1 00:00:17,060 --> 00:00:19,228 A Maçã Vermelha é a maçã premiada, Maomé. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 A mais doce. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 A mais madura. 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 É o batimento cardíaco no centro do nosso universo. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 A terra prometida. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 Aquele que conquistar Constantinopla, terá o mundo. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,459 Mas olha para aquelas muralhas, filho. 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,797 Detiveram todos os exércitos que tentaram ocupar a cidade. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 E a mim também. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 Porque não derrubar as muralhas? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 Não há arma suficientemente forte para as derrubar. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Alguns questionaram-se se o próprio Alá o conseguiria. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Pai... 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 Vou derrubar aquelas muralhas... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ... e quando for sultão... 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 ... vou conquistar Constantinopla. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,924 Todos os impérios têm um início, 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 forjado de sangue, aço, fortuna e conquista. 20 00:01:34,095 --> 00:01:38,558 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 21 00:01:38,641 --> 00:01:40,977 e o sultão otomano, Maomé II, 22 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 23 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Vinte e três exércitos tentaram conquistar a lendária cidade. 24 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Todos falharam. 25 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 26 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 e mudará o curso da história nos próximos 300 anos. 27 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Para um império se erguer, outro tem de cair. 28 00:02:14,051 --> 00:02:17,889 Quero que os canhões disparem dia e noite até os romanos saírem a rastejar, 29 00:02:18,055 --> 00:02:19,640 a implorar por misericórdia. 30 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 Abril de 1453. 31 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 O sultão Maomé II lança um ataque de artilharia contra Constantinopla... 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ... de uma forma nunca antes vista. 33 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 É a maior concentração de canhões, cerca de 69 ou 70, 34 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 vista num só lugar. 35 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Não são como os canhões que conhecemos dos séculos XVII e XIX. 36 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 São canhões enormes. 37 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Meu Deus. 38 00:03:00,681 --> 00:03:03,809 Se isto continuar, as muralhas não duram até ao pôr-do-sol. 39 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Tende fé, Lorde Loukas. 40 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Enquanto o Espírito Santo estiver connosco, estaremos seguros. 41 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Olhando para fora das muralhas, o imperador Constantino é confrontado 42 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 pelo exército de 80 mil homens de Maomé. 43 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 A tarefa monumental de manter os otomanos fora da cidade 44 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 recai sobre o mercenário genovês, Giovanni Giustiniani. 45 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Ele e os seus homens têm de defender 22 km de muralhas da cidade. 46 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 O imperador Teodósio II construiu as muralhas no século V. 47 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 Estão entre as mais fortes já construídas. 48 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 As muralhas de Constantinopla estão lá 49 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 há 1100 anos. 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Isto é uma peça extraordinária de engenharia militar. 51 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 Há cinco obstáculos até às muralhas, há um fosso exterior, 52 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 há uma área aberta por onde as tropas têm de atravessar, 53 00:04:00,449 --> 00:04:01,784 um tipo de campo de morte. 54 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 Depois, há uma muralha exterior com torres, 55 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 outro campo de morte 56 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 e, depois, há uma muralha interior. 57 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 O sistema tem cerca de 60 metros de profundidade. 58 00:04:12,003 --> 00:04:14,088 Do fundo do fosso até ao cimo das muralhas, 59 00:04:14,171 --> 00:04:15,673 são cerca de 30 metros de altura. 60 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Ninguém sabia como atravessar. 61 00:04:18,175 --> 00:04:20,219 Maomé olha para a cidade 62 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 e diz: "Muito bem, tem muralhas enormes que ninguém penetrou. 63 00:04:26,976 --> 00:04:29,312 Como as derrubas? Precisas de artilharia. 64 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Quero um canhão que arrase aquilo." 65 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 E decidiu um ataque frontal. 66 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Ele encara-o como um desafio. 67 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Este era o homem. 68 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Era o seu caráter. 69 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 O plano de Maomé é uma versão medieval de choque e pavor... 70 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 ... derrubando as enormes muralhas com um enorme poder de fogo dos canhões. 71 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 A peça central do ataque de artilharia de Maomé 72 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 é um canhão de oito metros chamado Basílica. 73 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 É construído um canhão gigante, enorme! 74 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Dizem que foi puxado por centenas de bois. 75 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 A incrível habilidade metalúrgica para fazer isto. 76 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 Paredes de bronze de oito centímetros de espessura, 77 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 balas de canhão de meia tonelada. 78 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Muitos sinos das igrejas dos Balcãs 79 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 foram derretidos para criar esta coisa. 80 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Os otomanos apelidam a gigantesca bombarda de "o Urso", 81 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 e os canhões mais pequenos "as Crias". 82 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Calma com isso! 83 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 O homem que dá vida à superarma de Maomé 84 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 é um mestre de canhões da Hungria chamado Orban. 85 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Pai! 86 00:05:46,764 --> 00:05:49,225 - Sim. - As fendas estão a ficar maiores. 87 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 Estes canhões tinham enorme poder de fogo, 88 00:05:53,437 --> 00:05:55,314 mas só podiam disparar a cada três horas. 89 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 O mais provável era explodirem na cara deles. 90 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 Por exemplo, se forem disparados muitas vezes, podem surgir fendas, 91 00:06:03,739 --> 00:06:04,865 e depois explodem. 92 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 São coisas muito rudimentares. 93 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Vamos dar-lhe descanso depois desta, está bem? 94 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Vai. 95 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 - Pronto, senhor. - Dispara! 96 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Os canhões disparam dia e noite... 97 00:06:29,807 --> 00:06:31,976 ... envolvendo a cidade num caos. 98 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani foi confrontado com algo de que não tem experiência: 99 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 um canhão que pode derrubar uma muralha. 100 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani manda os soldados para baixo empilhar os escombros, 101 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 refazer as muralhas, 102 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 e isso funciona melhor do que a muralha original, 103 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 porque as pedras soltas absorvem o impacto das balas de canhão... 104 00:07:05,801 --> 00:07:07,261 ... e são mais difíceis de derrubar, 105 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 requer muito mais impacto para as dispersar. 106 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Após seis dias de bombardeamento constante, 107 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 as muralhas de Constantinopla estão danificadas, mas em pé. 108 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Os canhões do sultão mantém os soldados do imperador 109 00:07:26,155 --> 00:07:27,072 atrás das muralhas. 110 00:07:27,615 --> 00:07:30,367 Para sobreviver à investida, têm de criar um plano 111 00:07:30,451 --> 00:07:32,453 para colocar os otomanos na defensiva. 112 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani e os seus mercenários preparam-se para lançar um contra-ataque 113 00:07:41,754 --> 00:07:43,464 contra as tropas de Maomé, 114 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 para fora das muralhas. 115 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani fazia pequenos ataques. 116 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Para apanhar pessoas desprevenidas 117 00:07:53,140 --> 00:07:57,394 e para impedir que o outro lado descansasse. 118 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Estão prontos, irmãos? 119 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 Por Deus! 120 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 Pela bolsa! 121 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Por ela, por quem lutam para voltar. 122 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani é especialista em guerra defensiva. 123 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 A escolha que Giustiniani tem de fazer é: "Defendo as muralhas exteriores 124 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 ou defendo a muralha interior?" 125 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 E ele decidiu defender a muralha exterior. 126 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Vamos mostrar-lhes o que um sacana genovês com uma espada pode fazer! 127 00:08:41,772 --> 00:08:44,024 No fundo, a muralha exterior era uma missão suicida, 128 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 porque é onde os canhões acertam. 129 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 A forma como os italianos lutavam, 130 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 onde se posicionavam soldados com armaduras, 131 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 rodeados por arqueiros, 132 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 e ele era, se pudéssemos comparar, como na Segunda Guerra Mundial, o tanque, 133 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 e depois, temos a infantaria que se abriga atrás do tanque. 134 00:09:17,600 --> 00:09:18,475 Esperem! 135 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 Esperem! 136 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Fogo! 137 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani trouxe consigo 138 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 um grande exército profissional de duas mil pessoas, 139 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 e estes tipos são soldados profissionais. 140 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Têm experiência de combate. 141 00:10:01,977 --> 00:10:03,646 Pertencem aos condottieri, 142 00:10:03,729 --> 00:10:05,481 que significa "generais mercenários". 143 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 A ferocidade e a eficácia do ataque de Giustiniani 144 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 apanham os otomanos de surpresa. 145 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 O campo de batalha está cheio de mortos e moribundos. 146 00:11:11,755 --> 00:11:14,842 Vamos fazer com que os genoveses paguem pela sua coragem em sangue. 147 00:11:28,188 --> 00:11:29,773 Qual é o atraso, Orban Pasha? 148 00:11:29,898 --> 00:11:31,650 Porque é que o "Urso" não dispara? 149 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 Mais um minuto, sultão. 150 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Não te paguei para me construíres algo inútil. 151 00:11:36,572 --> 00:11:39,491 Prometeste que os teus canhões derrubariam aquelas muralhas. 152 00:11:40,868 --> 00:11:42,077 O cano está rachado. 153 00:11:42,870 --> 00:11:44,788 O cobre não aguenta como eu esperava. 154 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Se pudesse ter mais uns dias... 155 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Quero este canhão a disparar imediatamente. 156 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Estou a fazer tudo ao meu alcance, Pasha. 157 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Se tivermos sorte, talvez possa disparar de manhã. 158 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 Orban, se tiveres sorte, disparas este canhão agora mesmo. 159 00:12:02,389 --> 00:12:03,766 - Mas as fendas... - Agora. 160 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 O tempo está a passar no cerco. 161 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 Todos os dias surge uma nova ameaça 162 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 de que os inimigos de Maomé, a leste e a oeste, atacarão o seu exército. 163 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 A maior ameaça de todas é que o Papa enviará reforços da Europa. 164 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Carregado, senhor. 165 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Não me abandones, seu grande e magnífico sacana. 166 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 Pronto, Orban? 167 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Sim, sultão. 168 00:12:47,351 --> 00:12:49,812 Por favor, afastem-se, para vossa segurança. 169 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Tem fé, Orban. 170 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 Fogo. 171 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 Não! 172 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Maomé. 173 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Maomé. 174 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Maomé. 175 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 Senta-te aqui comigo. 176 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Vem. 177 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 O que foi, mamã? 178 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 O teu pai chamou-te à capital. 179 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 Vou demorar? 180 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Sim. 181 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 E os meus pássaros? 182 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Vais ter outros na capital. 183 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 Mas vens comigo? 184 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Vamos ver-nos em breve. 185 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Não quero ir. 186 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 A partir de agora, chega de chorar, Maomé. 187 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 Um sultão nunca chora. 188 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Agora, vai. 189 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 - Mas, mamã... - Eu disse para ires! 190 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 A mãe dele devia ser bizantina. 191 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 Não sabemos quem ela era. 192 00:16:05,465 --> 00:16:07,634 Ele guardou segredo e levou-o para o túmulo. 193 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Ele chamava-lhe sempre Hatun. 194 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 "A Senhora." 195 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Mas não sabemos quem ela era. 196 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ADRIANÓPOLIS A CAPITAL OTOMANA 197 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Maomé chega à capital sem amigos ou família, 198 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 com exceção do pai, o sultão. 199 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 A sua madrasta, Mara Branković, uma princesa sérvia, 200 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 é a terceira mulher do sultão Murade, mas não tem filhos. 201 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 No jovem príncipe solitário, ela encontra uma alma gémea. 202 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 Maomé tinha problemas com o pai. 203 00:17:32,385 --> 00:17:34,471 Mara protegia-o. 204 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Ele chamava-lhe sempre "Mãe". 205 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Cresceste desde a última vez que te vi. 206 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 Lembras-te de mim? 207 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Responde ao sultão. 208 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 O teu irmão mais velho, o príncipe Ali, 209 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 morreu. 210 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Percebes o que isso significa? 211 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 Rapaz. 212 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Olha para mim. 213 00:19:19,868 --> 00:19:23,413 Maomé cresceu num ambiente muito ríspido. 214 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Agora, vem... 215 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 ... e beija-me a mão. 216 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Não havia como saber se ia sobreviver. 217 00:19:35,258 --> 00:19:37,594 Ahmed, o primogénito, era 12 anos mais velho. 218 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Ele morreu, e depois Ali foi misteriosamente estrangulado 219 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 e, na verdade, só restava Maomé. 220 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Vais ocupar o lugar dele como governador de Amasya. 221 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 Lá, serás educado e aprenderás a ser governante. 222 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Um sultão. 223 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Já não há tempo para atividades infantis, Príncipe. 224 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Çandarlı Pasha irá informar-me do teu progresso. 225 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Aos 12 anos, Maomé é fluente em cinco línguas 226 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 e tem como modelo Alexandre, o Grande. 227 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Afirma que, um dia, vai conquistar a cidade de Constantinopla. 228 00:20:18,802 --> 00:20:21,930 Desde pequeno, o ambicioso e jovem príncipe 229 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 choca com o grão-vizir do pai. 230 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Ele era rebelde, e tinha de ser espancado até ser submisso. 231 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Novamente! 232 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Temos de ensinar humildade ao príncipe... 233 00:20:37,487 --> 00:20:38,446 ... para o bem dele. 234 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 O que estás a fazer, Príncipe? 235 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 O que eu quiser. 236 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 Sou um príncipe. 237 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 As feridas vão sarar. 238 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 A lição será lembrada. 239 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Sim, Pasha. 240 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 Será lembrada. 241 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 A lição será lembrada. 242 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANÓPOLIS, 1444 9 ANOS ANTES DO CERCO 243 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Antes dos 13 anos, o seu pai, Murade II, decide retirar-se, 244 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 deixando Maomé assumir o trono. 245 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 O sultão mais jovem da história do império otomano. 246 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Maomé é agora o Emir, 247 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 o sultão dos otomanos. 248 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 E tem... 249 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 ... à sua disposição toda a força otomana. 250 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 E isso torna-se logo problemático, porque o vizir da época, 251 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Çandarlı Halil Pasha, está muito nervoso com isso. 252 00:22:13,208 --> 00:22:15,168 Sendo Maomé tão jovem, 253 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 podiam perder tudo. 254 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Pashas. 255 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 Onde estiveram? Há muito a fazer. 256 00:22:39,859 --> 00:22:41,111 Porque razão, sultão? 257 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 A nossa reunião do conselho. 258 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 O meu pai construiu a base do nosso império. 259 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 E agora, vou dar o próximo passo. 260 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Vou conquistar Constantinopla. 261 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Não me ouviram? 262 00:23:17,772 --> 00:23:20,024 Alexandre teve a sua primeira conquista aos 20, 263 00:23:21,526 --> 00:23:22,861 e agora terei a minha. 264 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 Sultão, os romanos estão sob controlo, 265 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 mas os problemas no leste são muito reais, 266 00:23:31,119 --> 00:23:33,371 e no oeste, John Hunyadi e os húngaros 267 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 estão a reunir o seu exército perto da nossa fronteira. 268 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Pode haver mais cruzadas. 269 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Vão querer testar-vos. 270 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Vou arrasá-los. 271 00:23:48,344 --> 00:23:51,723 Precisais dos janíçaros e ainda não lhes destes um presente da coroa. 272 00:23:52,098 --> 00:23:53,766 Estão a exigir mais. 273 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 Constantinopla tem ouro suficiente 274 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 para financiar aqueles bandidos gananciosos. 275 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 Talvez devêssemos consultar o vosso pai antes de tomar decisões finais. 276 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 Tratem dos preparativos... 277 00:24:19,125 --> 00:24:21,169 ... ou arranjarei outros vizires. 278 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 SUDOESTE DE ANATÓLIA 279 00:24:36,559 --> 00:24:39,229 Os húngaros parecem estar a preparar uma nova cruzada. 280 00:24:40,605 --> 00:24:42,524 Os janíçaros estão zangados, Pasha. 281 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 Estão zangados porquê? 282 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Não confiam no jovem sultão 283 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 e ele é, às vezes... 284 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 ... impulsivo. 285 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Todos os sultões que assumiram o trono, 286 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 tiveram de amadurecer. 287 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Maomé é jovem, Halil Pasha. 288 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Vai demorar. 289 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 Sem dúvida, foi por isso que vos quis tranquilizar. 290 00:25:11,928 --> 00:25:14,514 Os vizires estão a tentar encontrar uma solução prudente. 291 00:25:15,223 --> 00:25:18,476 Como posso estar tranquilo se o meu filho é tão imprevisível? 292 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Ele é teimoso. 293 00:25:21,771 --> 00:25:25,024 Mas, se Alá quiser, a minha orientação trará prudência aos seus planos 294 00:25:25,358 --> 00:25:26,609 mais imprudentes. 295 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Planos? 296 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 Para Constantinopla. 297 00:25:40,331 --> 00:25:42,458 Quero que os cozinheiros me prepararem um banquete. 298 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sultão. 299 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Tendes uma visita. 300 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 Pai? 301 00:26:09,110 --> 00:26:10,612 Não me informaram da vossa presença. 302 00:26:15,700 --> 00:26:17,285 Exigi demasiado de ti. 303 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 Não compreendo. 304 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Vem. 305 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Estou aqui... 306 00:26:42,101 --> 00:26:43,603 ... para reaver o trono. 307 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 - Não, pai... - Até seres mais velho. 308 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Eu governei com sabedoria. Dizei-lhe, Pasha! 309 00:26:54,280 --> 00:26:56,741 Os cruzados estão quase à nossa porta, Maomé. 310 00:26:57,158 --> 00:26:58,660 Ainda não estiveste em combate 311 00:26:58,868 --> 00:27:01,329 e não permito que lutes contra o Hunyadi e os húngaros. 312 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Porque me fazem isto? 313 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 O trono será teu outra vez, quando estiveres pronto. 314 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Cão traidor, isto é obra vossa! Vou cortar-vos a cabeça! 315 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Já chega! 316 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Como te atreves a falar assim? 317 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Vais pedir desculpa. 318 00:27:36,072 --> 00:27:38,282 Não testes mais a minha paciência. 319 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Por favor, Maomé. 320 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Pashas... 321 00:27:48,918 --> 00:27:50,962 ... peço desculpa pelo meu comportamento. 322 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Deixa-nos. 323 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Vamos pôr-nos no lugar de Maomé. 324 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Ele foi trazido para o trono 325 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 e disseram-lhe que é o governante, 326 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 e depois é avisado, 327 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 passado pouco tempo, 328 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 que ele já não vai ter esse poder. 329 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 E depois, alguém que ele associou ao pai, esta grande figura, 330 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Çandarlı Halil, tira-lhe esse poder... 331 00:28:16,779 --> 00:28:18,948 Deve ter criado um grande ressentimento. 332 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Será outra vez teu. 333 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 Traíram-me. 334 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Todos. 335 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Aprende com isto e prometo que terás o trono de volta. 336 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sultão! 337 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Sultão! 338 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Maomé! 339 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Acordai! 340 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Acordai! 341 00:30:02,301 --> 00:30:05,388 O cerco falhado a Constantinopla do pai de Maomé 342 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 arrastou-se durante três longos meses. 343 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 A cada dia que passa, ele vê as suas hipóteses de vitória 344 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 a desaparecer. 345 00:30:21,863 --> 00:30:26,784 Na cidade, Giustiniani e os seus homens continuam a reconstruir as muralhas 346 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 e a cuidar dos feridos. 347 00:30:45,636 --> 00:30:46,470 Segurai nisto. 348 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Lady Therma? 349 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lorde Giustiniani. 350 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 Não esperava ver uma mulher nobre nestas condições. 351 00:30:57,607 --> 00:30:59,942 Tenho um dever para com a minha cidade. 352 00:31:00,568 --> 00:31:03,195 Estes homens arriscaram a vida para nos proteger. 353 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Creio que o vosso conforto aliviaria as piores agonias. 354 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 Devíeis descansar. 355 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 Boa noite. 356 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Se pensarmos nos cercos, 357 00:31:21,297 --> 00:31:25,343 achamos que as condições são piores para os que estão a ser cercados, 358 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 mas também há pressão sobre o exército sitiante. 359 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Maomé tem problemas adicionais, porque é novo no trono 360 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 e as pessoas ainda não sabem o que fazer com ele, 361 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 por isso, tem de fazer isto acontecer depressa. 362 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Está quase tão desesperado para entrar como os bizantinos para o manterem fora. 363 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Pashas. 364 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Estamos a atingir as muralhas há quase duas semanas. 365 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Os canhões transformaram as muralhas de Constantinopla em montes de entulho, 366 00:31:56,999 --> 00:31:59,627 isso não nos serve de nada, a menos que as atravessemos. 367 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 Está na hora de avançarmos. 368 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 Sultão, ainda é muito cedo. 369 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Temos de enfraquecer mais as defesas deles antes de enviarmos o exército. 370 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Aconselho mais paciência. 371 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 Não há garantia de que o cerco seja bem-sucedido. 372 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Os otomanos não gostam de campanhas prolongadas. 373 00:32:18,437 --> 00:32:21,065 Gostam de batalhas rápidas, quando podem entrar, 374 00:32:21,148 --> 00:32:22,650 destruir o inimigo e avançar. 375 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Zaganos Pasha. 376 00:32:25,820 --> 00:32:27,113 Os homens estão prontos. 377 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 Só tendes de dar a ordem. 378 00:32:33,786 --> 00:32:35,371 Digam aos homens para descansarem 379 00:32:36,080 --> 00:32:37,915 e que estejam prontos para lutar. 380 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Amanhã, tomamos a cidade. 381 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Ele vai apostar tudo nesta conquista. 382 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 O décimo terceiro dia do cerco amanhece no campo otomano. 383 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Maomé e os seus generais analisam as defesas dos romanos 384 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 e finalizam os planos para o ataque de infantaria. 385 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 O ataque terá lugar ao abrigo da noite. 386 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Maomé II sempre se manteve firme 387 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 e disse que sacrificaria a sua vida, se necessário, 388 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 mas conquistaria a cidade. 389 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 E pelo que sabemos de Maomé, é que ele era, obviamente, muito teimoso 390 00:33:31,886 --> 00:33:33,012 e vingativo. 391 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Um tipo muito determinado e inteligente. 392 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Esta noite... 393 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 ... vamos conquistar a Maçã Vermelha. 394 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Somos ghazi, 395 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 guerreiros sagrados e herdeiros de Osman. 396 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 Os nossos antepassados lutaram e morreram nesta muralha. 397 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Mas agora, estamos unidos para vingar as suas mortes. 398 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Para todos os efeitos, ele parece ter sido um orador fantástico. 399 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Como comandante, Maomé, entendia o seu próprio povo. 400 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Compreendeu o inimigo 401 00:34:20,768 --> 00:34:22,311 e comportou-se em conformidade. 402 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Se os seus soldados vacilassem, 403 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 ele inventaria formas de os encorajar. 404 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 O tempo dos infiéis e dos romanos já passou! 405 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 Está a chegar uma nova era! 406 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 E começa esta noite! 407 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 Allahu akbar! 408 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Allahu akbar! 409 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Podemos render-nos agora. 410 00:35:20,161 --> 00:35:21,787 O sultão vai mostrar misericórdia. 411 00:35:22,538 --> 00:35:25,166 Não me peçam para ser o último imperador de Constantinopla. 412 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Um imperador morto não fará bem a ninguém. 413 00:35:27,835 --> 00:35:30,963 Vivo, podemos voltar e recuperar a cidade com um exército a sério, 414 00:35:31,338 --> 00:35:33,090 não um bando de mercenários italianos. 415 00:35:34,717 --> 00:35:36,260 Os nobres estarão convosco. 416 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Vamos rezar para que a Virgem Mãe nos proteja. 417 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Os otomanos lutavam em muitos níveis 418 00:36:09,293 --> 00:36:11,462 e, certamente, ao nível psicológico. 419 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Trouxeram técnicas de intimidação para os cercos. 420 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Acenderiam fogos ao longo da linha da frente, 421 00:36:29,855 --> 00:36:32,274 por isso, estariam a olhar para um anel de fogo. 422 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 Também tinham bandas militares. 423 00:36:37,571 --> 00:36:39,448 A parede de som, 424 00:36:39,531 --> 00:36:42,034 eles podiam criar uma parede de som extraordinária. 425 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Em desvantagem de dez para um, os mercenários italianos 426 00:36:53,045 --> 00:36:56,590 têm de combater o poder dos otomanos com astúcia e estratégia. 427 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani, sem dúvida, tinha grande habilidade na arte de defender cidades. 428 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Era um perito, extremamente corajoso, e era incansável, 429 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 e trouxe muita confiança à defesa. 430 00:37:15,025 --> 00:37:16,527 Encontramo-los no fosso. 431 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 É a nossa linha da frente. 432 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 Uma das questões-chave no cerco é atravessar a vala, 433 00:37:24,159 --> 00:37:25,411 o fosso, que é profundo, 434 00:37:25,953 --> 00:37:29,623 e muito do trabalho seria feito pelos atacantes para encher o fosso. 435 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 Não podemos deixá-los chegar às muralhas, 436 00:37:33,544 --> 00:37:35,254 ou não temos hipótese. 437 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 Esta noite, vivemos ou morremos no fosso! 438 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 O Giustiniani era, sem dúvida, a figura icónica, para os defensores, 439 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 em torno dos quais se uniram. Ele era a peça central. 440 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Constantino deu-lhe o controlo da zona crítica, 441 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 o centro da muralha e a organização da defesa. 442 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Fogo! 443 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Protejam-se! 444 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 O ataque otomano é liderado pelas tropas de elite de Maomé, os janíçaros. 445 00:38:40,319 --> 00:38:43,197 Os janíçaros eram a força mais capaz 446 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 dos Balcãs, na altura. 447 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 Estavam bem equipados, bem armados. 448 00:38:48,660 --> 00:38:49,870 Táticas diferentes. 449 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 Atacar! 450 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 Os janíçaros usam armaduras leves 451 00:38:58,837 --> 00:39:00,839 e recorrem à velocidade e precisão. 452 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Os italianos lutam com armaduras mais grossas e empunham espadas. 453 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Os janíçaros usavam lanças e arco e flecha. 454 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Não pode acontecer num cerco, é preciso sofrer golpes, 455 00:39:37,543 --> 00:39:40,462 e isto não se adequa necessariamente à visão de combate otomana. 456 00:39:49,012 --> 00:39:51,473 Nesta onda humana de morte e destruição, 457 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 centenas de soldados otomanos são mortos. 458 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Os turcos chegam e Giustiniani luta contra eles. 459 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 E se acreditarem nas fontes romanas, não perderam um único soldado. 460 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 Giustiniani e os defensores romanos 461 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 voltaram a repelir o ataque otomano. 462 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 A derrota é devastadora para Maomé. 463 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 A cada dia que passa, 464 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 as probabilidades de ocupar Constantinopla estão mais distantes. 465 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Quando Maomé lança o cerco, tem de ser rápido por três razões: 466 00:40:56,038 --> 00:40:59,541 primeira, tem de ser rápido para acabar com a cidade 467 00:40:59,625 --> 00:41:01,627 sem perder dezenas de milhares de homens. 468 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Segunda, a oposição militar, 469 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 liderada por Çandarlı Halil Pasha, o grão-vizir, 470 00:41:09,009 --> 00:41:11,011 que não queria que o cerco continuasse. 471 00:41:11,678 --> 00:41:17,434 E terceira, se o cerco demorasse muito, haveria reforços 472 00:41:17,518 --> 00:41:18,560 vindos do oeste. 473 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 As muralhas da cidade antiga aguentam mais um dia, 474 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 e Giovanni Giustiniani Longo prova ser o homem indispensável 475 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 na defesa de Constantinopla. 476 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sultão. 477 00:41:59,935 --> 00:42:01,687 Uma mensagem das Ilhas Egeias. 478 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Lede. 479 00:42:11,154 --> 00:42:13,365 Uma frota genovesa foi vista em Dardanelos, 480 00:42:13,991 --> 00:42:17,202 em direção a Constantinopla, com soldados e mantimentos. 481 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Deixai-me. 482 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 Legendas: Carla Chaves