1
00:00:17,143 --> 00:00:19,645
De rode appel is
de waardevolle appel, Mehmet.
2
00:00:22,148 --> 00:00:23,149
De zoetste.
3
00:00:23,232 --> 00:00:24,817
10 JAAR VOOR HET BELEG
4
00:00:24,901 --> 00:00:25,818
De rijpste.
5
00:00:27,403 --> 00:00:30,615
Het is het kloppende hart
in het centrum van ons universum.
6
00:00:31,115 --> 00:00:32,366
Het beloofde land.
7
00:00:34,327 --> 00:00:37,789
Hij die Constantinopel verovert,
zal de wereld hebben.
8
00:00:39,373 --> 00:00:41,250
Maar kijk eens naar die muren, zoon.
9
00:00:42,877 --> 00:00:46,130
Ze hebben elk leger tegengehouden
dat de stad wilde innemen.
10
00:00:47,882 --> 00:00:49,550
Ze hebben mij tegengehouden.
11
00:00:51,052 --> 00:00:55,348
Waarom halen we de muren niet neer?
-Geen wapen is daar sterk genoeg voor.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Sommigen vragen zich zelfs af
of Allah het zou kunnen.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Vader...
14
00:01:05,733 --> 00:01:07,693
...ik zal die muren neerhalen...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
...en als ik sultan ben...
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
...zal ik Constantinopel innemen.
17
00:01:26,712 --> 00:01:27,922
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,924
Elk rijk heeft een begin...
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
...gevormd door bloed, staal,
geluk en veroveringen.
20
00:01:34,095 --> 00:01:40,977
De Romeinse keizer Constantijn XI
en de Ottomaanse sultan Mehmet II...
21
00:01:41,060 --> 00:01:44,272
...voeren in 1453 een epische strijd
om Constantinopel.
22
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Al 23 legers hebben geprobeerd
de legendarische stad te veroveren.
23
00:01:48,025 --> 00:01:49,610
Ze hebben alle gefaald.
24
00:01:49,694 --> 00:01:53,030
Uit de slachtpartij
verrijst één heerser als overwinnaar...
25
00:01:53,114 --> 00:01:57,535
...die de loop van de geschiedenis
in de 300 jaar erna verandert.
26
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Voor de opkomst van het ene rijk,
moet een ander rijk vallen.
27
00:02:14,051 --> 00:02:17,972
Ik wil dat de kanonnen dag en nacht vuren
tot de Romeinen eruit komen kruipen...
28
00:02:18,055 --> 00:02:19,432
...en om genade smeken.
29
00:02:20,641 --> 00:02:22,643
April 1453.
30
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Sultan Mehmet II ontketent
een artillerie-aanval op Constantinopel...
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
...zoals nooit eerder gezien.
32
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Het is de grootste concentratie
van kanonnen, 69 of 70...
33
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
...die de wereld ooit
op één plek heeft gezien.
34
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Het zijn niet de kanonnen
uit de 18e en 19e eeuw.
35
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Het zijn enorme kanonnen.
36
00:02:58,638 --> 00:02:59,722
Goede God.
37
00:03:00,681 --> 00:03:04,060
De muren halen de avond niet
als dit zo doorgaat.
38
00:03:04,894 --> 00:03:06,562
Heb vertrouwen, heer Loukas.
39
00:03:07,521 --> 00:03:11,567
Zolang de Heilige Geest bij ons is,
zullen we veilig zijn.
40
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Vanaf de muren
wordt keizer Constantijn geconfronteerd...
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
...met Mehmets 80.000 man tellende leger.
42
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
De gigantische taak om de Ottomanen
buiten de stad te houden...
43
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
...rust op de schouders van de Genuese
huursoldaat Giovanni Giustiniani.
44
00:03:32,296 --> 00:03:37,093
Giustiniani en zijn mannen moeten
22 km aan stadsmuren verdedigen.
45
00:03:37,176 --> 00:03:41,347
Keizer Theodosius II had de muren
in de vijfde eeuw gebouwd.
46
00:03:41,430 --> 00:03:44,433
Ze behoren tot de sterkste muren
die ooit gebouwd zijn.
47
00:03:44,517 --> 00:03:49,355
De muren van Constantinopel zijn er al
1100 jaar in die vorm.
48
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Dit is een buitengewoon staaltje
militaire techniek.
49
00:03:53,317 --> 00:03:56,612
De muren bestaan uit vijf lagen.
Er is een gracht...
50
00:03:57,154 --> 00:04:01,784
...dan een open stuk waar soldaten over
moeten rennen, een soort executieplaats.
51
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Dan een buitenmuur met torens erop...
52
00:04:04,954 --> 00:04:08,416
...en daarna nog een slagveld.
Dan pas komt de binnenste muur.
53
00:04:08,499 --> 00:04:11,919
Het hele bouwwerk is
ongeveer 60 meter diep.
54
00:04:12,003 --> 00:04:16,090
Het is ongeveer 30 meter van de bodem
van de gracht tot de top van de muren.
55
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Niemand weet hoe je erover komt.
56
00:04:18,259 --> 00:04:20,219
Mehmet kijkt naar de stad...
57
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
...en zegt: 'Ja, er zijn enorme muren
waar nog niemand doorheen is gekomen.
58
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Hoe haal je die neer? Met artillerie.
59
00:04:30,229 --> 00:04:33,190
Ik wil een kanon
dat die dingen neerhaalt.'
60
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Hij besluit een frontale aanval te doen.
61
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Hij ziet het als een uitdaging.
62
00:04:40,281 --> 00:04:42,241
Zo was die man.
63
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Zo was zijn karakter.
64
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
Mehmets plan is een middeleeuwse versie
van een verrassingsaanval...
65
00:04:52,585 --> 00:04:57,381
...door de enorme muren neer te halen met
een overweldigende storm van kanonvuur.
66
00:04:58,257 --> 00:05:00,760
Het middelpunt
van Mehmets artillerie-aanval...
67
00:05:00,843 --> 00:05:04,680
...is een negen meter lang kanon
genaamd Basilica.
68
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Er wordt een gigantisch kanon gebouwd.
69
00:05:09,685 --> 00:05:13,439
Ze zeggen dat honderden ossen
het moesten trekken.
70
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
Wat een metallurgische vaardigheid
om dit ding te maken...
71
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Bronzen wanden van 20 cm dik...
72
00:05:20,196 --> 00:05:22,615
...kanonskogels van een halve ton.
73
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Een enorme hoeveelheid klokken
van Balkanese kerken...
74
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
...werden gesmolten om het ding te maken.
75
00:05:29,330 --> 00:05:33,042
De Ottomanen noemen
het enorme kanon 'de Beer'...
76
00:05:33,125 --> 00:05:36,003
...en de kleinere kanonnen 'de Welpen'.
77
00:05:38,172 --> 00:05:39,048
Voorzichtig.
78
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
De man die Mehmets superkanon
tot leven brengt...
79
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
...is een meester-kanonbouwer
uit Hongarije, Orban genaamd.
80
00:05:45,137 --> 00:05:46,347
Vader.
81
00:05:46,806 --> 00:05:48,974
Ja.
-De barsten worden groter.
82
00:05:50,851 --> 00:05:54,730
Die kanonnen hadden een enorme vuurkracht,
maar slechts om de drie uur.
83
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Ze kunnen in je gezicht ontploffen.
84
00:06:00,152 --> 00:06:02,238
Als je ze te vaak afvuurt...
85
00:06:02,321 --> 00:06:05,157
...kunnen er barsten ontstaan
die dan ontploffen.
86
00:06:05,408 --> 00:06:07,827
Het zijn vrij simpele dingen.
87
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
We laten haar hierna even rusten, oké?
88
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Ga nu.
89
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
Klaar.
-Vuur.
90
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
De kanonnen vuren dag en nacht...
91
00:06:29,807 --> 00:06:31,892
...en brengen chaos in de stad.
92
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani kreeg iets voor zich
waar hij geen ervaring mee had...
93
00:06:41,193 --> 00:06:44,196
...namelijk een kanon
dat een muur kon neerhalen.
94
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani stuurt zijn soldaten omlaag
om het puin op te rapen...
95
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
...en de muren weer op te bouwen.
96
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
Die werken zelfs beter
dan de oorspronkelijke muren...
97
00:06:59,086 --> 00:07:03,466
...want de losse stenen
absorberen de klap van de kogels...
98
00:07:05,926 --> 00:07:09,889
...en zijn moeilijker om te krijgen.
Er is een veel hardere klap voor nodig.
99
00:07:14,143 --> 00:07:17,021
Na zes dagen
onophoudelijke bombardementen...
100
00:07:17,104 --> 00:07:20,733
...zijn de muren van Constantinopel
beschadigd, maar ze staan nog.
101
00:07:23,235 --> 00:07:27,531
De kanonnen zetten de keizerlijke soldaten
vast achter de muren.
102
00:07:27,615 --> 00:07:30,367
Om te overleven,
moeten ze een plan bedenken...
103
00:07:30,451 --> 00:07:32,912
...om de Ottomanen
in de verdediging te dringen.
104
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani en zijn Italiaanse huurlingen
bereiden een tegenaanval voor...
105
00:07:41,754 --> 00:07:43,380
...op Mehmets troepen...
106
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
...buiten de muren.
107
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani ging de stad uit
om kleine aanvallen uit te voeren.
108
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Dat deed hij om mensen te verrassen...
109
00:07:53,140 --> 00:07:57,603
...en te voorkomen
dat ze te veel op hun gemak raakten.
110
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Zijn jullie klaar, broeders?
111
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Voor God.
112
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Voor het geld.
113
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Voor haar
bij wie jullie terug willen keren.
114
00:08:19,833 --> 00:08:23,379
Giustiniani is een expert
in defensieve oorlogsvoering.
115
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
De keuze die Giustiniani moet maken, is:
verdedig ik de buitenste muren...
116
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
...of de binnenste muur?
117
00:08:31,178 --> 00:08:34,139
Hij besloot
de buitenste muur te verdedigen.
118
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Laat ze zien wat een Genuese rotzak
met een zwaard kan doen.
119
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
De buitenste muur was in feite
een zelfmoordmissie...
120
00:08:44,567 --> 00:08:47,570
...omdat daar de kanonskogels aankomen.
121
00:08:51,782 --> 00:08:56,829
De Italianen vochten
met iemand bedekt met pantserplaten...
122
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
...en die was omringd
door mensen met kruisbogen.
123
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
Je kon hem vergelijken met de tank
tijdens de Tweede Wereldoorlog.
124
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
Achter de tank had je de infanteristen
die daar dekking zochten.
125
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Wacht.
126
00:09:20,227 --> 00:09:21,103
Wacht.
127
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Vuur.
128
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani had...
129
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
...een groot beroepsleger
van 2000 mensen meegenomen.
130
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Dat waren allemaal beroepssoldaten.
131
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Ze hadden strijdervaring.
132
00:10:01,977 --> 00:10:05,481
Ze werkten voor de condottieri,
aanvoerders van huurlingenlegers.
133
00:10:17,993 --> 00:10:23,165
De wreedheid en efficiëntie
van Giustiniani's aanval...
134
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
...verrast de Ottomanen.
135
00:10:27,920 --> 00:10:31,674
Het slagveld is bezaaid
met dode en stervende mensen.
136
00:11:11,755 --> 00:11:14,633
We zullen de Genuezen laten boeten
voor hun moed.
137
00:11:28,188 --> 00:11:31,567
Waar wachten we op, Orban Pasha?
Waarom vuurt mijn Beer niet?
138
00:11:31,650 --> 00:11:32,901
Nog heel even, sultan.
139
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Ik heb je niet betaald voor nieuwigheid.
140
00:11:36,572 --> 00:11:39,366
Je had beloofd dat je kanonnen
die muren neer zouden halen.
141
00:11:40,868 --> 00:11:42,369
De loop vertoont barsten.
142
00:11:42,870 --> 00:11:46,790
Het koper houdt helaas geen stand.
Als u me een paar dagen geeft...
143
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Ik wil dat dit kanon meteen vuurt.
144
00:11:51,545 --> 00:11:53,464
Ik doe mijn best, Pasha.
145
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Met wat geluk
kan ze morgenochtend misschien vuren.
146
00:11:57,176 --> 00:12:01,847
Orban, met een beetje geluk
laat je dit kanon nu vuren.
147
00:12:02,347 --> 00:12:03,932
Maar de barsten...
-Nu.
148
00:12:11,607 --> 00:12:13,901
De klok tikt tijdens het beleg.
149
00:12:15,152 --> 00:12:16,987
Elke dag brengt een nieuw gevaar...
150
00:12:17,070 --> 00:12:22,075
...dat Mehmets vijanden uit het oosten
en westen z'n vastgelopen leger aanvallen.
151
00:12:22,659 --> 00:12:27,623
De grootste dreiging is dat de paus
versterking zal sturen vanuit Europa.
152
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Het is geladen.
153
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Laat me niet in de steek,
groot, prachtig monster.
154
00:12:39,218 --> 00:12:40,552
Ben je klaar, Orban?
155
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Ja, sultan.
156
00:12:47,351 --> 00:12:49,812
Ga naar achteren, voor jullie veiligheid.
157
00:12:49,895 --> 00:12:51,855
Heb vertrouwen, Orban.
158
00:12:52,815 --> 00:12:53,899
Vuur.
159
00:13:40,237 --> 00:13:41,071
Mehmet.
160
00:14:01,383 --> 00:14:02,634
Je kunt me niet pakken.
161
00:14:05,095 --> 00:14:06,179
Kom bij me zitten.
162
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Kom.
163
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Wat is er, mama?
164
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Je vader wil
dat je naar de hoofdstad komt.
165
00:14:29,995 --> 00:14:31,413
Blijf ik lang weg?
166
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Ja.
167
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
En mijn vogels dan?
168
00:14:44,718 --> 00:14:46,261
Je krijgt daar wel nieuwe.
169
00:14:46,803 --> 00:14:48,889
Maar ga jij ook mee?
170
00:14:54,311 --> 00:14:55,938
We zien elkaar gauw weer.
171
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Ik wil niet gaan.
172
00:15:14,081 --> 00:15:17,250
Vanaf nu mag je niet meer huilen.
173
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Een sultan huilt nooit.
174
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Ga nu.
175
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
Maar mama...
-Ga nu, zei ik.
176
00:16:00,252 --> 00:16:03,171
Zijn moeder was waarschijnlijk
een Byzantijnse.
177
00:16:04,131 --> 00:16:07,718
We weten niet wie ze was.
Dat geheim nam hij mee z'n graf in.
178
00:16:10,721 --> 00:16:13,932
Hij noemde haar altijd 'Hatun'.
'De vrouwe.'
179
00:16:17,769 --> 00:16:20,272
Maar we weten niet wie ze was.
180
00:16:28,155 --> 00:16:33,660
ADRIANOPOLIS - DE OTTOMAANSE HOOFDSTAD
181
00:16:34,911 --> 00:16:39,041
Mehmet komt in de hoofdstad
zonder vrienden of familie...
182
00:16:39,124 --> 00:16:41,293
...behalve zijn vader, de sultan.
183
00:16:54,347 --> 00:16:58,477
Zijn stiefmoeder, Mara Branković,
een Servische prinses...
184
00:16:58,560 --> 00:17:03,356
...is de derde vrouw van sultan Murat,
maar ze heeft geen eigen kinderen.
185
00:17:22,375 --> 00:17:26,421
In de eenzame, jonge prins
vindt ze een zielsverwant.
186
00:17:28,090 --> 00:17:30,550
Mehmet had problemen met zijn vader.
187
00:17:32,385 --> 00:17:34,805
Mara nam hem waarschijnlijk
onder haar hoede.
188
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Hij noemde haar altijd 'moeder'.
189
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Je bent gegroeid sinds de vorige keer.
190
00:18:42,372 --> 00:18:43,498
Ken je me nog?
191
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Geef antwoord.
192
00:18:54,718 --> 00:18:57,512
Je oudere broer, prins Ali...
193
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
...is gestorven.
194
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Begrijp je wat dat betekent?
195
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Jongen.
196
00:19:13,904 --> 00:19:14,905
Kijk me aan.
197
00:19:19,784 --> 00:19:23,997
Mehmet groeide op
in een zeer kille omgeving.
198
00:19:25,540 --> 00:19:26,416
Kom hier...
199
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
...en kus mijn hand.
200
00:19:30,629 --> 00:19:33,757
Je wist niet of je wel zou overleven.
201
00:19:35,383 --> 00:19:37,594
Ahmet, de oudste,
was 12 jaar ouder dan hij.
202
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Hij stierf en daarna werd Ali
op mysterieuze wijze gewurgd.
203
00:19:41,681 --> 00:19:45,143
Mehmet was dus als enige over.
204
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Jij zult hem vervangen
als gouverneur van Amasya.
205
00:19:50,232 --> 00:19:54,527
Daar zul je opgeleid worden
en leren een heerser te zijn. Een sultan.
206
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Er is geen tijd meer
voor kinderachtige spelletjes, prins.
207
00:19:58,657 --> 00:20:01,618
Çandarlı Pasha zal me op de hoogte houden
van je vorderingen.
208
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Op 12-jarige leeftijd
spreekt Mehmet vloeiend vijf talen...
209
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
...en spiegelt hij zich
aan Alexander de Grote.
210
00:20:14,422 --> 00:20:18,718
Hij schept op dat hij ooit
de stad Constantinopel zal veroveren.
211
00:20:18,802 --> 00:20:21,930
Van jongs af aan
heeft de ambitieuze, jonge kroonprins...
212
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
...problemen met de grootvizier
van zijn vader.
213
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Hij was een erg ongehoorzaam kind,
dat vaak geslagen moest worden.
214
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Nog een keer.
215
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
We moeten de prins nederigheid bijbrengen.
216
00:20:37,487 --> 00:20:39,155
Voor zijn eigen bestwil.
217
00:20:41,866 --> 00:20:43,660
Wat doe je, prins?
218
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Wat ik zelf wil.
219
00:20:50,500 --> 00:20:51,584
Ik ben een prins.
220
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
De wonden zullen genezen.
221
00:21:02,512 --> 00:21:04,806
De les zal je bijblijven.
222
00:21:08,518 --> 00:21:09,853
Ja, Pasha.
223
00:21:10,437 --> 00:21:12,105
Het zal me zeker bijblijven.
224
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
De les zal je bijblijven.
225
00:21:21,698 --> 00:21:25,535
ADRIANOPOLIS, 1444
NEGEN JAAR VOOR HET BELEG
226
00:21:25,618 --> 00:21:31,124
Hij is nog geen 13 als zijn vader,
Murat II, besluit af te treden...
227
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
...en de troon aan Mehmet geeft.
228
00:21:37,297 --> 00:21:41,634
De jongste sultan in de geschiedenis
van het Ottomaanse Rijk.
229
00:21:44,971 --> 00:21:47,140
Mehmet is nu de emir...
230
00:21:48,183 --> 00:21:50,101
...de sultan van de Ottomanen.
231
00:21:52,270 --> 00:21:53,855
En hij heeft...
232
00:21:55,106 --> 00:21:59,402
...de hele Ottomaanse strijdmacht
tot zijn beschikking.
233
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Het wordt dus meteen problematisch,
want de vizier in die tijd...
234
00:22:08,787 --> 00:22:12,665
...Çandarlı Halil Pasha,
is hier erg nerveus over.
235
00:22:13,166 --> 00:22:15,168
Mehmet is nog zo jong...
236
00:22:15,752 --> 00:22:17,712
...dat ze alles kunnen verliezen.
237
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Pasha's.
238
00:22:34,979 --> 00:22:37,607
Waar zaten jullie?
Er moet zo veel gebeuren.
239
00:22:39,859 --> 00:22:41,528
In welk opzicht, sultan?
240
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Onze raadsvergadering.
241
00:22:46,491 --> 00:22:49,536
Mijn vader bouwde de fundering
van ons rijk.
242
00:22:50,286 --> 00:22:53,415
Nu zal ik de volgende stap zetten.
243
00:23:06,636 --> 00:23:08,930
Ik ga Constantinopel veroveren.
244
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Hoorden jullie me niet?
245
00:23:17,772 --> 00:23:20,358
Alexander veroverde zijn eerste land
op zijn 20e...
246
00:23:21,526 --> 00:23:23,027
...en ik begin er nu mee.
247
00:23:23,528 --> 00:23:26,573
Sultan, we hebben de Romeinen
onder controle...
248
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
...maar in het Oosten
hebben we veel problemen...
249
00:23:31,161 --> 00:23:36,040
...en in het Westen zijn Johannes Hunyadi
en de Hongaren legers aan het verzamelen.
250
00:23:36,958 --> 00:23:41,379
Er zouden meer kruistochten kunnen komen.
Ze zullen u op de proef willen stellen.
251
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Ik zal ze allemaal verpletteren.
252
00:23:48,261 --> 00:23:52,015
U hebt de janitsaren nodig en u hebt ze
nog geen geschenk gegeven voor de kroning.
253
00:23:52,098 --> 00:23:53,933
Ze eisen een hoger salaris.
254
00:23:55,226 --> 00:23:57,687
Constantinopel heeft
meer dan genoeg goud...
255
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
...om die hebberige bandieten
stil te krijgen.
256
00:24:11,576 --> 00:24:15,580
Misschien moeten we uw vader raadplegen
voor we een beslissing nemen.
257
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Tref de voorbereidingen...
258
00:24:19,125 --> 00:24:21,544
...of ik zoek viziers die het wel doen.
259
00:24:34,557 --> 00:24:36,601
ZUIDWEST-ANATOLIË
260
00:24:36,684 --> 00:24:39,646
De Hongaren lijken
een nieuwe kruistocht voor te bereiden.
261
00:24:40,605 --> 00:24:42,649
De janitsaren zijn boos, Pasha.
262
00:24:44,025 --> 00:24:45,777
Waar zijn ze nu weer boos om?
263
00:24:48,238 --> 00:24:50,448
Ze vertrouwen de jonge sultan niet...
264
00:24:50,907 --> 00:24:53,409
...en ik moet toegeven dat hij...
265
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
...soms impulsief is.
266
00:24:57,288 --> 00:25:00,667
Elke sultan had
bij het overnemen van de troon...
267
00:25:01,334 --> 00:25:02,877
...tijd nodig om te leren.
268
00:25:04,712 --> 00:25:08,049
Mehmet is jong, Halil Pasha.
Het zal even duren.
269
00:25:08,925 --> 00:25:11,553
Juist daarom wilde ik u geruststellen.
270
00:25:12,011 --> 00:25:14,514
Wij viziers zijn op zoek
naar een verstandige oplossing.
271
00:25:15,181 --> 00:25:18,518
Hoe kan ik rust hebben
als mijn zoon zo onvoorspelbaar is?
272
00:25:18,768 --> 00:25:20,562
Hij is koppig.
273
00:25:21,771 --> 00:25:25,275
Maar met Allahs welbehagen zal mijn hulp
een halt toeroepen aan zijn...
274
00:25:25,358 --> 00:25:26,734
...roekelozere plannen.
275
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Plannen?
276
00:25:32,365 --> 00:25:33,741
Voor Constantinopel.
277
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Laat de koks een feestmaal bereiden.
278
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sultan.
279
00:25:45,128 --> 00:25:46,296
U hebt bezoek.
280
00:26:04,689 --> 00:26:05,607
Vader?
281
00:26:09,235 --> 00:26:10,612
Ik wist niet dat u kwam.
282
00:26:15,783 --> 00:26:17,619
Ik heb te veel van je gevraagd.
283
00:26:20,079 --> 00:26:21,414
Ik begrijp het niet.
284
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Kom.
285
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Ik ben hier...
286
00:26:42,101 --> 00:26:43,895
...om de troon terug te nemen.
287
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
Nee, vader...
-Tot je wat ouder bent.
288
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Ik heb met wijsheid geregeerd.
Zeg het hem, Pasha.
289
00:26:54,280 --> 00:26:57,075
De kruisvaarders zijn bijna
bij onze grenzen, Mehmet.
290
00:26:57,158 --> 00:26:58,910
Je hebt nog geen strijd gezien...
291
00:26:58,993 --> 00:27:01,913
...en ik kan je niet tegen Hunyadi
en de Hongaren laten vechten.
292
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Hoe kun je me dit aandoen?
293
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
De troon is van jou
zodra je er klaar voor bent.
294
00:27:12,632 --> 00:27:15,009
Vuile verrader, jij hebt hiervoor gezorgd.
295
00:27:15,259 --> 00:27:17,220
Ik laat je onthoofden.
-Genoeg.
296
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Hoe durf je
zo tegen mijn viziers te spreken?
297
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Bied je excuses aan.
298
00:27:36,114 --> 00:27:38,282
Stel mijn geduld
niet nog meer op de proef.
299
00:27:40,159 --> 00:27:41,369
Alsjeblieft, Mehmet.
300
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Pasha's...
301
00:27:48,918 --> 00:27:50,962
...mijn excuses voor mijn gedrag.
302
00:27:51,379 --> 00:27:52,338
Laat ons nu alleen.
303
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Probeer je eens in hem te verplaatsen.
304
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Hij krijgt de troon...
305
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
...en hoort dat hij de heerser is
van de staat...
306
00:28:00,054 --> 00:28:03,725
...om dan na korte tijd
te horen te krijgen...
307
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
...dat hij die macht niet meer heeft.
308
00:28:07,437 --> 00:28:12,024
Vervolgens neemt een grote figuur
die hij met zijn vader associeerde...
309
00:28:12,108 --> 00:28:15,194
...Çandarlı Halil,
hem die macht weer af...
310
00:28:16,779 --> 00:28:18,990
...wat een enorme wrok
moet hebben veroorzaakt.
311
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Hij zal weer van jou zijn.
312
00:28:49,812 --> 00:28:51,147
Ze hebben me verraden.
313
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Allemaal.
314
00:28:57,987 --> 00:28:59,655
Leer hiervan...
315
00:29:00,281 --> 00:29:04,035
...en ik beloof je
dat je de troon terug zult krijgen.
316
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sultan.
317
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Word wakker.
318
00:29:17,131 --> 00:29:18,341
Word wakker.
319
00:30:02,218 --> 00:30:05,388
Mehmets vaders mislukte beleg
van Constantinopel...
320
00:30:05,471 --> 00:30:08,099
...sleepte zich drie lange maanden voort.
321
00:30:08,683 --> 00:30:12,812
Nu ziet hij zijn eigen kansen
op een overwinning...
322
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
...langzaam verdwijnen.
323
00:30:21,988 --> 00:30:27,034
In de stad gaan Giustiniani en zijn mannen
door met het herstel van de muren...
324
00:30:27,118 --> 00:30:29,078
...en de zorg voor hun gewonden.
325
00:30:45,761 --> 00:30:46,846
Hou dit vast.
326
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Vrouwe Therma?
327
00:30:51,017 --> 00:30:52,476
Heer Giustiniani.
328
00:30:54,395 --> 00:30:57,607
Ik had niet verwacht
een vrouw van adel zo bezig te zien.
329
00:30:57,690 --> 00:31:00,484
Ik heb net zozeer een plicht
tegenover mijn stad als iedereen.
330
00:31:00,651 --> 00:31:03,654
Deze mannen hebben hun leven geriskeerd
om ons te beschermen.
331
00:31:06,449 --> 00:31:10,119
Ik denk dat uw troost
de ergste pijn zou verzachten.
332
00:31:12,872 --> 00:31:14,332
U kunt beter uitrusten.
333
00:31:15,374 --> 00:31:16,417
Welterusten.
334
00:31:19,962 --> 00:31:21,213
Met een beleg...
335
00:31:21,297 --> 00:31:25,051
...denk je dat het vooral moeilijk is
voor wie belegerd wordt...
336
00:31:25,760 --> 00:31:28,971
...maar ook het aanvallende leger
staat onder druk.
337
00:31:29,055 --> 00:31:33,976
Mehmet heeft extra problemen,
omdat hij net op de troon zit...
338
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
...en de mensen nog niet goed weten
wat ze van hem moeten vinden...
339
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
...dus hij moet dit snel klaarspelen.
340
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Hij is bijna net zo wanhopig
als de Byzantijnen.
341
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
Pasha's.
342
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
We beuken al bijna twee weken op de muren.
343
00:31:53,371 --> 00:31:57,041
Onze kanonnen hebben de machtige muren
van Constantinopel in puin veranderd...
344
00:31:57,124 --> 00:32:00,086
...maar daar hebben we niets aan
als we er niet doorheen gaan.
345
00:32:00,169 --> 00:32:01,921
Het is tijd om toe te slaan.
346
00:32:02,004 --> 00:32:03,839
Sultan, het is nog te vroeg.
347
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
We moeten hun defensie meer verzwakken
voor we het leger erheen sturen.
348
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Ik adviseer meer geduld.
349
00:32:11,764 --> 00:32:14,350
Er is geen garantie
dat het beleg succesvol zal zijn.
350
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
De Ottomanen houden niet
van lange, vermoeiende campagnes.
351
00:32:18,437 --> 00:32:20,064
Ze willen 'n snelle oorlogsvoering.
352
00:32:20,147 --> 00:32:22,650
Je gaat erheen,
verplettert de vijand en gaat verder.
353
00:32:24,944 --> 00:32:27,071
Zaganos Pasha.
-De mannen zijn klaar.
354
00:32:27,905 --> 00:32:29,740
U hoeft het bevel maar te geven.
355
00:32:33,953 --> 00:32:35,621
Laat de mannen vannacht uitrusten.
356
00:32:36,080 --> 00:32:40,334
Zorg dat ze klaar zijn om te vechten.
Morgen nemen we de stad in.
357
00:32:47,758 --> 00:32:50,302
Hij zet alles op alles
voor deze verovering.
358
00:32:57,518 --> 00:33:01,272
Dag 13 van het beleg breekt aan
in het Ottomaanse kamp.
359
00:33:05,818 --> 00:33:08,946
Mehmet en zijn generaals bestuderen
de defensie van de Romeinen...
360
00:33:09,405 --> 00:33:12,533
...en ronden de plannen af
voor hun infanterie-aanval.
361
00:33:13,743 --> 00:33:16,579
De aanval zal 's nachts plaatsvinden.
362
00:33:17,580 --> 00:33:19,415
Mehmet II hield voet bij stuk...
363
00:33:19,498 --> 00:33:24,420
...en hij zei dat hij indien nodig
zijn eigen leven zou opofferen...
364
00:33:24,503 --> 00:33:25,921
...als hij die stad maar innam.
365
00:33:26,005 --> 00:33:28,591
En één ding weten we zeker over Mehmet...
366
00:33:29,091 --> 00:33:30,885
...namelijk dat hij een zeer koppige...
367
00:33:31,886 --> 00:33:33,471
...en wraakzuchtige man is.
368
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Een vastberaden, intelligente man.
369
00:33:44,190 --> 00:33:45,191
Vannacht...
370
00:33:46,984 --> 00:33:48,736
...pakken we de rode appel.
371
00:33:50,488 --> 00:33:51,989
We zijn gazi's...
372
00:33:52,823 --> 00:33:55,618
...heilige strijders
en de erfgenamen van Osman.
373
00:33:57,078 --> 00:34:00,414
Onze voorouders vochten en stierven
voor deze muren.
374
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Maar nu gaan we samen hun dood wreken.
375
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Hij schijnt een fantastische spreker
te zijn geweest.
376
00:34:12,384 --> 00:34:16,722
Ten eerste begreep Mehmet
als commandant zijn mensen.
377
00:34:17,431 --> 00:34:19,600
Ten tweede begreep hij de vijand...
378
00:34:20,893 --> 00:34:22,812
...en hij gedroeg zich dienovereenkomstig.
379
00:34:23,229 --> 00:34:26,524
Als zijn soldaten aarzelden...
380
00:34:27,066 --> 00:34:30,402
...bedacht hij manieren
om ze aan te moedigen.
381
00:34:32,446 --> 00:34:36,617
De tijd van de ongelovigen
en de Romeinen is voorbij.
382
00:34:36,700 --> 00:34:38,536
Er komt een nieuw tijdperk.
383
00:34:38,619 --> 00:34:40,746
En het begint vanavond.
384
00:34:41,247 --> 00:34:42,665
Allahu Akbar.
385
00:35:17,950 --> 00:35:19,577
We kunnen ons nu overgeven.
386
00:35:20,369 --> 00:35:21,787
De sultan zal genadig zijn.
387
00:35:22,746 --> 00:35:25,166
Ik word niet de laatste keizer
van Constantinopel.
388
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Aan een dode keizer heeft niemand iets.
389
00:35:27,835 --> 00:35:31,380
We kunnen we terugkomen
en de stad terugnemen met een echt leger.
390
00:35:31,463 --> 00:35:33,674
Niet met een bende Italiaanse huurlingen.
391
00:35:34,800 --> 00:35:36,802
De edelen zullen achter u staan.
392
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Laten we bidden
dat de Heilige Maagd ons behoedt.
393
00:36:06,081 --> 00:36:09,210
De Ottomanen voerden oorlog
op verschillende niveaus...
394
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
...en zeker ook
op een psychologisch niveau.
395
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Bij een beleg werkten ze met intimidatie.
396
00:36:26,227 --> 00:36:31,857
Ze staken vuren aan langs het front,
zodat je een ring van vuur voor je zag.
397
00:36:32,566 --> 00:36:35,569
Ze hadden ook een militaire band.
398
00:36:37,571 --> 00:36:38,864
De muur van geluid...
399
00:36:38,948 --> 00:36:42,034
Ze zorgden voor
een ongelofelijke muur van geluid.
400
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
De Italiaanse huursoldaten zijn
in de minderheid...
401
00:36:53,045 --> 00:36:56,548
...en moeten de Ottomanen
met sluwheid en strategie aanvallen.
402
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani was ongetwijfeld zeer goed
in het verdedigen van steden.
403
00:37:03,347 --> 00:37:07,893
Hij was een expert,
uitzonderlijk dapper en onvermoeibaar.
404
00:37:08,310 --> 00:37:13,065
Hij gaf de defensie veel zelfvertrouwen.
405
00:37:15,067 --> 00:37:16,777
We ontmoeten ze in de gracht.
406
00:37:17,361 --> 00:37:18,654
Dat is ons front.
407
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Een van de problemen bij een beleg
is het water over zien te komen...
408
00:37:24,159 --> 00:37:25,411
...de diepe gracht.
409
00:37:25,494 --> 00:37:29,623
Het kostte de aanvallers veel tijd
en moeite om de gracht te vullen.
410
00:37:30,791 --> 00:37:33,127
Ze mogen de muren niet bereiken.
411
00:37:33,752 --> 00:37:35,504
Anders maken we geen kans.
412
00:37:35,587 --> 00:37:39,258
Vannacht leven of sterven we in de gracht.
413
00:37:53,105 --> 00:37:57,651
Giustiniani was de iconische figuur
voor de verdedigers...
414
00:37:57,735 --> 00:38:00,029
...rond wie ze zich verzamelden.
Hij was de pijler.
415
00:38:01,822 --> 00:38:06,243
Constantijn gaf hem de controle
over de kritieke zone...
416
00:38:06,327 --> 00:38:10,122
...het centrum van de muur,
om daar de defensie te organiseren.
417
00:38:18,047 --> 00:38:19,173
Vuur.
418
00:38:24,970 --> 00:38:26,388
Zoek dekking.
419
00:38:35,397 --> 00:38:39,318
De Ottomaanse aanval wordt geleid
door Mehmets elitetroepen, de janitsaren.
420
00:38:40,402 --> 00:38:44,490
De janitsaren waren in die tijd
de beste strijdkracht van de Balkanlanden.
421
00:38:45,824 --> 00:38:49,870
Ze waren goed uitgerust, goed bewapend.
Ze gebruikten wel andere tactieken.
422
00:38:51,914 --> 00:38:53,248
Aanvallen.
423
00:38:55,793 --> 00:38:58,754
De janitsaren dragen
lichtere maliënkolders...
424
00:38:58,837 --> 00:39:01,298
...en moeten het van snelheid
en precisie hebben.
425
00:39:02,174 --> 00:39:06,637
De Italianen hebben dikkere pantserplaten
en ze gebruiken slagzwaarden.
426
00:39:30,244 --> 00:39:32,996
De janitsaren gebruikten speren en bogen.
427
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Dat kan niet bij een beleg.
Er gaan slachtoffers vallen.
428
00:39:37,584 --> 00:39:40,754
En dat past niet zo goed
in de Ottomaanse oorlogsvoering.
429
00:39:49,012 --> 00:39:52,182
In die menselijke golf
van dood en verwoesting...
430
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
...worden honderden
Ottomaanse soldaten gedood.
431
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
De Turken vallen aan
en Giustiniani vecht ze van zich af.
432
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
Als je de Romeinse bronnen moet geloven,
verloren ze niet één soldaat.
433
00:40:35,058 --> 00:40:37,519
Giustiniani en de Romeinse verdedigers...
434
00:40:37,603 --> 00:40:40,355
...sloegen de Ottomaanse aanval weer af.
435
00:40:41,607 --> 00:40:44,151
De nederlaag is een ramp voor Mehmet.
436
00:40:45,194 --> 00:40:50,199
Elke dag wordt de kans kleiner
dat hij Constantinopel zal innemen.
437
00:40:51,074 --> 00:40:55,954
Als Mehmet met zijn beleg begint,
moet hij snel zijn om drie redenen.
438
00:40:56,038 --> 00:40:59,583
Ten eerste moet hij
de stad snel veroveren...
439
00:40:59,666 --> 00:41:02,127
...zonder tienduizenden mannen
te verliezen.
440
00:41:02,628 --> 00:41:05,130
Ten tweede was er
een oppositie in het leger...
441
00:41:05,214 --> 00:41:08,425
...geleid door Çandarlı Halil Pasha,
de grootvizier...
442
00:41:09,009 --> 00:41:11,178
...die niet wilde
dat het beleg werd voortgezet.
443
00:41:11,720 --> 00:41:14,348
En ten derde,
als het beleg te lang duurde...
444
00:41:14,431 --> 00:41:18,435
...zou er versterking
vanuit het Westen komen.
445
00:41:27,027 --> 00:41:30,489
De muren van de oude stad
blijven nog een dag staan...
446
00:41:31,907 --> 00:41:37,204
...en Giovanni Giustiniani Longo
blijkt de enige onmisbare man...
447
00:41:37,287 --> 00:41:39,957
...bij de verdediging van Constantinopel.
448
00:41:58,600 --> 00:42:01,687
Sultan.
Een boodschap van de Egeïsche eilanden.
449
00:42:04,022 --> 00:42:05,023
Lees voor.
450
00:42:11,196 --> 00:42:13,824
Er is een Genuese vloot gesignaleerd
in de Dardanellen...
451
00:42:14,032 --> 00:42:17,286
...op weg naar Constantinopel
met soldaten en voorraden.
452
00:42:28,630 --> 00:42:29,548
Laat me alleen.
453
00:43:43,664 --> 00:43:45,666
Ondertiteld door: Brigitta Broeke