1
00:00:17,060 --> 00:00:19,228
A Maçã Vermelha é a maçã premiada, Maomé.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
A mais doce.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
A mais madura.
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
É o batimento cardíaco no centro
do nosso universo.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
A terra prometida.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
Aquele que conquistar Constantinopla,
terá o mundo.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,459
Mas olha para aquelas muralhas, filho.
8
00:00:42,877 --> 00:00:45,797
Detiveram todos os exércitos
que tentaram ocupar a cidade.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
E a mim também.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
Porque não derrubar as muralhas?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
Não há arma suficientemente forte
para as derrubar.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Alguns questionaram-se se o próprio Alá
o conseguiria.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Pai...
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Vou derrubar aquelas muralhas...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
... e quando for sultão...
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
... vou conquistar Constantinopla.
17
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,924
Todos os impérios têm um início,
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
forjado de sangue, aço, fortuna
e conquista.
20
00:01:34,095 --> 00:01:38,558
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
21
00:01:38,641 --> 00:01:40,977
e o sultão otomano, Maomé II,
22
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
23
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Vinte e três exércitos tentaram conquistar
a lendária cidade.
24
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Todos falharam.
25
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
26
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
e mudará o curso da história
nos próximos 300 anos.
27
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Para um império se erguer,
outro tem de cair.
28
00:02:14,051 --> 00:02:17,889
Quero que os canhões disparem dia e noite
até os romanos saírem a rastejar,
29
00:02:18,055 --> 00:02:19,640
a implorar por misericórdia.
30
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Abril de 1453.
31
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
O sultão Maomé II lança um ataque
de artilharia contra Constantinopla...
32
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
... de uma forma nunca antes vista.
33
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
É a maior concentração de canhões,
cerca de 69 ou 70,
34
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
vista num só lugar.
35
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Não são como os canhões
que conhecemos dos séculos XVII e XIX.
36
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
São canhões enormes.
37
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Meu Deus.
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,809
Se isto continuar, as muralhas não duram
até ao pôr-do-sol.
39
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Tende fé, Lorde Loukas.
40
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Enquanto o Espírito Santo
estiver connosco, estaremos seguros.
41
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Olhando para fora das muralhas,
o imperador Constantino é confrontado
42
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
pelo exército de 80 mil homens de Maomé.
43
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
A tarefa monumental
de manter os otomanos fora da cidade
44
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
recai sobre o mercenário genovês,
Giovanni Giustiniani.
45
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Ele e os seus homens têm de defender 22 km
de muralhas da cidade.
46
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
O imperador Teodósio II
construiu as muralhas no século V.
47
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
Estão entre as mais fortes já construídas.
48
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
As muralhas de Constantinopla estão lá
49
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
há 1100 anos.
50
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Isto é uma peça extraordinária
de engenharia militar.
51
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Há cinco obstáculos até às muralhas,
há um fosso exterior,
52
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
há uma área aberta por onde as tropas
têm de atravessar,
53
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
um tipo de campo de morte.
54
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Depois, há uma muralha exterior
com torres,
55
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
outro campo de morte
56
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
e, depois, há uma muralha interior.
57
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
O sistema tem cerca de 60 metros
de profundidade.
58
00:04:12,003 --> 00:04:14,088
Do fundo do fosso até ao cimo
das muralhas,
59
00:04:14,171 --> 00:04:15,673
são cerca de 30 metros de altura.
60
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Ninguém sabia como atravessar.
61
00:04:18,175 --> 00:04:20,219
Maomé olha para a cidade
62
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
e diz: "Muito bem, tem muralhas enormes
que ninguém penetrou.
63
00:04:26,976 --> 00:04:29,312
Como as derrubas? Precisas de artilharia.
64
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Quero um canhão que arrase aquilo."
65
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
E decidiu um ataque frontal.
66
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Ele encara-o como um desafio.
67
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Este era o homem.
68
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Era o seu caráter.
69
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
O plano de Maomé é uma versão medieval
de choque e pavor...
70
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
... derrubando as enormes muralhas
com um enorme poder de fogo dos canhões.
71
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
A peça central do ataque de artilharia
de Maomé
72
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
é um canhão de oito metros
chamado Basílica.
73
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
É construído um canhão gigante, enorme!
74
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Dizem que foi puxado por centenas de bois.
75
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
A incrível habilidade metalúrgica
para fazer isto.
76
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Paredes de bronze de oito centímetros
de espessura,
77
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
balas de canhão de meia tonelada.
78
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Muitos sinos das igrejas dos Balcãs
79
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
foram derretidos para criar esta coisa.
80
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Os otomanos apelidam a gigantesca bombarda
de "o Urso",
81
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
e os canhões mais pequenos "as Crias".
82
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Calma com isso!
83
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
O homem que dá vida
à superarma de Maomé
84
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
é um mestre de canhões
da Hungria chamado Orban.
85
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Pai!
86
00:05:46,764 --> 00:05:49,225
- Sim.
- As fendas estão a ficar maiores.
87
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
Estes canhões tinham enorme poder de fogo,
88
00:05:53,437 --> 00:05:55,314
mas só podiam disparar
a cada três horas.
89
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
O mais provável era explodirem
na cara deles.
90
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
Por exemplo, se forem disparados
muitas vezes, podem surgir fendas,
91
00:06:03,739 --> 00:06:04,865
e depois explodem.
92
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
São coisas muito rudimentares.
93
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Vamos dar-lhe descanso depois desta,
está bem?
94
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Vai.
95
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
- Pronto, senhor.
- Dispara!
96
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Os canhões disparam dia e noite...
97
00:06:29,807 --> 00:06:31,976
... envolvendo a cidade num caos.
98
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani foi confrontado
com algo de que não tem experiência:
99
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
um canhão que pode derrubar uma muralha.
100
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani manda os soldados
para baixo empilhar os escombros,
101
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
refazer as muralhas,
102
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
e isso funciona melhor
do que a muralha original,
103
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
porque as pedras soltas
absorvem o impacto das balas de canhão...
104
00:07:05,801 --> 00:07:07,261
... e são mais difíceis de derrubar,
105
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
requer muito mais impacto
para as dispersar.
106
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Após seis dias
de bombardeamento constante,
107
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
as muralhas de Constantinopla
estão danificadas, mas em pé.
108
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Os canhões do sultão
mantém os soldados do imperador
109
00:07:26,155 --> 00:07:27,072
atrás das muralhas.
110
00:07:27,615 --> 00:07:30,367
Para sobreviver à investida,
têm de criar um plano
111
00:07:30,451 --> 00:07:32,453
para colocar os otomanos na defensiva.
112
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani e os seus mercenários
preparam-se para lançar um contra-ataque
113
00:07:41,754 --> 00:07:43,464
contra as tropas de Maomé,
114
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
para fora das muralhas.
115
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani fazia pequenos ataques.
116
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Para apanhar pessoas desprevenidas
117
00:07:53,140 --> 00:07:57,394
e para impedir
que o outro lado descansasse.
118
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Estão prontos, irmãos?
119
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Por Deus!
120
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Pela bolsa!
121
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Por ela, por quem lutam para voltar.
122
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani é especialista
em guerra defensiva.
123
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
A escolha que Giustiniani tem de fazer é:
"Defendo as muralhas exteriores
124
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
ou defendo a muralha interior?"
125
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
E ele decidiu defender a muralha exterior.
126
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Vamos mostrar-lhes o que um sacana genovês
com uma espada pode fazer!
127
00:08:41,772 --> 00:08:44,024
No fundo,
a muralha exterior era uma missão suicida,
128
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
porque é onde os canhões acertam.
129
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
A forma como os italianos lutavam,
130
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
onde se posicionavam soldados
com armaduras,
131
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
rodeados por arqueiros,
132
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
e ele era, se pudéssemos comparar,
como na Segunda Guerra Mundial, o tanque,
133
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
e depois, temos a infantaria
que se abriga atrás do tanque.
134
00:09:17,600 --> 00:09:18,475
Esperem!
135
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Esperem!
136
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Fogo!
137
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani trouxe consigo
138
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
um grande exército profissional
de duas mil pessoas,
139
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
e estes tipos são soldados profissionais.
140
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Têm experiência de combate.
141
00:10:01,977 --> 00:10:03,646
Pertencem aos condottieri,
142
00:10:03,729 --> 00:10:05,481
que significa "generais mercenários".
143
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
A ferocidade e a eficácia
do ataque de Giustiniani
144
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
apanham os otomanos de surpresa.
145
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
O campo de batalha
está cheio de mortos e moribundos.
146
00:11:11,755 --> 00:11:14,842
Vamos fazer com que os genoveses
paguem pela sua coragem em sangue.
147
00:11:28,188 --> 00:11:29,773
Qual é o atraso, Orban Pasha?
148
00:11:29,898 --> 00:11:31,650
Porque é que o "Urso" não dispara?
149
00:11:31,817 --> 00:11:32,901
Mais um minuto, sultão.
150
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Não te paguei
para me construíres algo inútil.
151
00:11:36,572 --> 00:11:39,491
Prometeste que os teus canhões
derrubariam aquelas muralhas.
152
00:11:40,868 --> 00:11:42,077
O cano está rachado.
153
00:11:42,870 --> 00:11:44,788
O cobre não aguenta como eu esperava.
154
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Se pudesse ter mais uns dias...
155
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Quero este canhão
a disparar imediatamente.
156
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Estou a fazer tudo ao meu alcance, Pasha.
157
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Se tivermos sorte,
talvez possa disparar de manhã.
158
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Orban, se tiveres sorte,
disparas este canhão agora mesmo.
159
00:12:02,389 --> 00:12:03,766
- Mas as fendas...
- Agora.
160
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
O tempo está a passar no cerco.
161
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Todos os dias surge uma nova ameaça
162
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
de que os inimigos de Maomé, a leste
e a oeste, atacarão o seu exército.
163
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
A maior ameaça de todas é que o Papa
enviará reforços da Europa.
164
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Carregado, senhor.
165
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Não me abandones,
seu grande e magnífico sacana.
166
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
Pronto, Orban?
167
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Sim, sultão.
168
00:12:47,351 --> 00:12:49,812
Por favor, afastem-se,
para vossa segurança.
169
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Tem fé, Orban.
170
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Fogo.
171
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Não!
172
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Maomé.
173
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Maomé.
174
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Maomé.
175
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Senta-te aqui comigo.
176
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Vem.
177
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
O que foi, mamã?
178
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
O teu pai chamou-te à capital.
179
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Vou demorar?
180
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Sim.
181
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
E os meus pássaros?
182
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Vais ter outros na capital.
183
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Mas vens comigo?
184
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Vamos ver-nos em breve.
185
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Não quero ir.
186
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
A partir de agora, chega de chorar, Maomé.
187
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Um sultão nunca chora.
188
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Agora, vai.
189
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- Mas, mamã...
- Eu disse para ires!
190
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
A mãe dele devia ser bizantina.
191
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
Não sabemos quem ela era.
192
00:16:05,465 --> 00:16:07,634
Ele guardou segredo
e levou-o para o túmulo.
193
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Ele chamava-lhe sempre Hatun.
194
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"A Senhora."
195
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Mas não sabemos quem ela era.
196
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANÓPOLIS
A CAPITAL OTOMANA
197
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Maomé chega à capital
sem amigos ou família,
198
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
com exceção do pai, o sultão.
199
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
A sua madrasta, Mara Branković,
uma princesa sérvia,
200
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
é a terceira mulher do sultão Murade,
mas não tem filhos.
201
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
No jovem príncipe solitário,
ela encontra uma alma gémea.
202
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
Maomé tinha problemas com o pai.
203
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
Mara protegia-o.
204
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Ele chamava-lhe sempre "Mãe".
205
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Cresceste desde a última vez que te vi.
206
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Lembras-te de mim?
207
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Responde ao sultão.
208
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
O teu irmão mais velho, o príncipe Ali,
209
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
morreu.
210
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Percebes o que isso significa?
211
00:19:11,318 --> 00:19:12,152
Rapaz.
212
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Olha para mim.
213
00:19:19,868 --> 00:19:23,413
Maomé cresceu num ambiente muito ríspido.
214
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Agora, vem...
215
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
... e beija-me a mão.
216
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Não havia como saber se ia sobreviver.
217
00:19:35,258 --> 00:19:37,594
Ahmed, o primogénito,
era 12 anos mais velho.
218
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Ele morreu, e depois Ali
foi misteriosamente estrangulado
219
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
e, na verdade, só restava Maomé.
220
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Vais ocupar o lugar dele
como governador de Amasya.
221
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Lá, serás educado
e aprenderás a ser governante.
222
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Um sultão.
223
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Já não há tempo para atividades infantis,
Príncipe.
224
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Çandarlı Pasha irá informar-me
do teu progresso.
225
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Aos 12 anos, Maomé é fluente
em cinco línguas
226
00:20:11,211 --> 00:20:13,588
e tem como modelo Alexandre, o Grande.
227
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Afirma que, um dia,
vai conquistar a cidade de Constantinopla.
228
00:20:18,802 --> 00:20:21,930
Desde pequeno,
o ambicioso e jovem príncipe
229
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
choca com o grão-vizir do pai.
230
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Ele era rebelde, e tinha de ser espancado
até ser submisso.
231
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Novamente!
232
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Temos de ensinar humildade ao príncipe...
233
00:20:37,487 --> 00:20:38,446
... para o bem dele.
234
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
O que estás a fazer, Príncipe?
235
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
O que eu quiser.
236
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Sou um príncipe.
237
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
As feridas vão sarar.
238
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
A lição será lembrada.
239
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Sim, Pasha.
240
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Será lembrada.
241
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
A lição será lembrada.
242
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANÓPOLIS, 1444
9 ANOS ANTES DO CERCO
243
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Antes dos 13 anos, o seu pai,
Murade II, decide retirar-se,
244
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
deixando Maomé assumir o trono.
245
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
O sultão mais jovem da história
do império otomano.
246
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Maomé é agora o Emir,
247
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
o sultão dos otomanos.
248
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
E tem...
249
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
... à sua disposição toda a força otomana.
250
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
E isso torna-se logo problemático,
porque o vizir da época,
251
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Çandarlı Halil Pasha,
está muito nervoso com isso.
252
00:22:13,208 --> 00:22:15,168
Sendo Maomé tão jovem,
253
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
podiam perder tudo.
254
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Pashas.
255
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Onde estiveram? Há muito a fazer.
256
00:22:39,859 --> 00:22:41,111
Porque razão, sultão?
257
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
A nossa reunião do conselho.
258
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
O meu pai construiu a base
do nosso império.
259
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
E agora, vou dar o próximo passo.
260
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Vou conquistar Constantinopla.
261
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Não me ouviram?
262
00:23:17,772 --> 00:23:20,024
Alexandre teve a sua primeira conquista
aos 20,
263
00:23:21,526 --> 00:23:22,861
e agora terei a minha.
264
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Sultão, os romanos estão sob controlo,
265
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
mas os problemas no leste são muito reais,
266
00:23:31,119 --> 00:23:33,371
e no oeste, John Hunyadi e os húngaros
267
00:23:33,455 --> 00:23:36,207
estão a reunir o seu exército
perto da nossa fronteira.
268
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Pode haver mais cruzadas.
269
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Vão querer testar-vos.
270
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Vou arrasá-los.
271
00:23:48,344 --> 00:23:51,723
Precisais dos janíçaros e ainda não lhes
destes um presente da coroa.
272
00:23:52,098 --> 00:23:53,766
Estão a exigir mais.
273
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
Constantinopla tem ouro suficiente
274
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
para financiar
aqueles bandidos gananciosos.
275
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Talvez devêssemos consultar o vosso pai
antes de tomar decisões finais.
276
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Tratem dos preparativos...
277
00:24:19,125 --> 00:24:21,169
... ou arranjarei outros vizires.
278
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
SUDOESTE DE ANATÓLIA
279
00:24:36,559 --> 00:24:39,229
Os húngaros parecem estar a preparar
uma nova cruzada.
280
00:24:40,605 --> 00:24:42,524
Os janíçaros estão zangados, Pasha.
281
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
Estão zangados porquê?
282
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Não confiam no jovem sultão
283
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
e ele é, às vezes...
284
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
... impulsivo.
285
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Todos os sultões que assumiram o trono,
286
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
tiveram de amadurecer.
287
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Maomé é jovem, Halil Pasha.
288
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Vai demorar.
289
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Sem dúvida, foi por isso
que vos quis tranquilizar.
290
00:25:11,928 --> 00:25:14,514
Os vizires estão a tentar encontrar
uma solução prudente.
291
00:25:15,223 --> 00:25:18,476
Como posso estar tranquilo
se o meu filho é tão imprevisível?
292
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Ele é teimoso.
293
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
Mas, se Alá quiser, a minha orientação
trará prudência aos seus planos
294
00:25:25,358 --> 00:25:26,609
mais imprudentes.
295
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Planos?
296
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Para Constantinopla.
297
00:25:40,331 --> 00:25:42,458
Quero que os cozinheiros me prepararem
um banquete.
298
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sultão.
299
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Tendes uma visita.
300
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Pai?
301
00:26:09,110 --> 00:26:10,612
Não me informaram da vossa presença.
302
00:26:15,700 --> 00:26:17,285
Exigi demasiado de ti.
303
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Não compreendo.
304
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Vem.
305
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Estou aqui...
306
00:26:42,101 --> 00:26:43,603
... para reaver o trono.
307
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
- Não, pai...
- Até seres mais velho.
308
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Eu governei com sabedoria.
Dizei-lhe, Pasha!
309
00:26:54,280 --> 00:26:56,741
Os cruzados estão quase à nossa porta,
Maomé.
310
00:26:57,158 --> 00:26:58,660
Ainda não estiveste em combate
311
00:26:58,868 --> 00:27:01,329
e não permito que lutes
contra o Hunyadi e os húngaros.
312
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Porque me fazem isto?
313
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
O trono será teu outra vez,
quando estiveres pronto.
314
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Cão traidor, isto é obra vossa!
Vou cortar-vos a cabeça!
315
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Já chega!
316
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Como te atreves a falar assim?
317
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Vais pedir desculpa.
318
00:27:36,072 --> 00:27:38,282
Não testes mais a minha paciência.
319
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Por favor, Maomé.
320
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Pashas...
321
00:27:48,918 --> 00:27:50,962
... peço desculpa
pelo meu comportamento.
322
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Deixa-nos.
323
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Vamos pôr-nos no lugar de Maomé.
324
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Ele foi trazido para o trono
325
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
e disseram-lhe que é o governante,
326
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
e depois é avisado,
327
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
passado pouco tempo,
328
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
que ele já não vai ter esse poder.
329
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
E depois, alguém que ele associou ao pai,
esta grande figura,
330
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil, tira-lhe esse poder...
331
00:28:16,779 --> 00:28:18,948
Deve ter criado um grande ressentimento.
332
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Será outra vez teu.
333
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Traíram-me.
334
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Todos.
335
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Aprende com isto e prometo
que terás o trono de volta.
336
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sultão!
337
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sultão!
338
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Maomé!
339
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Acordai!
340
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Acordai!
341
00:30:02,301 --> 00:30:05,388
O cerco falhado a Constantinopla
do pai de Maomé
342
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
arrastou-se durante três longos meses.
343
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
A cada dia que passa,
ele vê as suas hipóteses de vitória
344
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
a desaparecer.
345
00:30:21,863 --> 00:30:26,784
Na cidade, Giustiniani e os seus homens
continuam a reconstruir as muralhas
346
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
e a cuidar dos feridos.
347
00:30:45,636 --> 00:30:46,470
Segurai nisto.
348
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Lady Therma?
349
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lorde Giustiniani.
350
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Não esperava ver uma mulher nobre
nestas condições.
351
00:30:57,607 --> 00:30:59,942
Tenho um dever para com a minha cidade.
352
00:31:00,568 --> 00:31:03,195
Estes homens arriscaram a vida
para nos proteger.
353
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Creio que o vosso conforto aliviaria
as piores agonias.
354
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
Devíeis descansar.
355
00:31:15,291 --> 00:31:16,167
Boa noite.
356
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Se pensarmos nos cercos,
357
00:31:21,297 --> 00:31:25,343
achamos que as condições são piores
para os que estão a ser cercados,
358
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
mas também há pressão sobre
o exército sitiante.
359
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Maomé tem problemas adicionais,
porque é novo no trono
360
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
e as pessoas ainda não sabem
o que fazer com ele,
361
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
por isso, tem de fazer isto
acontecer depressa.
362
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Está quase tão desesperado para entrar
como os bizantinos para o manterem fora.
363
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Pashas.
364
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Estamos a atingir as muralhas
há quase duas semanas.
365
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Os canhões transformaram as muralhas
de Constantinopla em montes de entulho,
366
00:31:56,999 --> 00:31:59,627
isso não nos serve de nada,
a menos que as atravessemos.
367
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
Está na hora de avançarmos.
368
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Sultão, ainda é muito cedo.
369
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Temos de enfraquecer mais as defesas deles
antes de enviarmos o exército.
370
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Aconselho mais paciência.
371
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
Não há garantia de que o cerco
seja bem-sucedido.
372
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Os otomanos
não gostam de campanhas prolongadas.
373
00:32:18,437 --> 00:32:21,065
Gostam de batalhas rápidas,
quando podem entrar,
374
00:32:21,148 --> 00:32:22,650
destruir o inimigo e avançar.
375
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Zaganos Pasha.
376
00:32:25,820 --> 00:32:27,113
Os homens estão prontos.
377
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Só tendes de dar a ordem.
378
00:32:33,786 --> 00:32:35,371
Digam aos homens para descansarem
379
00:32:36,080 --> 00:32:37,915
e que estejam prontos para lutar.
380
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Amanhã, tomamos a cidade.
381
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Ele vai apostar tudo nesta conquista.
382
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
O décimo terceiro dia do cerco
amanhece no campo otomano.
383
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Maomé e os seus generais analisam
as defesas dos romanos
384
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
e finalizam os planos
para o ataque de infantaria.
385
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
O ataque terá lugar ao abrigo da noite.
386
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Maomé II sempre se manteve firme
387
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
e disse que sacrificaria a sua vida,
se necessário,
388
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
mas conquistaria a cidade.
389
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
E pelo que sabemos de Maomé,
é que ele era, obviamente, muito teimoso
390
00:33:31,886 --> 00:33:33,012
e vingativo.
391
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Um tipo muito determinado e inteligente.
392
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Esta noite...
393
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
... vamos conquistar a Maçã Vermelha.
394
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Somos ghazi,
395
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
guerreiros sagrados e herdeiros de Osman.
396
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Os nossos antepassados lutaram
e morreram nesta muralha.
397
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Mas agora, estamos unidos
para vingar as suas mortes.
398
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Para todos os efeitos,
ele parece ter sido um orador fantástico.
399
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Como comandante, Maomé,
entendia o seu próprio povo.
400
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Compreendeu o inimigo
401
00:34:20,768 --> 00:34:22,311
e comportou-se em conformidade.
402
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Se os seus soldados vacilassem,
403
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
ele inventaria formas de os encorajar.
404
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
O tempo dos infiéis e dos romanos
já passou!
405
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
Está a chegar uma nova era!
406
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
E começa esta noite!
407
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
Allahu akbar!
408
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Allahu akbar!
409
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Podemos render-nos agora.
410
00:35:20,161 --> 00:35:21,787
O sultão vai mostrar misericórdia.
411
00:35:22,538 --> 00:35:25,166
Não me peçam para ser
o último imperador de Constantinopla.
412
00:35:25,249 --> 00:35:27,334
Um imperador morto não fará bem a ninguém.
413
00:35:27,835 --> 00:35:30,963
Vivo, podemos voltar e recuperar a cidade
com um exército a sério,
414
00:35:31,338 --> 00:35:33,090
não um bando de mercenários italianos.
415
00:35:34,717 --> 00:35:36,260
Os nobres estarão convosco.
416
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Vamos rezar para que a Virgem Mãe
nos proteja.
417
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Os otomanos lutavam em muitos níveis
418
00:36:09,293 --> 00:36:11,462
e, certamente, ao nível psicológico.
419
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Trouxeram técnicas de intimidação
para os cercos.
420
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Acenderiam fogos ao longo
da linha da frente,
421
00:36:29,855 --> 00:36:32,274
por isso, estariam a olhar
para um anel de fogo.
422
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
Também tinham bandas militares.
423
00:36:37,571 --> 00:36:39,448
A parede de som,
424
00:36:39,531 --> 00:36:42,034
eles podiam criar uma parede
de som extraordinária.
425
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Em desvantagem de dez para um,
os mercenários italianos
426
00:36:53,045 --> 00:36:56,590
têm de combater o poder dos otomanos
com astúcia e estratégia.
427
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani, sem dúvida, tinha grande
habilidade na arte de defender cidades.
428
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Era um perito, extremamente corajoso,
e era incansável,
429
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
e trouxe muita confiança à defesa.
430
00:37:15,025 --> 00:37:16,527
Encontramo-los no fosso.
431
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
É a nossa linha da frente.
432
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Uma das questões-chave no cerco
é atravessar a vala,
433
00:37:24,159 --> 00:37:25,411
o fosso, que é profundo,
434
00:37:25,953 --> 00:37:29,623
e muito do trabalho seria feito
pelos atacantes para encher o fosso.
435
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
Não podemos deixá-los chegar às muralhas,
436
00:37:33,544 --> 00:37:35,254
ou não temos hipótese.
437
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Esta noite, vivemos ou morremos no fosso!
438
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
O Giustiniani era, sem dúvida,
a figura icónica, para os defensores,
439
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
em torno dos quais se uniram.
Ele era a peça central.
440
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Constantino deu-lhe o controlo
da zona crítica,
441
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
o centro da muralha
e a organização da defesa.
442
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Fogo!
443
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Protejam-se!
444
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
O ataque otomano é liderado pelas tropas
de elite de Maomé, os janíçaros.
445
00:38:40,319 --> 00:38:43,197
Os janíçaros eram a força mais capaz
446
00:38:43,280 --> 00:38:44,490
dos Balcãs, na altura.
447
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
Estavam bem equipados, bem armados.
448
00:38:48,660 --> 00:38:49,870
Táticas diferentes.
449
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Atacar!
450
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Os janíçaros usam armaduras leves
451
00:38:58,837 --> 00:39:00,839
e recorrem à velocidade e precisão.
452
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Os italianos lutam com armaduras
mais grossas e empunham espadas.
453
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Os janíçaros usavam lanças
e arco e flecha.
454
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Não pode acontecer num cerco,
é preciso sofrer golpes,
455
00:39:37,543 --> 00:39:40,462
e isto não se adequa necessariamente
à visão de combate otomana.
456
00:39:49,012 --> 00:39:51,473
Nesta onda humana de morte e destruição,
457
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
centenas de soldados otomanos são mortos.
458
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Os turcos chegam
e Giustiniani luta contra eles.
459
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
E se acreditarem nas fontes romanas,
não perderam um único soldado.
460
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Giustiniani e os defensores romanos
461
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
voltaram a repelir o ataque otomano.
462
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
A derrota é devastadora para Maomé.
463
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
A cada dia que passa,
464
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
as probabilidades de ocupar Constantinopla
estão mais distantes.
465
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Quando Maomé lança o cerco,
tem de ser rápido por três razões:
466
00:40:56,038 --> 00:40:59,541
primeira, tem de ser rápido
para acabar com a cidade
467
00:40:59,625 --> 00:41:01,627
sem perder dezenas de milhares de homens.
468
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Segunda, a oposição militar,
469
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
liderada por Çandarlı Halil Pasha,
o grão-vizir,
470
00:41:09,009 --> 00:41:11,011
que não queria que o cerco continuasse.
471
00:41:11,678 --> 00:41:17,434
E terceira, se o cerco demorasse muito,
haveria reforços
472
00:41:17,518 --> 00:41:18,560
vindos do oeste.
473
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
As muralhas da cidade antiga
aguentam mais um dia,
474
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
e Giovanni Giustiniani Longo
prova ser o homem indispensável
475
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
na defesa de Constantinopla.
476
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultão.
477
00:41:59,935 --> 00:42:01,687
Uma mensagem das Ilhas Egeias.
478
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Lede.
479
00:42:11,154 --> 00:42:13,365
Uma frota genovesa foi vista
em Dardanelos,
480
00:42:13,991 --> 00:42:17,202
em direção a Constantinopla,
com soldados e mantimentos.
481
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Deixai-me.
482
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Legendas: Carla Chaves