1
00:00:17,060 --> 00:00:19,270
Táo Đỏ là quả táo có giá trị, Mehmed.
2
00:00:22,315 --> 00:00:23,649
Ngọt ngào nhất.
3
00:00:24,901 --> 00:00:25,735
Chín nhất.
4
00:00:27,528 --> 00:00:30,198
Nó là trái tim đang đập
ở tâm vũ trụ chúng ta.
5
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
Miền đất hứa.
6
00:00:34,327 --> 00:00:37,705
Kẻ chinh phục được Constantinople
sẽ có cả thế giới.
7
00:00:39,373 --> 00:00:41,250
Nhìn những bức tường đó, con trai.
8
00:00:42,877 --> 00:00:45,797
Chúng đã ngăn mọi đội quân
cố chiếm thành phố.
9
00:00:47,882 --> 00:00:49,175
Chúng đã ngăn ta lại.
10
00:00:51,052 --> 00:00:52,553
Sao không phá tường ạ?
11
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
Không có vũ khí đủ mạnh để đánh sập chúng.
12
00:00:55,973 --> 00:01:00,144
Vài kẻ tự hỏi
liệu chính Thánh Allah có làm được không.
13
00:01:02,105 --> 00:01:02,939
Vua Cha...
14
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
Con sẽ phá những bức tường đó...
15
00:01:10,029 --> 00:01:11,614
và khi con là Sultan...
16
00:01:12,949 --> 00:01:14,951
con sẽ chiếm Constantinople.
17
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,924
Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn,
19
00:01:30,007 --> 00:01:33,553
rèn nên từ máu, thép, của cải
và sự chinh phục
20
00:01:34,095 --> 00:01:40,977
Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI
và Sultan Mehmed II của Ottoman...
21
00:01:41,060 --> 00:01:44,063
đã có trận chiến lịch sử
vì Constantinople.
22
00:01:44,814 --> 00:01:47,942
Hai mươi ba đội quân cố chiếm
thành phố huyền thoại.
23
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Tất cả đều thất bại.
24
00:01:49,694 --> 00:01:53,281
Sau cuộc tàn sát,
một kẻ cai trị sẽ chiến thắng
25
00:01:53,364 --> 00:01:57,326
và thay đổi tiến trình lịch sử
của 300 năm tới.
26
00:01:58,119 --> 00:02:02,165
Để một đế chế trỗi dậy,
một đế chế khác phải sụp đổ.
27
00:02:14,051 --> 00:02:17,889
Ta muốn các khẩu đại bác nổ ngày đêm
đến khi bọn La Mã phải bò ra,
28
00:02:17,972 --> 00:02:19,307
cầu xin lòng nhân từ.
29
00:02:20,558 --> 00:02:22,727
Tháng Tư năm 1453.
30
00:02:22,810 --> 00:02:27,356
Sultan Mehmed II phát động
cuộc tấn công pháo binh ở Constantinople…
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
không giống bất kỳ cuộc tấn công nào
trước đây.
32
00:02:33,487 --> 00:02:38,117
Có sự tập hợp của nhiều khẩu đại bác nhất,
khoảng 69 hay 70 cái,
33
00:02:38,201 --> 00:02:40,494
ở cùng một nơi.
34
00:02:42,163 --> 00:02:45,666
Những khẩu đại bác này
không phải đại bác từ thế kỷ 18, 19.
35
00:02:45,750 --> 00:02:47,251
Đây là những khẩu đại bác lớn.
36
00:02:58,638 --> 00:02:59,639
Chúa ơi.
37
00:03:00,598 --> 00:03:04,227
Nếu cứ tiếp tục, tường sẽ không trụ nổi
đến khi mặt trời lặn.
38
00:03:04,894 --> 00:03:06,562
Tin tưởng, ngài Loukas ạ.
39
00:03:07,521 --> 00:03:11,609
Chừng nào Thánh Thần còn ở bên ta,
ta sẽ được an toàn.
40
00:03:15,780 --> 00:03:19,325
Nhìn ra từ các bức tường,
Hoàng đế Constantine đối mặt
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,786
với đội quân 80.000 người của Mehmed.
42
00:03:21,869 --> 00:03:25,206
Nhiệm vụ to lớn là không để người Ottoman
vào thành phố
43
00:03:25,289 --> 00:03:30,127
đặt lên vai của tay lính đánh thuê Genova,
Giovanni Giustiniani.
44
00:03:32,296 --> 00:03:36,717
Giustiniani và người của ông
phải bảo vệ 23 kilômét tường thành.
45
00:03:37,176 --> 00:03:41,097
Hoàng đế Theodosius II
xây những bức tường vào thế kỷ thứ 5.
46
00:03:41,305 --> 00:03:44,267
Chúng nằm trong số
những bức tường vững chắc nhất.
47
00:03:44,517 --> 00:03:46,686
Các bức tường của Constantinople đã ở đó
48
00:03:46,769 --> 00:03:49,355
suốt 1.100 năm nguyên hiện trạng.
49
00:03:49,522 --> 00:03:52,566
Đây là một công trình đồ sộ
của kỹ thuật quân sự.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,487
Có năm lớp tường, một hào nước ngoài,
51
00:03:57,154 --> 00:04:00,366
rồi có một khu vực mở
mà quân đội phải băng qua,
52
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
một vùng giết chóc.
53
00:04:01,867 --> 00:04:04,870
Rồi có bức tường bên ngoài
với các tòa tháp trên đó,
54
00:04:04,954 --> 00:04:06,664
rồi một vùng giết chóc khác,
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,416
và đến một bức tường bên trong.
56
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
Toàn bộ hệ thống sâu khoảng 60 mét.
57
00:04:12,003 --> 00:04:14,088
Từ đáy hào, đến đỉnh tường,
58
00:04:14,171 --> 00:04:15,673
cao khoảng 30 mét.
59
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
Không cách nào vượt qua.
60
00:04:18,217 --> 00:04:20,219
Mehmed nhìn thành phố,
61
00:04:20,303 --> 00:04:25,266
ông nói: "Được rồi, có những bức tường
khổng lồ không thể xuyên thủng này.
62
00:04:26,892 --> 00:04:29,603
Làm thế nào để hạ gục chúng?
Ông cần pháo binh.
63
00:04:30,187 --> 00:04:32,857
"Tôi muốn một khẩu đại bác
đánh sập chúng".
64
00:04:33,816 --> 00:04:36,319
Và ông quyết định tấn công trực diện.
65
00:04:37,987 --> 00:04:39,697
Ông xem đó là thử thách.
66
00:04:40,364 --> 00:04:42,074
Người đàn ông này đây.
67
00:04:42,825 --> 00:04:44,535
Đây là tính cách của ông.
68
00:04:47,246 --> 00:04:50,666
Kế hoạch của Mehmed
là một phiên bản Trung Cổ của đánh úp,
69
00:04:52,626 --> 00:04:57,381
hạ những bức tường khổng lồ
với một cơn bão lửa đại bác lớn.
70
00:04:58,174 --> 00:05:00,801
Trung tâm cuộc tấn công pháo binh
của Mehmed,
71
00:05:00,885 --> 00:05:04,597
là khẩu đại bác 8 mét gọi là Basilica.
72
00:05:05,139 --> 00:05:08,768
Một khẩu đại bác khổng lồ được chế tạo,
rất hoành tráng!
73
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
Họ nói cần hàng trăm con bò để kéo nó.
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
Tạo ra bằng thuật luyện kim tuyệt vời.
75
00:05:17,318 --> 00:05:20,112
Những bức tường bằng đồng dày 20 cm,
76
00:05:20,196 --> 00:05:22,448
những viên đạn đại bác nặng nửa tấn.
77
00:05:23,449 --> 00:05:26,327
Một lượng lớn chuông nhà thờ Balkan
78
00:05:26,410 --> 00:05:28,496
bị nung chảy để đúc thứ này.
79
00:05:29,205 --> 00:05:33,209
Người Ottoman đặt biệt danh
cho đại bác khổng lồ là "Con Gấu",
80
00:05:33,292 --> 00:05:35,544
và những khẩu nhỏ hơn là "Gấu con".
81
00:05:38,089 --> 00:05:39,048
Cẩn thận với nó!
82
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
Người tạo ra khẩu súng siêu hạng
của Mehmed
83
00:05:41,550 --> 00:05:45,054
là một chuyên gia chế tạo đại bác
từ Hungary tên là Orban.
84
00:05:45,221 --> 00:05:46,055
Bố!
85
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
- Ừ.
- Các vết nứt đang lớn dần.
86
00:05:50,851 --> 00:05:53,354
Những khẩu đại bác này có hỏa lực lớn,
87
00:05:53,437 --> 00:05:55,314
nhưng chúng chỉ có thể bắn mỗi ba tiếng.
88
00:05:56,482 --> 00:05:58,692
Nhiều khả năng, chúng sẽ nổ vào mặt ta.
89
00:05:59,902 --> 00:06:03,656
Nếu bắn quá thường xuyên, ví dụ,
các vết nứt nhỏ sẽ phát triển,
90
00:06:03,739 --> 00:06:04,865
và chúng nổ tung.
91
00:06:05,408 --> 00:06:07,701
Chúng khá thô sơ.
92
00:06:09,537 --> 00:06:12,289
Ta sẽ cho nó nghỉ sau vụ này, được chứ?
93
00:06:13,165 --> 00:06:13,999
Đi đi.
94
00:06:14,166 --> 00:06:16,585
- Sẵn sàng, thưa ngài.
- Bắn đi!
95
00:06:24,218 --> 00:06:26,637
Các khẩu đại bác nổ ngày đêm...
96
00:06:29,807 --> 00:06:31,725
nhấn chìm thành phố trong hỗn loạn.
97
00:06:35,855 --> 00:06:40,276
Giustiniani phải đối mặt với một thứ
mà ông không có kinh nghiệm
98
00:06:41,152 --> 00:06:44,071
và đó là một khẩu đại bác
có thể đánh sập tường.
99
00:06:47,700 --> 00:06:52,705
Giustiniani cho binh lính đi xuống
và về cơ bản, xếp lại đống gạch vụn,
100
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
dựng lại tường,
101
00:06:55,749 --> 00:06:59,003
và nó còn tốt hơn bức tường nguyên bản
102
00:06:59,086 --> 00:07:03,549
vì những viên gạch không khít
hấp thụ tác động của đạn đại bác...
103
00:07:05,926 --> 00:07:07,261
và khó để đánh sập hơn nhiều,
104
00:07:07,344 --> 00:07:09,889
cần nhiều tác động hơn để tách chúng ra.
105
00:07:14,143 --> 00:07:16,520
Sau sáu ngày công phá liên tục,
106
00:07:16,604 --> 00:07:20,608
các bức tường của Constantinople
bị hư hại, nhưng trụ vững.
107
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Đại bác của Sultan
nhốt binh lính của Hoàng đế
108
00:07:26,155 --> 00:07:27,364
sau những bức tường.
109
00:07:27,573 --> 00:07:30,367
Để sống sót qua cuộc tấn công,
họ phải vạch ra một kế hoạch
110
00:07:30,451 --> 00:07:32,536
đưa quân Ottoman vào thế phòng thủ.
111
00:07:37,458 --> 00:07:41,670
Giustiniani và lính đánh thuê Ý
chuẩn bị tấn công ngược lại
112
00:07:41,754 --> 00:07:43,464
quân đội của Mehmed…
113
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
bên ngoài các bức tường.
114
00:07:46,884 --> 00:07:50,095
Giustiniani sẽ ra ngoài
và tấn công nhỏ lẻ.
115
00:07:51,013 --> 00:07:53,057
Vừa để gây bất ngờ
116
00:07:53,140 --> 00:07:57,520
vừa ngăn phe kia quá thư giãn.
117
00:08:01,482 --> 00:08:03,400
Sẵn sàng chưa, hỡi các anh em?
118
00:08:04,318 --> 00:08:05,152
Vì Chúa!
119
00:08:06,237 --> 00:08:07,196
Vì túi tiền!
120
00:08:08,280 --> 00:08:11,575
Vì người phụ nữ ta chiến đấu để trở về.
121
00:08:19,750 --> 00:08:23,379
Giustiniani, ông là chuyên gia
trong chiến tranh phòng thủ.
122
00:08:23,963 --> 00:08:27,758
Giustiniani phải lựa chọn,
"Nên bảo vệ bức tường ngoài,
123
00:08:28,259 --> 00:08:30,261
hay bảo vệ bức tường trong?"
124
00:08:31,178 --> 00:08:33,931
Và ông quyết định
bảo vệ bức tường ngoài.
125
00:08:35,057 --> 00:08:38,769
Cho chúng thấy một tên khốn Genova
có kiếm có thể làm được gì!
126
00:08:41,647 --> 00:08:44,024
Bức tường ngoài về cơ bản
là một nhiệm vụ tự sát,
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,570
vì đó là nơi đại bác bắn trúng.
128
00:08:51,740 --> 00:08:53,659
Cách người Ý chiến đấu,
129
00:08:53,742 --> 00:08:56,829
ta sẽ có người mặc giáp sắt,
130
00:08:56,996 --> 00:09:00,416
vây quanh là những người dùng cung tên,
131
00:09:01,208 --> 00:09:07,047
và nếu có thể so sánh,
như xe tăng trong Thế Chiến II,
132
00:09:07,131 --> 00:09:11,260
rồi ta có bộ binh đang chiếm chỗ nấp
sau xe tăng.
133
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
Chờ!
134
00:09:20,185 --> 00:09:21,020
Chờ!
135
00:09:21,604 --> 00:09:22,646
Bắn!
136
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Giustiniani thực sự mang theo
137
00:09:48,005 --> 00:09:52,176
một đội quân lớn, chuyên nghiệp
gồm 2.000 người,
138
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
họ là binh lính chuyên nghiệp.
139
00:09:55,554 --> 00:09:56,889
Có kinh nghiệm chiến đấu.
140
00:10:01,977 --> 00:10:03,646
Họ thuộc về condottieri,
141
00:10:03,729 --> 00:10:05,481
nghĩa là tướng đánh thuê.
142
00:10:17,993 --> 00:10:22,498
Sự hung hăng và hiệu quả
khi Giustriniani tấn công
143
00:10:23,248 --> 00:10:25,501
khiến người Ottoman bất ngờ.
144
00:10:27,920 --> 00:10:31,590
Chiến trường
đầy người chết và đang hấp hối.
145
00:11:11,755 --> 00:11:14,925
Ta sẽ bắt bọn Genova trả giá
cho sự can đảm của chúng bằng máu.
146
00:11:28,147 --> 00:11:29,940
Trì hoãn gì thế, Orban Pasha?
147
00:11:30,023 --> 00:11:31,525
Sao Gấu của ta không bắn?
148
00:11:31,608 --> 00:11:32,901
Một phút nữa, Sultan.
149
00:11:32,985 --> 00:11:34,945
Ta không thuê ông
làm đồ trang trí, Orban.
150
00:11:36,572 --> 00:11:39,241
Ông đã hứa là đại bác
sẽ hạ những bức tường đó.
151
00:11:40,868 --> 00:11:42,077
Nòng súng đang nứt.
152
00:11:42,828 --> 00:11:44,788
Đồng không chắc như tôi mong đợi.
153
00:11:44,872 --> 00:11:46,790
Nếu có thêm vài ngày nữa...
154
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
Ta muốn khẩu đại bác này bắn ngay lập tức.
155
00:11:51,462 --> 00:11:53,464
Tôi đang cố hết sức, Pasha.
156
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Nếu ta may mắn,
có lẽ có thể bắn được vào sáng mai.
157
00:11:57,176 --> 00:12:01,597
Orban, nếu ông may mắn,
ông sẽ làm khẩu đại bác bắn được ngay.
158
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
- Nhưng vết nứt...
- Ngay.
159
00:12:11,482 --> 00:12:13,734
Thời gian đang trôi cùng cuộc vây hãm.
160
00:12:15,068 --> 00:12:16,987
Mỗi ngày lại có mối đe dọa mới
161
00:12:17,070 --> 00:12:21,950
rằng kẻ thù của Mehmed ở phía Đông
và Tây sẽ tấn công đội quân đang sa lầy.
162
00:12:22,743 --> 00:12:27,623
Mối đe dọa nghiêm trọng nhất là Giáo hoàng
sẽ gửi quân tiếp viện từ châu Âu.
163
00:12:28,499 --> 00:12:29,833
Lên nòng, thưa ngài.
164
00:12:32,377 --> 00:12:35,422
Đừng từ bỏ ta, tên khốn to lớn này.
165
00:12:39,051 --> 00:12:40,469
Sẵn sàng chưa, Orban?
166
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Vâng, Sultan.
167
00:12:47,309 --> 00:12:49,561
Xin lùi lại, vì sự an toàn của ngài.
168
00:12:49,978 --> 00:12:51,730
Có niềm tin chút đi, Orban.
169
00:12:52,815 --> 00:12:53,649
Bắn.
170
00:13:05,702 --> 00:13:06,954
Không!
171
00:13:40,153 --> 00:13:40,988
Mehmed.
172
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Mehmed.
173
00:14:03,135 --> 00:14:03,969
Mehmed.
174
00:14:05,012 --> 00:14:06,179
Đến ngồi với ta.
175
00:14:09,057 --> 00:14:09,892
Nào.
176
00:14:23,280 --> 00:14:24,656
Sao vậy, mẫu hậu?
177
00:14:27,034 --> 00:14:29,828
Vua cha của con đã triệu tập con
đến thủ đô.
178
00:14:29,995 --> 00:14:31,330
Con sẽ đi lâu ạ?
179
00:14:34,374 --> 00:14:35,208
Đúng thế.
180
00:14:43,175 --> 00:14:44,635
Chim của con thì sao?
181
00:14:44,718 --> 00:14:46,470
Ở thủ đô con sẽ có những con khác.
182
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
Nhưng mẫu hậu đi với con chứ?
183
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
Ta sẽ sớm gặp lại.
184
00:14:58,899 --> 00:15:00,442
Con không muốn đi.
185
00:15:14,081 --> 00:15:17,000
Từ giờ, không được khóc, Mehmed.
186
00:15:18,961 --> 00:15:20,462
Một Sultan không bao giờ khóc.
187
00:15:22,172 --> 00:15:24,049
Giờ, đi đi.
188
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
- Nhưng, mẫu hậu...
- Ta nói đi đi!
189
00:16:00,252 --> 00:16:02,963
Mẹ ông có lẽ là người Byzantine.
190
00:16:03,630 --> 00:16:05,382
Ta không biết bà ấy là ai.
191
00:16:05,465 --> 00:16:07,634
Ông đem theo bí mật xuống mồ.
192
00:16:10,637 --> 00:16:12,556
Ông luôn gọi bà ấy là Hatun.
193
00:16:13,056 --> 00:16:13,932
"Quý bà".
194
00:16:17,769 --> 00:16:20,188
Nhưng ta không rõ bà ấy là ai.
195
00:16:28,864 --> 00:16:33,368
ADRIANOPLE
THỦ ĐÔ OTTOMAN
196
00:16:34,911 --> 00:16:38,623
Mehmed đến thủ đô
không có bạn bè hay gia đình,
197
00:16:39,124 --> 00:16:41,126
trừ vua cha mình, Sultan.
198
00:16:54,347 --> 00:16:58,101
Mẹ kế của ông, Mara Branković,
công chúa Serbia,
199
00:16:58,560 --> 00:17:03,148
là vợ thứ ba của Sultan Murad,
nhưng không có con cái.
200
00:17:22,375 --> 00:17:26,213
Ở hoàng tử trẻ cô đơn,
bà ấy tìm thấy sự đồng cảm.
201
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
Mehmed có vấn đề với vua cha mình.
202
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
Mara có lẽ đã bảo vệ ông.
203
00:17:41,770 --> 00:17:43,480
Ông luôn gọi bà là "Mẫu hậu".
204
00:18:30,443 --> 00:18:34,281
Con đã lớn từ lần cuối ta gặp con.
205
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Con nhớ ta không?
206
00:18:49,921 --> 00:18:50,881
Trả lời Sultan đi.
207
00:18:54,801 --> 00:18:57,387
Anh trai con, Hoàng tử Ali…
208
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
đã qua đời.
209
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
Con hiểu điều đó là gì không?
210
00:19:11,318 --> 00:19:12,152
Nhóc.
211
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Nhìn ta này.
212
00:19:19,701 --> 00:19:23,413
Mehmed lớn lên
trong bầu không khí rất lạnh lẽo.
213
00:19:25,540 --> 00:19:26,666
Giờ, đến đây...
214
00:19:28,126 --> 00:19:29,211
và hôn tay ta.
215
00:19:30,629 --> 00:19:33,673
Ông không thể biết
mình có sống sót hay không.
216
00:19:35,258 --> 00:19:37,594
Ahmed, con trưởng, hơn Mehmed 12 tuổi.
217
00:19:37,677 --> 00:19:41,598
Ông qua đời,
và rồi Ali bị bóp cổ đầy bí ẩn
218
00:19:42,015 --> 00:19:45,143
và, do đó, chỉ còn lại Mehmed.
219
00:19:47,145 --> 00:19:49,648
Con sẽ thay thế anh trai
làm thống sứ Amasya.
220
00:19:50,190 --> 00:19:53,151
Ở đó, con sẽ được giáo dục
và học cách làm người cai trị.
221
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
Một sultan.
222
00:19:54,611 --> 00:19:58,073
Không phải lúc cho thú vui trẻ con nữa,
thưa Hoàng tử.
223
00:19:58,615 --> 00:20:01,618
Çandarlı Pasha sẽ báo lại cho ta
về tiến bộ của con.
224
00:20:07,082 --> 00:20:11,127
Ở tuổi 12, Mehmed thông thạo năm thứ tiếng
225
00:20:11,211 --> 00:20:13,588
và lấy hình mẫu là Alexander Đại đế.
226
00:20:14,339 --> 00:20:18,343
Ông tự hào rằng, ngày nào đó,
ông sẽ chiếm thành phố Constantinople
227
00:20:18,802 --> 00:20:24,266
Từ khi còn nhỏ, Thái tử trẻ, tham vọng
đã mâu thuẫn với đại tể tướng của vua cha.
228
00:20:24,349 --> 00:20:28,979
Ông là đứa trẻ ngỗ ngược,
phải bị đánh mới vâng lời.
229
00:20:29,562 --> 00:20:32,274
Lần nữa!
230
00:20:33,483 --> 00:20:35,944
Ta phải dạy Hoàng tử khiêm nhường...
231
00:20:37,445 --> 00:20:39,030
để tốt cho ngài thôi.
232
00:20:41,908 --> 00:20:43,618
Ngài đang làm gì, Hoàng tử?
233
00:20:45,287 --> 00:20:46,955
Bất cứ điều gì ta muốn.
234
00:20:50,417 --> 00:20:51,459
Ta là hoàng tử.
235
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
Vết thương sẽ lành.
236
00:21:02,512 --> 00:21:04,431
Bài học sẽ được ghi nhớ.
237
00:21:08,518 --> 00:21:09,394
Phải, Pasha.
238
00:21:10,437 --> 00:21:12,063
Nó sẽ được ghi nhớ.
239
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
Bài học sẽ được ghi nhớ.
240
00:21:21,823 --> 00:21:25,535
ADRIANOPLE, 1444
9 NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM
241
00:21:25,618 --> 00:21:30,832
Trước khi ông 13 tuổi, vua cha ông,
Murad II, quyết định nhường ngôi,
242
00:21:31,207 --> 00:21:33,710
để Mehmed ngồi vào ngai vàng.
243
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
Vị vua trẻ nhất lịch sử Đế quốc Ottoman.
244
00:21:44,971 --> 00:21:47,015
Mehmed giờ là Emir,
245
00:21:48,183 --> 00:21:50,060
Sultan của Đế chế Ottoman...
246
00:21:52,270 --> 00:21:53,938
và ông...
247
00:21:55,190 --> 00:21:59,277
có trong tay toàn lực lượng Ottoman.
248
00:22:02,947 --> 00:22:08,703
Và điều đó ngay lập tức có vấn đề
vì tể tướng khi đó,
249
00:22:08,787 --> 00:22:12,415
Çandarlı Halil Pasha,
rất lo lắng về điều này.
250
00:22:13,083 --> 00:22:15,168
Mehmed vẫn là một cậu bé,
251
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
họ có thể mất tất cả.
252
00:22:33,269 --> 00:22:34,229
Các Pasha.
253
00:22:34,979 --> 00:22:37,357
Các ông đã ở đâu vậy? Có việc phải làm.
254
00:22:39,776 --> 00:22:41,111
Về vấn đề gì, Sultan?
255
00:22:42,112 --> 00:22:43,571
Cuộc họp hội đồng.
256
00:22:46,491 --> 00:22:49,327
Vua cha ta
đã xây dựng nền tảng của đế chế.
257
00:22:50,286 --> 00:22:53,289
Và giờ ta sẽ thực hiện bước tiếp theo.
258
00:23:06,469 --> 00:23:08,471
Ta sẽ chiếm Constantinople.
259
00:23:15,395 --> 00:23:16,604
Không nghe ta nói à?
260
00:23:17,689 --> 00:23:20,400
Alexander có lần chinh phạt đầu tiên
ở tuổi 20,
261
00:23:21,443 --> 00:23:22,902
và giờ ta sẽ chinh phạt.
262
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Thưa Sultan, người La Mã
đã được kiểm soát,
263
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
nhưng những vấn đề ở phía Đông
rất nghiêm trọng,
264
00:23:31,077 --> 00:23:33,371
ở phía Tây,
John Hunyadi và người Hungary
265
00:23:33,455 --> 00:23:35,748
đang tập hợp quân đội gần biên giới.
266
00:23:36,833 --> 00:23:39,210
Sắp tới sẽ có nhiều cuộc Thập tự chinh.
267
00:23:39,711 --> 00:23:41,379
Họ sẽ muốn thử ngài.
268
00:23:45,925 --> 00:23:47,802
Ta sẽ nghiền nát chúng.
269
00:23:48,178 --> 00:23:52,015
Ngài cần đội Janissary và ngài vẫn chưa
tặng họ món quà hoàng gia.
270
00:23:52,182 --> 00:23:53,933
Họ đang đòi thêm lương.
271
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
Constantinople có đủ vàng...
272
00:23:58,730 --> 00:24:01,149
để thoả mãn những kẻ tham lam đó.
273
00:24:11,451 --> 00:24:15,371
Có lẽ nên hỏi ý kiến vua cha ngài
trước khi đưa ra quyết định cuối.
274
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
Chuẩn bị...
275
00:24:19,125 --> 00:24:21,544
hoặc ta sẽ tìm tể tướng khác sẵn lòng.
276
00:24:34,641 --> 00:24:36,476
PHÍA TÂY NAM TIỂU Á
277
00:24:36,643 --> 00:24:39,562
Người Hungary đang lăm le
một cuộc Thập tự chinh mới.
278
00:24:40,563 --> 00:24:42,857
Đội Janissary đang tức giận, Pasha.
279
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
Giờ họ tức giận điều gì?
280
00:24:48,112 --> 00:24:50,073
Họ không tin tưởng Sultan trẻ,
281
00:24:50,907 --> 00:24:53,243
và ngài ấy, tôi phải thú nhận...
282
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
đôi lúc hơi bốc đồng.
283
00:24:57,288 --> 00:25:00,542
Mọi Sultan, người ngồi vào ngai vàng…
284
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
đều phải trưởng thành.
285
00:25:04,546 --> 00:25:06,506
Mehmed còn trẻ, Halil Pasha.
286
00:25:07,006 --> 00:25:08,049
Sẽ mất thời gian.
287
00:25:08,925 --> 00:25:11,344
Đó là lý do tôi muốn đảm bảo với ngài.
288
00:25:11,970 --> 00:25:14,514
Tể tướng chúng tôi đang tìm
giải pháp cẩn trọng.
289
00:25:15,098 --> 00:25:18,309
Sao ta có thể yên tâm
khi con trai mình thật khó lường?
290
00:25:18,935 --> 00:25:20,353
Ngài ấy cứng đầu.
291
00:25:21,646 --> 00:25:25,316
Nhưng, Allah chứng giám,
tôi sẽ giới hạn lại những kế hoạch
292
00:25:25,400 --> 00:25:26,985
liều lĩnh hơn của ngài ấy.
293
00:25:28,152 --> 00:25:28,987
Kế hoạch?
294
00:25:32,240 --> 00:25:33,616
Cho Constantinople.
295
00:25:40,456 --> 00:25:42,458
Bảo đầu bếp chuẩn bị tiệc cho ta tối nay.
296
00:25:42,584 --> 00:25:43,418
Sultan.
297
00:25:45,003 --> 00:25:46,087
Ngài có khách.
298
00:26:04,689 --> 00:26:05,523
Vua Cha?
299
00:26:09,193 --> 00:26:10,612
Con không biết là người sẽ đến.
300
00:26:15,700 --> 00:26:17,577
Ta đã đòi hỏi quá nhiều ở con.
301
00:26:19,912 --> 00:26:21,122
Con không hiểu.
302
00:26:23,583 --> 00:26:24,459
Lại đây.
303
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
Ta ở đây...
304
00:26:42,101 --> 00:26:43,603
để lấy lại ngai vàng.
305
00:26:46,939 --> 00:26:49,776
- Không, thưa Vua Cha...
- Đến khi con lớn hơn.
306
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
Con đã cai trị khôn ngoan. Nói đi, Pasha!
307
00:26:54,280 --> 00:26:56,741
Quân Thập tự chinh gần đến rồi, Mehmed.
308
00:26:57,158 --> 00:26:58,660
Con chưa từng chiến đấu,
309
00:26:58,951 --> 00:27:01,329
ta không thể để con đấu
với Hunyadi và người Hungary.
310
00:27:04,791 --> 00:27:06,084
Sao người làm thế với con?
311
00:27:06,167 --> 00:27:08,586
Ngai vàng sẽ lại của con, con trai,
khi con sẵn sàng.
312
00:27:12,632 --> 00:27:15,885
Con chó phản bội, đây là do ngươi!
Ta sẽ lấy đầu ngươi!
313
00:27:15,968 --> 00:27:17,220
Đủ rồi!
314
00:27:20,348 --> 00:27:23,142
Sao con dám nói
với tể tướng của ta như thế!
315
00:27:24,894 --> 00:27:26,187
Con sẽ xin lỗi.
316
00:27:35,988 --> 00:27:38,282
Đừng thử thách sự kiên nhẫn của ta thêm.
317
00:27:40,118 --> 00:27:41,327
Làm ơn, Mehmed.
318
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Các Pasha...
319
00:27:48,918 --> 00:27:50,670
ta xin lỗi vì cách cư xử.
320
00:27:51,254 --> 00:27:52,255
Lui ra đi.
321
00:27:53,131 --> 00:27:55,383
Hãy đặt mình vào vị trí của Mehmed.
322
00:27:55,591 --> 00:27:57,218
Ông được đưa lên ngôi,
323
00:27:57,301 --> 00:27:59,971
được bảo rằng
mình là kẻ cai trị đất nước...
324
00:28:00,054 --> 00:28:01,347
và rồi được bảo
325
00:28:01,431 --> 00:28:03,725
sau một thời gian ngắn,
326
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
quyền lực đó không còn nữa,
327
00:28:07,437 --> 00:28:11,399
và rồi kẻ nào đó liên kết với
vua cha ông, nhân vật lớn này,
328
00:28:11,983 --> 00:28:15,069
Çandarlı Halil, tước đi quyền lực đó...
329
00:28:16,779 --> 00:28:18,614
ông nảy sinh oán hận.
330
00:28:45,475 --> 00:28:47,018
Nó sẽ lại là của con.
331
00:28:49,812 --> 00:28:50,980
Chúng phản bội con!
332
00:28:54,275 --> 00:28:55,318
Tất cả bọn chúng.
333
00:28:57,987 --> 00:29:03,785
Học hỏi từ đây và ta hứa
con sẽ giành lại ngai vàng.
334
00:29:05,453 --> 00:29:06,621
Sultan!
335
00:29:08,080 --> 00:29:09,040
Sultan!
336
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Mehmed!
337
00:29:13,836 --> 00:29:14,670
Dậy đi!
338
00:29:17,131 --> 00:29:18,090
Dậy đi!
339
00:30:02,134 --> 00:30:05,388
Vua cha của Mehmed đã thất bại
trong cuộc vây hãm Constantinople,
340
00:30:05,471 --> 00:30:07,932
kéo dài suốt ba tháng trời.
341
00:30:08,683 --> 00:30:12,645
Mỗi ngày trôi qua,
ông lại thấy cơ hội chiến thắng
342
00:30:12,854 --> 00:30:14,730
dần tuột khỏi tầm tay.
343
00:30:21,863 --> 00:30:26,784
Trong thành phố, Giustiniani
và người của ông tiếp tục xây lại tường
344
00:30:27,118 --> 00:30:28,828
và chăm sóc người bị thương.
345
00:30:45,636 --> 00:30:46,470
Cầm lấy.
346
00:30:46,929 --> 00:30:48,139
Tiểu thư Therma?
347
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
Ngài Giustiniani.
348
00:30:54,353 --> 00:30:57,523
Không ngờ được gặp một tiểu thư quý tộc
trong hoàn cảnh này.
349
00:30:57,607 --> 00:31:00,318
Ta có nghĩa vụ với thành phố
như mọi người.
350
00:31:00,568 --> 00:31:03,195
Những người này liều mạng
để bảo vệ chúng ta.
351
00:31:06,324 --> 00:31:10,286
Ta tin sự dịu dàng của nàng
sẽ giúp giảm bớt cả sự tột cùng đau đớn.
352
00:31:12,872 --> 00:31:14,165
Ngài nên nghỉ ngơi.
353
00:31:15,333 --> 00:31:16,167
Chúc ngủ ngon.
354
00:31:19,921 --> 00:31:21,213
Nghĩ về vây hãm,
355
00:31:21,297 --> 00:31:25,092
ta nghĩ về những điều kiện khó khăn nhất
cho những kẻ bị bao vây,
356
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
nhưng đội quân bao vây cũng chịu áp lực.
357
00:31:29,096 --> 00:31:33,976
Với Mehmed, ông có thêm vấn đề,
vì ông mới lên ngôi,
358
00:31:34,060 --> 00:31:37,605
và người ta không chắc về ông,
359
00:31:37,688 --> 00:31:40,274
nên ông phải làm cho nhanh,
bạn hiểu chứ?
360
00:31:40,358 --> 00:31:45,154
Ông cố vào trong thì người Byzantine
cũng cố giữ ông bên ngoài.
361
00:31:48,950 --> 00:31:49,784
Các Pasha.
362
00:31:50,451 --> 00:31:52,870
Ta đã phá tường trong gần hai tuần rồi.
363
00:31:53,245 --> 00:31:56,916
Pháo của ta đã biến những bức tường
của Constantinople thành đống gạch vụn,
364
00:31:56,999 --> 00:31:59,794
nhưng điều đó không ích gì,
trừ khi ta vào được.
365
00:32:00,169 --> 00:32:01,754
Đến lúc hành động rồi.
366
00:32:02,046 --> 00:32:03,547
Sultan, vẫn còn quá sớm.
367
00:32:03,923 --> 00:32:07,385
Cần làm yếu hệ thống phòng thủ
trước khi quân đội xông vào.
368
00:32:07,635 --> 00:32:09,762
Tôi khuyên nên kiên nhẫn hơn.
369
00:32:11,764 --> 00:32:14,350
Không gì đảm bảo
cuộc vây hãm sẽ thành công.
370
00:32:14,433 --> 00:32:18,354
Người Ottoman không thích
những chiến dịch kéo dài.
371
00:32:18,521 --> 00:32:21,065
Họ thích chiến tranh nhanh,
khi họ xông vào,
372
00:32:21,148 --> 00:32:22,650
đập kẻ thù ra bã và tiếp tục.
373
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
Zaganos Pasha.
374
00:32:25,945 --> 00:32:27,071
Binh lính sẵn sàng.
375
00:32:27,989 --> 00:32:29,657
Ngài chỉ cần ra lệnh.
376
00:32:33,744 --> 00:32:35,371
Bảo họ tối nay nghỉ ngơi
377
00:32:36,288 --> 00:32:37,707
và sẵn sàng chiến đấu.
378
00:32:38,457 --> 00:32:40,376
Ngày mai, ta sẽ chiếm thành phố.
379
00:32:47,633 --> 00:32:50,302
Ông sẽ dốc hết vào cuộc chinh phục này.
380
00:32:57,309 --> 00:33:00,896
Ngày 13 của cuộc vây hãm
diễn ra ở trại Ottoman.
381
00:33:05,735 --> 00:33:08,946
Mehmed và các tướng lĩnh
xem xét phòng thủ của La Mã
382
00:33:09,405 --> 00:33:12,450
và hoàn thiện kế hoạch
tấn công bộ binh của họ.
383
00:33:13,701 --> 00:33:16,370
Cuộc tấn công sẽ diễn ra trong màn đêm.
384
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Mehmed II luôn vững tâm
385
00:33:19,498 --> 00:33:24,128
và thực sự nói
sẽ hy sinh mạng sống nếu cần,
386
00:33:24,211 --> 00:33:25,921
nhưng ông sẽ chiếm thành phố đó.
387
00:33:26,005 --> 00:33:31,052
Và một điều mà ta biết về Mehmed,
đó là rõ ràng ông rất cứng đầu,
388
00:33:31,802 --> 00:33:33,054
và quyết chí báo thù.
389
00:33:33,637 --> 00:33:35,389
Một người thông minh, quyết tâm.
390
00:33:44,023 --> 00:33:44,940
Đêm nay...
391
00:33:46,984 --> 00:33:48,694
chúng ta sẽ chiếm Táo Đỏ.
392
00:33:50,404 --> 00:33:51,781
Chúng ta là ghazi,
393
00:33:52,782 --> 00:33:55,868
những chiến binh thần thánh
và người thừa kế Osman.
394
00:33:57,036 --> 00:34:00,206
Tổ tiên chúng ta đã chiến đấu
và chết ở bức tường này.
395
00:34:01,957 --> 00:34:07,338
Nhưng giờ, chúng ta đoàn kết
để trả thù cho cái chết của họ.
396
00:34:08,380 --> 00:34:11,634
Nhìn chung, ông có vẻ
là một nhà hùng biện tuyệt vời.
397
00:34:12,384 --> 00:34:16,722
Là chỉ huy, Mehmed,
thứ nhất, hiểu quân của mình.
398
00:34:17,389 --> 00:34:19,517
Thứ hai, hiểu rõ kẻ thù,
399
00:34:20,768 --> 00:34:22,311
và cư xử phù hợp.
400
00:34:23,187 --> 00:34:26,232
Nếu binh lính của ông dao động,
401
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
ông nghĩ ra cách khuyến khích họ.
402
00:34:32,488 --> 00:34:36,617
Thời của những kẻ ngoại đạo
và người La Mã đã qua rồi!
403
00:34:36,784 --> 00:34:38,244
Kỷ nguyên mới đang đến!
404
00:34:38,702 --> 00:34:40,663
Bắt đầu từ đêm nay!
405
00:34:41,205 --> 00:34:42,665
Thánh Allah vĩ đại!
406
00:34:42,748 --> 00:34:47,753
Thánh Allah vĩ đại!
407
00:35:17,867 --> 00:35:19,577
Ta có thể đầu hàng ngay.
408
00:35:20,286 --> 00:35:21,787
Sultan sẽ thương xót.
409
00:35:22,621 --> 00:35:25,166
Đừng bảo ta làm
hoàng đế cuối cùng của Constantinople.
410
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
Một vị hoàng đế đã chết sẽ chẳng giúp gì.
411
00:35:27,918 --> 00:35:31,297
Sống sót, ta có thể giành lại thành phố
với một đội quân thực sự,
412
00:35:31,380 --> 00:35:33,090
không phải một nhóm lính đánh thuê Ý.
413
00:35:34,717 --> 00:35:36,260
Các quý tộc sẽ ở bên ngài.
414
00:35:44,310 --> 00:35:47,396
Hãy cầu nguyện rằng
Đức Mẹ đang chăm sóc chúng ta.
415
00:36:05,998 --> 00:36:09,210
Quân Ottoman đã tiến bộ trên chiến trận
ở nhiều cấp độ,
416
00:36:09,293 --> 00:36:11,462
và chắc chắn ở cấp độ tâm lý.
417
00:36:11,795 --> 00:36:16,675
Họ dùng những kỹ năng đe dọa
ở cuộc vây hãm.
418
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
Họ sẽ châm lửa dọc tiền tuyến,
419
00:36:29,855 --> 00:36:31,857
nên ta sẽ nhìn thấy một vòng lửa.
420
00:36:32,399 --> 00:36:35,236
Họ cũng có đoàn quân nhạc.
421
00:36:37,738 --> 00:36:39,448
Tường âm thanh, bạn biết đấy,
422
00:36:39,531 --> 00:36:42,034
họ có thể tạo ra
một bức tường âm thanh phi thường.
423
00:36:50,209 --> 00:36:52,920
Với quân số mười đấu một,
lính đánh thuê Ý...
424
00:36:53,003 --> 00:36:56,590
phải đối đầu ý chí của Ottoman
bằng mưu mẹo và chiến lược.
425
00:36:57,216 --> 00:37:02,846
Giustiniani, rõ ràng, có kỹ năng tuyệt vời
trong nghệ thuật phòng thủ thành phố.
426
00:37:03,305 --> 00:37:07,893
Ông là một chuyên gia, cực kỳ dũng cảm
và không biết mệt mỏi.
427
00:37:08,227 --> 00:37:13,065
Và ông mang lại sự tự tin
cho tuyến phòng thủ.
428
00:37:15,025 --> 00:37:16,527
Ta sẽ gặp chúng trên hào.
429
00:37:17,278 --> 00:37:18,654
Đó là tiền tuyến của ta.
430
00:37:18,737 --> 00:37:24,076
Một trong những vấn đề then chốt
của cuộc chiến vây hãm là băng qua mương,
431
00:37:24,159 --> 00:37:25,411
qua hào nước sâu,
432
00:37:25,828 --> 00:37:29,623
và kẻ tấn công sẽ phải mất nhiều công sức
để lấp đầy hào.
433
00:37:30,708 --> 00:37:32,918
Không được để chúng chạm đến tường,
434
00:37:33,544 --> 00:37:35,254
hoặc ta sẽ không có cơ thắng.
435
00:37:36,005 --> 00:37:39,258
Đêm nay...
chúng ta sống hoặc chết trong hào.
436
00:37:53,022 --> 00:37:57,568
Giustiniani là nhân vật biểu tượng,
không nghi ngờ gì, cho quân thủ thành,
437
00:37:57,651 --> 00:38:00,029
họ tập hợp quanh ông. Ông là thủ lĩnh.
438
00:38:01,739 --> 00:38:06,243
Constantine giao cho ông
kiểm soát vùng trọng yếu,
439
00:38:06,327 --> 00:38:09,872
trung tâm của bức tường,
và thực sự, tổ chức việc phòng thủ.
440
00:38:18,088 --> 00:38:18,922
Bắn!
441
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Nấp đi!
442
00:38:35,272 --> 00:38:39,318
Cuộc tấn công của Ottoman được dẫn dắt
bởi quân tinh nhuệ của Mehmed, Janissary.
443
00:38:40,319 --> 00:38:43,197
Đội Janissary là
lực lượng có năng lực nhất
444
00:38:43,280 --> 00:38:44,490
ở Balkan lúc đó.
445
00:38:45,657 --> 00:38:48,577
Họ đều được trang bị đầy đủ, bọc giáp.
446
00:38:48,660 --> 00:38:49,870
Dù vậy, chiến thuật khác.
447
00:38:51,914 --> 00:38:53,207
Tấn công!
448
00:38:55,751 --> 00:38:58,754
Đội Janissary mặc áo giáp xích nhẹ hơn
449
00:38:58,837 --> 00:39:00,839
và dựa vào tốc độ và sự chính xác.
450
00:39:02,132 --> 00:39:06,637
Người Ý chiến đấu trong áo giáp dày hơn
và dùng kiếm bản rộng.
451
00:39:30,202 --> 00:39:32,996
Đội Janissary dùng toàn lao và cung tên.
452
00:39:33,080 --> 00:39:35,624
Không thể làm thế với cuộc vây hãm,
phải đỡ vài cú đánh,
453
00:39:37,584 --> 00:39:40,754
và không nhất thiết phù hợp
với tầm nhìn chiến tranh của Ottoman.
454
00:39:49,179 --> 00:39:51,473
Trong biển người chết chóc và tàn phá ấy,
455
00:39:52,266 --> 00:39:54,726
hàng trăm binh sĩ Ottoman đã bị giết.
456
00:39:57,604 --> 00:40:00,899
Người Thổ đến và Giustiniani đánh đuổi.
457
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
Và nếu tin vào nguồn tin La Mã,
họ không mất một người lính nào.
458
00:40:35,058 --> 00:40:37,394
Giustiniani và các lính phòng thủ La Mã
459
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
một lần nữa đã đảo ngược
cuộc tấn công Ottoman.
460
00:40:41,607 --> 00:40:44,193
Thất bại đang hủy hoại Mehmed.
461
00:40:45,152 --> 00:40:46,487
Mỗi ngày trôi qua,
462
00:40:46,570 --> 00:40:50,115
cơ hội chiếm Constantinople
càng mong manh.
463
00:40:51,074 --> 00:40:55,537
Khi Mehmed phát động cuộc vây hãm,
ông phải nhanh chóng vì ba lý do.
464
00:40:56,038 --> 00:40:59,541
Một, ông phải nhanh chóng
chiếm thành phố
465
00:40:59,625 --> 00:41:01,752
để không mất hàng chục nghìn người.
466
00:41:02,669 --> 00:41:05,130
Hai là có sự phản đối trong quân đội,
467
00:41:05,380 --> 00:41:08,300
dẫn đầu bởi
Çandarlı Halil Pasha, đại tể tướng,
468
00:41:09,009 --> 00:41:11,136
người không muốn cuộc vây hãm tiếp tục.
469
00:41:11,678 --> 00:41:17,434
Và ba là nếu cuộc vây hãm quá lâu,
sẽ có quân tiếp viện
470
00:41:17,518 --> 00:41:18,560
từ phương Tây.
471
00:41:27,027 --> 00:41:30,280
Những bức tường của cổ thành
lại trụ được một ngày nữa,
472
00:41:31,823 --> 00:41:37,204
và Giovanni Giustiniani Longo
chứng tỏ mình là người không thể thiếu
473
00:41:37,287 --> 00:41:39,623
để bảo vệ Constantinople
474
00:41:58,392 --> 00:41:59,226
Sultan.
475
00:41:59,893 --> 00:42:01,937
Một tin nhắn từ Quần đảo Aegean.
476
00:42:03,897 --> 00:42:04,731
Đọc đi.
477
00:42:11,029 --> 00:42:13,615
Một hạm đội Genova bị bắt gặp
ở Dardanelles,
478
00:42:13,949 --> 00:42:17,369
hướng về phía Bắc đến Constantinople
với binh lính và tiếp tế.
479
00:42:28,505 --> 00:42:29,631
Đi đi.
480
00:43:44,748 --> 00:43:46,750
Biên dịch: Trang Doan