin akan ada perang salib lagi.
261
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Mereka ingin mengujimu.
262
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Akan kuhancurkan mereka semua.
263
00:23:48,261 --> 00:23:49,512
Kau butuh Yanisari
264
00:23:49,596 --> 00:23:51,848
dan kau belum memberi mereka
hadiah naik takhta.
265
00:23:52,223 --> 00:23:54,142
Mereka menuntut bayaran lebih banyak.
266
00:23:55,226 --> 00:23:57,604
Konstantinopel punya emas
yang lebih dari cukup...
267
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
untuk membiayai para penjahat tamak itu.
268
00:24:11,451 --> 00:24:13,536
Mungkin kita harus berkonsultasi
dengan ayahmu
269
00:24:13,620 --> 00:24:15,705
sebelum membuat keputusan akhir.
270
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Mulai persiapannya...
271
00:24:19,042 --> 00:24:21,544
atau kucari menteri yang mau melakukannya.
272
00:24:34,641 --> 00:24:36,643
ANATOLIA BARAT DAYA
273
00:24:36,726 --> 00:24:39,646
Orang Hungaria ingin mengadakan
perang salib baru.
274
00:24:40,605 --> 00:24:42,774
Para Yanisari marah, Pasha.
275
00:24:44,025 --> 00:24:45,985
Mereka marah karena apa sekarang?
276
00:24:48,238 --> 00:24:50,281
Mereka tak memercayai Sultan muda.
277
00:24:50,907 --> 00:24:53,618
Aku akui, terkadang...
278
00:24:55,078 --> 00:24:56,788
dia impulsif.
279
00:24:57,288 --> 00:25:00,917
Setiap sultan,
siapa pun yang naik takhta...
280
00:25:01,334 --> 00:25:02,710
harus tumbuh dewasa.
281
00:25:04,546 --> 00:25:06,923
Mehmed masih muda, Halil Pasha.
282
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Itu butuh waktu.
283
00:25:08,925 --> 00:25:11,719
Memang, itu sebabnya
aku ingin meyakinkanmu.
284
00:25:12,053 --> 00:25:14,514
Kami para menteri bekerja
mencari solusi yang bijak.
285
00:25:15,223 --> 00:25:18,393
Bagaimana aku bisa beristirahat
jika putraku sangat tak terduga?
286
00:25:19,143 --> 00:25:20,687
Dia keras kepala.
287
00:25:21,771 --> 00:25:25,275
Tetapi, demi Allah,
bimbinganku akan makin mendorongnya
288
00:25:25,358 --> 00:25:27,026
membuat rencana ceroboh.
289
00:25:28,152 --> 00:25:29,195
Rencana?
290
00:25:32,240 --> 00:25:33,992
Untuk Konstantinopel.
291
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Suruh juru masak menyiapkan makan besar.
292
00:25:42,542 --> 00:25:43,543
Sultan.
293
00:25:45,086 --> 00:25:46,421
Kau kedatangan tamu.
294
00:26:04,856 --> 00:26:05,732
Ayah?
295
00:26:09,235 --> 00:26:10,612
Aku tak tahu kau akan datang.
296
00:26:15,658 --> 00:26:17,744
Aku berharap terlalu banyak darimu.
297
00:26:19,996 --> 00:26:21,414
Aku tak mengerti.
298
00:26:23,750 --> 00:26:24,626
Kemari.
299
00:26:39,807 --> 00:26:40,892
Aku di sini...
300
00:26:42,101 --> 00:26:43,811
untuk mengambil kembali takhtanya.
301
00:26:46,939 --> 00:26:49,609
- Tidak, Ayah.
- Sampai kau lebih dewasa.
302
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Aku memerintah dengan bijak.
Beri tahu dia, Pasha!
303
00:26:54,280 --> 00:26:58,910
Tentara Salib sudah dekat, Mehmed.
Kau belum melihat pertempuran.
304
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Tak bisa kubiarkan kau
melawan Hunyadi dan Hungaria.
305
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Teganya kau kepadaku.
306
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
Kau akan naik takhta lagi saat kau siap.
307
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Anjing pengkhianat, ini perbuatanmu!
Kupenggal kepalamu!
308
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Cukup!
309
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Beraninya kau bicara begitu
kepada menteriku!
310
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Minta maaf.
311
00:27:35,988 --> 00:27:38,282
Jangan menguji kesabaranku lebih jauh.
312
00:27:40,076 --> 00:27:41,452
Kumohon, Mehmed.
313
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Pasha.
314
00:27:48,918 --> 00:27:50,962
Aku minta maaf untuk sikapku.
315
00:27:51,379 --> 00:27:52,422
Tinggalkan kami.
316
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Mari kita pahami posisi Mehmed.
317
00:27:55,466 --> 00:27:59,971
Dia naik takhta dan diberi tahu
bahwa dia penguasa negara,
318
00:28:00,054 --> 00:28:03,725
lalu diberi tahu lagi,
setelah waktu singkat,
319
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
bahwa dia tak lagi berkuasa.
320
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
Lalu seseorang yang dia kaitkan
dengan ayahnya, sosok besar ini...
321
00:28:11,983 --> 00:28:15,319
Çandarlı Halil,
mengambil kekuatan itu darinya...
322
00:28:16,779 --> 00:28:18,906
pasti menimbulkan kebencian besar.
323
00:28:45,391 --> 00:28:47,226
Itu akan menjadi milikmu lagi.
324
00:28:49,812 --> 00:28:51,230
Mereka mengkhianatiku.
325
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Mereka semua.
326
00:28:57,987 --> 00:29:03,910
Belajar dari ini dan aku berjanji
kau akan naik takhta lagi.
327
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sultan?
328
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sultan?
329
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Mehmed!
330
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Bangun!
331
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Bangun!
332
00:30:02,176 --> 00:30:05,388
Pengepungan Konstantinopel
ayah Mehmed yang gagal
333
00:30:05,471 --> 00:30:08,140
berlangsung selama tiga bulan.
334
00:30:08,683 --> 00:30:12,770
Seiring berlalunya waktu,
dia melihat peluang kemenangannya
335
00:30:12,854 --> 00:30:14,897
perlahan menjauh.
336
00:30:21,863 --> 00:30:27,034
Di dalam kota, Giustiniani dan pasukannya
terus membangun kembali tembok
337
00:30:27,118 --> 00:30:29,203
dan merawat mereka yang terluka.
338
00:30:45,469 --> 00:30:46,470
Pegang ini.
339
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Nona Therma?
340
00:30:50,933 --> 00:30:52,476
Lord Giustiniani.
341
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Tak kusangka melihat wanita bangsawan
di kondisi ini.
342
00:30:57,607 --> 00:31:00,276
Aku juga punya tugas untuk kotaku.
343
00:31:00,568 --> 00:31:03,529
Mereka mempertaruhkan hidup
untuk melindungi kita.
344
00:31:06,282 --> 00:31:10,202
Aku yakin hiburan darimu
akan meredakan penderitaan terburuk.
345
00:31:12,872 --> 00:31:14,373
Kau harus beristirahat.
346
00:31:15,291 --> 00:31:16,375
Selamat malam.
347
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Berpikir soal pengepungan,
348
00:31:21,297 --> 00:31:25,343
kondisi tersulit dialami
oleh mereka yang terkepung...
349
00:31:25,760 --> 00:31:29,013
tapi ada juga tekanan
pada pasukan yang mengepung.
350
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Bagi Mehmed, dia punya masalah tambahan
karena dia baru naik takhta
351
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
dan orang-orang belum yakin
dia akan menjadi seperti apa.
352
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
Jadi, dia harus lakukan ini dengan cepat.
353
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Dia bertekad untuk masuk sama seperti
Bizantium bertekad menahannya.
354
00:31:49,033 --> 00:31:52,870
Pasha, kita sudah menyerang tembok itu
selama hampir dua minggu.
355
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Tembok Konstantinopel yang hebat
telah menjadi tumpukan puing,
356
00:31:56,999 --> 00:32:00,044
tapi itu tak berguna
jika kita tak menerobosnya.
357
00:32:00,127 --> 00:32:01,921
Ini saatnya kita bergerak.
358
00:32:02,004 --> 00:32:03,839
Sultan, ini masih terlalu dini.
359
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Pertahanan mereka harus lebih lemah
sebelum pasukan dikirim.
360
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Kusarankan untuk lebih bersabar.
361
00:32:11,764 --> 00:32:14,350
Tak ada jaminan pengepungan akan berhasil.
362
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Pasukan Ottoman tak suka
misi yang berlarut-larut.
363
00:32:18,437 --> 00:32:21,065
Mereka suka peperangan cepat,
terobos masuk,
364
00:32:21,148 --> 00:32:22,650
hancurkan musuh dan maju.
365
00:32:24,902 --> 00:32:25,736
Zaganos Pasha?
366
00:32:25,820 --> 00:32:27,321
Pasukan sudah siap.
367
00:32:27,863 --> 00:32:29,824
Kau hanya perlu memberi perintah.
368
00:32:33,869 --> 00:32:35,579
Suruh mereka istirahat malam ini...
369
00:32:36,372 --> 00:32:38,040
dan bersiap untuk bertarung.
370
00:32:38,290 --> 00:32:40,376
Besok, kita ambil alih kota itu.
371
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Dia pertaruhkan semuanya
untuk penaklukan ini.
372
00:32:57,518 --> 00:33:01,147
Hari ke-13 dini hari pengepungan
di kamp Ottoman.
373
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Mehmed dan para jenderal
meninjau pertahanan Romawi...
374
00:33:09,405 --> 00:33:12,700
dan merampungkan
rencana serangan infanteri mereka.
375
00:33:13,701 --> 00:33:16,662
Serangan akan berlangsung
di bawah perlindungan malam hari.
376
00:33:17,621 --> 00:33:19,415
Mehmed II selalu berdiri teguh
377
00:33:19,498 --> 00:33:24,211
dan berkata akan mengorbankan hidupnya
jika diperlukan,
378
00:33:24,295 --> 00:33:25,921
tapi dia akan merebut kota itu.
379
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Jika kita tahu satu hal soal Mehmed,
dia jelas pria yang keras kepala...
380
00:33:31,886 --> 00:33:33,304
dan pendendam.
381
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Pria cerdas dan teguh.
382
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Malam ini...
383
00:33:46,984 --> 00:33:48,903
kita akan merebut Apel Merah.
384
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Kita adalah ghazi...
385
00:33:52,865 --> 00:33:55,701
prajurit suci dan pewaris Osman.
386
00:33:57,036 --> 00:34:00,539
Leluhur kita bertempur dan tewas
di tembok ini.
387
00:34:01,957 --> 00:34:07,630
Tetapi sekarang, kita bersatu
untuk membalas kematian mereka.
388
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Konon, dia tampaknya orator yang hebat.
389
00:34:12,384 --> 00:34:16,889
Sebagai komandan, Mehmed, nomor satu,
memahami rakyatnya sendiri.
390
00:34:17,389 --> 00:34:19,767
Nomor dua, memahami musuhnya...
391
00:34:20,768 --> 00:34:22,812
dan berperilaku yang sesuai.
392
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Jika pasukannya goyah...
393
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
dia menciptakan cara
untuk menyemangati mereka.
394
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
Masa bagi orang kafir
dan bangsa Romawi sudah lewat!
395
00:34:36,700 --> 00:34:38,577
Zaman baru akan tiba!
396
00:34:38,661 --> 00:34:40,788
Itu dimulai malam ini!
397
00:34:41,330 --> 00:34:42,665
Allahu Akbar!
398
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Allahu Akbar!
399
00:35:17,867 --> 00:35:21,787
Kita bisa menyerah sekarang.
Sultan akan menunjukkan belas kasihan.
400
00:35:22,663 --> 00:35:25,166
Jangan minta aku
menjadi kaisar Konstantinopel terakhir.
401
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Kaisar yang mati tak akan berguna.
402
00:35:27,835 --> 00:35:31,297
Jika hidup, kita bisa kembali merebut kota
dengan pasukan sungguhan,
403
00:35:31,380 --> 00:35:33,090
bukan tentara bayaran Italia.
404
00:35:34,717 --> 00:35:36,510
Para bangsawan akan mendukungmu.
405
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Mari berdoa agar Bunda Maria menjaga kita.
406
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Ottoman memengaruhi peperangan
dalam banyak hal
407
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
dan tentu saja dalam hal psikologis.
408
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Mereka membawa keterampilan intimidasi
ke pengepungan.
409
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Mereka akan menyalakan api di garis depan
410
00:36:29,855 --> 00:36:32,149
agar terlihat sebuah cincin api.
411
00:36:32,483 --> 00:36:35,569
Mereka juga memiliki band militer.
412
00:36:37,571 --> 00:36:38,864
Dinding suara.
413
00:36:38,948 --> 00:36:42,034
Ada dinding suara luar biasa
yang bisa mereka ciptakan.
414
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Sepuluh banding satu,
tentara bayaran Italia
415
00:36:53,045 --> 00:36:56,840
harus melawan kekuatan Ottoman
dengan cara licik dan strategi.
416
00:36:57,216 --> 00:36:59,260
Giustiniani, tak diragukan lagi,
417
00:36:59,343 --> 00:37:02,846
memiliki keahlian hebat
dalam seni mempertahankan kota.
418
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Dia ahli, sangat berani,
dan tak kenal lelah.
419
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
Dia juga menanamkan kepercayaan diri besar
pada pertahanannya.
420
00:37:15,025 --> 00:37:16,819
Kita temui mereka di parit.
421
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Itu garis depan kita.
422
00:37:18,737 --> 00:37:22,491
Salah satu masalah penting
dalam perang pengepungan itu
423
00:37:22,574 --> 00:37:25,411
adalah menyeberangi parit
yang cukup dalam.
424
00:37:25,786 --> 00:37:29,623
Banyak yang harus dilakukan para penyerang
untuk mengisi parit.
425
00:37:30,791 --> 00:37:33,294
Jangan biarkan mereka mencapai dinding,
426
00:37:33,544 --> 00:37:35,504
atau kita tak punya kesempatan.
427
00:37:36,005 --> 00:37:39,633
Malam ini, kita hidup atau mati di parit!
428
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Giustiniani adalah sosok ikonis,
tentunya, bagi barisan pertahanan.
429
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
Mereka bersatu dan dia penyatunya.
430
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Konstantinus memberinya kendali
atas zona kritis,
431
00:38:06,327 --> 00:38:10,122
pusat tembok, dan mengatur pertahanannya.
432
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Tembak!
433
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Berlindung!
434
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
Serangan Ottoman dipimpin
oleh pasukan elite Mehmed, Para Yanisari.
435
00:38:40,319 --> 00:38:44,490
Yanisari adalah pasukan paling cekatan
di Balkan saat itu.
436
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
Mereka bersenjata
dan berpelindung lengkap.
437
00:38:48,660 --> 00:38:49,870
Tetapi taktiknya berbeda.
438
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Serang!
439
00:38:55,751 --> 00:39:01,173
Yanisari memakai zirah yang lebih ringan,
mengandalkan kecepatan dan presisi.
440
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Orang Italia bertarung dengan zirah tebal
dan menggunakan pedang lebar.
441
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Yanisari menggunakan tombak dan panah.
442
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Itu tak cocok dengan pengepungan,
mereka akan diserang.
443
00:39:37,543 --> 00:39:40,754
Ini juga tak sesuai
dengan visi perang Ottoman.
444
00:39:49,012 --> 00:39:52,224
Di dalam gelombang kematian
dan kehancuran manusia ini,
445
00:39:52,307 --> 00:39:54,726
ratusan prajurit Ottoman terbunuh.
446
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Pasukan Turki datang
dan Giustiniani melawan mereka.
447
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
Jika percaya sumber Romawi,
mereka tak kehilangan satu prajurit pun.
448
00:40:35,058 --> 00:40:40,439
Giustiniani dan pasukan pertahanan Romawi
telah membalas serangan Ottoman lagi.
449
00:40:41,607 --> 00:40:44,401
Kekalahan ini menghancurkan Mehmed.
450
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
Seiring berlalunya waktu,
451
00:40:46,570 --> 00:40:50,324
peluang merebut Konstantinopel pun
makin kecil.
452
00:40:51,074 --> 00:40:55,954
Saat Mehmed melancarkan pengepungannya,
dia harus cepat karena tiga alasan.
453
00:40:56,038 --> 00:40:59,625
Satu, dia harus cepat
untuk menghabisi kota itu
454
00:40:59,708 --> 00:41:02,002
tanpa kehilangan puluhan ribu orang.
455
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Kedua, ada pertentangan
di kalangan prajurit,
456
00:41:05,214 --> 00:41:08,509
dipimpin oleh Çandarlı Halil Pasha,
Wazir Agung...
457
00:41:09,009 --> 00:41:11,136
yang tak mau pengepungan berlanjut.
458
00:41:11,678 --> 00:41:14,306
Ketiga, jika pengepungannya terlalu lama,
459
00:41:14,389 --> 00:41:18,644
akan ada bala bantuan datang dari barat
untuk lawan.
460
00:41:27,110 --> 00:41:30,531
Tembok kota kuno itu kembali bertahan.
461
00:41:31,823 --> 00:41:37,287
Giovanni Giustiniani Longo membuktikan
bahwa dirinya sangat diperlukan
462
00:41:37,371 --> 00:41:39,957
untuk mempertahankan Konstantinopel.
463
00:41:58,517 --> 00:41:59,393
Sultan.
464
00:41:59,935 --> 00:42:01,853
Ada pesan dari Kepulauan Aegea.
465
00:42:03,981 --> 00:42:04,940
Bacakan.
466
00:42:11,154 --> 00:42:13,824
Armada Genova terlihat di Dardanella
467
00:42:13,907 --> 00:42:17,369
ke arah utara menuju Konstantinopel
dengan prajurit dan suplai.
468
00:42:28,630 --> 00:42:29,631
Tinggalkan aku.
469
00:43:44,748 --> 00:43:47,250
Terjemahan subtitle oleh Nyra