1 00:00:17,060 --> 00:00:19,228 Красное яблоко — заветное яблоко. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 Самое сладкое. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 Самое зрелое. 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 Пульс нашей вселенной. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,200 Земля обетованная. 6 00:00:34,243 --> 00:00:37,914 Тому, кто завоюет Константинополь, будет принадлежать весь мир. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,334 Однако взгляни на его стены, сын. 8 00:00:42,752 --> 00:00:46,297 Они остановили каждую армию, пытавшуюся завоевать этот город. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 Они остановили меня. 10 00:00:51,010 --> 00:00:52,637 Почему бы не пробить стены? 11 00:00:52,720 --> 00:00:55,348 Нет оружия, способного их пробить. 12 00:00:55,848 --> 00:01:00,144 Неизвестно, по силам ли это самому Аллаху. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 Отец... 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 Я пробью эти стены... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 Став султаном... 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 ...я возьму Константинополь. 17 00:01:26,712 --> 00:01:28,131 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 18 00:01:28,214 --> 00:01:29,924 У каждой империи есть начало, 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 сплавленное из крови и стали, удачи и завоеваний. 20 00:01:34,095 --> 00:01:40,977 В 1453 римский император Константин XI и османский султан Мехмед II 21 00:01:41,060 --> 00:01:43,938 вступили в историческую битву за Константинополь. 22 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 Этот легендарный город пытались захватить 23 армии. 23 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Но им это не удалось. 24 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 Лишь один правитель вышел победителем из этой резни 25 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 и изменил ход истории на последующие 300 лет. 26 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 Для восхода одной империи должен произойти закат другой. 27 00:02:13,926 --> 00:02:17,972 Пусть пушки стреляют день и ночь, пока римляне не выползут из города, 28 00:02:18,055 --> 00:02:19,098 умоляя о пощаде. 29 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 Апрель 1453 года. 30 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 Султан Мехмед II устраивает такой артобстрел Константинополя... 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ...какого мир еще не видел. 32 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 Подобного скопления пушек на одном поле боя, а их было около 70, 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 мир еще не видел. 34 00:02:42,038 --> 00:02:45,666 Это были не те пушки, которые мы знаем по XVIII и XIX векам. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 То были гигантские пушки. 36 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 Боже милостивый. 37 00:03:00,681 --> 00:03:03,976 Стены не простоят до заката, если так будет продолжаться. 38 00:03:04,894 --> 00:03:06,520 Не теряйте веры, дука Лука. 39 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 Пока Святой Дух с нами, мы в безопасности. 40 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Выглядывая из-за башни в стене, император Константин видит 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,827 войско Мехмеда численностью 80 000 солдат. 42 00:03:21,911 --> 00:03:25,206 Задание по обороне города 43 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 поручено генуэзскому солдату удачи Джованни Джустиниани. 44 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 Джустиниани и его отряд обороняют 22-километровую городскую стену. 45 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 Император Феодосий II обнес Константинополь стеной в V веке. 46 00:03:41,430 --> 00:03:44,100 Это одна из самых прочных стен в мире. 47 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 Константинополь был обнесен стеной 48 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 в той ее форме вот уже 1100 лет. 49 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 Эта стена — чудесный пример военно-инженерного дела. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,570 Стена состояла из пяти перекрытий снаружи проходил ров, 51 00:03:57,029 --> 00:04:00,366 затем шел проход, через который надо было пробежать, 52 00:04:00,449 --> 00:04:01,784 «поле смерти». 53 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 Затем шла внешняя стена с башнями 54 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 и снова «поле смерти», 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 далее была внутренняя стена. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 Все это шло вглубь на 60 метров. 57 00:04:12,003 --> 00:04:15,673 Расстояние ото дна рва и до вершины стены составляло 30 метров. 58 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 Пересечь это не мог никто. 59 00:04:18,175 --> 00:04:20,219 Мехмед смотрит на Константинополь 60 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 и говорит: «Город окружен стеной, за которую никому не попасть. 61 00:04:26,976 --> 00:04:29,312 Чтобы ее разрушить, нужна артиллерия. 62 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 Мне нужна пушка, которая пробьет стену». 63 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 Он решил пойти в лобовую атаку. 64 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 Ставит перед собой задачу. 65 00:04:40,239 --> 00:04:42,074 Таким уж он был. 66 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 Такой у него был характер. 67 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 Его стратегия — средневековая версия «Шока и трепета», 68 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 заключающаяся в штурме стены пушечными выстрелами. 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 Основную роль в артиллерийском нападении 70 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 Мехмед отводит восьмиметровой пушке, именующейся «Базилика». 71 00:05:05,181 --> 00:05:09,018 Ему отлили гигантскую пушку. 72 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 Ее тянули сотни волов. 73 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 Чтобы отлить такую пушку, требуется мастерство. 74 00:05:17,193 --> 00:05:20,112 Толщина ее бронзового ствола составляла 20 см, 75 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 ядра весили по полтонны. 76 00:05:23,449 --> 00:05:26,369 Чтобы отлить ее, переплавили много колоколов 77 00:05:26,452 --> 00:05:28,496 с балканских церквей. 78 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Османы прозвали гигантскую бомбарду медведицей, 79 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 а менее крупные пушки — медвежатами. 80 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 Осторожнее! 81 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 Создал супероружие для Мехмеда 82 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 пушкарного дела мастер, венгр по имени Урбан. 83 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 Отец! 84 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 - Да. - Трещины увеличиваются. 85 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 У этих пушек была огромная огневая мощь, 86 00:05:53,437 --> 00:05:55,815 но они стреляли только раз в три часа. 87 00:05:56,357 --> 00:05:58,692 Была опасность, что они выстрелят в лицо пушкарю. 88 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 При частых выстрелах на них появлялись трещины, 89 00:06:03,739 --> 00:06:05,241 и пушка могла взорваться. 90 00:06:05,408 --> 00:06:08,077 Это был еще совсем неразработанный вид оружия. 91 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 После этого выстрела дадим ей передышку. 92 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 Вперед. 93 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 - Готово. - Посылай! 94 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Пушки стреляли день и ночь, 95 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 погружая город в хаос. 96 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 Джустиниани столкнулся c задачей, которую ему еще не приходилось решать: 97 00:06:41,193 --> 00:06:44,071 с пушкой, способной пробить стену. 98 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 Джустиниани с солдатами был вынужден собирать обломки с земли 99 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 и заделывать повреждения. 100 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 Их метод срабатывал — 101 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 каменные обломки поглощали силу пушечных ударов... 102 00:07:05,926 --> 00:07:07,261 ...их сложнее сбить, 103 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 и требуется мощь, чтобы их рассеять. 104 00:07:14,018 --> 00:07:16,520 После шести дней беспрерывной стрельбы 105 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 стены Константинополя повреждены, но не разрушены. 106 00:07:23,235 --> 00:07:27,072 Пушечные ядра султана прижимают к земле солдат за стеной. 107 00:07:27,490 --> 00:07:30,367 Чтобы выжить под таким натиском, им надо разработать план, 108 00:07:30,451 --> 00:07:32,453 как перейти в атаку на противника. 109 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 Джустиниани и его итальянские наемники готовятся к контрнападению 110 00:07:41,754 --> 00:07:43,464 на войска Мехмеда... 111 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 ...за стенами города. 112 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Джустиниани выходил за стену с небольшими рейдами. 113 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 Он заставал врага врасплох, 114 00:07:53,140 --> 00:07:57,394 не давал противнику расслабиться. 115 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 Вы готовы, братья? 116 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 За Господа! 117 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 За кошелек! 118 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 За ту, к которой вы вернетесь после боя. 119 00:08:19,458 --> 00:08:23,379 Джустиниани — мастер искусства обороны. 120 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 Ему надо принять решение, какую стену оборонять: 121 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 наружную или внутреннюю? 122 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Он решил оборонять город снаружи. 123 00:08:34,932 --> 00:08:38,769 Покажем им, на что способен генуэзский ублюдок с мечом! 124 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 Наружная стена — это смертный приговор. 125 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 Ведь именно в нее попадают ядра. 126 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Итальянцы воевали так: 127 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 у них был воин в доспехах, 128 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 окруженный воинами с арбалетами. 129 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 Сравнивая его с техникой Второй мировой, он был танком, 130 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 под прикрытием которого шла пехота. 131 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 Стоять! 132 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 Стоять! 133 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 Огонь! 134 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Джустиниани привез с собой 135 00:09:48,005 --> 00:09:52,092 большую армию из 2000 человек, 136 00:09:52,176 --> 00:09:54,178 все бойцы которой — профессионалы. 137 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 Опытные воины. 138 00:10:01,977 --> 00:10:03,646 Они подчиняются кондотьерам, 139 00:10:03,729 --> 00:10:05,481 то есть наемным генералам. 140 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 Свирепость и мастерство нападения Джустиниани 141 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 застает османов врасплох. 142 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 Поле усеяно трупами и умирающими воинами. 143 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Генуэзцы расплатятся кровью за свою храбрость. 144 00:11:28,147 --> 00:11:29,857 Почему задержка, Урбан-паша? 145 00:11:29,982 --> 00:11:31,692 Почему медведица не стреляет? 146 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 Погодите минуту. 147 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 Я заплатил тебе не за новинку. 148 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 Ты обещал, что пушки разрушат стену. 149 00:11:40,868 --> 00:11:42,077 Ствол треснул. 150 00:11:42,786 --> 00:11:44,788 Медь не столь прочна, как я думал. 151 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 Было бы у меня еще пару дней... 152 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 Пушка должна срочно выстрелить. 153 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 Паша, я делаю всё, что в моих силах. 154 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 Если нам повезет, то она выстрелит утром. 155 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 Урбан, тебе повезет, если пушка выстрелит немедленно. 156 00:12:02,306 --> 00:12:03,974 - Но трещины... - Немедленно. 157 00:12:11,607 --> 00:12:13,734 Время идет. 158 00:12:15,027 --> 00:12:17,112 Каждый день несет в себе опасность, 159 00:12:17,196 --> 00:12:21,950 что враги Мехмеда нападут на его армию с востока и запада. 160 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 Самая большая угроза в том, что папа римский направит помощь из Европы. 161 00:12:28,499 --> 00:12:29,583 Пушка заряжена. 162 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 Не подведи меня, жирное чудовище! 163 00:12:39,051 --> 00:12:39,927 Ты готов, Урбан? 164 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Да, султан. 165 00:12:47,351 --> 00:12:49,353 Отойдите, коль жизнь дорога. 166 00:12:49,895 --> 00:12:51,730 Не падай духом, Урбан! 167 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 Огонь. 168 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 Нет! 169 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 Мехмед. 170 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Мехмед. 171 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 Мехмед. 172 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 Посиди со мной. 173 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 Подойди. 174 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 Что случилось, мама? 175 00:14:27,075 --> 00:14:29,244 Отец вызывает тебя в столицу. 176 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 Я надолго уеду? 177 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Да. 178 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 А как же мои птицы? 179 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 У тебя в столице будут новые. 180 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 А ты со мной поедешь? 181 00:14:54,311 --> 00:14:55,938 Мы с тобой скоро увидимся. 182 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 Я не хочу уезжать. 183 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 Теперь тебе больше нельзя плакать. 184 00:15:18,961 --> 00:15:20,504 Султан никогда не плачет. 185 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 А теперь иди. 186 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 - Но, мама... - Иди же! 187 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 Его мать, вероятно, была византийкой. 188 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 Мы ничего не знаем о ней. 189 00:16:05,465 --> 00:16:07,843 Тайну о ней Мехмед унес с собой в могилу. 190 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Он звал ее «Хатун». 191 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 Дама. 192 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 Но нам о ней ничего не известно. 193 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 АДРИАНОПОЛЬ СТОЛИЦА ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ 194 00:16:34,911 --> 00:16:38,749 Мехмед приезжает в столицу, где у него нет друзей и родственников, 195 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 кроме отца, султана. 196 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 Его мачеха, сербская принцесса Мара Бранкович, — 197 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 бездетная третья жена султана Мурада. 198 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 В юном одиноком принце она находит родную душу. 199 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 У Мехмеда были размолвки с отцом. 200 00:17:32,385 --> 00:17:34,471 Мара взяла его под свою опеку. 201 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 Он всегда называл ее мамой. 202 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 Ты вырос с нашей последней встречи. 203 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 Ты меня помнишь? 204 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 Ответь султану. 205 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Твой старший брат, принц Али... 206 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 ...умер. 207 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 Ты понимаешь, что это значит? 208 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Мальчик. 209 00:19:13,820 --> 00:19:14,863 Посмотри на меня. 210 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 Мехмед вырос в очень прохладной обстановке. 211 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 А теперь подойди... 212 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 ...и поцелуй руку. 213 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 Было неизвестно, выживешь ты или нет. 214 00:19:35,258 --> 00:19:37,594 Брат Ахмед был на 12 лет старше. 215 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 Он умер, а Али задушили при неизвестных обстоятельствах. 216 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 Мехмед остался единственным наследником. 217 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 Вместо него ты станешь правителем Амасьи. 218 00:19:50,023 --> 00:19:53,151 Там ты научишься быть правителем. 219 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 Султаном. 220 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 Прошло время детских забав, принц. 221 00:19:58,531 --> 00:20:01,618 Чандарлы-паша будет докладывать мне о твоих успехах. 222 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 К 12 годам Мехмед свободно владеет пятью языками 223 00:20:11,211 --> 00:20:13,838 и хочет быть похожим на Александра Македонского. 224 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 Он хвастается, что однажды захватит Константинополь. 225 00:20:18,802 --> 00:20:21,930 С юного возраста амбиционный кронпринц 226 00:20:22,013 --> 00:20:24,266 конфликтует с визирем своего отца. 227 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 Он был непослушным ребенком, которого пороли за проступки. 228 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 Еще раз! 229 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 Мы должны научить принца смирению... 230 00:20:37,362 --> 00:20:38,446 ...ради его блага. 231 00:20:41,866 --> 00:20:43,243 Что ты делаешь, принц? 232 00:20:45,203 --> 00:20:46,454 Что хочу, то и делаю. 233 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 Я принц. 234 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 Твои раны заживут. 235 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 Ты запомнишь этот урок. 236 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 Да, паша. 237 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 Еще как запомню. 238 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 Ты запомнишь этот урок. 239 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 АДРИАНОПОЛЬ, 1444 ГОД, ЗА 9 ЛЕТ ДО ОСАДЫ 240 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 Мехмеду еще не исполнилось и 13 лет, когда Мурад II решил сойти с престола, 241 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 на который взошел его сын. 242 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 Он стал самым юным султаном в истории османской империи. 243 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 Мехмед теперь эмир, 244 00:21:48,183 --> 00:21:49,768 османский султан. 245 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 И теперь... 246 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 ...в его распоряжении вся османская мощь. 247 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 Это сразу становится проблематичным, потому что визирю того времени, 248 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Чандарлы Халиль-паше, всё это очень не по душе. 249 00:22:13,083 --> 00:22:15,168 Мехмед еще совсем мальчик, 250 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 они могут всё потерять. 251 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 Паши. 252 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 Где вы были? У нас много дел. 253 00:22:39,859 --> 00:22:41,111 Каких дел, султан? 254 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 Заседание совета. 255 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 Мой отец построил основу нашей империи. 256 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 А я сделаю следующий шаг. 257 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 Я возьму Константинополь. 258 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 Вы меня слышите? 259 00:23:17,689 --> 00:23:20,400 Свою первую победу Александр одержал в 20 лет. 260 00:23:21,484 --> 00:23:22,902 А свою я одержу сейчас. 261 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 Султан, римляне у нас под контролем... 262 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 ...а вот на востоке царит смута... 263 00:23:31,119 --> 00:23:33,371 ...на западе Янош Хуньяди и венгры 264 00:23:33,455 --> 00:23:35,748 собирают армию у нашей границы. 265 00:23:36,958 --> 00:23:39,127 Возможны новые крестовые походы. 266 00:23:39,669 --> 00:23:41,379 Они захотят испытать вас. 267 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 Я их всех разобью. 268 00:23:48,261 --> 00:23:51,723 Вам нужны янычары, а вы не преподнесли им дары. 269 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 Они требуют повышения жалованья. 270 00:23:55,226 --> 00:23:57,854 В Константинополе более чем достаточно золота, 271 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 чтобы заплатить этим алчным головорезам. 272 00:24:11,367 --> 00:24:15,622 Нам надо посоветоваться с вашим отцом до принятия окончательного решения. 273 00:24:16,164 --> 00:24:17,540 Начинайте подготовку... 274 00:24:19,000 --> 00:24:21,377 ...или я найду более деятельных визирей. 275 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 ЮГО-ЗАПАДНАЯ АНАТОЛИЯ 276 00:24:36,559 --> 00:24:39,229 Венгры собираются в новый крестовый поход. 277 00:24:40,605 --> 00:24:42,524 Янычары злы, паша. 278 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 На что они теперь злятся? 279 00:24:48,238 --> 00:24:50,156 Они не доверяют юному султану... 280 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 ...а он, признаюсь, 281 00:24:55,078 --> 00:24:56,788 бывает слишком импульсивным. 282 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 Каждому султану, занявшему трон... 283 00:25:01,125 --> 00:25:02,919 ...пришлось приспосабливаться. 284 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 Мехмед еще юн, Халиль-паша. 285 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 Дайте ему время. 286 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 Именно поэтому я и хотел успокоить вас. 287 00:25:12,053 --> 00:25:14,514 Мы, визири, ищем разумное решение. 288 00:25:15,098 --> 00:25:18,393 Как мне уйти на покой, когда мой сын столь непредсказуем? 289 00:25:18,768 --> 00:25:20,353 Он очень своеволен. 290 00:25:21,771 --> 00:25:25,024 Волей Аллаха мое наставничество поможет умерить... 291 00:25:25,358 --> 00:25:26,901 ...его безрассудные планы. 292 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 Планы? 293 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 Насчет Константинополя. 294 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 Вели приготовить для меня пир. 295 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Султан. 296 00:25:44,961 --> 00:25:46,045 К вам посетитель. 297 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 Отец? 298 00:26:09,110 --> 00:26:10,612 Я не знал о твоем визите. 299 00:26:15,575 --> 00:26:17,410 Я ждал от тебя слишком многого. 300 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 Я не понимаю. 301 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 Иди ко мне. 302 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 Я здесь... 303 00:26:42,101 --> 00:26:43,895 ...чтобы вернуть себе престол. 304 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 - Нет, отец... - Тебе надо повзрослеть. 305 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 Я правил мудро. Скажи ему, паша! 306 00:26:54,280 --> 00:26:56,741 Крестоносцы почти перешли границу. 307 00:26:57,158 --> 00:26:58,660 Ты еще не видел боя, 308 00:26:58,868 --> 00:27:01,329 как ты будешь сражаться с Хуньяди и венграми? 309 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 Как ты можешь? 310 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 Престол будет ждать тебя. 311 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 Предатель, это твоих рук дело! Я казню тебя. 312 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 Достаточно! 313 00:27:20,264 --> 00:27:23,142 Как ты смеешь так говорить с моими визирями! 314 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 Проси прощения. 315 00:27:35,988 --> 00:27:37,990 Не испытывай мое терпение. 316 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 Принц Мехмед. 317 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Паши... 318 00:27:48,918 --> 00:27:50,753 Простите меня за мое поведение. 319 00:27:51,045 --> 00:27:52,255 Оставь нас. 320 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 Поставим себя на место Мехмеда. 321 00:27:55,466 --> 00:27:57,218 Он взошел на престол, 322 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 его сделали правителем страны, 323 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 а затем сказали, 324 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 спустя совсем немного времени, 325 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 что больше он править не будет. 326 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 Потом Чандарлы Халиль, которого он ассоциирует со своим отцом, 327 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 отнимает у него власть... 328 00:28:16,779 --> 00:28:18,573 ...что вызвало большую обиду. 329 00:28:45,391 --> 00:28:47,059 Власть вернется к тебе. 330 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 Они предали меня. 331 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 Все предали. 332 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 Извлеки из этого урок, и я обещаю, что власть снова будет твоей. 333 00:29:05,453 --> 00:29:06,954 Султан! 334 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 Султан! 335 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 Мехмед! 336 00:29:13,628 --> 00:29:14,670 Очнись! 337 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 Очнись! 338 00:30:02,218 --> 00:30:05,388 Осада Константинополя, предпринятая отцом Мехмеда, 339 00:30:05,471 --> 00:30:07,974 не удалась и протянулась три долгих месяца. 340 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 С каждым днем он всё яснее понимает, что его шансы на победу 341 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 медленно понижаются. 342 00:30:21,863 --> 00:30:26,784 За стенами Константинополя Джустиниани и его люди чинят стену 343 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 и ухаживают за раненными. 344 00:30:45,636 --> 00:30:46,470 Подержи. 345 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 Госпожа Терма? 346 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 Господин Джустиниани. 347 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 Я не ожидал увидеть знатную даму в таких условиях. 348 00:30:57,607 --> 00:31:00,276 Я в долгу перед городом, как и все его жители. 349 00:31:00,568 --> 00:31:03,404 Эти воины рисковали жизнями, чтобы защитить нас. 350 00:31:06,282 --> 00:31:09,785 Ваша забота залечит любые раны. 351 00:31:12,872 --> 00:31:14,206 Вам следует отдохнуть. 352 00:31:15,249 --> 00:31:16,167 Спокойной ночи. 353 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 Говоря об осадах, 354 00:31:21,297 --> 00:31:24,884 мы думаем, что осажденные находятся в тяжелых условиях, 355 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 но солдатам осаждающей армии тоже нелегко. 356 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 Для Мехмеда это создает дополнительные трудности — он недавно на троне, 357 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 и никто пока не знает, на что он способен. 358 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 Ему надо действовать решительно. 359 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 Его желание зайти в город сравнимо со стремлением византийцев не пустить его. 360 00:31:48,908 --> 00:31:49,742 Паши. 361 00:31:50,326 --> 00:31:52,870 Мы уже почти две недели долбим стены города. 362 00:31:53,287 --> 00:31:56,916 Наши пушки превратили в руины мощные стены Константинополя. 363 00:31:56,999 --> 00:31:59,627 Теперь нам надо зайти в город. 364 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 Пора выйти в наступление. 365 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 Еще слишком рано, султан. 366 00:32:03,881 --> 00:32:07,385 Надо ослабить их оборону, прежде чем направлять наши войска. 367 00:32:07,468 --> 00:32:09,762 Советую вам набраться терпения. 368 00:32:11,555 --> 00:32:14,350 Нет никакой гарантии, что осада пройдет успешно. 369 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 Османы не любят продолжительные кампании. 370 00:32:18,437 --> 00:32:22,650 Они любят действовать оперативно: зайти, разбить врага и идти дальше. 371 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 Заганос-паша. 372 00:32:25,820 --> 00:32:27,113 Люди готовы. 373 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 Все ждут вашего приказа. 374 00:32:33,661 --> 00:32:35,788 Скажи им, чтобы отдохнули за ночь... 375 00:32:36,080 --> 00:32:37,540 ...и были готовы к бою. 376 00:32:38,290 --> 00:32:40,292 Завтра берем город. 377 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 Он идет на всё ради победы. 378 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 Наступает 13-е утро османской осады. 379 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Мехмед и его генералы осматривают римскую оборону 380 00:33:09,405 --> 00:33:12,533 и вносят последние коррективы в план нападения пехоты. 381 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 Штурм произойдет под прикрытием ночи. 382 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 Мехмед II непоколебим. 383 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 Он сказал, что при необходимости готов пожертвовать жизнью 384 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 ради взятия Константинополя. 385 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 Мехмед был очень упрямым человеком... 386 00:33:31,761 --> 00:33:33,220 ...и мстительным. 387 00:33:33,554 --> 00:33:35,389 Он непреклонен и умен. 388 00:33:43,981 --> 00:33:44,940 Сегодня ночью... 389 00:33:46,984 --> 00:33:48,778 ...мы возьмем Красное яблоко. 390 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 Мы — гази, 391 00:33:52,782 --> 00:33:55,367 священные воины, наследники Османа. 392 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 Наши предки сражались и погибли у этой стены. 393 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 Мы едины в стремлении отомстить за их смерть. 394 00:34:08,422 --> 00:34:11,634 Судя по всему, он был потрясающим оратором. 395 00:34:12,384 --> 00:34:16,639 Как командир Мехмед прежде всего понимал свой народ. 396 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 Во-вторых, он понимал врага 397 00:34:20,768 --> 00:34:22,394 и вёл себя соответствующе. 398 00:34:22,895 --> 00:34:26,398 Если его солдаты колебались, 399 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 он находил пути, как вдохновить их. 400 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 Время неверных и римлян прошло. 401 00:34:36,700 --> 00:34:38,244 Грядет новая эпоха! 402 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 Она начинается сегодня ночью. 403 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 Аллах акбар! 404 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 Аллах акбар! 405 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 Мы можем сдаться. 406 00:35:20,286 --> 00:35:21,787 Султан нас помилует. 407 00:35:22,580 --> 00:35:25,166 Не делайте из меня последнего императора Константинополя. 408 00:35:25,249 --> 00:35:27,334 Кому нужен мертвый император? 409 00:35:27,835 --> 00:35:33,090 Оставшись в живых, мы вернемся в город с настоящей армией, а не с наемниками. 410 00:35:34,717 --> 00:35:36,260 С вами будет аристократия. 411 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 Помолимся, чтобы Святая Дева хранила нас. 412 00:36:06,123 --> 00:36:09,210 Османы вели боевые действия на разных уровнях, 413 00:36:09,293 --> 00:36:11,462 включая психологический. 414 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 Во время осад они использовали стратегию запугивания. 415 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 Они разжигали костры у линии фронта, 416 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 их враги видели огневые кольца. 417 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 У них были военные оркестры. 418 00:36:37,571 --> 00:36:39,448 Звуковые стены. 419 00:36:39,531 --> 00:36:42,034 Они создавали невероятные звуковые стены. 420 00:36:50,209 --> 00:36:52,962 Оказавшись в меньшинстве, итальянские наемники 421 00:36:53,045 --> 00:36:56,590 должны побороть врага хитростью и стратегией. 422 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 Джустиниани, несомненно, был специалистом по обороне городов. 423 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 Он был экспертом, очень храбрым и неутомимым. 424 00:37:07,977 --> 00:37:13,065 Он внес уверенность в ряды защитников города. 425 00:37:14,942 --> 00:37:16,610 Мы столкнемся с ними во рву. 426 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 Это наша линия фронта. 427 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 Одна из ключевых проблем осады — пересечение рва, 428 00:37:24,159 --> 00:37:25,411 который был глубоким. 429 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 Нападающая армия приложила немало усилий, чтобы засыпать ров. 430 00:37:30,666 --> 00:37:32,918 Мы не должны подпустить их к стенам. 431 00:37:33,544 --> 00:37:35,254 Подпустим — всё пропало. 432 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 Сегодня нам предстоит выжить или умереть во рву. 433 00:37:53,063 --> 00:37:57,568 Джустиниани был культовой фигурой среди защитников Константинополя. 434 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 Он был их стержнем. 435 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 Константин предоставил ему контроль над критической зоной, 436 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 над центром стены и над всей обороной. 437 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Огонь! 438 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Укрыться! 439 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 Османское нападение возглавляют элитные войска Мехмеда — янычары. 440 00:38:40,319 --> 00:38:43,197 Янычары были самой ударной силой 441 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 на Балканах. 442 00:38:45,616 --> 00:38:48,577 Они были прекрасно оснащены, вооружены. 443 00:38:48,660 --> 00:38:49,870 У них была иная тактика. 444 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 В атаку! 445 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 У янычаров более легкие доспехи, 446 00:38:58,837 --> 00:39:01,090 они полагаются на скорость и точность. 447 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 У итальянцев более прочные доспехи и кованые сабли. 448 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 У янычар были копья и луки. 449 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 Этого недостаточно для осады. 450 00:39:37,543 --> 00:39:40,754 Это не соответствовало представлениям османов о войне. 451 00:39:49,012 --> 00:39:51,473 В этой волне смертей и разрушения 452 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 убито сотни османских солдат. 453 00:39:57,479 --> 00:40:00,899 Турки-османы приходят, и Джустиниани сражается с ними. 454 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 По римским источникам, их армия не потерпела потерь. 455 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 Джустиниани и римские воины 456 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 снова отбили нападение османов. 457 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 Мехмед в ужасе от поражения. 458 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 С каждым днем 459 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 шансы захватить Константинополь всё уменьшаются. 460 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 Начиная осаду, Мехмед должен действовать быстро по трем причинам. 461 00:40:55,787 --> 00:40:59,541 Во-первых, он должен действовать оперативно 462 00:40:59,625 --> 00:41:02,002 и не потерять десятки тысяч воинов. 463 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 Во-вторых, в его армии имеется оппозиция, 464 00:41:05,214 --> 00:41:08,300 возглавляемая Чандарлы Халиль-пашой, великим визирем, 465 00:41:09,009 --> 00:41:11,011 который не хотел затяжной осады. 466 00:41:11,678 --> 00:41:17,434 И в третьих, если осада затянется, то с запада 467 00:41:17,518 --> 00:41:18,852 поступит подкрепление. 468 00:41:26,944 --> 00:41:30,280 Стены древнего города продержались еще один день, 469 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 и Джованни Джустиниани Лонго закрепляет за собой репутацию незаменимого 470 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 защитника Константинополя. 471 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 Султан. 472 00:41:59,851 --> 00:42:01,812 Вам послание с Эгейских островов. 473 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 Читай. 474 00:42:11,154 --> 00:42:13,407 В Дарданеллах замечен генуэзский флот, 475 00:42:13,865 --> 00:42:17,536 который направляется в Константинополь с солдатами и припасами. 476 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 Оставь меня. 477 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 Перевод субтитров: Марина Рич