1 00:00:17,143 --> 00:00:19,645 De rode appel is de waardevolle appel, Mehmet. 2 00:00:22,148 --> 00:00:23,149 De zoetste. 3 00:00:23,232 --> 00:00:24,817 10 JAAR VOOR HET BELEG 4 00:00:24,901 --> 00:00:25,818 De rijpste. 5 00:00:27,403 --> 00:00:30,615 Het is het kloppende hart in het centrum van ons universum. 6 00:00:31,115 --> 00:00:32,366 Het beloofde land. 7 00:00:34,327 --> 00:00:37,789 Hij die Constantinopel verovert, zal de wereld hebben. 8 00:00:39,373 --> 00:00:41,250 Maar kijk eens naar die muren, zoon. 9 00:00:42,877 --> 00:00:46,130 Ze hebben elk leger tegengehouden dat de stad wilde innemen. 10 00:00:47,882 --> 00:00:49,550 Ze hebben mij tegengehouden. 11 00:00:51,052 --> 00:00:55,348 Waarom halen we de muren niet neer? -Geen wapen is daar sterk genoeg voor. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Sommigen vragen zich zelfs af of Allah het zou kunnen. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Vader... 14 00:01:05,733 --> 00:01:07,693 ...ik zal die muren neerhalen... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ...en als ik sultan ben... 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 ...zal ik Constantinopel innemen. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,922 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,924 Elk rijk heeft een begin... 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 ...gevormd door bloed, staal, geluk en veroveringen. 20 00:01:34,095 --> 00:01:40,977 De Romeinse keizer Constantijn XI en de Ottomaanse sultan Mehmet II... 21 00:01:41,060 --> 00:01:44,272 ...voeren in 1453 een epische strijd om Constantinopel. 22 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Al 23 legers hebben geprobeerd de legendarische stad te veroveren. 23 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 Ze hebben alle gefaald. 24 00:01:49,694 --> 00:01:53,030 Uit de slachtpartij verrijst één heerser als overwinnaar... 25 00:01:53,114 --> 00:01:57,535 ...die de loop van de geschiedenis in de 300 jaar erna verandert. 26 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Voor de opkomst van het ene rijk, moet een ander rijk vallen. 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,972 Ik wil dat de kanonnen dag en nacht vuren tot de Romeinen eruit komen kruipen... 28 00:02:18,055 --> 00:02:19,432 ...en om genade smeken. 29 00:02:20,641 --> 00:02:22,643 April 1453. 30 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 Sultan Mehmet II ontketent een artillerie-aanval op Constantinopel... 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ...zoals nooit eerder gezien. 32 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Het is de grootste concentratie van kanonnen, 69 of 70... 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 ...die de wereld ooit op één plek heeft gezien. 34 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Het zijn niet de kanonnen uit de 18e en 19e eeuw. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 Het zijn enorme kanonnen. 36 00:02:58,638 --> 00:02:59,722 Goede God. 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,060 De muren halen de avond niet als dit zo doorgaat. 38 00:03:04,894 --> 00:03:06,562 Heb vertrouwen, heer Loukas. 39 00:03:07,521 --> 00:03:11,567 Zolang de Heilige Geest bij ons is, zullen we veilig zijn. 40 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Vanaf de muren wordt keizer Constantijn geconfronteerd... 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 ...met Mehmets 80.000 man tellende leger. 42 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 De gigantische taak om de Ottomanen buiten de stad te houden... 43 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 ...rust op de schouders van de Genuese huursoldaat Giovanni Giustiniani. 44 00:03:32,296 --> 00:03:37,093 Giustiniani en zijn mannen moeten 22 km aan stadsmuren verdedigen. 45 00:03:37,176 --> 00:03:41,347 Keizer Theodosius II had de muren in de vijfde eeuw gebouwd. 46 00:03:41,430 --> 00:03:44,433 Ze behoren tot de sterkste muren die ooit gebouwd zijn. 47 00:03:44,517 --> 00:03:49,355 De muren van Constantinopel zijn er al 1100 jaar in die vorm. 48 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Dit is een buitengewoon staaltje militaire techniek. 49 00:03:53,317 --> 00:03:56,612 De muren bestaan uit vijf lagen. Er is een gracht... 50 00:03:57,154 --> 00:04:01,784 ...dan een open stuk waar soldaten over moeten rennen, een soort executieplaats. 51 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 Dan een buitenmuur met torens erop... 52 00:04:04,954 --> 00:04:08,416 ...en daarna nog een slagveld. Dan pas komt de binnenste muur. 53 00:04:08,499 --> 00:04:11,919 Het hele bouwwerk is ongeveer 60 meter diep. 54 00:04:12,003 --> 00:04:16,090 Het is ongeveer 30 meter van de bodem van de gracht tot de top van de muren. 55 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Niemand weet hoe je erover komt. 56 00:04:18,259 --> 00:04:20,219 Mehmet kijkt naar de stad... 57 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 ...en zegt: 'Ja, er zijn enorme muren waar nog niemand doorheen is gekomen. 58 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Hoe haal je die neer? Met artillerie. 59 00:04:30,229 --> 00:04:33,190 Ik wil een kanon dat die dingen neerhaalt.' 60 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Hij besluit een frontale aanval te doen. 61 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Hij ziet het als een uitdaging. 62 00:04:40,281 --> 00:04:42,241 Zo was die man. 63 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Zo was zijn karakter. 64 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 Mehmets plan is een middeleeuwse versie van een verrassingsaanval... 65 00:04:52,585 --> 00:04:57,381 ...door de enorme muren neer te halen met een overweldigende storm van kanonvuur. 66 00:04:58,257 --> 00:05:00,760 Het middelpunt van Mehmets artillerie-aanval... 67 00:05:00,843 --> 00:05:04,680 ...is een negen meter lang kanon genaamd Basilica. 68 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Er wordt een gigantisch kanon gebouwd. 69 00:05:09,685 --> 00:05:13,439 Ze zeggen dat honderden ossen het moesten trekken. 70 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 Wat een metallurgische vaardigheid om dit ding te maken... 71 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 Bronzen wanden van 20 cm dik... 72 00:05:20,196 --> 00:05:22,615 ...kanonskogels van een halve ton. 73 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Een enorme hoeveelheid klokken van Balkanese kerken... 74 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 ...werden gesmolten om het ding te maken. 75 00:05:29,330 --> 00:05:33,042 De Ottomanen noemen het enorme kanon 'de Beer'... 76 00:05:33,125 --> 00:05:36,003 ...en de kleinere kanonnen 'de Welpen'. 77 00:05:38,172 --> 00:05:39,048 Voorzichtig. 78 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 De man die Mehmets superkanon tot leven brengt... 79 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 ...is een meester-kanonbouwer uit Hongarije, Orban genaamd. 80 00:05:45,137 --> 00:05:46,347 Vader. 81 00:05:46,806 --> 00:05:48,974 Ja. -De barsten worden groter. 82 00:05:50,851 --> 00:05:54,730 Die kanonnen hadden een enorme vuurkracht, maar slechts om de drie uur. 83 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Ze kunnen in je gezicht ontploffen. 84 00:06:00,152 --> 00:06:02,238 Als je ze te vaak afvuurt... 85 00:06:02,321 --> 00:06:05,157 ...kunnen er barsten ontstaan die dan ontploffen. 86 00:06:05,408 --> 00:06:07,827 Het zijn vrij simpele dingen. 87 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 We laten haar hierna even rusten, oké? 88 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Ga nu. 89 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 Klaar. -Vuur. 90 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 De kanonnen vuren dag en nacht... 91 00:06:29,807 --> 00:06:31,892 ...en brengen chaos in de stad. 92 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani kreeg iets voor zich waar hij geen ervaring mee had... 93 00:06:41,193 --> 00:06:44,196 ...namelijk een kanon dat een muur kon neerhalen. 94 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani stuurt zijn soldaten omlaag om het puin op te rapen... 95 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 ...en de muren weer op te bouwen. 96 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 Die werken zelfs beter dan de oorspronkelijke muren... 97 00:06:59,086 --> 00:07:03,466 ...want de losse stenen absorberen de klap van de kogels... 98 00:07:05,926 --> 00:07:09,889 ...en zijn moeilijker om te krijgen. Er is een veel hardere klap voor nodig. 99 00:07:14,143 --> 00:07:17,021 Na zes dagen onophoudelijke bombardementen... 100 00:07:17,104 --> 00:07:20,733 ...zijn de muren van Constantinopel beschadigd, maar ze staan nog. 101 00:07:23,235 --> 00:07:27,531 De kanonnen zetten de keizerlijke soldaten vast achter de muren. 102 00:07:27,615 --> 00:07:30,367 Om te overleven, moeten ze een plan bedenken... 103 00:07:30,451 --> 00:07:32,912 ...om de Ottomanen in de verdediging te dringen. 104 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani en zijn Italiaanse huurlingen bereiden een tegenaanval voor... 105 00:07:41,754 --> 00:07:43,380 ...op Mehmets troepen... 106 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 ...buiten de muren. 107 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani ging de stad uit om kleine aanvallen uit te voeren. 108 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Dat deed hij om mensen te verrassen... 109 00:07:53,140 --> 00:07:57,603 ...en te voorkomen dat ze te veel op hun gemak raakten. 110 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Zijn jullie klaar, broeders? 111 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 Voor God. 112 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 Voor het geld. 113 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Voor haar bij wie jullie terug willen keren. 114 00:08:19,833 --> 00:08:23,379 Giustiniani is een expert in defensieve oorlogsvoering. 115 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 De keuze die Giustiniani moet maken, is: verdedig ik de buitenste muren... 116 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 ...of de binnenste muur? 117 00:08:31,178 --> 00:08:34,139 Hij besloot de buitenste muur te verdedigen. 118 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Laat ze zien wat een Genuese rotzak met een zwaard kan doen. 119 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 De buitenste muur was in feite een zelfmoordmissie... 120 00:08:44,567 --> 00:08:47,570 ...omdat daar de kanonskogels aankomen. 121 00:08:51,782 --> 00:08:56,829 De Italianen vochten met iemand bedekt met pantserplaten... 122 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 ...en die was omringd door mensen met kruisbogen. 123 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 Je kon hem vergelijken met de tank tijdens de Tweede Wereldoorlog. 124 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 Achter de tank had je de infanteristen die daar dekking zochten. 125 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Wacht. 126 00:09:20,227 --> 00:09:21,103 Wacht. 127 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Vuur. 128 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani had... 129 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 ...een groot beroepsleger van 2000 mensen meegenomen. 130 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 Dat waren allemaal beroepssoldaten. 131 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Ze hadden strijdervaring. 132 00:10:01,977 --> 00:10:05,481 Ze werkten voor de condottieri, aanvoerders van huurlingenlegers. 133 00:10:17,993 --> 00:10:23,165 De wreedheid en efficiëntie van Giustiniani's aanval... 134 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 ...verrast de Ottomanen. 135 00:10:27,920 --> 00:10:31,674 Het slagveld is bezaaid met dode en stervende mensen. 136 00:11:11,755 --> 00:11:14,633 We zullen de Genuezen laten boeten voor hun moed. 137 00:11:28,188 --> 00:11:31,567 Waar wachten we op, Orban Pasha? Waarom vuurt mijn Beer niet? 138 00:11:31,650 --> 00:11:32,901 Nog heel even, sultan. 139 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Ik heb je niet betaald voor nieuwigheid. 140 00:11:36,572 --> 00:11:39,366 Je had beloofd dat je kanonnen die muren neer zouden halen. 141 00:11:40,868 --> 00:11:42,369 De loop vertoont barsten. 142 00:11:42,870 --> 00:11:46,790 Het koper houdt helaas geen stand. Als u me een paar dagen geeft... 143 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Ik wil dat dit kanon meteen vuurt. 144 00:11:51,545 --> 00:11:53,464 Ik doe mijn best, Pasha. 145 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Met wat geluk kan ze morgenochtend misschien vuren. 146 00:11:57,176 --> 00:12:01,847 Orban, met een beetje geluk laat je dit kanon nu vuren. 147 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 Maar de barsten... -Nu. 148 00:12:11,607 --> 00:12:13,901 De klok tikt tijdens het beleg. 149 00:12:15,152 --> 00:12:16,987 Elke dag brengt een nieuw gevaar... 150 00:12:17,070 --> 00:12:22,075 ...dat Mehmets vijanden uit het oosten en westen z'n vastgelopen leger aanvallen. 151 00:12:22,659 --> 00:12:27,623 De grootste dreiging is dat de paus versterking zal sturen vanuit Europa. 152 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Het is geladen. 153 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Laat me niet in de steek, groot, prachtig monster. 154 00:12:39,218 --> 00:12:40,552 Ben je klaar, Orban? 155 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Ja, sultan. 156 00:12:47,351 --> 00:12:49,812 Ga naar achteren, voor jullie veiligheid. 157 00:12:49,895 --> 00:12:51,855 Heb vertrouwen, Orban. 158 00:12:52,815 --> 00:12:53,899 Vuur. 159 00:13:40,237 --> 00:13:41,071 Mehmet. 160 00:14:01,383 --> 00:14:02,634 Je kunt me niet pakken. 161 00:14:05,095 --> 00:14:06,179 Kom bij me zitten. 162 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Kom. 163 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 Wat is er, mama? 164 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Je vader wil dat je naar de hoofdstad komt. 165 00:14:29,995 --> 00:14:31,413 Blijf ik lang weg? 166 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Ja. 167 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 En mijn vogels dan? 168 00:14:44,718 --> 00:14:46,261 Je krijgt daar wel nieuwe. 169 00:14:46,803 --> 00:14:48,889 Maar ga jij ook mee? 170 00:14:54,311 --> 00:14:55,938 We zien elkaar gauw weer. 171 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Ik wil niet gaan. 172 00:15:14,081 --> 00:15:17,250 Vanaf nu mag je niet meer huilen. 173 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 Een sultan huilt nooit. 174 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Ga nu. 175 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 Maar mama... -Ga nu, zei ik. 176 00:16:00,252 --> 00:16:03,171 Zijn moeder was waarschijnlijk een Byzantijnse. 177 00:16:04,131 --> 00:16:07,718 We weten niet wie ze was. Dat geheim nam hij mee z'n graf in. 178 00:16:10,721 --> 00:16:13,932 Hij noemde haar altijd 'Hatun'. 'De vrouwe.' 179 00:16:17,769 --> 00:16:20,272 Maar we weten niet wie ze was. 180 00:16:28,155 --> 00:16:33,660 ADRIANOPOLIS - DE OTTOMAANSE HOOFDSTAD 181 00:16:34,911 --> 00:16:39,041 Mehmet komt in de hoofdstad zonder vrienden of familie... 182 00:16:39,124 --> 00:16:41,293 ...behalve zijn vader, de sultan. 183 00:16:54,347 --> 00:16:58,477 Zijn stiefmoeder, Mara Branković, een Servische prinses... 184 00:16:58,560 --> 00:17:03,356 ...is de derde vrouw van sultan Murat, maar ze heeft geen eigen kinderen. 185 00:17:22,375 --> 00:17:26,421 In de eenzame, jonge prins vindt ze een zielsverwant. 186 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Mehmet had problemen met zijn vader. 187 00:17:32,385 --> 00:17:34,805 Mara nam hem waarschijnlijk onder haar hoede. 188 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Hij noemde haar altijd 'moeder'. 189 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Je bent gegroeid sinds de vorige keer. 190 00:18:42,372 --> 00:18:43,498 Ken je me nog? 191 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Geef antwoord. 192 00:18:54,718 --> 00:18:57,512 Je oudere broer, prins Ali... 193 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 ...is gestorven. 194 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Begrijp je wat dat betekent? 195 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Jongen. 196 00:19:13,904 --> 00:19:14,905 Kijk me aan. 197 00:19:19,784 --> 00:19:23,997 Mehmet groeide op in een zeer kille omgeving. 198 00:19:25,540 --> 00:19:26,416 Kom hier... 199 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 ...en kus mijn hand. 200 00:19:30,629 --> 00:19:33,757 Je wist niet of je wel zou overleven. 201 00:19:35,383 --> 00:19:37,594 Ahmet, de oudste, was 12 jaar ouder dan hij. 202 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Hij stierf en daarna werd Ali op mysterieuze wijze gewurgd. 203 00:19:41,681 --> 00:19:45,143 Mehmet was dus als enige over. 204 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Jij zult hem vervangen als gouverneur van Amasya. 205 00:19:50,232 --> 00:19:54,527 Daar zul je opgeleid worden en leren een heerser te zijn. Een sultan. 206 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Er is geen tijd meer voor kinderachtige spelletjes, prins. 207 00:19:58,657 --> 00:20:01,618 Çandarlı Pasha zal me op de hoogte houden van je vorderingen. 208 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Op 12-jarige leeftijd spreekt Mehmet vloeiend vijf talen... 209 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 ...en spiegelt hij zich aan Alexander de Grote. 210 00:20:14,422 --> 00:20:18,718 Hij schept op dat hij ooit de stad Constantinopel zal veroveren. 211 00:20:18,802 --> 00:20:21,930 Van jongs af aan heeft de ambitieuze, jonge kroonprins... 212 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 ...problemen met de grootvizier van zijn vader. 213 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Hij was een erg ongehoorzaam kind, dat vaak geslagen moest worden. 214 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Nog een keer. 215 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 We moeten de prins nederigheid bijbrengen. 216 00:20:37,487 --> 00:20:39,155 Voor zijn eigen bestwil. 217 00:20:41,866 --> 00:20:43,660 Wat doe je, prins? 218 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Wat ik zelf wil. 219 00:20:50,500 --> 00:20:51,584 Ik ben een prins. 220 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 De wonden zullen genezen. 221 00:21:02,512 --> 00:21:04,806 De les zal je bijblijven. 222 00:21:08,518 --> 00:21:09,853 Ja, Pasha. 223 00:21:10,437 --> 00:21:12,105 Het zal me zeker bijblijven. 224 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 De les zal je bijblijven. 225 00:21:21,698 --> 00:21:25,535 ADRIANOPOLIS, 1444 NEGEN JAAR VOOR HET BELEG 226 00:21:25,618 --> 00:21:31,124 Hij is nog geen 13 als zijn vader, Murat II, besluit af te treden... 227 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 ...en de troon aan Mehmet geeft. 228 00:21:37,297 --> 00:21:41,634 De jongste sultan in de geschiedenis van het Ottomaanse Rijk. 229 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Mehmet is nu de emir... 230 00:21:48,183 --> 00:21:50,101 ...de sultan van de Ottomanen. 231 00:21:52,270 --> 00:21:53,855 En hij heeft... 232 00:21:55,106 --> 00:21:59,402 ...de hele Ottomaanse strijdmacht tot zijn beschikking. 233 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Het wordt dus meteen problematisch, want de vizier in die tijd... 234 00:22:08,787 --> 00:22:12,665 ...Çandarlı Halil Pasha, is hier erg nerveus over. 235 00:22:13,166 --> 00:22:15,168 Mehmet is nog zo jong... 236 00:22:15,752 --> 00:22:17,712 ...dat ze alles kunnen verliezen. 237 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Pasha's. 238 00:22:34,979 --> 00:22:37,607 Waar zaten jullie? Er moet zo veel gebeuren. 239 00:22:39,859 --> 00:22:41,528 In welk opzicht, sultan? 240 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 Onze raadsvergadering. 241 00:22:46,491 --> 00:22:49,536 Mijn vader bouwde de fundering van ons rijk. 242 00:22:50,286 --> 00:22:53,415 Nu zal ik de volgende stap zetten. 243 00:23:06,636 --> 00:23:08,930 Ik ga Constantinopel veroveren. 244 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Hoorden jullie me niet? 245 00:23:17,772 --> 00:23:20,358 Alexander veroverde zijn eerste land op zijn 20e... 246 00:23:21,526 --> 00:23:23,027 ...en ik begin er nu mee. 247 00:23:23,528 --> 00:23:26,573 Sultan, we hebben de Romeinen onder controle... 248 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 ...maar in het Oosten hebben we veel problemen... 249 00:23:31,161 --> 00:23:36,040 ...en in het Westen zijn Johannes Hunyadi en de Hongaren legers aan het verzamelen. 250 00:23:36,958 --> 00:23:41,379 Er zouden meer kruistochten kunnen komen. Ze zullen u op de proef willen stellen. 251 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Ik zal ze allemaal verpletteren. 252 00:23:48,261 --> 00:23:52,015 U hebt de janitsaren nodig en u hebt ze nog geen geschenk gegeven voor de kroning. 253 00:23:52,098 --> 00:23:53,933 Ze eisen een hoger salaris. 254 00:23:55,226 --> 00:23:57,687 Constantinopel heeft meer dan genoeg goud... 255 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 ...om die hebberige bandieten stil te krijgen. 256 00:24:11,576 --> 00:24:15,580 Misschien moeten we uw vader raadplegen voor we een beslissing nemen. 257 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 Tref de voorbereidingen... 258 00:24:19,125 --> 00:24:21,544 ...of ik zoek viziers die het wel doen. 259 00:24:34,557 --> 00:24:36,601 ZUIDWEST-ANATOLIË 260 00:24:36,684 --> 00:24:39,646 De Hongaren lijken een nieuwe kruistocht voor te bereiden. 261 00:24:40,605 --> 00:24:42,649 De janitsaren zijn boos, Pasha. 262 00:24:44,025 --> 00:24:45,777 Waar zijn ze nu weer boos om? 263 00:24:48,238 --> 00:24:50,448 Ze vertrouwen de jonge sultan niet... 264 00:24:50,907 --> 00:24:53,409 ...en ik moet toegeven dat hij... 265 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 ...soms impulsief is. 266 00:24:57,288 --> 00:25:00,667 Elke sultan had bij het overnemen van de troon... 267 00:25:01,334 --> 00:25:02,877 ...tijd nodig om te leren. 268 00:25:04,712 --> 00:25:08,049 Mehmet is jong, Halil Pasha. Het zal even duren. 269 00:25:08,925 --> 00:25:11,553 Juist daarom wilde ik u geruststellen. 270 00:25:12,011 --> 00:25:14,514 Wij viziers zijn op zoek naar een verstandige oplossing. 271 00:25:15,181 --> 00:25:18,518 Hoe kan ik rust hebben als mijn zoon zo onvoorspelbaar is? 272 00:25:18,768 --> 00:25:20,562 Hij is koppig. 273 00:25:21,771 --> 00:25:25,275 Maar met Allahs welbehagen zal mijn hulp een halt toeroepen aan zijn... 274 00:25:25,358 --> 00:25:26,734 ...roekelozere plannen. 275 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Plannen? 276 00:25:32,365 --> 00:25:33,741 Voor Constantinopel. 277 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Laat de koks een feestmaal bereiden. 278 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sultan. 279 00:25:45,128 --> 00:25:46,296 U hebt bezoek. 280 00:26:04,689 --> 00:26:05,607 Vader? 281 00:26:09,235 --> 00:26:10,612 Ik wist niet dat u kwam. 282 00:26:15,783 --> 00:26:17,619 Ik heb te veel van je gevraagd. 283 00:26:20,079 --> 00:26:21,414 Ik begrijp het niet. 284 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Kom. 285 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Ik ben hier... 286 00:26:42,101 --> 00:26:43,895 ...om de troon terug te nemen. 287 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 Nee, vader... -Tot je wat ouder bent. 288 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Ik heb met wijsheid geregeerd. Zeg het hem, Pasha. 289 00:26:54,280 --> 00:26:57,075 De kruisvaarders zijn bijna bij onze grenzen, Mehmet. 290 00:26:57,158 --> 00:26:58,910 Je hebt nog geen strijd gezien... 291 00:26:58,993 --> 00:27:01,913 ...en ik kan je niet tegen Hunyadi en de Hongaren laten vechten. 292 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Hoe kun je me dit aandoen? 293 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 De troon is van jou zodra je er klaar voor bent. 294 00:27:12,632 --> 00:27:15,009 Vuile verrader, jij hebt hiervoor gezorgd. 295 00:27:15,259 --> 00:27:17,220 Ik laat je onthoofden. -Genoeg. 296 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Hoe durf je zo tegen mijn viziers te spreken? 297 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Bied je excuses aan. 298 00:27:36,114 --> 00:27:38,282 Stel mijn geduld niet nog meer op de proef. 299 00:27:40,159 --> 00:27:41,369 Alsjeblieft, Mehmet. 300 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Pasha's... 301 00:27:48,918 --> 00:27:50,962 ...mijn excuses voor mijn gedrag. 302 00:27:51,379 --> 00:27:52,338 Laat ons nu alleen. 303 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Probeer je eens in hem te verplaatsen. 304 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Hij krijgt de troon... 305 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 ...en hoort dat hij de heerser is van de staat... 306 00:28:00,054 --> 00:28:03,725 ...om dan na korte tijd te horen te krijgen... 307 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 ...dat hij die macht niet meer heeft. 308 00:28:07,437 --> 00:28:12,024 Vervolgens neemt een grote figuur die hij met zijn vader associeerde... 309 00:28:12,108 --> 00:28:15,194 ...Çandarlı Halil, hem die macht weer af... 310 00:28:16,779 --> 00:28:18,990 ...wat een enorme wrok moet hebben veroorzaakt. 311 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Hij zal weer van jou zijn. 312 00:28:49,812 --> 00:28:51,147 Ze hebben me verraden. 313 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Allemaal. 314 00:28:57,987 --> 00:28:59,655 Leer hiervan... 315 00:29:00,281 --> 00:29:04,035 ...en ik beloof je dat je de troon terug zult krijgen. 316 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sultan. 317 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Word wakker. 318 00:29:17,131 --> 00:29:18,341 Word wakker. 319 00:30:02,218 --> 00:30:05,388 Mehmets vaders mislukte beleg van Constantinopel... 320 00:30:05,471 --> 00:30:08,099 ...sleepte zich drie lange maanden voort. 321 00:30:08,683 --> 00:30:12,812 Nu ziet hij zijn eigen kansen op een overwinning... 322 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 ...langzaam verdwijnen. 323 00:30:21,988 --> 00:30:27,034 In de stad gaan Giustiniani en zijn mannen door met het herstel van de muren... 324 00:30:27,118 --> 00:30:29,078 ...en de zorg voor hun gewonden. 325 00:30:45,761 --> 00:30:46,846 Hou dit vast. 326 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Vrouwe Therma? 327 00:30:51,017 --> 00:30:52,476 Heer Giustiniani. 328 00:30:54,395 --> 00:30:57,607 Ik had niet verwacht een vrouw van adel zo bezig te zien. 329 00:30:57,690 --> 00:31:00,484 Ik heb net zozeer een plicht tegenover mijn stad als iedereen. 330 00:31:00,651 --> 00:31:03,654 Deze mannen hebben hun leven geriskeerd om ons te beschermen. 331 00:31:06,449 --> 00:31:10,119 Ik denk dat uw troost de ergste pijn zou verzachten. 332 00:31:12,872 --> 00:31:14,332 U kunt beter uitrusten. 333 00:31:15,374 --> 00:31:16,417 Welterusten. 334 00:31:19,962 --> 00:31:21,213 Met een beleg... 335 00:31:21,297 --> 00:31:25,051 ...denk je dat het vooral moeilijk is voor wie belegerd wordt... 336 00:31:25,760 --> 00:31:28,971 ...maar ook het aanvallende leger staat onder druk. 337 00:31:29,055 --> 00:31:33,976 Mehmet heeft extra problemen, omdat hij net op de troon zit... 338 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 ...en de mensen nog niet goed weten wat ze van hem moeten vinden... 339 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 ...dus hij moet dit snel klaarspelen. 340 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Hij is bijna net zo wanhopig als de Byzantijnen. 341 00:31:48,991 --> 00:31:49,825 Pasha's. 342 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 We beuken al bijna twee weken op de muren. 343 00:31:53,371 --> 00:31:57,041 Onze kanonnen hebben de machtige muren van Constantinopel in puin veranderd... 344 00:31:57,124 --> 00:32:00,086 ...maar daar hebben we niets aan als we er niet doorheen gaan. 345 00:32:00,169 --> 00:32:01,921 Het is tijd om toe te slaan. 346 00:32:02,004 --> 00:32:03,839 Sultan, het is nog te vroeg. 347 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 We moeten hun defensie meer verzwakken voor we het leger erheen sturen. 348 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Ik adviseer meer geduld. 349 00:32:11,764 --> 00:32:14,350 Er is geen garantie dat het beleg succesvol zal zijn. 350 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 De Ottomanen houden niet van lange, vermoeiende campagnes. 351 00:32:18,437 --> 00:32:20,064 Ze willen 'n snelle oorlogsvoering. 352 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 Je gaat erheen, verplettert de vijand en gaat verder. 353 00:32:24,944 --> 00:32:27,071 Zaganos Pasha. -De mannen zijn klaar. 354 00:32:27,905 --> 00:32:29,740 U hoeft het bevel maar te geven. 355 00:32:33,953 --> 00:32:35,621 Laat de mannen vannacht uitrusten. 356 00:32:36,080 --> 00:32:40,334 Zorg dat ze klaar zijn om te vechten. Morgen nemen we de stad in. 357 00:32:47,758 --> 00:32:50,302 Hij zet alles op alles voor deze verovering. 358 00:32:57,518 --> 00:33:01,272 Dag 13 van het beleg breekt aan in het Ottomaanse kamp. 359 00:33:05,818 --> 00:33:08,946 Mehmet en zijn generaals bestuderen de defensie van de Romeinen... 360 00:33:09,405 --> 00:33:12,533 ...en ronden de plannen af voor hun infanterie-aanval. 361 00:33:13,743 --> 00:33:16,579 De aanval zal 's nachts plaatsvinden. 362 00:33:17,580 --> 00:33:19,415 Mehmet II hield voet bij stuk... 363 00:33:19,498 --> 00:33:24,420 ...en hij zei dat hij indien nodig zijn eigen leven zou opofferen... 364 00:33:24,503 --> 00:33:25,921 ...als hij die stad maar innam. 365 00:33:26,005 --> 00:33:28,591 En één ding weten we zeker over Mehmet... 366 00:33:29,091 --> 00:33:30,885 ...namelijk dat hij een zeer koppige... 367 00:33:31,886 --> 00:33:33,471 ...en wraakzuchtige man is. 368 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Een vastberaden, intelligente man. 369 00:33:44,190 --> 00:33:45,191 Vannacht... 370 00:33:46,984 --> 00:33:48,736 ...pakken we de rode appel. 371 00:33:50,488 --> 00:33:51,989 We zijn gazi's... 372 00:33:52,823 --> 00:33:55,618 ...heilige strijders en de erfgenamen van Osman. 373 00:33:57,078 --> 00:34:00,414 Onze voorouders vochten en stierven voor deze muren. 374 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Maar nu gaan we samen hun dood wreken. 375 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Hij schijnt een fantastische spreker te zijn geweest. 376 00:34:12,384 --> 00:34:16,722 Ten eerste begreep Mehmet als commandant zijn mensen. 377 00:34:17,431 --> 00:34:19,600 Ten tweede begreep hij de vijand... 378 00:34:20,893 --> 00:34:22,812 ...en hij gedroeg zich dienovereenkomstig. 379 00:34:23,229 --> 00:34:26,524 Als zijn soldaten aarzelden... 380 00:34:27,066 --> 00:34:30,402 ...bedacht hij manieren om ze aan te moedigen. 381 00:34:32,446 --> 00:34:36,617 De tijd van de ongelovigen en de Romeinen is voorbij. 382 00:34:36,700 --> 00:34:38,536 Er komt een nieuw tijdperk. 383 00:34:38,619 --> 00:34:40,746 En het begint vanavond. 384 00:34:41,247 --> 00:34:42,665 Allahu Akbar. 385 00:35:17,950 --> 00:35:19,577 We kunnen ons nu overgeven. 386 00:35:20,369 --> 00:35:21,787 De sultan zal genadig zijn. 387 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 Ik word niet de laatste keizer van Constantinopel. 388 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 Aan een dode keizer heeft niemand iets. 389 00:35:27,835 --> 00:35:31,380 We kunnen we terugkomen en de stad terugnemen met een echt leger. 390 00:35:31,463 --> 00:35:33,674 Niet met een bende Italiaanse huurlingen. 391 00:35:34,800 --> 00:35:36,802 De edelen zullen achter u staan. 392 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Laten we bidden dat de Heilige Maagd ons behoedt. 393 00:36:06,081 --> 00:36:09,210 De Ottomanen voerden oorlog op verschillende niveaus... 394 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 ...en zeker ook op een psychologisch niveau. 395 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Bij een beleg werkten ze met intimidatie. 396 00:36:26,227 --> 00:36:31,857 Ze staken vuren aan langs het front, zodat je een ring van vuur voor je zag. 397 00:36:32,566 --> 00:36:35,569 Ze hadden ook een militaire band. 398 00:36:37,571 --> 00:36:38,864 De muur van geluid... 399 00:36:38,948 --> 00:36:42,034 Ze zorgden voor een ongelofelijke muur van geluid. 400 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 De Italiaanse huursoldaten zijn in de minderheid... 401 00:36:53,045 --> 00:36:56,548 ...en moeten de Ottomanen met sluwheid en strategie aanvallen. 402 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani was ongetwijfeld zeer goed in het verdedigen van steden. 403 00:37:03,347 --> 00:37:07,893 Hij was een expert, uitzonderlijk dapper en onvermoeibaar. 404 00:37:08,310 --> 00:37:13,065 Hij gaf de defensie veel zelfvertrouwen. 405 00:37:15,067 --> 00:37:16,777 We ontmoeten ze in de gracht. 406 00:37:17,361 --> 00:37:18,654 Dat is ons front. 407 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 Een van de problemen bij een beleg is het water over zien te komen... 408 00:37:24,159 --> 00:37:25,411 ...de diepe gracht. 409 00:37:25,494 --> 00:37:29,623 Het kostte de aanvallers veel tijd en moeite om de gracht te vullen. 410 00:37:30,791 --> 00:37:33,127 Ze mogen de muren niet bereiken. 411 00:37:33,752 --> 00:37:35,504 Anders maken we geen kans. 412 00:37:35,587 --> 00:37:39,258 Vannacht leven of sterven we in de gracht. 413 00:37:53,105 --> 00:37:57,651 Giustiniani was de iconische figuur voor de verdedigers... 414 00:37:57,735 --> 00:38:00,029 ...rond wie ze zich verzamelden. Hij was de pijler. 415 00:38:01,822 --> 00:38:06,243 Constantijn gaf hem de controle over de kritieke zone... 416 00:38:06,327 --> 00:38:10,122 ...het centrum van de muur, om daar de defensie te organiseren. 417 00:38:18,047 --> 00:38:19,173 Vuur. 418 00:38:24,970 --> 00:38:26,388 Zoek dekking. 419 00:38:35,397 --> 00:38:39,318 De Ottomaanse aanval wordt geleid door Mehmets elitetroepen, de janitsaren. 420 00:38:40,402 --> 00:38:44,490 De janitsaren waren in die tijd de beste strijdkracht van de Balkanlanden. 421 00:38:45,824 --> 00:38:49,870 Ze waren goed uitgerust, goed bewapend. Ze gebruikten wel andere tactieken. 422 00:38:51,914 --> 00:38:53,248 Aanvallen. 423 00:38:55,793 --> 00:38:58,754 De janitsaren dragen lichtere maliënkolders... 424 00:38:58,837 --> 00:39:01,298 ...en moeten het van snelheid en precisie hebben. 425 00:39:02,174 --> 00:39:06,637 De Italianen hebben dikkere pantserplaten en ze gebruiken slagzwaarden. 426 00:39:30,244 --> 00:39:32,996 De janitsaren gebruikten speren en bogen. 427 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Dat kan niet bij een beleg. Er gaan slachtoffers vallen. 428 00:39:37,584 --> 00:39:40,754 En dat past niet zo goed in de Ottomaanse oorlogsvoering. 429 00:39:49,012 --> 00:39:52,182 In die menselijke golf van dood en verwoesting... 430 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 ...worden honderden Ottomaanse soldaten gedood. 431 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 De Turken vallen aan en Giustiniani vecht ze van zich af. 432 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 Als je de Romeinse bronnen moet geloven, verloren ze niet één soldaat. 433 00:40:35,058 --> 00:40:37,519 Giustiniani en de Romeinse verdedigers... 434 00:40:37,603 --> 00:40:40,355 ...sloegen de Ottomaanse aanval weer af. 435 00:40:41,607 --> 00:40:44,151 De nederlaag is een ramp voor Mehmet. 436 00:40:45,194 --> 00:40:50,199 Elke dag wordt de kans kleiner dat hij Constantinopel zal innemen. 437 00:40:51,074 --> 00:40:55,954 Als Mehmet met zijn beleg begint, moet hij snel zijn om drie redenen. 438 00:40:56,038 --> 00:40:59,583 Ten eerste moet hij de stad snel veroveren... 439 00:40:59,666 --> 00:41:02,127 ...zonder tienduizenden mannen te verliezen. 440 00:41:02,628 --> 00:41:05,130 Ten tweede was er een oppositie in het leger... 441 00:41:05,214 --> 00:41:08,425 ...geleid door Çandarlı Halil Pasha, de grootvizier... 442 00:41:09,009 --> 00:41:11,178 ...die niet wilde dat het beleg werd voortgezet. 443 00:41:11,720 --> 00:41:14,348 En ten derde, als het beleg te lang duurde... 444 00:41:14,431 --> 00:41:18,435 ...zou er versterking vanuit het Westen komen. 445 00:41:27,027 --> 00:41:30,489 De muren van de oude stad blijven nog een dag staan... 446 00:41:31,907 --> 00:41:37,204 ...en Giovanni Giustiniani Longo blijkt de enige onmisbare man... 447 00:41:37,287 --> 00:41:39,957 ...bij de verdediging van Constantinopel. 448 00:41:58,600 --> 00:42:01,687 Sultan. Een boodschap van de Egeïsche eilanden. 449 00:42:04,022 --> 00:42:05,023 Lees voor. 450 00:42:11,196 --> 00:42:13,824 Er is een Genuese vloot gesignaleerd in de Dardanellen... 451 00:42:14,032 --> 00:42:17,286 ...op weg naar Constantinopel met soldaten en voorraden. 452 00:42:28,630 --> 00:42:29,548 Laat me alleen. 453 00:43:43,664 --> 00:43:45,666 Ondertiteld door: Brigitta Broeke