1 00:00:17,060 --> 00:00:19,270 ‎Táo Đỏ là quả táo có giá trị, Mehmed. 2 00:00:22,315 --> 00:00:23,649 ‎Ngọt ngào nhất. 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,735 ‎Chín nhất. 4 00:00:27,528 --> 00:00:30,198 ‎Nó là trái tim đang đập ‎ở tâm vũ trụ chúng ta. 5 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 ‎Miền đất hứa. 6 00:00:34,327 --> 00:00:37,705 ‎Kẻ chinh phục được Constantinople ‎sẽ có cả thế giới. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,250 ‎Nhìn những bức tường đó, con trai. 8 00:00:42,877 --> 00:00:45,797 ‎Chúng đã ngăn mọi đội quân ‎cố chiếm thành phố. 9 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 ‎Chúng đã ngăn ta lại. 10 00:00:51,052 --> 00:00:52,553 ‎Sao không phá tường ạ? 11 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 ‎Không có vũ khí đủ mạnh để đánh sập chúng. 12 00:00:55,973 --> 00:01:00,144 ‎Vài kẻ tự hỏi ‎liệu chính Thánh Allah có làm được không. 13 00:01:02,105 --> 00:01:02,939 ‎Vua Cha... 14 00:01:05,608 --> 00:01:07,693 ‎Con sẽ phá những bức tường đó... 15 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ‎và khi con là Sultan... 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 ‎con sẽ chiếm Constantinople. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,755 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,924 ‎Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn, 19 00:01:30,007 --> 00:01:33,553 ‎rèn nên từ máu, thép, của cải ‎và sự chinh phục 20 00:01:34,095 --> 00:01:40,977 ‎Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI ‎và Sultan Mehmed II của Ottoman... 21 00:01:41,060 --> 00:01:44,063 ‎đã có trận chiến lịch sử ‎vì Constantinople. 22 00:01:44,814 --> 00:01:47,942 ‎Hai mươi ba đội quân cố chiếm ‎thành phố‎huyền thoại. 23 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 ‎Tất cả đều thất bại. 24 00:01:49,694 --> 00:01:53,281 ‎Sau cuộc tàn sát, ‎một kẻ cai trị sẽ chiến thắng 25 00:01:53,364 --> 00:01:57,326 ‎và thay đổi tiến trình lịch sử ‎của 300 năm tới. 26 00:01:58,119 --> 00:02:02,165 ‎Để một đế chế trỗi dậy, ‎một đế chế khác phải sụp đổ‎. 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,889 ‎Ta muốn các khẩu đại bác nổ ngày đêm ‎đến khi bọn La Mã phải bò ra, 28 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‎cầu xin lòng nhân từ. 29 00:02:20,558 --> 00:02:22,727 ‎Tháng Tư năm 1453. 30 00:02:22,810 --> 00:02:27,356 ‎Sultan Mehmed II phát động ‎cuộc tấn công pháo binh ở Constantinople… 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 ‎không giống bất kỳ cuộc tấn công nào ‎trước đây. 32 00:02:33,487 --> 00:02:38,117 ‎Có sự tập hợp của nhiều khẩu đại bác nhất, ‎khoảng 69 hay 70 cái, 33 00:02:38,201 --> 00:02:40,494 ‎ở cùng một nơi. 34 00:02:42,163 --> 00:02:45,666 ‎Những khẩu đại bác này ‎không phải đại bác từ thế kỷ 18, 19. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,251 ‎Đây là những khẩu đại bác lớn. 36 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 ‎Chúa ơi. 37 00:03:00,598 --> 00:03:04,227 ‎Nếu cứ tiếp tục, tường sẽ không trụ nổi ‎đến khi mặt trời lặn. 38 00:03:04,894 --> 00:03:06,562 ‎Tin tưởng, ngài Loukas ạ. 39 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 ‎Chừng nào Thánh Thần còn ở bên ta, ‎ta sẽ được an toàn. 40 00:03:15,780 --> 00:03:19,325 ‎Nhìn ra từ các bức tường, ‎Hoàng đế Constantine đối mặt 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,786 ‎với đội quân 80.000 người của Mehmed. 42 00:03:21,869 --> 00:03:25,206 ‎Nhiệm vụ to lớn là không để người Ottoman ‎vào thành phố 43 00:03:25,289 --> 00:03:30,127 ‎đặt lên vai của tay lính đánh thuê Genova, ‎Giovanni Giustiniani. 44 00:03:32,296 --> 00:03:36,717 ‎Giustiniani và người của ông ‎phải bảo vệ 23 kilômét tường thành. 45 00:03:37,176 --> 00:03:41,097 ‎Hoàng đế Theodosius II ‎xây những bức tường vào thế kỷ thứ 5. 46 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 ‎Chúng nằm trong số ‎những bức tường vững chắc nhất. 47 00:03:44,517 --> 00:03:46,686 ‎Các bức tường của Constantinople đã ở đó 48 00:03:46,769 --> 00:03:49,355 ‎suốt 1.100 năm nguyên hiện trạng. 49 00:03:49,522 --> 00:03:52,566 ‎Đây là một công trình đồ sộ ‎của kỹ thuật quân sự. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,487 ‎Có năm lớp tường, một hào nước ngoài, 51 00:03:57,154 --> 00:04:00,366 ‎rồi có một khu vực mở ‎mà quân đội phải băng qua, 52 00:04:00,449 --> 00:04:01,784 ‎một vùng giết chóc. 53 00:04:01,867 --> 00:04:04,870 ‎Rồi có bức tường bên ngoài ‎với các tòa tháp trên đó, 54 00:04:04,954 --> 00:04:06,664 ‎rồi một vùng giết chóc khác, 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,416 ‎và đến một bức tường bên trong. 56 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 ‎Toàn bộ hệ thống sâu khoảng 60 mét. 57 00:04:12,003 --> 00:04:14,088 ‎Từ đáy hào, đến đỉnh tường, 58 00:04:14,171 --> 00:04:15,673 ‎cao khoảng 30 mét. 59 00:04:16,173 --> 00:04:17,675 ‎Không cách nào vượt qua. 60 00:04:18,217 --> 00:04:20,219 ‎Mehmed nhìn thành phố, 61 00:04:20,303 --> 00:04:25,266 ‎ông nói: "Được rồi, có những bức tường ‎khổng lồ không thể xuyên thủng này. 62 00:04:26,892 --> 00:04:29,603 ‎Làm thế nào để hạ gục chúng? ‎Ông cần pháo binh. 63 00:04:30,187 --> 00:04:32,857 ‎"Tôi muốn một khẩu đại bác ‎đánh sập chúng"‎. 64 00:04:33,816 --> 00:04:36,319 ‎Và ông quyết định tấn công trực diện. 65 00:04:37,987 --> 00:04:39,697 ‎Ông xem đó là thử thách. 66 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 ‎Người đàn ông này đây. 67 00:04:42,825 --> 00:04:44,535 ‎Đây là tính cách của ông. 68 00:04:47,246 --> 00:04:50,666 ‎Kế hoạch của Mehmed ‎là một phiên bản Trung Cổ của đánh úp, 69 00:04:52,626 --> 00:04:57,381 ‎hạ những bức tường khổng lồ ‎với một cơn bão lửa đại bác lớn‎. 70 00:04:58,174 --> 00:05:00,801 ‎Trung tâm cuộc tấn công pháo binh ‎của Mehmed, 71 00:05:00,885 --> 00:05:04,597 ‎là khẩu đại bác 8 mét gọi là Basilica. 72 00:05:05,139 --> 00:05:08,768 ‎Một khẩu đại bác khổng lồ được chế tạo, ‎rất hoành tráng! 73 00:05:09,685 --> 00:05:13,272 ‎Họ nói cần hàng trăm con bò để kéo nó. 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,692 ‎Tạo ra bằng thuật luyện kim tuyệt vời. 75 00:05:17,318 --> 00:05:20,112 ‎Những bức tường bằng đồng dày 20 cm, 76 00:05:20,196 --> 00:05:22,448 ‎những viên đạn đại bác nặng nửa tấn. 77 00:05:23,449 --> 00:05:26,327 ‎Một lượng lớn chuông nhà thờ Balkan 78 00:05:26,410 --> 00:05:28,496 ‎bị nung chảy để đúc thứ này. 79 00:05:29,205 --> 00:05:33,209 ‎Người Ottoman đặt biệt danh ‎cho đại bác khổng lồ là "Con Gấu", 80 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 ‎và những khẩu nhỏ hơn là "Gấu con". 81 00:05:38,089 --> 00:05:39,048 ‎Cẩn thận với nó! 82 00:05:39,131 --> 00:05:41,467 ‎Người tạo ra khẩu súng siêu hạng ‎của Mehmed 83 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 ‎là một chuyên gia chế tạo đại bác ‎từ Hungary tên là Orban. 84 00:05:45,221 --> 00:05:46,055 ‎Bố! 85 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 ‎- Ừ. ‎- Các vết nứt đang lớn dần. 86 00:05:50,851 --> 00:05:53,354 ‎Những khẩu đại bác này có hỏa lực lớn, 87 00:05:53,437 --> 00:05:55,314 ‎nhưng chúng chỉ có thể bắn mỗi ba tiếng. 88 00:05:56,482 --> 00:05:58,692 ‎Nhiều khả năng, chúng sẽ nổ vào mặt ta. 89 00:05:59,902 --> 00:06:03,656 ‎Nếu bắn quá thường xuyên, ví dụ, ‎các vết nứt nhỏ sẽ phát triển, 90 00:06:03,739 --> 00:06:04,865 ‎và chúng nổ tung. 91 00:06:05,408 --> 00:06:07,701 ‎Chúng khá thô sơ. 92 00:06:09,537 --> 00:06:12,289 ‎Ta sẽ cho nó nghỉ sau vụ này, được chứ? 93 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 ‎Đi đi. 94 00:06:14,166 --> 00:06:16,585 ‎- Sẵn sàng, thưa ngài. ‎- Bắn đi! 95 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 ‎Các khẩu đại bác nổ ngày đêm‎... 96 00:06:29,807 --> 00:06:31,725 ‎nhấn chìm thành phố trong hỗn loạn. 97 00:06:35,855 --> 00:06:40,276 ‎Giustiniani phải đối mặt với một thứ ‎mà ông không có kinh nghiệm 98 00:06:41,152 --> 00:06:44,071 ‎và đó là một khẩu đại bác ‎có thể đánh sập tường. 99 00:06:47,700 --> 00:06:52,705 ‎Giustiniani cho binh lính đi xuống ‎và về cơ bản, xếp lại đống gạch vụn, 100 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 ‎dựng lại tường, 101 00:06:55,749 --> 00:06:59,003 ‎và nó còn tốt hơn bức tường nguyên bản 102 00:06:59,086 --> 00:07:03,549 ‎vì những viên gạch không khít ‎hấp thụ tác động của đạn đại bác... 103 00:07:05,926 --> 00:07:07,261 ‎và khó để đánh sập hơn nhiều, 104 00:07:07,344 --> 00:07:09,889 ‎cần nhiều tác động hơn để tách chúng ra. 105 00:07:14,143 --> 00:07:16,520 ‎Sau sáu ngày công phá liên tục, 106 00:07:16,604 --> 00:07:20,608 ‎các bức tường của Constantinople ‎bị hư hại, nhưng trụ vững. 107 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 ‎Đại bác của Sultan ‎nhốt binh lính của Hoàng đế 108 00:07:26,155 --> 00:07:27,364 ‎sau những bức tường. 109 00:07:27,573 --> 00:07:30,367 ‎Để sống sót qua cuộc tấn công, ‎họ phải vạch ra một kế hoạch 110 00:07:30,451 --> 00:07:32,536 ‎đưa quân Ottoman vào thế phòng thủ. 111 00:07:37,458 --> 00:07:41,670 ‎Giustiniani và lính đánh thuê Ý ‎chuẩn bị tấn công ngược lại 112 00:07:41,754 --> 00:07:43,464 ‎quân đội của Mehmed… 113 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 ‎bên ngoài các bức tường. 114 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 ‎Giustiniani sẽ ra ngoài ‎và tấn công nhỏ lẻ. 115 00:07:51,013 --> 00:07:53,057 ‎Vừa để gây bất ngờ 116 00:07:53,140 --> 00:07:57,520 ‎vừa ngăn phe kia quá thư giãn. 117 00:08:01,482 --> 00:08:03,400 ‎Sẵn sàng chưa, hỡi các anh em? 118 00:08:04,318 --> 00:08:05,152 ‎Vì Chúa! 119 00:08:06,237 --> 00:08:07,196 ‎Vì túi tiền! 120 00:08:08,280 --> 00:08:11,575 ‎Vì người phụ nữ ta chiến đấu để trở về. 121 00:08:19,750 --> 00:08:23,379 ‎Giustiniani, ông là chuyên gia ‎trong chiến tranh phòng thủ. 122 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 ‎Giustiniani phải lựa chọn, ‎"Nên bảo vệ bức tường ngoài, 123 00:08:28,259 --> 00:08:30,261 ‎hay bảo vệ bức tường trong?" 124 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 ‎Và ông quyết định ‎bảo vệ bức tường ngoài. 125 00:08:35,057 --> 00:08:38,769 ‎Cho chúng thấy một tên khốn Genova ‎có kiếm có thể làm được gì! 126 00:08:41,647 --> 00:08:44,024 ‎Bức tường ngoài về cơ bản ‎là một nhiệm vụ tự sát, 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,570 ‎vì đó là nơi đại bác bắn trúng. 128 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 ‎Cách người Ý chiến đấu, 129 00:08:53,742 --> 00:08:56,829 ‎ta sẽ có người mặc giáp sắt, 130 00:08:56,996 --> 00:09:00,416 ‎vây quanh là những người dùng cung tên, 131 00:09:01,208 --> 00:09:07,047 ‎và nếu có thể so sánh, ‎như xe tăng trong Thế Chiến II, 132 00:09:07,131 --> 00:09:11,260 ‎rồi ta có bộ binh đang chiếm chỗ nấp ‎sau xe tăng. 133 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 ‎Chờ! 134 00:09:20,185 --> 00:09:21,020 ‎Chờ! 135 00:09:21,604 --> 00:09:22,646 ‎Bắn! 136 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 ‎Giustiniani thực sự mang theo 137 00:09:48,005 --> 00:09:52,176 ‎một đội quân lớn, chuyên nghiệp ‎gồm 2.000 người, 138 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 ‎họ là binh lính chuyên nghiệp. 139 00:09:55,554 --> 00:09:56,889 ‎Có kinh nghiệm chiến đấu. 140 00:10:01,977 --> 00:10:03,646 ‎Họ thuộc về ‎condottieri, 141 00:10:03,729 --> 00:10:05,481 ‎nghĩa là tướng đánh thuê. 142 00:10:17,993 --> 00:10:22,498 ‎Sự hung hăng và hiệu quả ‎khi Giustriniani tấn công 143 00:10:23,248 --> 00:10:25,501 ‎khiến người Ottoman bất ngờ. 144 00:10:27,920 --> 00:10:31,590 ‎Chiến trường ‎đầy người chết và đang hấp hối. 145 00:11:11,755 --> 00:11:14,925 ‎Ta sẽ bắt bọn Genova trả giá ‎cho sự can đảm của chúng bằng máu. 146 00:11:28,147 --> 00:11:29,940 ‎Trì hoãn gì thế, Orban Pasha? 147 00:11:30,023 --> 00:11:31,525 ‎Sao Gấu của ta không bắn? 148 00:11:31,608 --> 00:11:32,901 ‎Một phút nữa, Sultan. 149 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 ‎Ta không thuê ông ‎làm đồ trang trí, Orban. 150 00:11:36,572 --> 00:11:39,241 ‎Ông đã hứa là đại bác ‎sẽ hạ những bức tường đó. 151 00:11:40,868 --> 00:11:42,077 ‎Nòng súng đang nứt. 152 00:11:42,828 --> 00:11:44,788 ‎Đồng không chắc như tôi mong đợi. 153 00:11:44,872 --> 00:11:46,790 ‎Nếu có thêm vài ngày nữa... 154 00:11:46,874 --> 00:11:48,876 ‎Ta muốn khẩu đại bác này bắn ngay lập tức. 155 00:11:51,462 --> 00:11:53,464 ‎Tôi đang cố hết sức, Pasha. 156 00:11:54,089 --> 00:11:57,092 ‎Nếu ta may mắn, ‎có lẽ có thể bắn được vào sáng mai. 157 00:11:57,176 --> 00:12:01,597 ‎Orban, nếu ông may mắn, ‎ông sẽ làm khẩu đại bác bắn được ngay. 158 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 ‎- Nhưng vết nứt... ‎- Ngay. 159 00:12:11,482 --> 00:12:13,734 ‎Thời gian đang trôi cùng cuộc vây hãm. 160 00:12:15,068 --> 00:12:16,987 ‎Mỗi ngày lại có mối đe dọa mới 161 00:12:17,070 --> 00:12:21,950 ‎rằng kẻ thù của Mehmed ở phía Đông ‎và Tây sẽ tấn công đội quân đang sa lầy. 162 00:12:22,743 --> 00:12:27,623 ‎Mối đe dọa nghiêm trọng nhất là Giáo hoàng ‎sẽ gửi quân tiếp viện từ châu Âu. 163 00:12:28,499 --> 00:12:29,833 ‎Lên nòng, thưa ngài. 164 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 ‎Đừng từ bỏ ta, tên khốn to lớn này. 165 00:12:39,051 --> 00:12:40,469 ‎Sẵn sàng chưa, Orban? 166 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 ‎Vâng, Sultan. 167 00:12:47,309 --> 00:12:49,561 ‎Xin lùi lại, vì sự an toàn của ngài. 168 00:12:49,978 --> 00:12:51,730 ‎Có niềm tin chút đi, Orban. 169 00:12:52,815 --> 00:12:53,649 ‎Bắn. 170 00:13:05,702 --> 00:13:06,954 ‎Không! 171 00:13:40,153 --> 00:13:40,988 ‎Mehmed. 172 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 ‎Mehmed. 173 00:14:03,135 --> 00:14:03,969 ‎Mehmed. 174 00:14:05,012 --> 00:14:06,179 ‎Đến ngồi với ta. 175 00:14:09,057 --> 00:14:09,892 ‎Nào. 176 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 ‎Sao vậy, mẫu hậu? 177 00:14:27,034 --> 00:14:29,828 ‎Vua cha của con đã triệu tập con ‎đến thủ đô. 178 00:14:29,995 --> 00:14:31,330 ‎Con sẽ đi lâu ạ? 179 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 ‎Đúng thế. 180 00:14:43,175 --> 00:14:44,635 ‎Chim của con thì sao? 181 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 ‎Ở thủ đô con sẽ có những con khác. 182 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 ‎Nhưng mẫu hậu đi với con chứ? 183 00:14:54,186 --> 00:14:55,938 ‎Ta sẽ sớm gặp lại. 184 00:14:58,899 --> 00:15:00,442 ‎Con không muốn đi. 185 00:15:14,081 --> 00:15:17,000 ‎Từ giờ, không được khóc, Mehmed. 186 00:15:18,961 --> 00:15:20,462 ‎Một Sultan không bao giờ khóc. 187 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 ‎Giờ, đi đi. 188 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 ‎- Nhưng, mẫu hậu... ‎- Ta nói đi đi! 189 00:16:00,252 --> 00:16:02,963 ‎Mẹ ông có lẽ là người Byzantine. 190 00:16:03,630 --> 00:16:05,382 ‎Ta không biết bà ấy là ai. 191 00:16:05,465 --> 00:16:07,634 ‎Ông đem theo bí mật xuống mồ. 192 00:16:10,637 --> 00:16:12,556 ‎Ông luôn gọi bà ấy là Hatun. 193 00:16:13,056 --> 00:16:13,932 ‎"Quý bà". 194 00:16:17,769 --> 00:16:20,188 ‎Nhưng ta không rõ bà ấy là ai. 195 00:16:28,864 --> 00:16:33,368 ‎ADRIANOPLE ‎THỦ ĐÔ OTTOMAN 196 00:16:34,911 --> 00:16:38,623 ‎Mehmed đến thủ đô ‎không có bạn bè hay gia đình, 197 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‎trừ vua cha mình, Sultan. 198 00:16:54,347 --> 00:16:58,101 ‎Mẹ kế của ông, Mara Branković, ‎công chúa Serbia, 199 00:16:58,560 --> 00:17:03,148 ‎là vợ thứ ba của Sultan Murad, ‎nhưng không có con cái. 200 00:17:22,375 --> 00:17:26,213 ‎Ở hoàng tử trẻ cô đơn, ‎bà ấy tìm thấy sự đồng cảm. 201 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 ‎Mehmed có vấn đề với vua cha mình. 202 00:17:32,385 --> 00:17:34,471 ‎Mara có lẽ đã bảo vệ ông. 203 00:17:41,770 --> 00:17:43,480 ‎Ông luôn gọi bà là "Mẫu hậu". 204 00:18:30,443 --> 00:18:34,281 ‎Con đã lớn từ lần cuối ta gặp con. 205 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 ‎Con nhớ ta không? 206 00:18:49,921 --> 00:18:50,881 ‎Trả lời Sultan đi. 207 00:18:54,801 --> 00:18:57,387 ‎Anh trai con, Hoàng tử Ali… 208 00:18:58,763 --> 00:18:59,806 ‎đã qua đời. 209 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ‎Con hiểu điều đó là gì không? 210 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 ‎Nhóc. 211 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‎Nhìn ta này. 212 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 ‎Mehmed lớn lên ‎trong bầu không khí rất lạnh lẽo. 213 00:19:25,540 --> 00:19:26,666 ‎Giờ, đến đây... 214 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 ‎và hôn tay ta. 215 00:19:30,629 --> 00:19:33,673 ‎Ông không thể biết ‎mình có sống sót hay không. 216 00:19:35,258 --> 00:19:37,594 ‎Ahmed, con trưởng, hơn Mehmed 12 tuổi. 217 00:19:37,677 --> 00:19:41,598 ‎Ông qua đời, ‎và rồi Ali bị bóp cổ đầy bí ẩn 218 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 ‎và, do đó, chỉ còn lại Mehmed. 219 00:19:47,145 --> 00:19:49,648 ‎Con sẽ thay thế anh trai ‎làm thống sứ Amasya. 220 00:19:50,190 --> 00:19:53,151 ‎Ở đó, con sẽ được giáo dục ‎và học cách làm người cai trị. 221 00:19:53,652 --> 00:19:54,527 ‎Một sultan. 222 00:19:54,611 --> 00:19:58,073 ‎Không phải lúc cho thú vui trẻ con nữa, ‎thưa Hoàng tử. 223 00:19:58,615 --> 00:20:01,618 ‎Çandarlı Pasha sẽ báo lại cho ta ‎về tiến bộ của con. 224 00:20:07,082 --> 00:20:11,127 ‎Ở tuổi 12, Mehmed thông thạo năm thứ tiếng 225 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 ‎và lấy hình mẫu là Alexander Đại đế. 226 00:20:14,339 --> 00:20:18,343 ‎Ông tự hào rằng, ngày nào đó, ‎ông sẽ chiếm thành phố Constantinople 227 00:20:18,802 --> 00:20:24,266 ‎Từ khi còn nhỏ, Thái tử trẻ, tham vọng ‎đã mâu thuẫn với đại tể tướng của vua cha. 228 00:20:24,349 --> 00:20:28,979 ‎Ông là đứa trẻ ngỗ ngược, ‎phải bị đánh mới vâng lời. 229 00:20:29,562 --> 00:20:32,274 ‎Lần nữa! 230 00:20:33,483 --> 00:20:35,944 ‎Ta phải dạy Hoàng tử khiêm nhường... 231 00:20:37,445 --> 00:20:39,030 ‎để tốt cho ngài thôi. 232 00:20:41,908 --> 00:20:43,618 ‎Ngài đang làm gì, Hoàng tử? 233 00:20:45,287 --> 00:20:46,955 ‎Bất cứ điều gì ta muốn. 234 00:20:50,417 --> 00:20:51,459 ‎Ta là hoàng tử. 235 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 ‎Vết thương sẽ lành. 236 00:21:02,512 --> 00:21:04,431 ‎Bài học sẽ được ghi nhớ. 237 00:21:08,518 --> 00:21:09,394 ‎Phải, Pasha. 238 00:21:10,437 --> 00:21:12,063 ‎Nó sẽ được ghi nhớ. 239 00:21:19,487 --> 00:21:21,072 ‎Bài học sẽ được ghi nhớ. 240 00:21:21,823 --> 00:21:25,535 ‎ADRIANOPLE, 1444 ‎9 NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM 241 00:21:25,618 --> 00:21:30,832 ‎Trước khi ông 13 tuổi, vua cha ông, ‎Murad II, quyết định nhường ngôi, 242 00:21:31,207 --> 00:21:33,710 ‎để Mehmed ngồi vào ngai vàng. 243 00:21:37,255 --> 00:21:41,134 ‎Vị vua trẻ nhất lịch sử Đế quốc Ottoman. 244 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 ‎Mehmed giờ là Emir, 245 00:21:48,183 --> 00:21:50,060 ‎Sultan của Đế chế Ottoman... 246 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 ‎và ông... 247 00:21:55,190 --> 00:21:59,277 ‎có trong tay toàn lực lượng Ottoman. 248 00:22:02,947 --> 00:22:08,703 ‎Và điều đó ngay lập tức có vấn đề ‎vì tể tướng khi đó, 249 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 ‎Çandarlı Halil Pasha, ‎rất lo lắng về điều này. 250 00:22:13,083 --> 00:22:15,168 ‎Mehmed vẫn là một cậu bé, 251 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 ‎họ có thể mất tất cả. 252 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 ‎Các Pasha. 253 00:22:34,979 --> 00:22:37,357 ‎Các ông đã ở đâu vậy? Có việc phải làm. 254 00:22:39,776 --> 00:22:41,111 ‎Về vấn đề gì, Sultan? 255 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 ‎Cuộc họp hội đồng. 256 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 ‎Vua cha ta ‎đã xây dựng nền tảng của đế chế. 257 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 ‎Và giờ ta sẽ thực hiện bước tiếp theo. 258 00:23:06,469 --> 00:23:08,471 ‎Ta sẽ chiếm Constantinople. 259 00:23:15,395 --> 00:23:16,604 ‎Không nghe ta nói à? 260 00:23:17,689 --> 00:23:20,400 ‎Alexander có lần chinh phạt đầu tiên ‎ở tuổi 20, 261 00:23:21,443 --> 00:23:22,902 ‎và giờ ta sẽ chinh phạt. 262 00:23:23,361 --> 00:23:26,239 ‎Thưa Sultan, người La Mã ‎đã được kiểm soát, 263 00:23:27,699 --> 00:23:30,577 ‎nhưng những vấn đề ở phía Đông ‎rất nghiêm trọng, 264 00:23:31,077 --> 00:23:33,371 ‎ở phía Tây, ‎John Hunyadi và người Hungary 265 00:23:33,455 --> 00:23:35,748 ‎đang tập hợp quân đội gần biên giới. 266 00:23:36,833 --> 00:23:39,210 ‎Sắp tới sẽ có nhiều cuộc Thập tự chinh. 267 00:23:39,711 --> 00:23:41,379 ‎Họ sẽ muốn thử ngài. 268 00:23:45,925 --> 00:23:47,802 ‎Ta sẽ nghiền nát chúng. 269 00:23:48,178 --> 00:23:52,015 ‎Ngài cần đội Janissary và ngài vẫn chưa ‎tặng họ món quà hoàng gia. 270 00:23:52,182 --> 00:23:53,933 ‎Họ đang đòi thêm lương. 271 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 ‎Constantinople có đủ vàng... 272 00:23:58,730 --> 00:24:01,149 ‎để thoả mãn những kẻ tham lam đó. 273 00:24:11,451 --> 00:24:15,371 ‎Có lẽ nên hỏi ý kiến vua cha ngài ‎trước khi đưa ra quyết định cuối. 274 00:24:16,247 --> 00:24:17,540 ‎Chuẩn bị... 275 00:24:19,125 --> 00:24:21,544 ‎hoặc ta sẽ tìm tể tướng khác sẵn lòng. 276 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 ‎PHÍA TÂY NAM TIỂU Á 277 00:24:36,643 --> 00:24:39,562 ‎Người Hungary đang lăm le ‎một cuộc Thập tự chinh mới. 278 00:24:40,563 --> 00:24:42,857 ‎Đội Janissary đang tức giận, Pasha. 279 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 ‎Giờ họ tức giận điều gì? 280 00:24:48,112 --> 00:24:50,073 ‎Họ không tin tưởng Sultan trẻ, 281 00:24:50,907 --> 00:24:53,243 ‎và ngài ấy, tôi phải thú nhận... 282 00:24:55,078 --> 00:24:56,538 ‎đôi lúc hơi bốc đồng. 283 00:24:57,288 --> 00:25:00,542 ‎Mọi Sultan, người ngồi vào ngai vàng… 284 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 ‎đều phải trưởng thành. 285 00:25:04,546 --> 00:25:06,506 ‎Mehmed còn trẻ, Halil Pasha. 286 00:25:07,006 --> 00:25:08,049 ‎Sẽ mất thời gian. 287 00:25:08,925 --> 00:25:11,344 ‎Đó là lý do tôi muốn đảm bảo với ngài. 288 00:25:11,970 --> 00:25:14,514 ‎Tể tướng chúng tôi đang tìm ‎giải pháp cẩn trọng. 289 00:25:15,098 --> 00:25:18,309 ‎Sao ta có thể yên tâm ‎khi con trai mình thật khó lường? 290 00:25:18,935 --> 00:25:20,353 ‎Ngài ấy cứng đầu. 291 00:25:21,646 --> 00:25:25,316 ‎Nhưng, Allah chứng giám, ‎tôi sẽ giới hạn lại những kế hoạch 292 00:25:25,400 --> 00:25:26,985 ‎liều lĩnh hơn của ngài ấy. 293 00:25:28,152 --> 00:25:28,987 ‎Kế hoạch? 294 00:25:32,240 --> 00:25:33,616 ‎Cho Constantinople. 295 00:25:40,456 --> 00:25:42,458 ‎Bảo đầu bếp chuẩn bị tiệc cho ta tối nay. 296 00:25:42,584 --> 00:25:43,418 ‎Sultan. 297 00:25:45,003 --> 00:25:46,087 ‎Ngài có khách. 298 00:26:04,689 --> 00:26:05,523 ‎Vua Cha? 299 00:26:09,193 --> 00:26:10,612 ‎Con không biết là người sẽ đến. 300 00:26:15,700 --> 00:26:17,577 ‎Ta đã đòi hỏi quá nhiều ở con. 301 00:26:19,912 --> 00:26:21,122 ‎Con không hiểu. 302 00:26:23,583 --> 00:26:24,459 ‎Lại đây. 303 00:26:39,682 --> 00:26:40,725 ‎Ta ở đây... 304 00:26:42,101 --> 00:26:43,603 ‎để lấy lại ngai vàng. 305 00:26:46,939 --> 00:26:49,776 ‎- Không, thưa Vua Cha... ‎- Đến khi con lớn hơn. 306 00:26:49,942 --> 00:26:52,612 ‎Con đã cai trị khôn ngoan. Nói đi, Pasha! 307 00:26:54,280 --> 00:26:56,741 ‎Quân Thập tự chinh gần đến rồi, Mehmed. 308 00:26:57,158 --> 00:26:58,660 ‎Con chưa từng chiến đấu, 309 00:26:58,951 --> 00:27:01,329 ‎ta không thể để con đấu ‎với Hunyadi và người Hungary. 310 00:27:04,791 --> 00:27:06,084 ‎Sao người làm thế với con? 311 00:27:06,167 --> 00:27:08,586 ‎Ngai vàng sẽ lại của con, con trai, ‎khi con sẵn sàng. 312 00:27:12,632 --> 00:27:15,885 ‎Con chó phản bội, đây là do ngươi! ‎Ta sẽ lấy đầu ngươi! 313 00:27:15,968 --> 00:27:17,220 ‎Đủ rồi! 314 00:27:20,348 --> 00:27:23,142 ‎Sao con dám nói ‎với tể tướng của ta như thế! 315 00:27:24,894 --> 00:27:26,187 ‎Con sẽ xin lỗi. 316 00:27:35,988 --> 00:27:38,282 ‎Đừng thử thách sự kiên nhẫn của ta thêm. 317 00:27:40,118 --> 00:27:41,327 ‎Làm ơn, Mehmed. 318 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 ‎Các Pasha... 319 00:27:48,918 --> 00:27:50,670 ‎ta xin lỗi vì cách cư xử. 320 00:27:51,254 --> 00:27:52,255 ‎Lui ra đi. 321 00:27:53,131 --> 00:27:55,383 ‎Hãy đặt mình vào vị trí của Mehmed. 322 00:27:55,591 --> 00:27:57,218 ‎Ông được đưa lên ngôi, 323 00:27:57,301 --> 00:27:59,971 ‎được bảo rằng ‎mình là kẻ cai trị đất nước... 324 00:28:00,054 --> 00:28:01,347 ‎và rồi được bảo 325 00:28:01,431 --> 00:28:03,725 ‎sau một thời gian ngắn, 326 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 ‎quyền lực đó không còn nữa, 327 00:28:07,437 --> 00:28:11,399 ‎và rồi kẻ nào đó liên kết với ‎vua cha ông, nhân vật lớn này, 328 00:28:11,983 --> 00:28:15,069 ‎Çandarlı Halil, tước đi quyền lực đó... 329 00:28:16,779 --> 00:28:18,614 ‎ông nảy sinh oán hận. 330 00:28:45,475 --> 00:28:47,018 ‎Nó sẽ lại là của con. 331 00:28:49,812 --> 00:28:50,980 ‎Chúng phản bội con! 332 00:28:54,275 --> 00:28:55,318 ‎Tất cả bọn chúng. 333 00:28:57,987 --> 00:29:03,785 ‎Học hỏi từ đây và ta hứa ‎con sẽ giành lại ngai vàng. 334 00:29:05,453 --> 00:29:06,621 ‎Sultan! 335 00:29:08,080 --> 00:29:09,040 ‎Sultan! 336 00:29:10,583 --> 00:29:11,584 ‎Mehmed! 337 00:29:13,836 --> 00:29:14,670 ‎Dậy đi! 338 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 ‎Dậy đi! 339 00:30:02,134 --> 00:30:05,388 ‎Vua cha của Mehmed đã thất bại ‎trong cuộc vây hãm Constantinople, 340 00:30:05,471 --> 00:30:07,932 ‎kéo dài suốt ba tháng trời. 341 00:30:08,683 --> 00:30:12,645 ‎Mỗi ngày trôi qua, ‎ông lại thấy cơ hội chiến thắng 342 00:30:12,854 --> 00:30:14,730 ‎dần tuột khỏi tầm tay. 343 00:30:21,863 --> 00:30:26,784 ‎Trong thành phố, Giustiniani ‎và người của ông tiếp tục xây lại tường 344 00:30:27,118 --> 00:30:28,828 ‎và chăm sóc người bị thương. 345 00:30:45,636 --> 00:30:46,470 ‎Cầm lấy. 346 00:30:46,929 --> 00:30:48,139 ‎Tiểu thư Therma? 347 00:30:50,933 --> 00:30:52,226 ‎Ngài Giustiniani. 348 00:30:54,353 --> 00:30:57,523 ‎Không ngờ được gặp một tiểu thư quý tộc ‎trong hoàn cảnh này. 349 00:30:57,607 --> 00:31:00,318 ‎Ta có nghĩa vụ với thành phố ‎như mọi người. 350 00:31:00,568 --> 00:31:03,195 ‎Những người này liều mạng ‎để bảo vệ chúng ta. 351 00:31:06,324 --> 00:31:10,286 ‎Ta tin sự dịu dàng của nàng ‎sẽ giúp giảm bớt cả sự tột cùng đau đớn. 352 00:31:12,872 --> 00:31:14,165 ‎Ngài nên nghỉ ngơi. 353 00:31:15,333 --> 00:31:16,167 ‎Chúc ngủ ngon. 354 00:31:19,921 --> 00:31:21,213 ‎Nghĩ về vây hãm, 355 00:31:21,297 --> 00:31:25,092 ‎ta nghĩ về những điều kiện khó khăn nhất ‎cho những kẻ bị bao vây, 356 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 ‎nhưng đội quân bao vây cũng chịu áp lực. 357 00:31:29,096 --> 00:31:33,976 ‎Với Mehmed, ông có thêm vấn đề, ‎vì ông mới lên ngôi, 358 00:31:34,060 --> 00:31:37,605 ‎và người ta không chắc về ông, 359 00:31:37,688 --> 00:31:40,274 ‎nên ông phải làm cho nhanh, ‎bạn hiểu chứ? 360 00:31:40,358 --> 00:31:45,154 ‎Ông cố vào trong thì người Byzantine ‎cũng cố giữ ông bên ngoài. 361 00:31:48,950 --> 00:31:49,784 ‎Các Pasha. 362 00:31:50,451 --> 00:31:52,870 ‎Ta đã phá tường trong gần hai tuần rồi. 363 00:31:53,245 --> 00:31:56,916 ‎Pháo của ta đã biến những bức tường ‎của Constantinople thành đống gạch vụn, 364 00:31:56,999 --> 00:31:59,794 ‎nhưng điều đó không ích gì, ‎trừ khi ta vào được. 365 00:32:00,169 --> 00:32:01,754 ‎Đến lúc hành động rồi. 366 00:32:02,046 --> 00:32:03,547 ‎Sultan, vẫn còn quá sớm. 367 00:32:03,923 --> 00:32:07,385 ‎Cần làm yếu hệ thống phòng thủ ‎trước khi quân đội xông vào. 368 00:32:07,635 --> 00:32:09,762 ‎Tôi khuyên nên kiên nhẫn hơn. 369 00:32:11,764 --> 00:32:14,350 ‎Không gì đảm bảo ‎cuộc vây hãm sẽ thành công. 370 00:32:14,433 --> 00:32:18,354 ‎Người Ottoman không thích ‎những chiến dịch kéo dài. 371 00:32:18,521 --> 00:32:21,065 ‎Họ thích chiến tranh nhanh, ‎khi họ xông vào, 372 00:32:21,148 --> 00:32:22,650 ‎đập kẻ thù ra bã và tiếp tục. 373 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 ‎Zaganos Pasha. 374 00:32:25,945 --> 00:32:27,071 ‎Binh lính sẵn sàng. 375 00:32:27,989 --> 00:32:29,657 ‎Ngài chỉ cần ra lệnh. 376 00:32:33,744 --> 00:32:35,371 ‎Bảo họ tối nay nghỉ ngơi 377 00:32:36,288 --> 00:32:37,707 ‎và sẵn sàng chiến đấu. 378 00:32:38,457 --> 00:32:40,376 ‎Ngày mai, ta sẽ chiếm thành phố. 379 00:32:47,633 --> 00:32:50,302 ‎Ông sẽ dốc hết vào cuộc chinh phục này. 380 00:32:57,309 --> 00:33:00,896 ‎Ngày 13 của cuộc vây hãm ‎diễn ra ở trại Ottoman. 381 00:33:05,735 --> 00:33:08,946 ‎Mehmed và các tướng lĩnh ‎xem xét phòng thủ của La Mã 382 00:33:09,405 --> 00:33:12,450 ‎và hoàn thiện kế hoạch ‎tấn công bộ binh của họ. 383 00:33:13,701 --> 00:33:16,370 ‎Cuộc tấn công sẽ diễn ra trong màn đêm. 384 00:33:17,663 --> 00:33:19,415 ‎Mehmed II luôn vững tâm 385 00:33:19,498 --> 00:33:24,128 ‎và thực sự nói ‎sẽ hy sinh mạng sống nếu cần, 386 00:33:24,211 --> 00:33:25,921 ‎nhưng ông sẽ chiếm thành phố đó. 387 00:33:26,005 --> 00:33:31,052 ‎Và một điều mà ta biết về Mehmed, ‎đó là rõ ràng ông rất cứng đầu, 388 00:33:31,802 --> 00:33:33,054 ‎và quyết chí báo thù. 389 00:33:33,637 --> 00:33:35,389 ‎Một người thông minh, quyết tâm. 390 00:33:44,023 --> 00:33:44,940 ‎Đêm nay... 391 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 ‎chúng ta sẽ chiếm Táo Đỏ. 392 00:33:50,404 --> 00:33:51,781 ‎Chúng ta là ‎ghazi‎, 393 00:33:52,782 --> 00:33:55,868 ‎những chiến binh thần thánh ‎và người thừa kế Osman. 394 00:33:57,036 --> 00:34:00,206 ‎Tổ tiên chúng ta đã chiến đấu ‎và chết ở bức tường này. 395 00:34:01,957 --> 00:34:07,338 ‎Nhưng giờ, chúng ta đoàn kết ‎để trả thù cho cái chết của họ. 396 00:34:08,380 --> 00:34:11,634 ‎Nhìn chung, ông có vẻ ‎là một nhà hùng biện tuyệt vời. 397 00:34:12,384 --> 00:34:16,722 ‎Là chỉ huy, Mehmed, ‎thứ nhất, hiểu quân của mình. 398 00:34:17,389 --> 00:34:19,517 ‎Thứ hai, hiểu rõ kẻ thù, 399 00:34:20,768 --> 00:34:22,311 ‎và cư xử phù hợp. 400 00:34:23,187 --> 00:34:26,232 ‎Nếu binh lính của ông dao động, 401 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 ‎ông nghĩ ra cách khuyến khích họ. 402 00:34:32,488 --> 00:34:36,617 ‎Thời của những kẻ ngoại đạo ‎và người La Mã đã qua rồi! 403 00:34:36,784 --> 00:34:38,244 ‎Kỷ nguyên mới đang đến! 404 00:34:38,702 --> 00:34:40,663 ‎Bắt đầu từ đêm nay! 405 00:34:41,205 --> 00:34:42,665 ‎Thánh Allah vĩ đại! 406 00:34:42,748 --> 00:34:47,753 ‎Thánh Allah vĩ đại! 407 00:35:17,867 --> 00:35:19,577 ‎Ta có thể đầu hàng ngay. 408 00:35:20,286 --> 00:35:21,787 ‎Sultan sẽ thương xót. 409 00:35:22,621 --> 00:35:25,166 ‎Đừng bảo ta làm ‎hoàng đế cuối cùng của Constantinople. 410 00:35:25,249 --> 00:35:27,751 ‎Một vị hoàng đế đã chết sẽ chẳng giúp gì. 411 00:35:27,918 --> 00:35:31,297 ‎Sống sót, ta có thể giành lại thành phố ‎với một đội quân thực sự, 412 00:35:31,380 --> 00:35:33,090 ‎không phải một nhóm lính đánh thuê Ý. 413 00:35:34,717 --> 00:35:36,260 ‎Các quý tộc sẽ ở bên ngài. 414 00:35:44,310 --> 00:35:47,396 ‎Hãy cầu nguyện rằng ‎Đức Mẹ đang chăm sóc chúng ta. 415 00:36:05,998 --> 00:36:09,210 ‎Quân Ottoman đã tiến bộ trên chiến trận ‎ở nhiều cấp độ, 416 00:36:09,293 --> 00:36:11,462 ‎và chắc chắn ở cấp độ tâm lý. 417 00:36:11,795 --> 00:36:16,675 ‎Họ dùng những kỹ năng đe dọa ‎ở cuộc vây hãm. 418 00:36:26,227 --> 00:36:29,772 ‎Họ sẽ châm lửa dọc tiền tuyến, 419 00:36:29,855 --> 00:36:31,857 ‎nên ta sẽ nhìn thấy một vòng lửa. 420 00:36:32,399 --> 00:36:35,236 ‎Họ cũng có đoàn quân nhạc. 421 00:36:37,738 --> 00:36:39,448 ‎Tường âm thanh, bạn biết đấy, 422 00:36:39,531 --> 00:36:42,034 ‎họ có thể tạo ra ‎một bức tường âm thanh phi thường. 423 00:36:50,209 --> 00:36:52,920 ‎Với quân số mười đấu một, ‎lính đánh thuê Ý... 424 00:36:53,003 --> 00:36:56,590 ‎phải đối đầu ý chí của Ottoman ‎bằng mưu mẹo và chiến lược. 425 00:36:57,216 --> 00:37:02,846 ‎Giustiniani, rõ ràng, có kỹ năng tuyệt vời ‎trong nghệ thuật phòng thủ thành phố. 426 00:37:03,305 --> 00:37:07,893 ‎Ông là một chuyên gia, cực kỳ dũng cảm ‎và không biết mệt mỏi. 427 00:37:08,227 --> 00:37:13,065 ‎Và ông mang lại sự tự tin ‎cho tuyến phòng thủ. 428 00:37:15,025 --> 00:37:16,527 ‎Ta sẽ gặp chúng trên hào. 429 00:37:17,278 --> 00:37:18,654 ‎Đó là tiền tuyến của ta. 430 00:37:18,737 --> 00:37:24,076 ‎Một trong những vấn đề then chốt ‎của cuộc chiến vây hãm là băng qua mương, 431 00:37:24,159 --> 00:37:25,411 ‎qua hào nước sâu, 432 00:37:25,828 --> 00:37:29,623 ‎và kẻ tấn công sẽ phải mất nhiều công sức ‎để lấp đầy hào. 433 00:37:30,708 --> 00:37:32,918 ‎Không được để chúng chạm đến tường, 434 00:37:33,544 --> 00:37:35,254 ‎hoặc ta sẽ không có cơ thắng. 435 00:37:36,005 --> 00:37:39,258 ‎Đêm nay... ‎chúng ta sống hoặc chết trong hào. 436 00:37:53,022 --> 00:37:57,568 ‎Giustiniani là nhân vật biểu tượng, ‎không nghi ngờ gì, cho quân thủ thành, 437 00:37:57,651 --> 00:38:00,029 ‎họ tập hợp quanh ông. Ông là thủ lĩnh. 438 00:38:01,739 --> 00:38:06,243 ‎Constantine giao cho ông ‎kiểm soát vùng trọng yếu, 439 00:38:06,327 --> 00:38:09,872 ‎trung tâm của bức tường, ‎và thực sự, tổ chức việc phòng thủ. 440 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 ‎Bắn! 441 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 ‎Nấp đi! 442 00:38:35,272 --> 00:38:39,318 ‎Cuộc tấn công của Ottoman được dẫn dắt ‎bởi quân tinh nhuệ của Mehmed, Janissary. 443 00:38:40,319 --> 00:38:43,197 ‎Đội Janissary là ‎lực lượng có năng lực nhất 444 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 ‎ở Balkan lúc đó. 445 00:38:45,657 --> 00:38:48,577 ‎Họ đều được trang bị đầy đủ, bọc giáp. 446 00:38:48,660 --> 00:38:49,870 ‎Dù vậy, chiến thuật khác. 447 00:38:51,914 --> 00:38:53,207 ‎Tấn công! 448 00:38:55,751 --> 00:38:58,754 ‎Đội Janissary mặc áo giáp xích nhẹ hơn 449 00:38:58,837 --> 00:39:00,839 ‎và dựa vào tốc độ và sự chính xác. 450 00:39:02,132 --> 00:39:06,637 ‎Người Ý chiến đấu trong áo giáp dày hơn ‎và dùng kiếm bản rộng. 451 00:39:30,202 --> 00:39:32,996 ‎Đội Janissary dùng toàn lao và cung tên. 452 00:39:33,080 --> 00:39:35,624 ‎Không thể làm thế với cuộc vây hãm, ‎phải đỡ vài cú đánh, 453 00:39:37,584 --> 00:39:40,754 ‎và không nhất thiết phù hợp ‎với tầm nhìn chiến tranh của Ottoman. 454 00:39:49,179 --> 00:39:51,473 ‎Trong biển người chết chóc và tàn phá ấy, 455 00:39:52,266 --> 00:39:54,726 ‎hàng trăm binh sĩ Ottoman đã bị giết. 456 00:39:57,604 --> 00:40:00,899 ‎Người Thổ đến và Giustiniani đánh đuổi. 457 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 ‎Và nếu tin vào nguồn tin La Mã, ‎họ không mất một người lính nào. 458 00:40:35,058 --> 00:40:37,394 ‎Giustiniani và các lính phòng thủ La Mã 459 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 ‎một lần nữa đã đảo ngược ‎cuộc tấn công Ottoman. 460 00:40:41,607 --> 00:40:44,193 ‎Thất bại đang hủy hoại Mehmed. 461 00:40:45,152 --> 00:40:46,487 ‎Mỗi ngày trôi qua, 462 00:40:46,570 --> 00:40:50,115 ‎cơ hội chiếm Constantinople ‎càng mong manh. 463 00:40:51,074 --> 00:40:55,537 ‎Khi Mehmed phát động cuộc vây hãm, ‎ông phải nhanh chóng vì ba lý do. 464 00:40:56,038 --> 00:40:59,541 ‎Một, ông phải nhanh chóng ‎chiếm thành phố 465 00:40:59,625 --> 00:41:01,752 ‎để không mất hàng chục nghìn người. 466 00:41:02,669 --> 00:41:05,130 ‎Hai là có sự phản đối trong quân đội, 467 00:41:05,380 --> 00:41:08,300 ‎dẫn đầu bởi ‎Çandarlı Halil Pasha, đại tể tướng‎, 468 00:41:09,009 --> 00:41:11,136 ‎người không muốn cuộc vây hãm tiếp tục. 469 00:41:11,678 --> 00:41:17,434 ‎Và ba là nếu cuộc vây hãm quá lâu, ‎sẽ có quân tiếp viện 470 00:41:17,518 --> 00:41:18,560 ‎từ phương Tây. 471 00:41:27,027 --> 00:41:30,280 ‎Những bức tường của cổ thành ‎lại trụ được một ngày nữa, 472 00:41:31,823 --> 00:41:37,204 ‎và Giovanni Giustiniani Longo ‎chứng tỏ mình là người không thể thiếu 473 00:41:37,287 --> 00:41:39,623 ‎để bảo vệ Constantinople 474 00:41:58,392 --> 00:41:59,226 ‎Sultan. 475 00:41:59,893 --> 00:42:01,937 ‎Một tin nhắn từ Quần đảo Aegean. 476 00:42:03,897 --> 00:42:04,731 ‎Đọc đi. 477 00:42:11,029 --> 00:42:13,615 ‎Một hạm đội Genova bị bắt gặp ‎ở Dardanelles, 478 00:42:13,949 --> 00:42:17,369 ‎hướng về phía Bắc đến Constantinople ‎với binh lính và tiếp tế. 479 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 ‎Đi đi. 480 00:43:44,748 --> 00:43:46,750 ‎Biên dịch: Trang Doan