1 00:00:17,060 --> 00:00:19,437 Apel Merah adalah kota berharga, Mehmed. 2 00:00:21,064 --> 00:00:22,231 PERBATASAN KONSTANTINOPEL 3 00:00:22,315 --> 00:00:23,232 Kota tersakral. 4 00:00:23,316 --> 00:00:24,817 10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 5 00:00:24,901 --> 00:00:25,818 Kota terkaya. 6 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 Kota luar biasa yang terletak di pusat dunia kita. 7 00:00:31,115 --> 00:00:32,450 Tanah yang dijanjikan. 8 00:00:34,327 --> 00:00:37,872 Dia yang menaklukkan Konstantinopel akan memiliki dunia. 9 00:00:39,373 --> 00:00:41,209 Tetapi lihat tembok itu, Nak. 10 00:00:42,877 --> 00:00:46,255 Itu menghentikan semua pasukan yang berusaha merebut kota. 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,467 Tembok itu menghentikanku. 12 00:00:51,052 --> 00:00:52,637 Kenapa tak robohkan saja? 13 00:00:52,720 --> 00:00:55,515 Tak ada senjata yang cukup kuat untuk merobohkannya. 14 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Beberapa bertanya-tanya apakah Allah sendiri bisa melakukannya. 15 00:01:02,522 --> 00:01:03,523 Ayah. 16 00:01:05,608 --> 00:01:08,194 Aku akan merobohkan tembok-tembok itu. 17 00:01:10,113 --> 00:01:11,697 Saat aku menjadi sultan... 18 00:01:12,949 --> 00:01:14,992 akan kuambil alih Konstantinopel. 19 00:01:26,712 --> 00:01:27,797 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 20 00:01:27,880 --> 00:01:29,924 Setiap kekaisaran memiliki awal, 21 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 22 00:01:34,095 --> 00:01:35,429 Pada tahun 1453, 23 00:01:35,513 --> 00:01:38,558 Kaisar Romawi Konstantinus XI 24 00:01:38,641 --> 00:01:41,060 dan Sultan Ottoman Mehmed II 25 00:01:41,144 --> 00:01:44,272 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 26 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 27 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 Semuanya gagal. 28 00:01:49,777 --> 00:01:53,281 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 29 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 30 00:01:58,202 --> 00:02:02,373 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 31 00:02:14,051 --> 00:02:17,972 Aku ingin meriam terus ditembakkan sampai Romawi merangkak keluar, 32 00:02:18,055 --> 00:02:19,432 memohon belas kasihan. 33 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 April 1453. 34 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 Sultan Mehmed II melancarkan serangan artileri terhadap Konstantinopel. 35 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 Yang belum pernah ada sebelumnya. 36 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Itu konsentrasi meriam terbanyak, sekitar 69 atau 70 buah, 37 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 yang pernah terlihat di satu tempat. 38 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Ini bukan meriam yang kita tahu dari abad ke-18 atau ke-19. 39 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Meriam ini sangat besar. 40 00:02:58,638 --> 00:02:59,847 Astaga. 41 00:03:00,681 --> 00:03:04,227 Temboknya tak akan bertahan sampai senja jika ini berlanjut. 42 00:03:04,894 --> 00:03:06,687 Yakinlah, Lord Loukas. 43 00:03:07,521 --> 00:03:11,651 Selama Roh Kudus menyertai kita, kita akan aman. 44 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Melihat dari balik tembok, Kaisar Konstantinus dihadapkan 45 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 oleh pasukan Mehmed yang berjumlah 80.000 orang. 46 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 Tugas penting untuk menjauhkan pasukan Ottoman dari kota 47 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 jatuh kepada tentara bayaran Genova, Giovanni Giustiniani. 48 00:03:32,296 --> 00:03:37,176 Pasukan Giustiniani harus mempertahankan tembok kota sepanjang 22 km. 49 00:03:37,260 --> 00:03:41,347 Kaisar Theodosius II membangun tembok itu pada abad ke-5. 50 00:03:41,430 --> 00:03:44,308 Itu termasuk tembok terkuat yang pernah dibangun. 51 00:03:44,642 --> 00:03:49,355 Tembok Konstantinopel ada di sana selama 1.100 tahun dalam bentuk itu. 52 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Ini karya teknik militer yang luar biasa. 53 00:03:53,317 --> 00:03:56,779 Ada lima lapis tembok, ada parit luar... 54 00:03:57,154 --> 00:04:00,283 lalu ada area terbuka yang harus dilalui pasukan... 55 00:04:00,366 --> 00:04:01,909 semacam medan pembantaian. 56 00:04:01,993 --> 00:04:05,037 Lalu ada tembok luar dengan menara di atasnya, 57 00:04:05,121 --> 00:04:08,416 kemudian medan pembantaian lagi dan tembok dalam. 58 00:04:08,499 --> 00:04:12,044 Keseluruhannya berjarak sekitar 60 meter. 59 00:04:12,128 --> 00:04:16,090 Dari dasar parit hingga atas tembok tingginya sekitar 30 meter. 60 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Tak ada yang bisa melintasinya. 61 00:04:18,175 --> 00:04:20,219 Mehmed melihat kota itu. 62 00:04:20,303 --> 00:04:25,391 Katanya, "Ada tembok besar yang tak bisa ditembus siapa pun." 63 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 "Cara meruntuhkannya? Kau butuh artileri." 64 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 "Aku mau meriam yang akan merobohkannya." 65 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Dia pun melakukan serangan frontal. 66 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Dia menganggap ini tantangan. 67 00:04:40,364 --> 00:04:42,283 Inilah orangnya. 68 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Inilah karakternya. 69 00:04:47,246 --> 00:04:49,290 Rencana Mehmed adalah Kejutkan dan Takutkan 70 00:04:49,373 --> 00:04:50,666 versi abad pertengahan. 71 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 Merobohkan tembok besar itu dengan badai tembakan meriam. 72 00:04:58,257 --> 00:05:00,801 Pusat serangan artileri Mehmed 73 00:05:00,885 --> 00:05:04,764 adalah meriam sepanjang delapan meter bernama Basilica. 74 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Sebuah meriam besar pun dibuat, sangat besar! 75 00:05:09,685 --> 00:05:13,606 Katanya perlu ratusan lembu untuk menariknya. 76 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 Butuh kecakapan metalurgi luar biasa untuk membuatnya. 77 00:05:17,318 --> 00:05:22,823 Lapisan perunggu setebal 20 cm, peluru meriam seberat setengah ton. 78 00:05:23,449 --> 00:05:28,496 Sejumlah besar lonceng gereja Balkan dilebur untuk mengecornya. 79 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Ottoman menjuluki meriam besar itu dengan nama "Beruang" 80 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 dan "Anak Beruang" untuk meriam kecil. 81 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Hati-hati. 82 00:05:39,131 --> 00:05:41,550 Pencipta meriam super Mehmed 83 00:05:41,634 --> 00:05:45,137 adalah penemu meriam utama dari Hungaria bernama Orban. 84 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Ayah! 85 00:05:46,764 --> 00:05:49,183 - Ya. - Retakannya makin besar. 86 00:05:50,851 --> 00:05:55,314 Daya tembak meriam ini besar, tapi hanya bisa menembak setiap tiga jam. 87 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Kemungkinan besar itu akan meledak tiba-tiba. 88 00:05:59,902 --> 00:06:02,238 Jika terlalu sering menembakkannya, 89 00:06:02,321 --> 00:06:05,074 retakan kecil bisa melebar, lalu meledak. 90 00:06:05,491 --> 00:06:08,119 Itu belum sempurna. 91 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Kita akan membiarkannya istirahat setelah ini. 92 00:06:13,416 --> 00:06:15,418 - Ayo. - Siap, Pak. 93 00:06:16,043 --> 00:06:17,002 Tembakkan! 94 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Tembakan meriam siang dan malam... 95 00:06:29,807 --> 00:06:31,976 menenggelamkan kota ini ke dalam kekacauan. 96 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani dihadapkan pada sesuatu yang belum pernah dia alami... 97 00:06:41,193 --> 00:06:44,321 yaitu meriam yang bisa merobohkan tembok. 98 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani menyuruh pasukannya turun untuk menumpuk puing-puingnya... 99 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 membuat ulang temboknya, 100 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 dan itu berfungsi lebih baik daripada tembok aslinya 101 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 karena batu bata yang longgar mengurangi dampak peluru meriam. 102 00:07:05,926 --> 00:07:07,261 Itu lebih sulit dirobohkan. 103 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 Butuh dampak lebih besar untuk membuyarkan mereka. 104 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Setelah enam hari dibombardir terus-menerus, 105 00:07:16,604 --> 00:07:20,900 tembok Konstantinopel rusak, tapi tetap berdiri. 106 00:07:23,235 --> 00:07:24,320 Tembakan meriam Sultan 107 00:07:24,403 --> 00:07:27,406 memaksa prajurit Kaisar bertahan di balik tembok. 108 00:07:27,490 --> 00:07:30,409 Untuk bisa bertahan, mereka harus membuat rencana 109 00:07:30,493 --> 00:07:32,870 agar pasukan Ottoman berhenti menyerang. 110 00:07:37,458 --> 00:07:41,754 Giustiniani dan tentara bayaran Italia siap melancarkan serangan balasan 111 00:07:41,837 --> 00:07:43,589 terhadap pasukan Mehmed... 112 00:07:44,215 --> 00:07:46,008 di luar tembok. 113 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani akan keluar dan melakukan serangan kecil. 114 00:07:51,013 --> 00:07:53,098 Itu agar lawan menjadi lengah 115 00:07:53,182 --> 00:07:57,853 dan berhenti merasa relaks. 116 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Kalian semua siap? 117 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 Demi Tuhan! 118 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 Demi harta! 119 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Demi orang tersayang tempat kalian kembali! 120 00:08:19,792 --> 00:08:23,671 Giustiniani, dia ahli dalam perang defensif. 121 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 Giustiniani harus memilih antara mempertahankan tembok luar... 122 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 atau mempertahankan tembok dalam? 123 00:08:31,178 --> 00:08:34,223 Dia memutuskan untuk mempertahankan tembok luar. 124 00:08:35,099 --> 00:08:38,769 Mari tunjukkan apa yang bisa dilakukan orang Genoa berpedang! 125 00:08:41,730 --> 00:08:47,570 Tembok luar itu seperti misi bunuh diri karena di sanalah meriamnya mendarat. 126 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Cara orang Italia berperang 127 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 adalah menjadikan seseorang yang memakai zirah 128 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 sebagai perisai bagi orang-orang yang memakai busur. 129 00:09:01,208 --> 00:09:04,044 Jika bisa disamakan seperti Perang Dunia Kedua, 130 00:09:04,128 --> 00:09:07,047 perannya adalah sebagai tank. 131 00:09:07,423 --> 00:09:11,260 Lalu ada infanteri yang berlindung di balik tank itu. 132 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Tahan! 133 00:09:20,185 --> 00:09:21,228 Tahan! 134 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Tembak! 135 00:09:45,711 --> 00:09:52,176 Giustiniani membawa pasukan profesional sebanyak 2.000 orang. 136 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 Mereka prajurit profesional. 137 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Berpengalaman bertarung. 138 00:10:01,977 --> 00:10:05,481 Mereka milik condottieri, artinya jenderal tentara bayaran. 139 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 Keganasan dan keefektifan serangan Giustiniani... 140 00:10:23,248 --> 00:10:25,668 membuat pasukan Ottoman terkejut. 141 00:10:27,920 --> 00:10:31,924 Medan perang dipenuhi dengan orang mati dan sekarat. 142 00:11:11,755 --> 00:11:14,758 Orang Genova akan membayar keberanian mereka dengan darah. 143 00:11:28,188 --> 00:11:29,940 Kenapa berhenti, Orban Pasha? 144 00:11:30,023 --> 00:11:32,901 - Kenapa Beruang tak menembak? - Sebentar lagi, Sultan. 145 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Kau dibayar bukan untuk membuat mainan. 146 00:11:36,572 --> 00:11:39,408 Kau berjanji meriammu akan merobohkan tembok itu. 147 00:11:40,868 --> 00:11:42,161 Larasnya retak. 148 00:11:42,870 --> 00:11:46,790 Tembaganya tak tahan seperti dugaanku. Jika aku punya beberapa hari lagi... 149 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Aku mau meriamnya ditembakkan. 150 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Aku berbuat sebisaku, Pasha. 151 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Jika kita beruntung, mungkin ini bisa dipakai besok pagi. 152 00:11:57,176 --> 00:12:01,847 Orban, jika kau beruntung, meriam ini bisa dipakai sekarang. 153 00:12:02,389 --> 00:12:04,099 - Retakannya... - Sekarang. 154 00:12:11,607 --> 00:12:14,067 Waktu terus berjalan di pengepungan itu. 155 00:12:15,068 --> 00:12:17,029 Setiap hari membawa ancaman baru 156 00:12:17,112 --> 00:12:22,367 bahwa musuh Mehmed di timur dan barat akan menyerang pasukannya yang lumpuh. 157 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 Ancaman paling menakutkan adalah jika Paus mengirim bantuan dari Eropa. 158 00:12:28,499 --> 00:12:29,792 Meriam sudah siap! 159 00:12:32,377 --> 00:12:35,756 Jangan menyerah, dasar meriam berengsek luar biasa. 160 00:12:39,176 --> 00:12:40,511 Kau siap, Orban? 161 00:12:42,638 --> 00:12:43,472 Ya, Sultan. 162 00:12:47,351 --> 00:12:49,686 Tolong mundur, demi keselamatan kalian. 163 00:12:49,895 --> 00:12:52,022 Yakinlah, Orban. 164 00:12:52,815 --> 00:12:53,774 Tembak. 165 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 Tidak! 166 00:13:40,237 --> 00:13:41,280 Mehmed. 167 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Mehmed. 168 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Mehmed. 169 00:14:05,012 --> 00:14:06,346 Ayo duduk dengan Ibu. 170 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Kemarilah. 171 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 Ada apa, Ibu? 172 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Ayahmu memanggilmu ke ibu kota. 173 00:14:29,995 --> 00:14:31,538 Apa aku akan pergi lama? 174 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Ya. 175 00:14:43,175 --> 00:14:46,720 - Bagaimana burung-burungku? - Kau akan dapat lagi di sana. 176 00:14:46,803 --> 00:14:49,097 Apa Ibu ikut denganku? 177 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Kita akan bertemu lagi. 178 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Aku tak mau pergi. 179 00:15:14,081 --> 00:15:17,250 Mulai sekarang, jangan menangis lagi, Mehmed. 180 00:15:18,961 --> 00:15:20,629 Sultan tak pernah menangis. 181 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Sekarang, pergilah. 182 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 - Tetapi... - Ibu bilang pergi! 183 00:16:00,252 --> 00:16:03,296 Ibunya mungkin orang Bizantium. 184 00:16:04,131 --> 00:16:07,759 Kita tak tahu siapa dia. Dia merahasiakannya hingga mati. 185 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Dia selalu memanggilnya Hatun. 186 00:16:13,056 --> 00:16:14,099 "Wanita itu." 187 00:16:17,769 --> 00:16:20,522 Tetapi kita tak tahu siapa dia. 188 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ADRIANOPEL IBU KOTA OTTOMAN 189 00:16:34,911 --> 00:16:39,041 Mehmed tiba di ibu kota tanpa teman atau keluarga, 190 00:16:39,124 --> 00:16:41,501 selain ayahnya, Sang Sultan. 191 00:16:54,347 --> 00:16:58,477 Ibu tirinya, Mara Branković, putri Serbia, 192 00:16:58,560 --> 00:17:03,565 adalah istri ketiga Sultan Murad, tapi tak memiliki anak. 193 00:17:22,375 --> 00:17:26,463 Melihat pangeran muda yang kesepian, dia menemukan kesamaan. 194 00:17:28,090 --> 00:17:30,425 Mehmed bermasalah dengan ayahnya. 195 00:17:32,385 --> 00:17:34,805 Mara mungkin melindunginya. 196 00:17:41,812 --> 00:17:43,480 Dia selalu memanggilnya "Ibu". 197 00:18:30,569 --> 00:18:34,281 Kau telah tumbuh sejak terakhir aku melihatmu. 198 00:18:42,372 --> 00:18:43,623 Kau ingat aku? 199 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Jawab pertanyaannya. 200 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 Kakakmu, Pangeran Ali... 201 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 telah meninggal. 202 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Tahukah kau apa artinya? 203 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Nak. 204 00:19:13,904 --> 00:19:14,988 Lihat aku. 205 00:19:19,701 --> 00:19:23,997 Mehmed tumbuh dalam suasana yang sangat dingin. 206 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Kemarilah... 207 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 dan cium tanganku. 208 00:19:30,629 --> 00:19:34,007 Tak ada yang tahu apa kau akan bertahan hidup. 209 00:19:35,258 --> 00:19:38,678 Ahmed, anak tertua, 12 tahun lebih tua darinya, meninggal. 210 00:19:38,762 --> 00:19:41,598 Lalu, Ali dicekik secara misterius. 211 00:19:42,015 --> 00:19:45,268 Tentunya, hanya Mehmed yang tersisa. 212 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Kau akan menggantikannya sebagai pemimpin Amasya. 213 00:19:50,148 --> 00:19:53,151 Kau akan dididik dan belajar untuk menjadi penguasa. 214 00:19:53,610 --> 00:19:54,527 Seorang sultan. 215 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Kau tak bisa lagi bersikap kekanak-kanakan, Pangeran. 216 00:19:58,531 --> 00:20:01,618 Çandarlı Pasha akan melapor kepadaku soal kemajuanmu. 217 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Pada usia 12 tahun, Mehmed fasih dalam lima bahasa 218 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 dan menjadikan Aleksander Agung sebagai panutan. 219 00:20:14,339 --> 00:20:18,760 Dia membual bahwa suatu hari dia akan merebut kota Konstantinopel. 220 00:20:18,843 --> 00:20:21,930 Sejak usia dini, Putra Mahkota yang ambisius itu 221 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 bertikai dengan menteri ayahnya. 222 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Dia anak yang agak sulit dikendalikan dan harus dipukuli agar patuh. 223 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Lagi! 224 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Kita harus mengajarkan Pangeran kerendahan hati... 225 00:20:37,529 --> 00:20:39,239 demi kebaikannya sendiri. 226 00:20:41,950 --> 00:20:43,451 Kau sedang apa, Pangeran? 227 00:20:45,328 --> 00:20:46,663 Apa pun yang aku suka. 228 00:20:50,458 --> 00:20:51,584 Aku pangeran. 229 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 Lukanya akan sembuh. 230 00:21:02,512 --> 00:21:04,806 Pelajarannya akan diingat. 231 00:21:08,518 --> 00:21:09,644 Ya, Pasha. 232 00:21:10,562 --> 00:21:12,105 Itu akan diingat. 233 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Pelajarannya akan diingat. 234 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANOPEL, 1444 SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 235 00:21:25,618 --> 00:21:31,166 Sebelum usianya 13 tahun, ayahnya, Murad II, memutuskan untuk pensiun, 236 00:21:31,249 --> 00:21:33,877 membuat Mehmed naik takhta. 237 00:21:37,255 --> 00:21:41,509 Sultan termuda dalam sejarah Kekaisaran Ottoman. 238 00:21:44,971 --> 00:21:47,265 Mehmed sekarang adalah Emir. 239 00:21:48,183 --> 00:21:50,018 Sultan Ottoman. 240 00:21:52,270 --> 00:21:54,230 Lalu, dia... 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,652 mewarisi pasukan Ottoman yang siap membantu. 242 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Hal ini segera menjadi masalah karena menteri saat itu, 243 00:22:08,787 --> 00:22:12,665 Çandarlı Halil Pasha, sangat gugup soal ini. 244 00:22:13,083 --> 00:22:15,377 Mehmed masih sangat muda. 245 00:22:15,752 --> 00:22:17,712 Mereka bisa kehilangan segalanya. 246 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Pasha. 247 00:22:34,979 --> 00:22:37,774 Dari mana saja kalian? Ada banyak pekerjaan. 248 00:22:39,859 --> 00:22:41,361 Dalam hal apa, Sultan? 249 00:22:42,112 --> 00:22:43,738 Rapat dewan kita. 250 00:22:46,491 --> 00:22:49,661 Ayahku membangun dasar dari kekaisaran kita. 251 00:22:50,412 --> 00:22:53,581 Sekarang, aku akan mengambil langkah berikutnya. 252 00:23:06,636 --> 00:23:08,930 Akan kurebut Konstantinopel. 253 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Kalian tak dengar? 254 00:23:17,772 --> 00:23:20,358 Aleksander melakukan penaklukan pertamanya di usia 20. 255 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 Aku akan melakukannya sekarang. 256 00:23:23,570 --> 00:23:26,698 Sultan, bangsa Romawi saat ini terkendali. 257 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 Tetapi masalah di timur sangat nyata. 258 00:23:31,119 --> 00:23:33,371 Di barat, János Hunyadi dan bangsa Hungaria 259 00:23:33,455 --> 00:23:36,124 mengumpulkan pasukan mereka di dekat perbatasan kita. 260 00:23:36,958 --> 00:23:39,335 Mungkin akan ada perang salib lagi. 261 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Mereka ingin mengujimu. 262 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Akan kuhancurkan mereka semua. 263 00:23:48,261 --> 00:23:49,512 Kau butuh Yanisari 264 00:23:49,596 --> 00:23:51,848 dan kau belum memberi mereka hadiah naik takhta. 265 00:23:52,223 --> 00:23:54,142 Mereka menuntut bayaran lebih banyak. 266 00:23:55,226 --> 00:23:57,604 Konstantinopel punya emas yang lebih dari cukup... 267 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 untuk membiayai para penjahat tamak itu. 268 00:24:11,451 --> 00:24:13,536 Mungkin kita harus berkonsultasi dengan ayahmu 269 00:24:13,620 --> 00:24:15,705 sebelum membuat keputusan akhir. 270 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 Mulai persiapannya... 271 00:24:19,042 --> 00:24:21,544 atau kucari menteri yang mau melakukannya. 272 00:24:34,641 --> 00:24:36,643 ANATOLIA BARAT DAYA 273 00:24:36,726 --> 00:24:39,646 Orang Hungaria ingin mengadakan perang salib baru. 274 00:24:40,605 --> 00:24:42,774 Para Yanisari marah, Pasha. 275 00:24:44,025 --> 00:24:45,985 Mereka marah karena apa sekarang? 276 00:24:48,238 --> 00:24:50,281 Mereka tak memercayai Sultan muda. 277 00:24:50,907 --> 00:24:53,618 Aku akui, terkadang... 278 00:24:55,078 --> 00:24:56,788 dia impulsif. 279 00:24:57,288 --> 00:25:00,917 Setiap sultan, siapa pun yang naik takhta... 280 00:25:01,334 --> 00:25:02,710 harus tumbuh dewasa. 281 00:25:04,546 --> 00:25:06,923 Mehmed masih muda, Halil Pasha. 282 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Itu butuh waktu. 283 00:25:08,925 --> 00:25:11,719 Memang, itu sebabnya aku ingin meyakinkanmu. 284 00:25:12,053 --> 00:25:14,514 Kami para menteri bekerja mencari solusi yang bijak. 285 00:25:15,223 --> 00:25:18,393 Bagaimana aku bisa beristirahat jika putraku sangat tak terduga? 286 00:25:19,143 --> 00:25:20,687 Dia keras kepala. 287 00:25:21,771 --> 00:25:25,275 Tetapi, demi Allah, bimbinganku akan makin mendorongnya 288 00:25:25,358 --> 00:25:27,026 membuat rencana ceroboh. 289 00:25:28,152 --> 00:25:29,195 Rencana? 290 00:25:32,240 --> 00:25:33,992 Untuk Konstantinopel. 291 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Suruh juru masak menyiapkan makan besar. 292 00:25:42,542 --> 00:25:43,543 Sultan. 293 00:25:45,086 --> 00:25:46,421 Kau kedatangan tamu. 294 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 Ayah? 295 00:26:09,235 --> 00:26:10,612 Aku tak tahu kau akan datang. 296 00:26:15,658 --> 00:26:17,744 Aku berharap terlalu banyak darimu. 297 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Aku tak mengerti. 298 00:26:23,750 --> 00:26:24,626 Kemari. 299 00:26:39,807 --> 00:26:40,892 Aku di sini... 300 00:26:42,101 --> 00:26:43,811 untuk mengambil kembali takhtanya. 301 00:26:46,939 --> 00:26:49,609 - Tidak, Ayah. - Sampai kau lebih dewasa. 302 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Aku memerintah dengan bijak. Beri tahu dia, Pasha! 303 00:26:54,280 --> 00:26:58,910 Tentara Salib sudah dekat, Mehmed. Kau belum melihat pertempuran. 304 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Tak bisa kubiarkan kau melawan Hunyadi dan Hungaria. 305 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Teganya kau kepadaku. 306 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 Kau akan naik takhta lagi saat kau siap. 307 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Anjing pengkhianat, ini perbuatanmu! Kupenggal kepalamu! 308 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Cukup! 309 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Beraninya kau bicara begitu kepada menteriku! 310 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Minta maaf. 311 00:27:35,988 --> 00:27:38,282 Jangan menguji kesabaranku lebih jauh. 312 00:27:40,076 --> 00:27:41,452 Kumohon, Mehmed. 313 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Pasha. 314 00:27:48,918 --> 00:27:50,962 Aku minta maaf untuk sikapku. 315 00:27:51,379 --> 00:27:52,422 Tinggalkan kami. 316 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Mari kita pahami posisi Mehmed. 317 00:27:55,466 --> 00:27:59,971 Dia naik takhta dan diberi tahu bahwa dia penguasa negara, 318 00:28:00,054 --> 00:28:03,725 lalu diberi tahu lagi, setelah waktu singkat, 319 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 bahwa dia tak lagi berkuasa. 320 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 Lalu seseorang yang dia kaitkan dengan ayahnya, sosok besar ini... 321 00:28:11,983 --> 00:28:15,319 Çandarlı Halil, mengambil kekuatan itu darinya... 322 00:28:16,779 --> 00:28:18,906 pasti menimbulkan kebencian besar. 323 00:28:45,391 --> 00:28:47,226 Itu akan menjadi milikmu lagi. 324 00:28:49,812 --> 00:28:51,230 Mereka mengkhianatiku. 325 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Mereka semua. 326 00:28:57,987 --> 00:29:03,910 Belajar dari ini dan aku berjanji kau akan naik takhta lagi. 327 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sultan? 328 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Sultan? 329 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Mehmed! 330 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Bangun! 331 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Bangun! 332 00:30:02,176 --> 00:30:05,388 Pengepungan Konstantinopel ayah Mehmed yang gagal 333 00:30:05,471 --> 00:30:08,140 berlangsung selama tiga bulan. 334 00:30:08,683 --> 00:30:12,770 Seiring berlalunya waktu, dia melihat peluang kemenangannya 335 00:30:12,854 --> 00:30:14,897 perlahan menjauh. 336 00:30:21,863 --> 00:30:27,034 Di dalam kota, Giustiniani dan pasukannya terus membangun kembali tembok 337 00:30:27,118 --> 00:30:29,203 dan merawat mereka yang terluka. 338 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 Pegang ini. 339 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Nona Therma? 340 00:30:50,933 --> 00:30:52,476 Lord Giustiniani. 341 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 Tak kusangka melihat wanita bangsawan di kondisi ini. 342 00:30:57,607 --> 00:31:00,276 Aku juga punya tugas untuk kotaku. 343 00:31:00,568 --> 00:31:03,529 Mereka mempertaruhkan hidup untuk melindungi kita. 344 00:31:06,282 --> 00:31:10,202 Aku yakin hiburan darimu akan meredakan penderitaan terburuk. 345 00:31:12,872 --> 00:31:14,373 Kau harus beristirahat. 346 00:31:15,291 --> 00:31:16,375 Selamat malam. 347 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Berpikir soal pengepungan, 348 00:31:21,297 --> 00:31:25,343 kondisi tersulit dialami oleh mereka yang terkepung... 349 00:31:25,760 --> 00:31:29,013 tapi ada juga tekanan pada pasukan yang mengepung. 350 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Bagi Mehmed, dia punya masalah tambahan karena dia baru naik takhta 351 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 dan orang-orang belum yakin dia akan menjadi seperti apa. 352 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 Jadi, dia harus lakukan ini dengan cepat. 353 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Dia bertekad untuk masuk sama seperti Bizantium bertekad menahannya. 354 00:31:49,033 --> 00:31:52,870 Pasha, kita sudah menyerang tembok itu selama hampir dua minggu. 355 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Tembok Konstantinopel yang hebat telah menjadi tumpukan puing, 356 00:31:56,999 --> 00:32:00,044 tapi itu tak berguna jika kita tak menerobosnya. 357 00:32:00,127 --> 00:32:01,921 Ini saatnya kita bergerak. 358 00:32:02,004 --> 00:32:03,839 Sultan, ini masih terlalu dini. 359 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Pertahanan mereka harus lebih lemah sebelum pasukan dikirim. 360 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Kusarankan untuk lebih bersabar. 361 00:32:11,764 --> 00:32:14,350 Tak ada jaminan pengepungan akan berhasil. 362 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Pasukan Ottoman tak suka misi yang berlarut-larut. 363 00:32:18,437 --> 00:32:21,065 Mereka suka peperangan cepat, terobos masuk, 364 00:32:21,148 --> 00:32:22,650 hancurkan musuh dan maju. 365 00:32:24,902 --> 00:32:25,736 Zaganos Pasha? 366 00:32:25,820 --> 00:32:27,321 Pasukan sudah siap. 367 00:32:27,863 --> 00:32:29,824 Kau hanya perlu memberi perintah. 368 00:32:33,869 --> 00:32:35,579 Suruh mereka istirahat malam ini... 369 00:32:36,372 --> 00:32:38,040 dan bersiap untuk bertarung. 370 00:32:38,290 --> 00:32:40,376 Besok, kita ambil alih kota itu. 371 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Dia pertaruhkan semuanya untuk penaklukan ini. 372 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Hari ke-13 dini hari pengepungan di kamp Ottoman. 373 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Mehmed dan para jenderal meninjau pertahanan Romawi... 374 00:33:09,405 --> 00:33:12,700 dan merampungkan rencana serangan infanteri mereka. 375 00:33:13,701 --> 00:33:16,662 Serangan akan berlangsung di bawah perlindungan malam hari. 376 00:33:17,621 --> 00:33:19,415 Mehmed II selalu berdiri teguh 377 00:33:19,498 --> 00:33:24,211 dan berkata akan mengorbankan hidupnya jika diperlukan, 378 00:33:24,295 --> 00:33:25,921 tapi dia akan merebut kota itu. 379 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Jika kita tahu satu hal soal Mehmed, dia jelas pria yang keras kepala... 380 00:33:31,886 --> 00:33:33,304 dan pendendam. 381 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Pria cerdas dan teguh. 382 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Malam ini... 383 00:33:46,984 --> 00:33:48,903 kita akan merebut Apel Merah. 384 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Kita adalah ghazi... 385 00:33:52,865 --> 00:33:55,701 prajurit suci dan pewaris Osman. 386 00:33:57,036 --> 00:34:00,539 Leluhur kita bertempur dan tewas di tembok ini. 387 00:34:01,957 --> 00:34:07,630 Tetapi sekarang, kita bersatu untuk membalas kematian mereka. 388 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Konon, dia tampaknya orator yang hebat. 389 00:34:12,384 --> 00:34:16,889 Sebagai komandan, Mehmed, nomor satu, memahami rakyatnya sendiri. 390 00:34:17,389 --> 00:34:19,767 Nomor dua, memahami musuhnya... 391 00:34:20,768 --> 00:34:22,812 dan berperilaku yang sesuai. 392 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Jika pasukannya goyah... 393 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 dia menciptakan cara untuk menyemangati mereka. 394 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 Masa bagi orang kafir dan bangsa Romawi sudah lewat! 395 00:34:36,700 --> 00:34:38,577 Zaman baru akan tiba! 396 00:34:38,661 --> 00:34:40,788 Itu dimulai malam ini! 397 00:34:41,330 --> 00:34:42,665 Allahu Akbar! 398 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Allahu Akbar! 399 00:35:17,867 --> 00:35:21,787 Kita bisa menyerah sekarang. Sultan akan menunjukkan belas kasihan. 400 00:35:22,663 --> 00:35:25,166 Jangan minta aku menjadi kaisar Konstantinopel terakhir. 401 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 Kaisar yang mati tak akan berguna. 402 00:35:27,835 --> 00:35:31,297 Jika hidup, kita bisa kembali merebut kota dengan pasukan sungguhan, 403 00:35:31,380 --> 00:35:33,090 bukan tentara bayaran Italia. 404 00:35:34,717 --> 00:35:36,510 Para bangsawan akan mendukungmu. 405 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Mari berdoa agar Bunda Maria menjaga kita. 406 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Ottoman memengaruhi peperangan dalam banyak hal 407 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 dan tentu saja dalam hal psikologis. 408 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Mereka membawa keterampilan intimidasi ke pengepungan. 409 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Mereka akan menyalakan api di garis depan 410 00:36:29,855 --> 00:36:32,149 agar terlihat sebuah cincin api. 411 00:36:32,483 --> 00:36:35,569 Mereka juga memiliki band militer. 412 00:36:37,571 --> 00:36:38,864 Dinding suara. 413 00:36:38,948 --> 00:36:42,034 Ada dinding suara luar biasa yang bisa mereka ciptakan. 414 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Sepuluh banding satu, tentara bayaran Italia 415 00:36:53,045 --> 00:36:56,840 harus melawan kekuatan Ottoman dengan cara licik dan strategi. 416 00:36:57,216 --> 00:36:59,260 Giustiniani, tak diragukan lagi, 417 00:36:59,343 --> 00:37:02,846 memiliki keahlian hebat dalam seni mempertahankan kota. 418 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Dia ahli, sangat berani, dan tak kenal lelah. 419 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 Dia juga menanamkan kepercayaan diri besar pada pertahanannya. 420 00:37:15,025 --> 00:37:16,819 Kita temui mereka di parit. 421 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Itu garis depan kita. 422 00:37:18,737 --> 00:37:22,491 Salah satu masalah penting dalam perang pengepungan itu 423 00:37:22,574 --> 00:37:25,411 adalah menyeberangi parit yang cukup dalam. 424 00:37:25,786 --> 00:37:29,623 Banyak yang harus dilakukan para penyerang untuk mengisi parit. 425 00:37:30,791 --> 00:37:33,294 Jangan biarkan mereka mencapai dinding, 426 00:37:33,544 --> 00:37:35,504 atau kita tak punya kesempatan. 427 00:37:36,005 --> 00:37:39,633 Malam ini, kita hidup atau mati di parit! 428 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Giustiniani adalah sosok ikonis, tentunya, bagi barisan pertahanan. 429 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 Mereka bersatu dan dia penyatunya. 430 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Konstantinus memberinya kendali atas zona kritis, 431 00:38:06,327 --> 00:38:10,122 pusat tembok, dan mengatur pertahanannya. 432 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Tembak! 433 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Berlindung! 434 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 Serangan Ottoman dipimpin oleh pasukan elite Mehmed, Para Yanisari. 435 00:38:40,319 --> 00:38:44,490 Yanisari adalah pasukan paling cekatan di Balkan saat itu. 436 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 Mereka bersenjata dan berpelindung lengkap. 437 00:38:48,660 --> 00:38:49,870 Tetapi taktiknya berbeda. 438 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 Serang! 439 00:38:55,751 --> 00:39:01,173 Yanisari memakai zirah yang lebih ringan, mengandalkan kecepatan dan presisi. 440 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Orang Italia bertarung dengan zirah tebal dan menggunakan pedang lebar. 441 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Yanisari menggunakan tombak dan panah. 442 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Itu tak cocok dengan pengepungan, mereka akan diserang. 443 00:39:37,543 --> 00:39:40,754 Ini juga tak sesuai dengan visi perang Ottoman. 444 00:39:49,012 --> 00:39:52,224 Di dalam gelombang kematian dan kehancuran manusia ini, 445 00:39:52,307 --> 00:39:54,726 ratusan prajurit Ottoman terbunuh. 446 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Pasukan Turki datang dan Giustiniani melawan mereka. 447 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 Jika percaya sumber Romawi, mereka tak kehilangan satu prajurit pun. 448 00:40:35,058 --> 00:40:40,439 Giustiniani dan pasukan pertahanan Romawi telah membalas serangan Ottoman lagi. 449 00:40:41,607 --> 00:40:44,401 Kekalahan ini menghancurkan Mehmed. 450 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 Seiring berlalunya waktu, 451 00:40:46,570 --> 00:40:50,324 peluang merebut Konstantinopel pun makin kecil. 452 00:40:51,074 --> 00:40:55,954 Saat Mehmed melancarkan pengepungannya, dia harus cepat karena tiga alasan. 453 00:40:56,038 --> 00:40:59,625 Satu, dia harus cepat untuk menghabisi kota itu 454 00:40:59,708 --> 00:41:02,002 tanpa kehilangan puluhan ribu orang. 455 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Kedua, ada pertentangan di kalangan prajurit, 456 00:41:05,214 --> 00:41:08,509 dipimpin oleh Çandarlı Halil Pasha, Wazir Agung... 457 00:41:09,009 --> 00:41:11,136 yang tak mau pengepungan berlanjut. 458 00:41:11,678 --> 00:41:14,306 Ketiga, jika pengepungannya terlalu lama, 459 00:41:14,389 --> 00:41:18,644 akan ada bala bantuan datang dari barat untuk lawan. 460 00:41:27,110 --> 00:41:30,531 Tembok kota kuno itu kembali bertahan. 461 00:41:31,823 --> 00:41:37,287 Giovanni Giustiniani Longo membuktikan bahwa dirinya sangat diperlukan 462 00:41:37,371 --> 00:41:39,957 untuk mempertahankan Konstantinopel. 463 00:41:58,517 --> 00:41:59,393 Sultan. 464 00:41:59,935 --> 00:42:01,853 Ada pesan dari Kepulauan Aegea. 465 00:42:03,981 --> 00:42:04,940 Bacakan. 466 00:42:11,154 --> 00:42:13,824 Armada Genova terlihat di Dardanella 467 00:42:13,907 --> 00:42:17,369 ke arah utara menuju Konstantinopel dengan prajurit dan suplai. 468 00:42:28,630 --> 00:42:29,631 Tinggalkan aku. 469 00:43:44,748 --> 00:43:47,250 Terjemahan subtitle oleh Nyra