1
00:00:17,060 --> 00:00:19,228
Красное яблоко — заветное яблоко.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
Самое сладкое.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
Самое зрелое.
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
Пульс нашей вселенной.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,200
Земля обетованная.
6
00:00:34,243 --> 00:00:37,914
Тому, кто завоюет Константинополь,
будет принадлежать весь мир.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,334
Однако взгляни на его стены, сын.
8
00:00:42,752 --> 00:00:46,297
Они остановили каждую армию,
пытавшуюся завоевать этот город.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Они остановили меня.
10
00:00:51,010 --> 00:00:52,637
Почему бы не пробить стены?
11
00:00:52,720 --> 00:00:55,348
Нет оружия, способного их пробить.
12
00:00:55,848 --> 00:01:00,144
Неизвестно, по силам ли это
самому Аллаху.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Отец...
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Я пробью эти стены...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
Став султаном...
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
...я возьму Константинополь.
17
00:01:26,712 --> 00:01:28,131
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
18
00:01:28,214 --> 00:01:29,924
У каждой империи есть начало,
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
сплавленное из крови и стали,
удачи и завоеваний.
20
00:01:34,095 --> 00:01:40,977
В 1453 римский император Константин XI
и османский султан Мехмед II
21
00:01:41,060 --> 00:01:43,938
вступили в историческую битву
за Константинополь.
22
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Этот легендарный город
пытались захватить 23 армии.
23
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Но им это не удалось.
24
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Лишь один правитель вышел победителем
из этой резни
25
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
и изменил ход истории
на последующие 300 лет.
26
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Для восхода одной империи
должен произойти закат другой.
27
00:02:13,926 --> 00:02:17,972
Пусть пушки стреляют день и ночь,
пока римляне не выползут из города,
28
00:02:18,055 --> 00:02:19,098
умоляя о пощаде.
29
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Апрель 1453 года.
30
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Султан Мехмед II устраивает такой
артобстрел Константинополя...
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
...какого мир еще не видел.
32
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Подобного скопления пушек на одном
поле боя, а их было около 70,
33
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
мир еще не видел.
34
00:02:42,038 --> 00:02:45,666
Это были не те пушки,
которые мы знаем по XVIII и XIX векам.
35
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
То были гигантские пушки.
36
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Боже милостивый.
37
00:03:00,681 --> 00:03:03,976
Стены не простоят до заката,
если так будет продолжаться.
38
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
Не теряйте веры, дука Лука.
39
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Пока Святой Дух с нами,
мы в безопасности.
40
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Выглядывая из-за башни в стене,
император Константин видит
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,827
войско Мехмеда численностью
80 000 солдат.
42
00:03:21,911 --> 00:03:25,206
Задание по обороне города
43
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
поручено генуэзскому солдату удачи
Джованни Джустиниани.
44
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Джустиниани и его отряд обороняют
22-километровую городскую стену.
45
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
Император Феодосий II обнес
Константинополь стеной в V веке.
46
00:03:41,430 --> 00:03:44,100
Это одна из самых прочных стен в мире.
47
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
Константинополь был обнесен стеной
48
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
в той ее форме вот уже 1100 лет.
49
00:03:49,438 --> 00:03:52,566
Эта стена — чудесный пример
военно-инженерного дела.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,570
Стена состояла из пяти перекрытий
снаружи проходил ров,
51
00:03:57,029 --> 00:04:00,366
затем шел проход,
через который надо было пробежать,
52
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
«поле смерти».
53
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Затем шла внешняя стена с башнями
54
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
и снова «поле смерти»,
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
далее была внутренняя стена.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Все это шло вглубь на 60 метров.
57
00:04:12,003 --> 00:04:15,673
Расстояние ото дна рва и до вершины
стены составляло 30 метров.
58
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Пересечь это не мог никто.
59
00:04:18,175 --> 00:04:20,219
Мехмед смотрит на Константинополь
60
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
и говорит: «Город окружен стеной,
за которую никому не попасть.
61
00:04:26,976 --> 00:04:29,312
Чтобы ее разрушить, нужна артиллерия.
62
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
Мне нужна пушка,
которая пробьет стену».
63
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Он решил пойти в лобовую атаку.
64
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Ставит перед собой задачу.
65
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
Таким уж он был.
66
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Такой у него был характер.
67
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
Его стратегия — средневековая версия
«Шока и трепета»,
68
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
заключающаяся в штурме стены
пушечными выстрелами.
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
Основную роль
в артиллерийском нападении
70
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
Мехмед отводит восьмиметровой
пушке, именующейся «Базилика».
71
00:05:05,181 --> 00:05:09,018
Ему отлили гигантскую пушку.
72
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Ее тянули сотни волов.
73
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
Чтобы отлить такую пушку,
требуется мастерство.
74
00:05:17,193 --> 00:05:20,112
Толщина ее бронзового ствола
составляла 20 см,
75
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
ядра весили по полтонны.
76
00:05:23,449 --> 00:05:26,369
Чтобы отлить ее,
переплавили много колоколов
77
00:05:26,452 --> 00:05:28,496
с балканских церквей.
78
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Османы прозвали гигантскую бомбарду
медведицей,
79
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
а менее крупные пушки — медвежатами.
80
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Осторожнее!
81
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
Создал супероружие для Мехмеда
82
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
пушкарного дела мастер,
венгр по имени Урбан.
83
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Отец!
84
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
- Да.
- Трещины увеличиваются.
85
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
У этих пушек была
огромная огневая мощь,
86
00:05:53,437 --> 00:05:55,815
но они стреляли только раз в три часа.
87
00:05:56,357 --> 00:05:58,692
Была опасность,
что они выстрелят в лицо пушкарю.
88
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
При частых выстрелах
на них появлялись трещины,
89
00:06:03,739 --> 00:06:05,241
и пушка могла взорваться.
90
00:06:05,408 --> 00:06:08,077
Это был еще совсем
неразработанный вид оружия.
91
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
После этого выстрела
дадим ей передышку.
92
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Вперед.
93
00:06:14,083 --> 00:06:16,585
- Готово.
- Посылай!
94
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Пушки стреляли день и ночь,
95
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
погружая город в хаос.
96
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Джустиниани столкнулся c задачей,
которую ему еще не приходилось решать:
97
00:06:41,193 --> 00:06:44,071
с пушкой, способной пробить стену.
98
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Джустиниани с солдатами был вынужден
собирать обломки с земли
99
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
и заделывать повреждения.
100
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
Их метод срабатывал —
101
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
каменные обломки
поглощали силу пушечных ударов...
102
00:07:05,926 --> 00:07:07,261
...их сложнее сбить,
103
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
и требуется мощь, чтобы их рассеять.
104
00:07:14,018 --> 00:07:16,520
После шести дней
беспрерывной стрельбы
105
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
стены Константинополя повреждены,
но не разрушены.
106
00:07:23,235 --> 00:07:27,072
Пушечные ядра султана
прижимают к земле солдат за стеной.
107
00:07:27,490 --> 00:07:30,367
Чтобы выжить под таким натиском,
им надо разработать план,
108
00:07:30,451 --> 00:07:32,453
как перейти в атаку на противника.
109
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Джустиниани и его итальянские наемники
готовятся к контрнападению
110
00:07:41,754 --> 00:07:43,464
на войска Мехмеда...
111
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
...за стенами города.
112
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Джустиниани выходил за стену
с небольшими рейдами.
113
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Он заставал врага врасплох,
114
00:07:53,140 --> 00:07:57,394
не давал противнику расслабиться.
115
00:08:01,524 --> 00:08:02,816
Вы готовы, братья?
116
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
За Господа!
117
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
За кошелек!
118
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
За ту, к которой
вы вернетесь после боя.
119
00:08:19,458 --> 00:08:23,379
Джустиниани — мастер искусства обороны.
120
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Ему надо принять решение,
какую стену оборонять:
121
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
наружную или внутреннюю?
122
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
Он решил оборонять город снаружи.
123
00:08:34,932 --> 00:08:38,769
Покажем им, на что способен
генуэзский ублюдок с мечом!
124
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
Наружная стена — это смертный приговор.
125
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
Ведь именно в нее попадают ядра.
126
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Итальянцы воевали так:
127
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
у них был воин в доспехах,
128
00:08:56,912 --> 00:09:00,416
окруженный воинами с арбалетами.
129
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
Сравнивая его с техникой
Второй мировой, он был танком,
130
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
под прикрытием которого шла пехота.
131
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Стоять!
132
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Стоять!
133
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Огонь!
134
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Джустиниани привез с собой
135
00:09:48,005 --> 00:09:52,092
большую армию из 2000 человек,
136
00:09:52,176 --> 00:09:54,178
все бойцы которой — профессионалы.
137
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Опытные воины.
138
00:10:01,977 --> 00:10:03,646
Они подчиняются кондотьерам,
139
00:10:03,729 --> 00:10:05,481
то есть наемным генералам.
140
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Свирепость и мастерство
нападения Джустиниани
141
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
застает османов врасплох.
142
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
Поле усеяно трупами
и умирающими воинами.
143
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Генуэзцы расплатятся кровью
за свою храбрость.
144
00:11:28,147 --> 00:11:29,857
Почему задержка, Урбан-паша?
145
00:11:29,982 --> 00:11:31,692
Почему медведица не стреляет?
146
00:11:31,817 --> 00:11:32,901
Погодите минуту.
147
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Я заплатил тебе не за новинку.
148
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Ты обещал, что пушки разрушат стену.
149
00:11:40,868 --> 00:11:42,077
Ствол треснул.
150
00:11:42,786 --> 00:11:44,788
Медь не столь прочна, как я думал.
151
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Было бы у меня еще пару дней...
152
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Пушка должна срочно выстрелить.
153
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Паша, я делаю всё, что в моих силах.
154
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Если нам повезет,
то она выстрелит утром.
155
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Урбан, тебе повезет,
если пушка выстрелит немедленно.
156
00:12:02,306 --> 00:12:03,974
- Но трещины...
- Немедленно.
157
00:12:11,607 --> 00:12:13,734
Время идет.
158
00:12:15,027 --> 00:12:17,112
Каждый день несет в себе опасность,
159
00:12:17,196 --> 00:12:21,950
что враги Мехмеда нападут на его армию
с востока и запада.
160
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
Самая большая угроза в том, что
папа римский направит помощь из Европы.
161
00:12:28,499 --> 00:12:29,583
Пушка заряжена.
162
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Не подведи меня, жирное чудовище!
163
00:12:39,051 --> 00:12:39,927
Ты готов, Урбан?
164
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Да, султан.
165
00:12:47,351 --> 00:12:49,353
Отойдите, коль жизнь дорога.
166
00:12:49,895 --> 00:12:51,730
Не падай духом, Урбан!
167
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Огонь.
168
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Нет!
169
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Мехмед.
170
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Мехмед.
171
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Мехмед.
172
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Посиди со мной.
173
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Подойди.
174
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Что случилось, мама?
175
00:14:27,075 --> 00:14:29,244
Отец вызывает тебя в столицу.
176
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Я надолго уеду?
177
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Да.
178
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
А как же мои птицы?
179
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
У тебя в столице будут новые.
180
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
А ты со мной поедешь?
181
00:14:54,311 --> 00:14:55,938
Мы с тобой скоро увидимся.
182
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Я не хочу уезжать.
183
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
Теперь тебе больше нельзя плакать.
184
00:15:18,961 --> 00:15:20,504
Султан никогда не плачет.
185
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
А теперь иди.
186
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- Но, мама...
- Иди же!
187
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Его мать, вероятно, была византийкой.
188
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
Мы ничего не знаем о ней.
189
00:16:05,465 --> 00:16:07,843
Тайну о ней Мехмед унес
с собой в могилу.
190
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Он звал ее «Хатун».
191
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
Дама.
192
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Но нам о ней ничего не известно.
193
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
АДРИАНОПОЛЬ
СТОЛИЦА ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ
194
00:16:34,911 --> 00:16:38,749
Мехмед приезжает в столицу,
где у него нет друзей и родственников,
195
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
кроме отца, султана.
196
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Его мачеха, сербская принцесса
Мара Бранкович, —
197
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
бездетная третья жена султана Мурада.
198
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
В юном одиноком принце
она находит родную душу.
199
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
У Мехмеда были размолвки с отцом.
200
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
Мара взяла его под свою опеку.
201
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
Он всегда называл ее мамой.
202
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Ты вырос с нашей последней встречи.
203
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Ты меня помнишь?
204
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Ответь султану.
205
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Твой старший брат, принц Али...
206
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
...умер.
207
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Ты понимаешь, что это значит?
208
00:19:11,735 --> 00:19:12,736
Мальчик.
209
00:19:13,820 --> 00:19:14,863
Посмотри на меня.
210
00:19:19,701 --> 00:19:23,413
Мехмед вырос
в очень прохладной обстановке.
211
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
А теперь подойди...
212
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
...и поцелуй руку.
213
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Было неизвестно, выживешь ты или нет.
214
00:19:35,258 --> 00:19:37,594
Брат Ахмед был на 12 лет старше.
215
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Он умер, а Али задушили
при неизвестных обстоятельствах.
216
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
Мехмед остался
единственным наследником.
217
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Вместо него ты станешь
правителем Амасьи.
218
00:19:50,023 --> 00:19:53,151
Там ты научишься быть правителем.
219
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Султаном.
220
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Прошло время детских забав, принц.
221
00:19:58,531 --> 00:20:01,618
Чандарлы-паша будет докладывать мне
о твоих успехах.
222
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
К 12 годам Мехмед свободно владеет
пятью языками
223
00:20:11,211 --> 00:20:13,838
и хочет быть похожим
на Александра Македонского.
224
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Он хвастается, что однажды
захватит Константинополь.
225
00:20:18,802 --> 00:20:21,930
С юного возраста амбиционный кронпринц
226
00:20:22,013 --> 00:20:24,266
конфликтует с визирем своего отца.
227
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Он был непослушным ребенком,
которого пороли за проступки.
228
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Еще раз!
229
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Мы должны научить принца смирению...
230
00:20:37,362 --> 00:20:38,446
...ради его блага.
231
00:20:41,866 --> 00:20:43,243
Что ты делаешь, принц?
232
00:20:45,203 --> 00:20:46,454
Что хочу, то и делаю.
233
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Я принц.
234
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
Твои раны заживут.
235
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
Ты запомнишь этот урок.
236
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Да, паша.
237
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Еще как запомню.
238
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Ты запомнишь этот урок.
239
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
АДРИАНОПОЛЬ, 1444 ГОД,
ЗА 9 ЛЕТ ДО ОСАДЫ
240
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Мехмеду еще не исполнилось и 13 лет,
когда Мурад II решил сойти с престола,
241
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
на который взошел его сын.
242
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
Он стал самым юным султаном в истории
османской империи.
243
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Мехмед теперь эмир,
244
00:21:48,183 --> 00:21:49,768
османский султан.
245
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
И теперь...
246
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
...в его распоряжении
вся османская мощь.
247
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Это сразу становится проблематичным,
потому что визирю того времени,
248
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Чандарлы Халиль-паше,
всё это очень не по душе.
249
00:22:13,083 --> 00:22:15,168
Мехмед еще совсем мальчик,
250
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
они могут всё потерять.
251
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Паши.
252
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Где вы были? У нас много дел.
253
00:22:39,859 --> 00:22:41,111
Каких дел, султан?
254
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Заседание совета.
255
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Мой отец построил основу нашей империи.
256
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
А я сделаю следующий шаг.
257
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Я возьму Константинополь.
258
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Вы меня слышите?
259
00:23:17,689 --> 00:23:20,400
Свою первую победу
Александр одержал в 20 лет.
260
00:23:21,484 --> 00:23:22,902
А свою я одержу сейчас.
261
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Султан, римляне у нас под контролем...
262
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
...а вот на востоке царит смута...
263
00:23:31,119 --> 00:23:33,371
...на западе Янош Хуньяди и венгры
264
00:23:33,455 --> 00:23:35,748
собирают армию у нашей границы.
265
00:23:36,958 --> 00:23:39,127
Возможны новые крестовые походы.
266
00:23:39,669 --> 00:23:41,379
Они захотят испытать вас.
267
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Я их всех разобью.
268
00:23:48,261 --> 00:23:51,723
Вам нужны янычары,
а вы не преподнесли им дары.
269
00:23:52,098 --> 00:23:54,017
Они требуют повышения жалованья.
270
00:23:55,226 --> 00:23:57,854
В Константинополе
более чем достаточно золота,
271
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
чтобы заплатить
этим алчным головорезам.
272
00:24:11,367 --> 00:24:15,622
Нам надо посоветоваться с вашим отцом
до принятия окончательного решения.
273
00:24:16,164 --> 00:24:17,540
Начинайте подготовку...
274
00:24:19,000 --> 00:24:21,377
...или я найду
более деятельных визирей.
275
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
ЮГО-ЗАПАДНАЯ АНАТОЛИЯ
276
00:24:36,559 --> 00:24:39,229
Венгры собираются
в новый крестовый поход.
277
00:24:40,605 --> 00:24:42,524
Янычары злы, паша.
278
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
На что они теперь злятся?
279
00:24:48,238 --> 00:24:50,156
Они не доверяют юному султану...
280
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
...а он, признаюсь,
281
00:24:55,078 --> 00:24:56,788
бывает слишком импульсивным.
282
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Каждому султану, занявшему трон...
283
00:25:01,125 --> 00:25:02,919
...пришлось приспосабливаться.
284
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Мехмед еще юн, Халиль-паша.
285
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Дайте ему время.
286
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Именно поэтому я и хотел успокоить вас.
287
00:25:12,053 --> 00:25:14,514
Мы, визири, ищем разумное решение.
288
00:25:15,098 --> 00:25:18,393
Как мне уйти на покой,
когда мой сын столь непредсказуем?
289
00:25:18,768 --> 00:25:20,353
Он очень своеволен.
290
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
Волей Аллаха мое наставничество
поможет умерить...
291
00:25:25,358 --> 00:25:26,901
...его безрассудные планы.
292
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Планы?
293
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Насчет Константинополя.
294
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Вели приготовить для меня пир.
295
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Султан.
296
00:25:44,961 --> 00:25:46,045
К вам посетитель.
297
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Отец?
298
00:26:09,110 --> 00:26:10,612
Я не знал о твоем визите.
299
00:26:15,575 --> 00:26:17,410
Я ждал от тебя слишком многого.
300
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Я не понимаю.
301
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Иди ко мне.
302
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Я здесь...
303
00:26:42,101 --> 00:26:43,895
...чтобы вернуть себе престол.
304
00:26:46,939 --> 00:26:49,400
- Нет, отец...
- Тебе надо повзрослеть.
305
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Я правил мудро. Скажи ему, паша!
306
00:26:54,280 --> 00:26:56,741
Крестоносцы почти перешли границу.
307
00:26:57,158 --> 00:26:58,660
Ты еще не видел боя,
308
00:26:58,868 --> 00:27:01,329
как ты будешь сражаться
с Хуньяди и венграми?
309
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Как ты можешь?
310
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
Престол будет ждать тебя.
311
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Предатель, это твоих рук дело!
Я казню тебя.
312
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Достаточно!
313
00:27:20,264 --> 00:27:23,142
Как ты смеешь так говорить
с моими визирями!
314
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Проси прощения.
315
00:27:35,988 --> 00:27:37,990
Не испытывай мое терпение.
316
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
Принц Мехмед.
317
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Паши...
318
00:27:48,918 --> 00:27:50,753
Простите меня за мое поведение.
319
00:27:51,045 --> 00:27:52,255
Оставь нас.
320
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Поставим себя на место Мехмеда.
321
00:27:55,466 --> 00:27:57,218
Он взошел на престол,
322
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
его сделали правителем страны,
323
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
а затем сказали,
324
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
спустя совсем немного времени,
325
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
что больше он править не будет.
326
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
Потом Чандарлы Халиль,
которого он ассоциирует со своим отцом,
327
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
отнимает у него власть...
328
00:28:16,779 --> 00:28:18,573
...что вызвало большую обиду.
329
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Власть вернется к тебе.
330
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Они предали меня.
331
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
Все предали.
332
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Извлеки из этого урок, и я обещаю,
что власть снова будет твоей.
333
00:29:05,453 --> 00:29:06,954
Султан!
334
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Султан!
335
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Мехмед!
336
00:29:13,628 --> 00:29:14,670
Очнись!
337
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Очнись!
338
00:30:02,218 --> 00:30:05,388
Осада Константинополя,
предпринятая отцом Мехмеда,
339
00:30:05,471 --> 00:30:07,974
не удалась и протянулась
три долгих месяца.
340
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
С каждым днем он всё яснее понимает,
что его шансы на победу
341
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
медленно понижаются.
342
00:30:21,863 --> 00:30:26,784
За стенами Константинополя
Джустиниани и его люди чинят стену
343
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
и ухаживают за раненными.
344
00:30:45,636 --> 00:30:46,470
Подержи.
345
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Госпожа Терма?
346
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Господин Джустиниани.
347
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Я не ожидал увидеть знатную даму
в таких условиях.
348
00:30:57,607 --> 00:31:00,276
Я в долгу перед городом,
как и все его жители.
349
00:31:00,568 --> 00:31:03,404
Эти воины рисковали жизнями,
чтобы защитить нас.
350
00:31:06,282 --> 00:31:09,785
Ваша забота залечит любые раны.
351
00:31:12,872 --> 00:31:14,206
Вам следует отдохнуть.
352
00:31:15,249 --> 00:31:16,167
Спокойной ночи.
353
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Говоря об осадах,
354
00:31:21,297 --> 00:31:24,884
мы думаем, что осажденные находятся
в тяжелых условиях,
355
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
но солдатам осаждающей армии
тоже нелегко.
356
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Для Мехмеда это создает дополнительные
трудности — он недавно на троне,
357
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
и никто пока не знает,
на что он способен.
358
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
Ему надо действовать решительно.
359
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Его желание зайти в город сравнимо со
стремлением византийцев не пустить его.
360
00:31:48,908 --> 00:31:49,742
Паши.
361
00:31:50,326 --> 00:31:52,870
Мы уже почти две недели
долбим стены города.
362
00:31:53,287 --> 00:31:56,916
Наши пушки превратили в руины
мощные стены Константинополя.
363
00:31:56,999 --> 00:31:59,627
Теперь нам надо зайти в город.
364
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
Пора выйти в наступление.
365
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Еще слишком рано, султан.
366
00:32:03,881 --> 00:32:07,385
Надо ослабить их оборону,
прежде чем направлять наши войска.
367
00:32:07,468 --> 00:32:09,762
Советую вам набраться терпения.
368
00:32:11,555 --> 00:32:14,350
Нет никакой гарантии,
что осада пройдет успешно.
369
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Османы не любят
продолжительные кампании.
370
00:32:18,437 --> 00:32:22,650
Они любят действовать оперативно:
зайти, разбить врага и идти дальше.
371
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Заганос-паша.
372
00:32:25,820 --> 00:32:27,113
Люди готовы.
373
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Все ждут вашего приказа.
374
00:32:33,661 --> 00:32:35,788
Скажи им, чтобы отдохнули за ночь...
375
00:32:36,080 --> 00:32:37,540
...и были готовы к бою.
376
00:32:38,290 --> 00:32:40,292
Завтра берем город.
377
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Он идет на всё ради победы.
378
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Наступает 13-е утро османской осады.
379
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Мехмед и его генералы осматривают
римскую оборону
380
00:33:09,405 --> 00:33:12,533
и вносят последние коррективы
в план нападения пехоты.
381
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
Штурм произойдет под прикрытием ночи.
382
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Мехмед II непоколебим.
383
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
Он сказал, что при необходимости
готов пожертвовать жизнью
384
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
ради взятия Константинополя.
385
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Мехмед был очень упрямым человеком...
386
00:33:31,761 --> 00:33:33,220
...и мстительным.
387
00:33:33,554 --> 00:33:35,389
Он непреклонен и умен.
388
00:33:43,981 --> 00:33:44,940
Сегодня ночью...
389
00:33:46,984 --> 00:33:48,778
...мы возьмем Красное яблоко.
390
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Мы — гази,
391
00:33:52,782 --> 00:33:55,367
священные воины, наследники Османа.
392
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Наши предки сражались и погибли
у этой стены.
393
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Мы едины в стремлении
отомстить за их смерть.
394
00:34:08,422 --> 00:34:11,634
Судя по всему,
он был потрясающим оратором.
395
00:34:12,384 --> 00:34:16,639
Как командир Мехмед прежде всего
понимал свой народ.
396
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Во-вторых, он понимал врага
397
00:34:20,768 --> 00:34:22,394
и вёл себя соответствующе.
398
00:34:22,895 --> 00:34:26,398
Если его солдаты колебались,
399
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
он находил пути, как вдохновить их.
400
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
Время неверных и римлян прошло.
401
00:34:36,700 --> 00:34:38,244
Грядет новая эпоха!
402
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
Она начинается сегодня ночью.
403
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
Аллах акбар!
404
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Аллах акбар!
405
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Мы можем сдаться.
406
00:35:20,286 --> 00:35:21,787
Султан нас помилует.
407
00:35:22,580 --> 00:35:25,166
Не делайте из меня последнего
императора Константинополя.
408
00:35:25,249 --> 00:35:27,334
Кому нужен мертвый император?
409
00:35:27,835 --> 00:35:33,090
Оставшись в живых, мы вернемся в город
с настоящей армией, а не с наемниками.
410
00:35:34,717 --> 00:35:36,260
С вами будет аристократия.
411
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Помолимся,
чтобы Святая Дева хранила нас.
412
00:36:06,123 --> 00:36:09,210
Османы вели боевые действия
на разных уровнях,
413
00:36:09,293 --> 00:36:11,462
включая психологический.
414
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Во время осад они использовали
стратегию запугивания.
415
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Они разжигали костры
у линии фронта,
416
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
их враги видели огневые кольца.
417
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
У них были военные оркестры.
418
00:36:37,571 --> 00:36:39,448
Звуковые стены.
419
00:36:39,531 --> 00:36:42,034
Они создавали невероятные
звуковые стены.
420
00:36:50,209 --> 00:36:52,962
Оказавшись в меньшинстве,
итальянские наемники
421
00:36:53,045 --> 00:36:56,590
должны побороть врага хитростью
и стратегией.
422
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Джустиниани, несомненно,
был специалистом по обороне городов.
423
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Он был экспертом, очень храбрым
и неутомимым.
424
00:37:07,977 --> 00:37:13,065
Он внес уверенность в ряды
защитников города.
425
00:37:14,942 --> 00:37:16,610
Мы столкнемся с ними во рву.
426
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Это наша линия фронта.
427
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Одна из ключевых проблем осады —
пересечение рва,
428
00:37:24,159 --> 00:37:25,411
который был глубоким.
429
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
Нападающая армия приложила
немало усилий, чтобы засыпать ров.
430
00:37:30,666 --> 00:37:32,918
Мы не должны подпустить их к стенам.
431
00:37:33,544 --> 00:37:35,254
Подпустим — всё пропало.
432
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Сегодня нам предстоит
выжить или умереть во рву.
433
00:37:53,063 --> 00:37:57,568
Джустиниани был культовой фигурой
среди защитников Константинополя.
434
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
Он был их стержнем.
435
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Константин предоставил ему контроль
над критической зоной,
436
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
над центром стены и над всей обороной.
437
00:38:18,047 --> 00:38:18,922
Огонь!
438
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Укрыться!
439
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
Османское нападение возглавляют
элитные войска Мехмеда — янычары.
440
00:38:40,319 --> 00:38:43,197
Янычары были самой ударной силой
441
00:38:43,280 --> 00:38:44,490
на Балканах.
442
00:38:45,616 --> 00:38:48,577
Они были прекрасно оснащены, вооружены.
443
00:38:48,660 --> 00:38:49,870
У них была иная тактика.
444
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
В атаку!
445
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
У янычаров более легкие доспехи,
446
00:38:58,837 --> 00:39:01,090
они полагаются на скорость и точность.
447
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
У итальянцев более прочные доспехи
и кованые сабли.
448
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
У янычар были копья и луки.
449
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Этого недостаточно для осады.
450
00:39:37,543 --> 00:39:40,754
Это не соответствовало
представлениям османов о войне.
451
00:39:49,012 --> 00:39:51,473
В этой волне смертей и разрушения
452
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
убито сотни османских солдат.
453
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
Турки-османы приходят,
и Джустиниани сражается с ними.
454
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
По римским источникам,
их армия не потерпела потерь.
455
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Джустиниани и римские воины
456
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
снова отбили нападение османов.
457
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
Мехмед в ужасе от поражения.
458
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
С каждым днем
459
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
шансы захватить Константинополь
всё уменьшаются.
460
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Начиная осаду, Мехмед должен
действовать быстро по трем причинам.
461
00:40:55,787 --> 00:40:59,541
Во-первых, он должен
действовать оперативно
462
00:40:59,625 --> 00:41:02,002
и не потерять десятки тысяч воинов.
463
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Во-вторых, в его армии
имеется оппозиция,
464
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
возглавляемая Чандарлы Халиль-пашой,
великим визирем,
465
00:41:09,009 --> 00:41:11,011
который не хотел затяжной осады.
466
00:41:11,678 --> 00:41:17,434
И в третьих, если осада затянется,
то с запада
467
00:41:17,518 --> 00:41:18,852
поступит подкрепление.
468
00:41:26,944 --> 00:41:30,280
Стены древнего города продержались
еще один день,
469
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
и Джованни Джустиниани Лонго закрепляет
за собой репутацию незаменимого
470
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
защитника Константинополя.
471
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Султан.
472
00:41:59,851 --> 00:42:01,812
Вам послание с Эгейских островов.
473
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Читай.
474
00:42:11,154 --> 00:42:13,407
В Дарданеллах замечен генуэзский флот,
475
00:42:13,865 --> 00:42:17,536
который направляется в Константинополь
с солдатами и припасами.
476
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Оставь меня.
477
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Перевод субтитров: Марина Рич