1 00:00:17,060 --> 00:00:19,228 A Maçã Vermelha é a maçã mais valiosa, Maomé. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 A mais doce. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,860 A mais madura. 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 É o coração que bate no centro do nosso universo. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 A terra prometida. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 Quem conquistar Constantinopla terá o mundo. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,334 Mas veja aquelas muralhas, filho. 8 00:00:42,877 --> 00:00:46,297 Elas detiveram todos os exércitos que tentaram dominar a cidade. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 Elas me detiveram. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 Por que não as derruba? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 Não há arma que consiga derrubá-las. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Alguns se perguntam se o próprio Alá conseguiria. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Pai... 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 vou derrubar aquelas muralhas... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 e quando eu for sultão... 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 vou dominar Constantinopla. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,924 Todo império tem um começo 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 baseado em sangue, aço, riqueza e conquista. 20 00:01:34,095 --> 00:01:40,977 Em 1453, o imperador romano Constantino XI e o sultão otomano Maomé II 21 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 travam uma batalha épica por Constantinopla. 22 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Vinte e três exércitos tentaram dominar a cidade lendária. 23 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Todos fracassaram. 24 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Depois da carnificina, um governante sairá vitorioso 25 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 e mudará o curso da história pelos próximos 300 anos. 26 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Para um império ascender, outro precisa cair. 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,889 Quero que os canhões disparem dia e noite até os romanos rastejarem 28 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 pedindo misericórdia. 29 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 Abril de 1453. 30 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 O sultão Maomé II lança um ataque sobre Constantinopla... 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 diferente de qualquer outro no mundo. 32 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 A maior concentração de canhões. cerca de 69 ou 70, 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 que o mundo já viu. 34 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 Esses canhões não são como os dos séculos 18, 19. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 São canhões enormes. 36 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Meu Deus. 37 00:03:00,681 --> 00:03:03,809 Assim, as muralhas não duram até o fim do dia. 38 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Tenha fé, Lorde Loukas. 39 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Enquanto o Espírito Santo estiver conosco, estaremos seguros. 40 00:03:15,696 --> 00:03:19,325 Do outro lado das muralhas o imperador Constantino é confrontado 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 pelo exército de 80 mil homens de Maomé. 42 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 A difícil tarefa de manter os otomanos fora da cidade 43 00:03:25,289 --> 00:03:28,459 está sob a responsabilidade do soldado da sorte genovês 44 00:03:28,542 --> 00:03:30,127 Giovanni Giustiniani. 45 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Giustiniani e seus homens devem defender 22km de muralhas da cidade. 46 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 Foram construídas pelo imperador Teodósio II no século 5. 47 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 Estão entre as mais fortes do mundo. 48 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 As muralhas de Constantinopla já existiam 49 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 havia 1.100 anos. 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 É um produto extraordinário de engenharia militar. 51 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 São cinco camadas: primeiro, o fosso externo, 52 00:03:57,154 --> 00:04:00,283 depois uma área aberta para os soldados trafegarem, 53 00:04:00,366 --> 00:04:01,909 que é um campo de extermínio. 54 00:04:01,993 --> 00:04:04,870 Depois, tem uma parede externa com torres, 55 00:04:04,954 --> 00:04:08,416 outro campo de extermínio e, por fim, uma parede interna. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 O sistema tem cerca de 60m de profundidade. 57 00:04:12,003 --> 00:04:15,673 Do fundo do fosso até o alto da muralha dá uns 30m de altura. 58 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Ninguém conseguia atravessá-la. 59 00:04:18,175 --> 00:04:21,178 Maomé olha para a cidade e diz: 60 00:04:21,262 --> 00:04:25,266 "Certo, tem muralhas intransponíveis. 61 00:04:26,976 --> 00:04:29,312 Como derrubá-las? Só com artilharia. 62 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Quero um canhão que derrube tudo isso." 63 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 E ele optou por um ataque frontal. 64 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Encara como um desafio. 65 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Ele era assim. 66 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Esse era o jeitão dele. 67 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 O plano de Maomé é uma versão medieval de choque e pavor, 68 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 derrubando as muralhas com uma artilharia pesada de canhões. 69 00:04:58,174 --> 00:05:00,843 A peça-chave do ataque de artilharia de Maomé 70 00:05:00,926 --> 00:05:04,597 é um canhão de 8m chamado Basílica. 71 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Constroem um canhão enorme, gigante! 72 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Centenas de bois eram necessários para puxá-lo. 73 00:05:13,939 --> 00:05:17,276 Só com muita habilidade metalúrgica para produzir aquilo. 74 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 Revestimento de bronze de 20cm, 75 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 bolas de meia tonelada. 76 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Derreteram muitos sinos das igrejas dos Bálcãs 77 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 para sua produção. 78 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Os otomanos apelidam o canhão gigantesco de "O Urso" 79 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 e os canhões menores de "Seus Filhotes". 80 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Calma lá! 81 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 O homem responsável por criar o supercanhão 82 00:05:41,550 --> 00:05:45,137 é Orban, fundidor de canhões da Hungria. 83 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Pai! 84 00:05:46,764 --> 00:05:48,891 -Oi. -As rachaduras estão aumentando. 85 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 Os canhões tinham grande poder de fogo, 86 00:05:53,437 --> 00:05:55,314 mas só disparavam a cada três horas. 87 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 Era comum explodir na cara de alguém. 88 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 Se usá-lo com muita frequência, desenvolvem rachaduras 89 00:06:03,739 --> 00:06:04,865 e depois explodem. 90 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 São coisas bem rudimentares. 91 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 Vamos dar um tempo depois dessa. 92 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Vá. 93 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 -Pronto, senhor. -Atire! 94 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Os canhões disparam dia e noite... 95 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 deixando a cidade um caos. 96 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Giustiniani se deparou com algo novo, 97 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 um canhão que pode derrubar uma muralha. 98 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Giustiniani mandou seus soldados descerem e empilharem os escombros 99 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 para refazer as muralhas, 100 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 o que funciona melhor do que as muralhas intactas, 101 00:06:59,086 --> 00:07:01,255 porque os tijolos soltos 102 00:07:01,338 --> 00:07:03,549 absorvem o impacto das bolas de canhão... 103 00:07:05,676 --> 00:07:07,261 e são mais difíceis de derrubar. 104 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 É preciso de mais impacto para dispersá-los. 105 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 Depois de seis dias de bombardeio, 106 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 as muralhas sofreram danos, mas continuam de pé. 107 00:07:23,068 --> 00:07:26,071 Os canhões do sultão mantêm os soldados do imperador 108 00:07:26,155 --> 00:07:27,281 atrás das muralhas. 109 00:07:27,531 --> 00:07:30,367 Para resistirem ao ataque, precisam de um plano 110 00:07:30,451 --> 00:07:32,661 para deixar os otomanos na defensiva. 111 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Giustiniani e seus mercenários italianos se preparam para contra-atacar 112 00:07:41,754 --> 00:07:43,464 as tropas de Maomé... 113 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 fora das muralhas. 114 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Giustiniani saía e fazia pequenos ataques. 115 00:07:51,013 --> 00:07:54,099 Tanto para pegar as pessoas desprevenidas 116 00:07:54,183 --> 00:07:57,394 quanto para impedir que o outro lado relaxasse. 117 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Prontos, irmãos? 118 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 Em nome de Deus! 119 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 Pelos soldos! 120 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 Pela mulher que nos espera em casa! 121 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Giustiniani é mestre na guerra defensiva. 122 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 Ele precisa escolher entre: "Defendo as muralhas externas 123 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 ou as internas?" 124 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 E decidiu defender as externas. 125 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Vamos mostrar o que um genovês com uma espada pode fazer! 126 00:08:41,313 --> 00:08:44,024 A muralha externa era uma missão suicida, 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 porque era onde os canhões bombardeavam. 128 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Os italianos lutavam assim: 129 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 pegavam um guerreiro de armadura 130 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 e o cercavam com arqueiros. 131 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 A título de comparação, ele era como um tanque da Segunda Guerra, 132 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 e a infantaria que se abrigava atrás desse "tanque". 133 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Atenção! 134 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 Atenção! 135 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Fogo! 136 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Giustiniani levou consigo 137 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 um grande exército profissional de 2.000 homens, 138 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 e eram soldados profissionais. 139 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Com experiência de luta. 140 00:10:01,977 --> 00:10:05,481 Eram condottieri, ou seja, generais mercenários. 141 00:10:17,993 --> 00:10:19,495 A ferocidade... 142 00:10:20,329 --> 00:10:22,498 e a eficiência do ataque do Giustiniani 143 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 pegam os otomanos de surpresa. 144 00:10:27,920 --> 00:10:32,091 O campo de batalha fica coberto de mortos e feridos. 145 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Faremos os genoveses pagarem por sua bravura com sangue. 146 00:11:28,188 --> 00:11:29,940 Por que a demora, Orban Paxá? 147 00:11:30,023 --> 00:11:31,650 Por que O Urso não atira? 148 00:11:31,734 --> 00:11:32,901 Só mais um minuto. 149 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Não paguei para inovar, Orban. 150 00:11:36,572 --> 00:11:39,408 Prometeu que os canhões derrubariam as muralhas. 151 00:11:40,784 --> 00:11:42,077 O cano está rachando. 152 00:11:42,661 --> 00:11:44,788 O cobre não aguentou como imaginei. 153 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Se me desse alguns dias... 154 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Quero o canhão disparando agora. 155 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Estou fazendo o que posso, Paxá. 156 00:11:54,089 --> 00:11:56,842 Com sorte, poderemos disparar amanhã. 157 00:11:56,925 --> 00:11:57,843 Orban, 158 00:11:57,926 --> 00:12:01,847 acho bom a sorte fazer com que dispare agora. 159 00:12:02,389 --> 00:12:03,849 -As rachaduras... -Agora. 160 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 O tempo está passando no cerco. 161 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 Cada dia traz uma nova ameaça, 162 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 e os inimigos de Maomé do leste e do oeste podem atacar seu exército estacionado. 163 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 A maior ameaça são os reforços do papa vindos da Europa. 164 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Carregado, senhor. 165 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Não me deixe na mão, sua desgraçada incrível. 166 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 Pronto, Orban? 167 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Sim, sultão. 168 00:12:47,351 --> 00:12:49,353 Para trás, para sua segurança. 169 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Tenha fé, Orban. 170 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 Fogo. 171 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 Não! 172 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Maomé. 173 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Maomé. 174 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Maomé. 175 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 Sente-se comigo. 176 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Venha. 177 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 O que foi, mamãe? 178 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Seu pai quer que vá para a capital. 179 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 Por muito tempo? 180 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Sim. 181 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 E os meus passarinhos? 182 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Vai arranjar outros na capital. 183 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 Mas você vai comigo? 184 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 Nós nos veremos em breve. 185 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Eu não quero ir. 186 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 De agora em diante, chega de choro, Maomé. 187 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 Um sultão não chora. 188 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 Agora vá. 189 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 -Mas, mamãe... -Mandei ir! 190 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 A mãe dele era provavelmente uma bizantina. 191 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 Não sabemos quem. 192 00:16:05,465 --> 00:16:07,759 Ele levou esse segredo para o túmulo. 193 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Ele a chamava de Hatun. 194 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 "A Lady." 195 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Mas não sabemos quem era. 196 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ADRIANÓPOLIS CAPITAL DO IMPÉRIO OTOMANO 197 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 Maomé chega na capital sem amigos ou parentes 198 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 além do pai, o sultão. 199 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 A madrasta, Mara Branković, uma princesa sérvia, 200 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 é a terceira esposa do sultão Murad, mas não tem filhos. 201 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 Ela se identifica com o espírito jovem e solitário do príncipe. 202 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 Maomé não se dava bem com o pai. 203 00:17:32,385 --> 00:17:34,471 Mara pode tê-lo acolhido. 204 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Ele sempre a chamou de mãe. 205 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Você cresceu desde a última vez que o vi. 206 00:18:42,372 --> 00:18:43,707 Você se lembra de mim? 207 00:18:49,921 --> 00:18:51,464 Responda ao sultão. 208 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Seu irmão mais velho, o príncipe Ali... 209 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 morreu. 210 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Entende o que isso significa? 211 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 Garoto. 212 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Olhe para mim. 213 00:19:19,784 --> 00:19:23,997 Maomé cresceu em um ambiente muito frio. 214 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 Agora venha aqui... 215 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 e beije minha mão. 216 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Não havia garantia de sobrevivência. 217 00:19:35,258 --> 00:19:38,595 Ahmed, o irmão 12 anos mais velho, tinha morrido, 218 00:19:38,678 --> 00:19:41,598 e Ali foi misteriosamente estrangulado, 219 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 então só sobrou Maomé. 220 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Ficará no lugar dele como governador da Amásia. 221 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 Lá, você será educado e aprenderá a ser um governante. 222 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Um sultão. 223 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Não terá mais tempo para brincadeiras de criança, príncipe. 224 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 Çandarlı Paxá me informará sobre seu progresso. 225 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 Aos 12 anos, Maomé é fluente em cinco idiomas 226 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 e se inspira em Alexandre, o Grande. 227 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Ele alega que, um dia, vai dominar Constantinopla. 228 00:20:18,802 --> 00:20:21,846 Desde cedo, o jeito do ambicioso príncipe herdeiro 229 00:20:21,930 --> 00:20:24,266 bate de frente com o grão-vizir do pai. 230 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Ele era uma criança rebelde, que apanhava com frequência. 231 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 De novo! 232 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Temos que ensinar humildade ao príncipe... 233 00:20:37,195 --> 00:20:38,446 para seu próprio bem. 234 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 O que está fazendo? 235 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 O que der vontade. 236 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 Sou um príncipe. 237 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 As feridas vão cicatrizar. 238 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 Mas vai se lembrar da lição. 239 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Sim, Paxá. 240 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 Vou me lembrar. 241 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Mas vai se lembrar da lição. 242 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ADRIANÓPOLIS, 1444 NOVE ANOS ANTES DO CERCO 243 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Antes de completar 13 anos, o pai, Murad II, decide se aposentar, 244 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 deixando o trono para Maomé. 245 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 O sultão mais jovem da história do Império Otomano. 246 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Maomé agora é Emir, 247 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 o sultão dos otomanos... 248 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 e ele... 249 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 tem a força do império otomano à sua disposição. 250 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 E a situação se torna crítica, porque o vizir da época, 251 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Çandarlı Halil Paxá, ficou muito nervoso. 252 00:22:13,083 --> 00:22:15,168 Maomé, por ser tão jovem, 253 00:22:15,752 --> 00:22:17,587 poderia colocar tudo a perder. 254 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Paxás. 255 00:22:34,979 --> 00:22:37,399 Onde vocês estavam? Temos muito a fazer. 256 00:22:39,776 --> 00:22:41,152 Em que sentido, sultão? 257 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 A reunião do conselho. 258 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Meu pai construiu a base do nosso império. 259 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 E agora vou dar o próximo passo. 260 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Vou dominar Constantinopla. 261 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Não me ouviram? 262 00:23:17,772 --> 00:23:20,108 Alexandre teve sua primeira conquista aos 20, 263 00:23:21,443 --> 00:23:22,861 e vou ter a minha agora. 264 00:23:23,361 --> 00:23:24,195 Sultão, 265 00:23:24,279 --> 00:23:26,239 os romanos estão sob controle, 266 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 mas tem os problemas no leste 267 00:23:31,035 --> 00:23:33,371 e, no oeste, John Hunyadi e os húngaros 268 00:23:33,455 --> 00:23:35,748 reúnem tropas perto da fronteira. 269 00:23:36,958 --> 00:23:39,294 Pode ter exércitos das cruzadas vindo. 270 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Vão querer testá-lo. 271 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Vou acabar com todos eles. 272 00:23:48,261 --> 00:23:51,723 Você precisa dos janissários e ainda não deu nada a eles. 273 00:23:52,098 --> 00:23:53,933 Estão exigindo mais dinheiro. 274 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 Constantinopla tem ouro de sobra... 275 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 para pagar esses bandidos gananciosos. 276 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 Talvez devêssemos consultar seu pai antes de tomar uma decisão. 277 00:24:16,164 --> 00:24:17,540 Façam os preparativos... 278 00:24:19,125 --> 00:24:21,169 ou vou achar vizires que façam. 279 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 SUDOESTE DE ANATÓLIA 280 00:24:36,559 --> 00:24:39,312 Os húngaros estão organizando uma nova cruzada. 281 00:24:40,522 --> 00:24:42,524 Os janissários estão bravos, Paxá. 282 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 Qual é o problema agora? 283 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Eles não confiam no jovem sultão, 284 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 e confesso que ele é... 285 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 impulsivo às vezes. 286 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Todo sultão ao assumir o trono... 287 00:25:01,251 --> 00:25:02,544 acaba se ajustando. 288 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Maomé é jovem, Halil Paxá. 289 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Vai levar tempo. 290 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 É por isso que eu quero tranquilizar o senhor. 291 00:25:11,886 --> 00:25:14,514 Os vizires vão achar uma solução mais prudente. 292 00:25:15,139 --> 00:25:18,142 Como ficar tranquilo com meu filho tão imprevisível? 293 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Ele é teimoso. 294 00:25:21,771 --> 00:25:25,024 Mas, se Alá quiser, ele seguirá minha orientação... 295 00:25:25,358 --> 00:25:27,026 nos planos imprudentes. 296 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Planos? 297 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 Para Constantinopla. 298 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Quero um banquete hoje. 299 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Sultão. 300 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 Você tem visita. 301 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 Pai? 302 00:26:09,068 --> 00:26:10,612 Não me avisaram que viria. 303 00:26:15,700 --> 00:26:17,285 Eu exigi muito de você. 304 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 Não entendi. 305 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Venha. 306 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Estou aqui... 307 00:26:42,101 --> 00:26:43,603 para reassumir o trono. 308 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 -Não, pai... -Até ficar mais velho. 309 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Eu governei com sabedoria. Diga a ele, Paxá! 310 00:26:54,238 --> 00:26:56,824 Os cruzados estão quase à nossa porta, Maomé. 311 00:26:57,158 --> 00:26:58,910 Ainda não esteve em combate 312 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 e não tem como enfrentar Hunyadi e os húngaros. 313 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Como pôde fazer isso? 314 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 O trono será seu, filho, quando estiver pronto. 315 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Traidores! Sei que estão envolvidos! Cortarei a cabeça de todos! 316 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Chega! 317 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Como se atreve a falar com meus vizires assim? 318 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Peça desculpas. 319 00:27:35,988 --> 00:27:38,282 Não teste mais a minha paciência. 320 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Por favor, Maomé. 321 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Paxás... 322 00:27:48,918 --> 00:27:50,962 me desculpem pelo meu comportamento. 323 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Deixe-nos a sós. 324 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Coloque-se no lugar de Maomé. 325 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Ele assumiu o trono 326 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 e a função de governante. 327 00:28:00,054 --> 00:28:01,305 Para ouvir, 328 00:28:01,389 --> 00:28:03,641 depois de tão pouco tempo, 329 00:28:03,725 --> 00:28:05,727 que não terá mais esse poder. 330 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 Ainda mais alguém que ele tinha como uma figura paterna, 331 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 Çandarlı Halil, tirar esse poder dele... 332 00:28:16,779 --> 00:28:18,573 deve ter gerado muito rancor. 333 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Será seu de novo. 334 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 Eles me traíram. 335 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Todos eles. 336 00:28:57,987 --> 00:29:01,699 Aprenda com isso, e eu prometo 337 00:29:02,366 --> 00:29:03,910 que terá o trono de volta. 338 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Sultão! 339 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Sultão! 340 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Maomé! 341 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Acorde! 342 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Acorde! 343 00:30:01,843 --> 00:30:05,388 O cerco do pai de Maomé a Constantinopla que fracassou 344 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 se arrastou por três longos meses. 345 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 A cada dia que passa, vai vendo suas chances de vitória 346 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 se esvaindo aos poucos. 347 00:30:21,863 --> 00:30:23,197 Dentro da cidade, 348 00:30:23,281 --> 00:30:26,784 Giustiniani e seus homens continuam a reconstruir as muralhas 349 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 e a cuidar dos feridos. 350 00:30:45,636 --> 00:30:46,846 Segure aqui. 351 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Lady Therma? 352 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Lorde Giustiniani. 353 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 Não esperava ver uma nobre nessa função. 354 00:30:57,607 --> 00:30:59,942 Tenho os mesmos deveres como cidadã. 355 00:31:00,568 --> 00:31:03,195 Esses homens arriscaram a vida para nos proteger. 356 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Sei que seus cuidados acalentarão a pior das agonias. 357 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 É melhor descansar. 358 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 Boa noite. 359 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Se analisar um cerco, 360 00:31:21,297 --> 00:31:24,884 as condições são precárias para os cercados, 361 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 mas também são difíceis para os que atacam. 362 00:31:29,096 --> 00:31:31,599 Para Maomé, ainda tem o agravante 363 00:31:32,475 --> 00:31:33,976 de ele ser novo no trono, 364 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 e as pessoas ainda não têm uma opinião formada, 365 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 então tem que dominar logo, sabe? 366 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Ele está tão desesperado para entrar lá quanto os bizantinos para mantê-lo longe. 367 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Paxás. 368 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Estamos atacando há quase duas semanas. 369 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Nossos canhões transformaram as muralhas em escombros, 370 00:31:56,999 --> 00:32:00,044 mas isso não nos serve de nada se não atravessarmos. 371 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 É hora de agirmos. 372 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 Sultão, ainda é cedo. 373 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 Precisamos enfraquecer mais as defesas antes de mandar o exército. 374 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Aconselho a ter mais paciência. 375 00:32:11,681 --> 00:32:14,350 Não tem garantias de que o cerco será bem-sucedido. 376 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Os otomanos não gostam de campanhas demoradas. 377 00:32:18,437 --> 00:32:22,650 Gostam de guerra rápida, para chegar, aniquilar o inimigo e seguir. 378 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Zaganos Paxá. 379 00:32:25,820 --> 00:32:27,363 Os homens estão a postos. 380 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 É só dar a ordem. 381 00:32:33,786 --> 00:32:35,371 Mande os homens descansarem 382 00:32:36,080 --> 00:32:37,915 e acordarem prontos para lutar. 383 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Amanhã, dominaremos a cidade. 384 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Ele vai com tudo nessa conquista. 385 00:32:56,142 --> 00:32:57,435 DÉCIMO TERCEIRO DIA DE CERCO 386 00:32:57,518 --> 00:33:01,105 O décimo terceiro dia de cerco amanhece no acampamento otomano. 387 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Maomé e seus generais examinam as defesas dos romanos 388 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 e finalizam os planos para o ataque de infantaria. 389 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 O ataque acontecerá à noite. 390 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Maomé II sempre foi firme 391 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 e disse que sacrificaria a vida se necessário fosse, 392 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 mas dominaria a cidade. 393 00:33:26,005 --> 00:33:28,591 E uma coisa é certa sobre Maomé: 394 00:33:28,674 --> 00:33:30,801 é um homem muito teimoso 395 00:33:31,886 --> 00:33:33,012 e vingativo. 396 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 É determinado e inteligente. 397 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 Esta noite... 398 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 dominaremos a Maçã Vermelha. 399 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Somos ghazi, 400 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 guerreiros sagrados e herdeiros de Osman. 401 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 Nossos ancestrais lutaram e morreram nesta muralha. 402 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Mas agora nos unimos para vingar a morte deles. 403 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Ao que parece, ele fazia discursos como ninguém. 404 00:34:12,301 --> 00:34:16,639 Como comandante, primeiro, Maomé entendia seu povo. 405 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Segundo, entendia o inimigo 406 00:34:20,768 --> 00:34:22,311 e se comportava de acordo. 407 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Se seus soldados desanimassem, 408 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 ele daria um jeito de encorajá-los. 409 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 O tempo dos infiéis e dos romanos já passou! 410 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 É uma nova era! 411 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 E ela começa hoje à noite! 412 00:34:41,330 --> 00:34:42,665 Allahu akbar! 413 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Allahu akbar! 414 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Podemos nos render agora. 415 00:35:20,161 --> 00:35:21,787 O sultão terá misericórdia. 416 00:35:22,538 --> 00:35:25,166 Não me peça para ser o último imperador de Constantinopla. 417 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 Um imperador morto não é bom para ninguém. 418 00:35:27,835 --> 00:35:31,213 Vivo, podemos voltar e atacar com um exército de verdade, 419 00:35:31,297 --> 00:35:33,090 não com mercenários italianos. 420 00:35:34,675 --> 00:35:36,510 Os nobres estarão com o senhor. 421 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Vamos rezar para que a Virgem Maria olhe por nós. 422 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Os otomanos eram bons de guerra em vários aspectos, 423 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 inclusive no psicológico. 424 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Eles sabiam intimidar nos cercos. 425 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Eles tocavam fogo na linha de frente, 426 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 para que vissem um anel de fogo. 427 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 Eles também tinham bandas militares. 428 00:36:37,571 --> 00:36:42,034 Eles criavam uma muralha de som extraordinária. 429 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Em desvantagem de dez para um, os mercenários italianos 430 00:36:53,045 --> 00:36:56,590 devem combater os otomanos com astúcia e estratégia. 431 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Giustiniani, sem dúvida, era mestre na arte de defender cidades. 432 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Ele era especialista, extremamente corajoso, incansável, 433 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 o que inspirava muita confiança à defesa. 434 00:37:14,817 --> 00:37:16,527 Vamos encontrá-los no fosso. 435 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 É a frente de batalha. 436 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 Um dos principais objetivos em um cerco é atravessar a vala, 437 00:37:24,159 --> 00:37:26,495 o fosso, que é bem fundo, 438 00:37:26,578 --> 00:37:29,623 então é preciso de muito esforço para chegar lá. 439 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 Se eles alcançarem a muralha, 440 00:37:33,544 --> 00:37:35,504 não teremos chance. 441 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 Hoje... é vida ou morte no fosso. 442 00:37:53,063 --> 00:37:58,610 Giustiniani era uma figura icônica no quesito defesa. 443 00:37:58,694 --> 00:38:00,029 Ele era vital. 444 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Constantino deu o controle da zona crítica a ele, 445 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 o centro da muralha e a organização da defesa. 446 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Fogo! 447 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Protejam-se! 448 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 O ataque otomano é liderado pelos janissários, a tropa de elite. 449 00:38:40,319 --> 00:38:43,197 Os janissários era a força mais poderosa 450 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 dos Bálcãs. 451 00:38:45,616 --> 00:38:49,870 Eram bem-equipados, mas tinham táticas diferentes. 452 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 Atacar! 453 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 Os janissários usam uma armadura mais leve 454 00:38:58,837 --> 00:39:00,964 e confiam em velocidade e precisão. 455 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 Os italianos usam armaduras mais grossas e empunham espadas. 456 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 Os janissários usavam dardos, arcos e flechas. 457 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Não dá para fazer isso sem ter baixas, 458 00:39:37,543 --> 00:39:40,462 o que não se alinha à visão otomana da guerra. 459 00:39:49,012 --> 00:39:52,057 Nessa onda de morte e destruição, 460 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 centenas de soldados otomanos morrem. 461 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Os turcos chegaram, e Giustiniani os enfrentou. 462 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 Segundo as fontes romanas, não tiveram uma baixa sequer. 463 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 Giustiniani e os defensores romanos 464 00:40:37,478 --> 00:40:40,272 barram o ataque otomano mais uma vez. 465 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 A derrota é devastadora para Maomé. 466 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 A cada dia que passa, 467 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 as chances de dominar Constantinopla diminuem. 468 00:40:51,074 --> 00:40:52,951 Maomé, ao iniciar o cerco, 469 00:40:53,035 --> 00:40:55,537 tem que ser rápido por três motivos: 470 00:40:55,704 --> 00:40:56,538 primeiro, 471 00:40:56,622 --> 00:41:01,668 para dominar a cidade sem perder dezenas de milhares de homens. 472 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Segundo, tinha a oposição militar 473 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 liderada por Çandarlı Halil Paxá, o grão-vizir, 474 00:41:09,009 --> 00:41:11,261 que não queria que o cerco continuasse. 475 00:41:11,678 --> 00:41:12,554 E terceiro, 476 00:41:12,638 --> 00:41:18,560 se o cerco demorasse muito, os reforços vindos do oeste chegariam. 477 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 As muralhas da antiga cidade aguentam mais um dia, 478 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 e Giovanni Giustiniani Longo se prova ser indispensável 479 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 para defender Constantinopla. 480 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Sultão. 481 00:41:59,893 --> 00:42:01,687 Mensagem das Ilhas Egeias. 482 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Leia. 483 00:42:11,154 --> 00:42:13,865 Uma frota genovesa foi vista no Dardanelos 484 00:42:13,991 --> 00:42:17,286 a caminho de Constantinopla, com soldados e suprimentos. 485 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Me dê licença. 486 00:43:44,748 --> 00:43:47,209 Legendas: Paola Pastorelli