1
00:00:17,060 --> 00:00:19,228
A Maçã Vermelha é
a maçã mais valiosa, Maomé.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
A mais doce.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,860
A mais madura.
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
É o coração que bate
no centro do nosso universo.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
A terra prometida.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
Quem conquistar Constantinopla
terá o mundo.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,334
Mas veja aquelas muralhas, filho.
8
00:00:42,877 --> 00:00:46,297
Elas detiveram todos os exércitos
que tentaram dominar a cidade.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Elas me detiveram.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
Por que não as derruba?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
Não há arma que consiga derrubá-las.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Alguns se perguntam
se o próprio Alá conseguiria.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Pai...
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
vou derrubar aquelas muralhas...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
e quando eu for sultão...
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
vou dominar Constantinopla.
17
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,924
Todo império tem um começo
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
baseado em sangue, aço,
riqueza e conquista.
20
00:01:34,095 --> 00:01:40,977
Em 1453, o imperador romano Constantino XI
e o sultão otomano Maomé II
21
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
travam uma batalha épica
por Constantinopla.
22
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Vinte e três exércitos tentaram dominar
a cidade lendária.
23
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Todos fracassaram.
24
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Depois da carnificina,
um governante sairá vitorioso
25
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
e mudará o curso da história
pelos próximos 300 anos.
26
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Para um império ascender,
outro precisa cair.
27
00:02:14,051 --> 00:02:17,889
Quero que os canhões disparem dia e noite
até os romanos rastejarem
28
00:02:17,972 --> 00:02:19,307
pedindo misericórdia.
29
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Abril de 1453.
30
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
O sultão Maomé II lança um ataque
sobre Constantinopla...
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
diferente de qualquer outro no mundo.
32
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
A maior concentração de canhões.
cerca de 69 ou 70,
33
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
que o mundo já viu.
34
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Esses canhões não são
como os dos séculos 18, 19.
35
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
São canhões enormes.
36
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Meu Deus.
37
00:03:00,681 --> 00:03:03,809
Assim, as muralhas não duram
até o fim do dia.
38
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Tenha fé, Lorde Loukas.
39
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Enquanto o Espírito Santo estiver conosco,
estaremos seguros.
40
00:03:15,696 --> 00:03:19,325
Do outro lado das muralhas
o imperador Constantino é confrontado
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
pelo exército de 80 mil homens de Maomé.
42
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
A difícil tarefa de manter
os otomanos fora da cidade
43
00:03:25,289 --> 00:03:28,459
está sob a responsabilidade
do soldado da sorte genovês
44
00:03:28,542 --> 00:03:30,127
Giovanni Giustiniani.
45
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustiniani e seus homens devem defender
22km de muralhas da cidade.
46
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
Foram construídas
pelo imperador Teodósio II no século 5.
47
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
Estão entre as mais fortes do mundo.
48
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
As muralhas de Constantinopla já existiam
49
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
havia 1.100 anos.
50
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
É um produto extraordinário
de engenharia militar.
51
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
São cinco camadas:
primeiro, o fosso externo,
52
00:03:57,154 --> 00:04:00,283
depois uma área aberta
para os soldados trafegarem,
53
00:04:00,366 --> 00:04:01,909
que é um campo de extermínio.
54
00:04:01,993 --> 00:04:04,870
Depois, tem uma parede externa com torres,
55
00:04:04,954 --> 00:04:08,416
outro campo de extermínio
e, por fim, uma parede interna.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
O sistema tem cerca
de 60m de profundidade.
57
00:04:12,003 --> 00:04:15,673
Do fundo do fosso até o alto da muralha
dá uns 30m de altura.
58
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Ninguém conseguia atravessá-la.
59
00:04:18,175 --> 00:04:21,178
Maomé olha para a cidade e diz:
60
00:04:21,262 --> 00:04:25,266
"Certo, tem muralhas intransponíveis.
61
00:04:26,976 --> 00:04:29,312
Como derrubá-las? Só com artilharia.
62
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Quero um canhão que derrube tudo isso."
63
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
E ele optou por um ataque frontal.
64
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Encara como um desafio.
65
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Ele era assim.
66
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Esse era o jeitão dele.
67
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
O plano de Maomé é uma versão medieval
de choque e pavor,
68
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
derrubando as muralhas
com uma artilharia pesada de canhões.
69
00:04:58,174 --> 00:05:00,843
A peça-chave do ataque
de artilharia de Maomé
70
00:05:00,926 --> 00:05:04,597
é um canhão de 8m chamado Basílica.
71
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Constroem um canhão enorme, gigante!
72
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Centenas de bois eram necessários
para puxá-lo.
73
00:05:13,939 --> 00:05:17,276
Só com muita habilidade metalúrgica
para produzir aquilo.
74
00:05:17,360 --> 00:05:20,112
Revestimento de bronze de 20cm,
75
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
bolas de meia tonelada.
76
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Derreteram muitos sinos
das igrejas dos Bálcãs
77
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
para sua produção.
78
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Os otomanos apelidam
o canhão gigantesco de "O Urso"
79
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
e os canhões menores de "Seus Filhotes".
80
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Calma lá!
81
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
O homem responsável
por criar o supercanhão
82
00:05:41,550 --> 00:05:45,137
é Orban, fundidor de canhões da Hungria.
83
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Pai!
84
00:05:46,764 --> 00:05:48,891
-Oi.
-As rachaduras estão aumentando.
85
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
Os canhões tinham grande poder de fogo,
86
00:05:53,437 --> 00:05:55,314
mas só disparavam a cada três horas.
87
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Era comum explodir na cara de alguém.
88
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
Se usá-lo com muita frequência,
desenvolvem rachaduras
89
00:06:03,739 --> 00:06:04,865
e depois explodem.
90
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
São coisas bem rudimentares.
91
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Vamos dar um tempo depois dessa.
92
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Vá.
93
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
-Pronto, senhor.
-Atire!
94
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Os canhões disparam dia e noite...
95
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
deixando a cidade um caos.
96
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani se deparou com algo novo,
97
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
um canhão que pode derrubar uma muralha.
98
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani mandou seus soldados descerem
e empilharem os escombros
99
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
para refazer as muralhas,
100
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
o que funciona melhor
do que as muralhas intactas,
101
00:06:59,086 --> 00:07:01,255
porque os tijolos soltos
102
00:07:01,338 --> 00:07:03,549
absorvem o impacto das bolas de canhão...
103
00:07:05,676 --> 00:07:07,261
e são mais difíceis de derrubar.
104
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
É preciso de mais impacto
para dispersá-los.
105
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Depois de seis dias de bombardeio,
106
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
as muralhas sofreram danos,
mas continuam de pé.
107
00:07:23,068 --> 00:07:26,071
Os canhões do sultão mantêm
os soldados do imperador
108
00:07:26,155 --> 00:07:27,281
atrás das muralhas.
109
00:07:27,531 --> 00:07:30,367
Para resistirem ao ataque,
precisam de um plano
110
00:07:30,451 --> 00:07:32,661
para deixar os otomanos na defensiva.
111
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani e seus mercenários italianos
se preparam para contra-atacar
112
00:07:41,754 --> 00:07:43,464
as tropas de Maomé...
113
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
fora das muralhas.
114
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani saía e fazia pequenos ataques.
115
00:07:51,013 --> 00:07:54,099
Tanto para pegar as pessoas desprevenidas
116
00:07:54,183 --> 00:07:57,394
quanto para impedir
que o outro lado relaxasse.
117
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Prontos, irmãos?
118
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Em nome de Deus!
119
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Pelos soldos!
120
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Pela mulher que nos espera em casa!
121
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Giustiniani é mestre na guerra defensiva.
122
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Ele precisa escolher entre:
"Defendo as muralhas externas
123
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
ou as internas?"
124
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
E decidiu defender as externas.
125
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Vamos mostrar o que um genovês
com uma espada pode fazer!
126
00:08:41,313 --> 00:08:44,024
A muralha externa era uma missão suicida,
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
porque era onde os canhões bombardeavam.
128
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Os italianos lutavam assim:
129
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
pegavam um guerreiro de armadura
130
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
e o cercavam com arqueiros.
131
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
A título de comparação,
ele era como um tanque da Segunda Guerra,
132
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
e a infantaria que se abrigava
atrás desse "tanque".
133
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Atenção!
134
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Atenção!
135
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Fogo!
136
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani levou consigo
137
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
um grande exército profissional
de 2.000 homens,
138
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
e eram soldados profissionais.
139
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Com experiência de luta.
140
00:10:01,977 --> 00:10:05,481
Eram condottieri,
ou seja, generais mercenários.
141
00:10:17,993 --> 00:10:19,495
A ferocidade...
142
00:10:20,329 --> 00:10:22,498
e a eficiência do ataque do Giustiniani
143
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
pegam os otomanos de surpresa.
144
00:10:27,920 --> 00:10:32,091
O campo de batalha fica coberto
de mortos e feridos.
145
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Faremos os genoveses pagarem
por sua bravura com sangue.
146
00:11:28,188 --> 00:11:29,940
Por que a demora, Orban Paxá?
147
00:11:30,023 --> 00:11:31,650
Por que O Urso não atira?
148
00:11:31,734 --> 00:11:32,901
Só mais um minuto.
149
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Não paguei para inovar, Orban.
150
00:11:36,572 --> 00:11:39,408
Prometeu que os canhões derrubariam
as muralhas.
151
00:11:40,784 --> 00:11:42,077
O cano está rachando.
152
00:11:42,661 --> 00:11:44,788
O cobre não aguentou como imaginei.
153
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Se me desse alguns dias...
154
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Quero o canhão disparando agora.
155
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Estou fazendo o que posso, Paxá.
156
00:11:54,089 --> 00:11:56,842
Com sorte, poderemos disparar amanhã.
157
00:11:56,925 --> 00:11:57,843
Orban,
158
00:11:57,926 --> 00:12:01,847
acho bom a sorte fazer
com que dispare agora.
159
00:12:02,389 --> 00:12:03,849
-As rachaduras...
-Agora.
160
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
O tempo está passando no cerco.
161
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Cada dia traz uma nova ameaça,
162
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
e os inimigos de Maomé do leste e do oeste
podem atacar seu exército estacionado.
163
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
A maior ameaça são os reforços do papa
vindos da Europa.
164
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Carregado, senhor.
165
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Não me deixe na mão,
sua desgraçada incrível.
166
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
Pronto, Orban?
167
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Sim, sultão.
168
00:12:47,351 --> 00:12:49,353
Para trás, para sua segurança.
169
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Tenha fé, Orban.
170
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Fogo.
171
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Não!
172
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Maomé.
173
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Maomé.
174
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Maomé.
175
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Sente-se comigo.
176
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Venha.
177
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
O que foi, mamãe?
178
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Seu pai quer que vá para a capital.
179
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Por muito tempo?
180
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Sim.
181
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
E os meus passarinhos?
182
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Vai arranjar outros na capital.
183
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Mas você vai comigo?
184
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Nós nos veremos em breve.
185
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Eu não quero ir.
186
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
De agora em diante, chega de choro, Maomé.
187
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Um sultão não chora.
188
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Agora vá.
189
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
-Mas, mamãe...
-Mandei ir!
190
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
A mãe dele era
provavelmente uma bizantina.
191
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
Não sabemos quem.
192
00:16:05,465 --> 00:16:07,759
Ele levou esse segredo para o túmulo.
193
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Ele a chamava de Hatun.
194
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"A Lady."
195
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Mas não sabemos quem era.
196
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANÓPOLIS
CAPITAL DO IMPÉRIO OTOMANO
197
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Maomé chega na capital
sem amigos ou parentes
198
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
além do pai, o sultão.
199
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
A madrasta, Mara Branković,
uma princesa sérvia,
200
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
é a terceira esposa do sultão Murad,
mas não tem filhos.
201
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Ela se identifica com o espírito jovem
e solitário do príncipe.
202
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
Maomé não se dava bem com o pai.
203
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
Mara pode tê-lo acolhido.
204
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Ele sempre a chamou de mãe.
205
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Você cresceu desde a última vez que o vi.
206
00:18:42,372 --> 00:18:43,707
Você se lembra de mim?
207
00:18:49,921 --> 00:18:51,464
Responda ao sultão.
208
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Seu irmão mais velho, o príncipe Ali...
209
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
morreu.
210
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Entende o que isso significa?
211
00:19:11,318 --> 00:19:12,152
Garoto.
212
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Olhe para mim.
213
00:19:19,784 --> 00:19:23,997
Maomé cresceu em um ambiente muito frio.
214
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Agora venha aqui...
215
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
e beije minha mão.
216
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Não havia garantia de sobrevivência.
217
00:19:35,258 --> 00:19:38,595
Ahmed, o irmão 12 anos mais velho,
tinha morrido,
218
00:19:38,678 --> 00:19:41,598
e Ali foi misteriosamente estrangulado,
219
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
então só sobrou Maomé.
220
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Ficará no lugar dele
como governador da Amásia.
221
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Lá, você será educado
e aprenderá a ser um governante.
222
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Um sultão.
223
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Não terá mais tempo
para brincadeiras de criança, príncipe.
224
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Çandarlı Paxá me informará
sobre seu progresso.
225
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Aos 12 anos,
Maomé é fluente em cinco idiomas
226
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
e se inspira em Alexandre, o Grande.
227
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Ele alega que, um dia,
vai dominar Constantinopla.
228
00:20:18,802 --> 00:20:21,846
Desde cedo,
o jeito do ambicioso príncipe herdeiro
229
00:20:21,930 --> 00:20:24,266
bate de frente com o grão-vizir do pai.
230
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Ele era uma criança rebelde,
que apanhava com frequência.
231
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
De novo!
232
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Temos que ensinar humildade ao príncipe...
233
00:20:37,195 --> 00:20:38,446
para seu próprio bem.
234
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
O que está fazendo?
235
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
O que der vontade.
236
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Sou um príncipe.
237
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
As feridas vão cicatrizar.
238
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
Mas vai se lembrar da lição.
239
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Sim, Paxá.
240
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Vou me lembrar.
241
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Mas vai se lembrar da lição.
242
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANÓPOLIS, 1444
NOVE ANOS ANTES DO CERCO
243
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Antes de completar 13 anos,
o pai, Murad II, decide se aposentar,
244
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
deixando o trono para Maomé.
245
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
O sultão mais jovem
da história do Império Otomano.
246
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Maomé agora é Emir,
247
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
o sultão dos otomanos...
248
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
e ele...
249
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
tem a força do império otomano
à sua disposição.
250
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
E a situação se torna crítica,
porque o vizir da época,
251
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Çandarlı Halil Paxá, ficou muito nervoso.
252
00:22:13,083 --> 00:22:15,168
Maomé, por ser tão jovem,
253
00:22:15,752 --> 00:22:17,587
poderia colocar tudo a perder.
254
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Paxás.
255
00:22:34,979 --> 00:22:37,399
Onde vocês estavam? Temos muito a fazer.
256
00:22:39,776 --> 00:22:41,152
Em que sentido, sultão?
257
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
A reunião do conselho.
258
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Meu pai construiu a base do nosso império.
259
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
E agora vou dar o próximo passo.
260
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Vou dominar Constantinopla.
261
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Não me ouviram?
262
00:23:17,772 --> 00:23:20,108
Alexandre teve sua primeira conquista
aos 20,
263
00:23:21,443 --> 00:23:22,861
e vou ter a minha agora.
264
00:23:23,361 --> 00:23:24,195
Sultão,
265
00:23:24,279 --> 00:23:26,239
os romanos estão sob controle,
266
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
mas tem os problemas no leste
267
00:23:31,035 --> 00:23:33,371
e, no oeste, John Hunyadi e os húngaros
268
00:23:33,455 --> 00:23:35,748
reúnem tropas perto da fronteira.
269
00:23:36,958 --> 00:23:39,294
Pode ter exércitos das cruzadas vindo.
270
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Vão querer testá-lo.
271
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Vou acabar com todos eles.
272
00:23:48,261 --> 00:23:51,723
Você precisa dos janissários
e ainda não deu nada a eles.
273
00:23:52,098 --> 00:23:53,933
Estão exigindo mais dinheiro.
274
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
Constantinopla tem ouro de sobra...
275
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
para pagar esses bandidos gananciosos.
276
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Talvez devêssemos consultar seu pai
antes de tomar uma decisão.
277
00:24:16,164 --> 00:24:17,540
Façam os preparativos...
278
00:24:19,125 --> 00:24:21,169
ou vou achar vizires que façam.
279
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
SUDOESTE DE ANATÓLIA
280
00:24:36,559 --> 00:24:39,312
Os húngaros estão organizando
uma nova cruzada.
281
00:24:40,522 --> 00:24:42,524
Os janissários estão bravos, Paxá.
282
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
Qual é o problema agora?
283
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Eles não confiam no jovem sultão,
284
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
e confesso que ele é...
285
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
impulsivo às vezes.
286
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Todo sultão ao assumir o trono...
287
00:25:01,251 --> 00:25:02,544
acaba se ajustando.
288
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Maomé é jovem, Halil Paxá.
289
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Vai levar tempo.
290
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
É por isso
que eu quero tranquilizar o senhor.
291
00:25:11,886 --> 00:25:14,514
Os vizires vão achar
uma solução mais prudente.
292
00:25:15,139 --> 00:25:18,142
Como ficar tranquilo
com meu filho tão imprevisível?
293
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Ele é teimoso.
294
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
Mas, se Alá quiser,
ele seguirá minha orientação...
295
00:25:25,358 --> 00:25:27,026
nos planos imprudentes.
296
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Planos?
297
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Para Constantinopla.
298
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Quero um banquete hoje.
299
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Sultão.
300
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
Você tem visita.
301
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Pai?
302
00:26:09,068 --> 00:26:10,612
Não me avisaram que viria.
303
00:26:15,700 --> 00:26:17,285
Eu exigi muito de você.
304
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Não entendi.
305
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Venha.
306
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Estou aqui...
307
00:26:42,101 --> 00:26:43,603
para reassumir o trono.
308
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
-Não, pai...
-Até ficar mais velho.
309
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Eu governei com sabedoria.
Diga a ele, Paxá!
310
00:26:54,238 --> 00:26:56,824
Os cruzados estão quase
à nossa porta, Maomé.
311
00:26:57,158 --> 00:26:58,910
Ainda não esteve em combate
312
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
e não tem como enfrentar
Hunyadi e os húngaros.
313
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Como pôde fazer isso?
314
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
O trono será seu, filho,
quando estiver pronto.
315
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Traidores! Sei que estão envolvidos!
Cortarei a cabeça de todos!
316
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Chega!
317
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Como se atreve
a falar com meus vizires assim?
318
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Peça desculpas.
319
00:27:35,988 --> 00:27:38,282
Não teste mais a minha paciência.
320
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Por favor, Maomé.
321
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Paxás...
322
00:27:48,918 --> 00:27:50,962
me desculpem pelo meu comportamento.
323
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Deixe-nos a sós.
324
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Coloque-se no lugar de Maomé.
325
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Ele assumiu o trono
326
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
e a função de governante.
327
00:28:00,054 --> 00:28:01,305
Para ouvir,
328
00:28:01,389 --> 00:28:03,641
depois de tão pouco tempo,
329
00:28:03,725 --> 00:28:05,727
que não terá mais esse poder.
330
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
Ainda mais alguém
que ele tinha como uma figura paterna,
331
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil, tirar esse poder dele...
332
00:28:16,779 --> 00:28:18,573
deve ter gerado muito rancor.
333
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Será seu de novo.
334
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Eles me traíram.
335
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Todos eles.
336
00:28:57,987 --> 00:29:01,699
Aprenda com isso, e eu prometo
337
00:29:02,366 --> 00:29:03,910
que terá o trono de volta.
338
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Sultão!
339
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sultão!
340
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Maomé!
341
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Acorde!
342
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Acorde!
343
00:30:01,843 --> 00:30:05,388
O cerco do pai de Maomé
a Constantinopla que fracassou
344
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
se arrastou por três longos meses.
345
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
A cada dia que passa,
vai vendo suas chances de vitória
346
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
se esvaindo aos poucos.
347
00:30:21,863 --> 00:30:23,197
Dentro da cidade,
348
00:30:23,281 --> 00:30:26,784
Giustiniani e seus homens continuam
a reconstruir as muralhas
349
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
e a cuidar dos feridos.
350
00:30:45,636 --> 00:30:46,846
Segure aqui.
351
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Lady Therma?
352
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Lorde Giustiniani.
353
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Não esperava ver uma nobre nessa função.
354
00:30:57,607 --> 00:30:59,942
Tenho os mesmos deveres como cidadã.
355
00:31:00,568 --> 00:31:03,195
Esses homens arriscaram a vida
para nos proteger.
356
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Sei que seus cuidados acalentarão
a pior das agonias.
357
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
É melhor descansar.
358
00:31:15,291 --> 00:31:16,167
Boa noite.
359
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Se analisar um cerco,
360
00:31:21,297 --> 00:31:24,884
as condições são precárias
para os cercados,
361
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
mas também são difíceis
para os que atacam.
362
00:31:29,096 --> 00:31:31,599
Para Maomé, ainda tem o agravante
363
00:31:32,475 --> 00:31:33,976
de ele ser novo no trono,
364
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
e as pessoas ainda não têm
uma opinião formada,
365
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
então tem que dominar logo, sabe?
366
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Ele está tão desesperado para entrar lá
quanto os bizantinos para mantê-lo longe.
367
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Paxás.
368
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Estamos atacando há quase duas semanas.
369
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Nossos canhões transformaram
as muralhas em escombros,
370
00:31:56,999 --> 00:32:00,044
mas isso não nos serve de nada
se não atravessarmos.
371
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
É hora de agirmos.
372
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Sultão, ainda é cedo.
373
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Precisamos enfraquecer mais as defesas
antes de mandar o exército.
374
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Aconselho a ter mais paciência.
375
00:32:11,681 --> 00:32:14,350
Não tem garantias
de que o cerco será bem-sucedido.
376
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Os otomanos não gostam
de campanhas demoradas.
377
00:32:18,437 --> 00:32:22,650
Gostam de guerra rápida,
para chegar, aniquilar o inimigo e seguir.
378
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Zaganos Paxá.
379
00:32:25,820 --> 00:32:27,363
Os homens estão a postos.
380
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
É só dar a ordem.
381
00:32:33,786 --> 00:32:35,371
Mande os homens descansarem
382
00:32:36,080 --> 00:32:37,915
e acordarem prontos para lutar.
383
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Amanhã, dominaremos a cidade.
384
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Ele vai com tudo nessa conquista.
385
00:32:56,142 --> 00:32:57,435
DÉCIMO TERCEIRO DIA DE CERCO
386
00:32:57,518 --> 00:33:01,105
O décimo terceiro dia de cerco amanhece
no acampamento otomano.
387
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Maomé e seus generais examinam
as defesas dos romanos
388
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
e finalizam os planos
para o ataque de infantaria.
389
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
O ataque acontecerá à noite.
390
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Maomé II sempre foi firme
391
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
e disse que sacrificaria a vida
se necessário fosse,
392
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
mas dominaria a cidade.
393
00:33:26,005 --> 00:33:28,591
E uma coisa é certa sobre Maomé:
394
00:33:28,674 --> 00:33:30,801
é um homem muito teimoso
395
00:33:31,886 --> 00:33:33,012
e vingativo.
396
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
É determinado e inteligente.
397
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Esta noite...
398
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
dominaremos a Maçã Vermelha.
399
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Somos ghazi,
400
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
guerreiros sagrados e herdeiros de Osman.
401
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Nossos ancestrais lutaram
e morreram nesta muralha.
402
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Mas agora nos unimos
para vingar a morte deles.
403
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Ao que parece,
ele fazia discursos como ninguém.
404
00:34:12,301 --> 00:34:16,639
Como comandante, primeiro,
Maomé entendia seu povo.
405
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Segundo, entendia o inimigo
406
00:34:20,768 --> 00:34:22,311
e se comportava de acordo.
407
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Se seus soldados desanimassem,
408
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
ele daria um jeito de encorajá-los.
409
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
O tempo dos infiéis
e dos romanos já passou!
410
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
É uma nova era!
411
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
E ela começa hoje à noite!
412
00:34:41,330 --> 00:34:42,665
Allahu akbar!
413
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Allahu akbar!
414
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Podemos nos render agora.
415
00:35:20,161 --> 00:35:21,787
O sultão terá misericórdia.
416
00:35:22,538 --> 00:35:25,166
Não me peça para ser
o último imperador de Constantinopla.
417
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Um imperador morto não é bom para ninguém.
418
00:35:27,835 --> 00:35:31,213
Vivo, podemos voltar e atacar
com um exército de verdade,
419
00:35:31,297 --> 00:35:33,090
não com mercenários italianos.
420
00:35:34,675 --> 00:35:36,510
Os nobres estarão com o senhor.
421
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Vamos rezar
para que a Virgem Maria olhe por nós.
422
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Os otomanos eram bons de guerra
em vários aspectos,
423
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
inclusive no psicológico.
424
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Eles sabiam intimidar nos cercos.
425
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Eles tocavam fogo na linha de frente,
426
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
para que vissem um anel de fogo.
427
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
Eles também tinham bandas militares.
428
00:36:37,571 --> 00:36:42,034
Eles criavam
uma muralha de som extraordinária.
429
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Em desvantagem de dez para um,
os mercenários italianos
430
00:36:53,045 --> 00:36:56,590
devem combater os otomanos
com astúcia e estratégia.
431
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani, sem dúvida,
era mestre na arte de defender cidades.
432
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Ele era especialista,
extremamente corajoso, incansável,
433
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
o que inspirava muita confiança à defesa.
434
00:37:14,817 --> 00:37:16,527
Vamos encontrá-los no fosso.
435
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
É a frente de batalha.
436
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Um dos principais objetivos em um cerco
é atravessar a vala,
437
00:37:24,159 --> 00:37:26,495
o fosso, que é bem fundo,
438
00:37:26,578 --> 00:37:29,623
então é preciso de muito esforço
para chegar lá.
439
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
Se eles alcançarem a muralha,
440
00:37:33,544 --> 00:37:35,504
não teremos chance.
441
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Hoje... é vida ou morte no fosso.
442
00:37:53,063 --> 00:37:58,610
Giustiniani era uma figura icônica
no quesito defesa.
443
00:37:58,694 --> 00:38:00,029
Ele era vital.
444
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Constantino deu
o controle da zona crítica a ele,
445
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
o centro da muralha
e a organização da defesa.
446
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Fogo!
447
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Protejam-se!
448
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
O ataque otomano é liderado
pelos janissários, a tropa de elite.
449
00:38:40,319 --> 00:38:43,197
Os janissários era a força mais poderosa
450
00:38:43,280 --> 00:38:44,490
dos Bálcãs.
451
00:38:45,616 --> 00:38:49,870
Eram bem-equipados,
mas tinham táticas diferentes.
452
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Atacar!
453
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Os janissários usam uma armadura mais leve
454
00:38:58,837 --> 00:39:00,964
e confiam em velocidade e precisão.
455
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Os italianos usam armaduras mais grossas
e empunham espadas.
456
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Os janissários usavam
dardos, arcos e flechas.
457
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Não dá para fazer isso sem ter baixas,
458
00:39:37,543 --> 00:39:40,462
o que não se alinha
à visão otomana da guerra.
459
00:39:49,012 --> 00:39:52,057
Nessa onda de morte e destruição,
460
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
centenas de soldados otomanos morrem.
461
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Os turcos chegaram,
e Giustiniani os enfrentou.
462
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
Segundo as fontes romanas,
não tiveram uma baixa sequer.
463
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Giustiniani e os defensores romanos
464
00:40:37,478 --> 00:40:40,272
barram o ataque otomano mais uma vez.
465
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
A derrota é devastadora para Maomé.
466
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
A cada dia que passa,
467
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
as chances
de dominar Constantinopla diminuem.
468
00:40:51,074 --> 00:40:52,951
Maomé, ao iniciar o cerco,
469
00:40:53,035 --> 00:40:55,537
tem que ser rápido por três motivos:
470
00:40:55,704 --> 00:40:56,538
primeiro,
471
00:40:56,622 --> 00:41:01,668
para dominar a cidade
sem perder dezenas de milhares de homens.
472
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Segundo, tinha a oposição militar
473
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
liderada por Çandarlı Halil Paxá,
o grão-vizir,
474
00:41:09,009 --> 00:41:11,261
que não queria que o cerco continuasse.
475
00:41:11,678 --> 00:41:12,554
E terceiro,
476
00:41:12,638 --> 00:41:18,560
se o cerco demorasse muito,
os reforços vindos do oeste chegariam.
477
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
As muralhas da antiga cidade
aguentam mais um dia,
478
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
e Giovanni Giustiniani Longo
se prova ser indispensável
479
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
para defender Constantinopla.
480
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultão.
481
00:41:59,893 --> 00:42:01,687
Mensagem das Ilhas Egeias.
482
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Leia.
483
00:42:11,154 --> 00:42:13,865
Uma frota genovesa foi vista no Dardanelos
484
00:42:13,991 --> 00:42:17,286
a caminho de Constantinopla,
com soldados e suprimentos.
485
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Me dê licença.
486
00:43:44,748 --> 00:43:47,209
Legendas: Paola Pastorelli