1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 HARÉM OSMANSKÉ ŘÍŠE 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 ROKY PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultánko Maro, dorazil sultán. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Sem? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Chci říct... Ne, já... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 Čeká v sále. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Řekni mu, že už běžím jako blesk. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Děkuji, sultánko. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković je jednou z hlavních osobností 15. století. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed ji choval v nejvyšší úctě. 11 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 Byla velmi důležitá. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Byla se všemi spřízněná. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 S královskou rodinou v Konstantinopoli, se srbským panovnickým rodem 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 i se svými kontakty na Západě. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Propojovala slovanský, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 řecký, osmanský a západní svět. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmede... 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,605 - Tolik se mi po tobě stýskalo! - Matko Maro. 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Copak? 20 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Když jsem tu přišel jako malý, přijalas mě za svého. 21 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Vlídná slova, 22 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 před něčím ponuřejším? 23 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Propouštím tě z harému. 24 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 Teď, když je otec mrtev, dlužím ti svobodu. 25 00:02:19,015 --> 00:02:20,224 Chceš, abych odešla? 26 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Jistěže ne, 27 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ale je čas, aby ses vrátila ke své rodině. 28 00:02:24,645 --> 00:02:27,857 Jednotka janičářů tě na konci týdne doprovodí domů. 29 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 To nemůžeš! 30 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Má rodina je tady! 31 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Mé místo je tady, 32 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 v tvé službě. 33 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Budeš mi sloužit na Balkáně. 34 00:02:40,912 --> 00:02:42,121 Potřebuju tě, matko. 35 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Komu jinému mohu tak věřit? 36 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 I přes možnost uchýlit se po smrti Murada do ústraní, 37 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković se na dvoře Mehmeda stává velmi důležitou rádkyní. 38 00:02:53,382 --> 00:02:57,845 Až nadejde čas, na Západě budeš mým hlasem a sluchem. 39 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Konstantinopol? 40 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Tak brzy? - Musí to být. 41 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 Když selžu, ztratím trůn, 42 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 možná i svůj život. 43 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Ale díky ní, matko Maro, se stanu novým cézarem. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Tak prosím, 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 než odjedu, přijmi mou radu. 46 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Pouč se z chyb svého otce 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 a těch, kteří byli před ním. 48 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Jejich prohry naplní tvé vítězství 49 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 u bran Konstantinopole. 50 00:03:50,314 --> 00:03:51,607 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 51 00:03:51,691 --> 00:03:53,526 Každé impérium má svůj začátek 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 53 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 a osmanský sultán Mehmed II. 55 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 56 00:04:08,416 --> 00:04:11,627 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 57 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 Bez úspěchu. 58 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 59 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 a na dalších 300 let změní běh dějin. 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Aby jedno impérium vzniklo, 61 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 jiné musí padnout. 62 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Osmanský sultán Mehmed II. už dva týdny 63 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombarduje Konstantinopol největším dělostřeleckým útokem, 64 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 jaký kdy svět viděl. 65 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 Vysílá své elitní jednotky 66 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 do zubů Konstantinovy obrany 67 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 podél starodávných městských hradeb. 68 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 Obrana, které velí italský žoldák 69 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Jan Giustiniani, 70 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 odráží každý útok. 71 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Hradby stále stojí, 72 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ale bitva o Konstantinopol probíhá na několika frontách. 73 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Podívejme se na polohu Konstantinopole, 74 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 je téměř ze všech stran obklopena vodou, 75 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 a tak je nutné loďstvo, 76 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 kterým by se získala kontrola nad okolím města. 77 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Tato fronta působí opravdu starosti, 78 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 může se stát pro průběh obléhání osudnou. 79 00:06:03,030 --> 00:06:06,158 Konstantinopol je považována za nejlépe chráněné město 80 00:06:06,242 --> 00:06:07,535 ve středověkém světě, 81 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ale jeho opevnění má trhlinu. 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 Slabší, chabě chráněné mořské hradby podél Zlatého rohu, 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 zátoky na severovýchodní straně města. 84 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 Vjezd do Zlatého rohu má jednoho ochránce, 85 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 mohutný, téměř kilometr dlouhý litinový řetěz. 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Turci mají obří námořnictvo, ale nedostanou se do Zlatého rohu, 87 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 protože od akropole až po janovskou kolonii, galatskou věž, 88 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 je natažený ohromný řetěz. 89 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Když se přiblížila nepřátelská loď, řetěz natáhli 90 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 a tím jim zabránili v přístupu. 91 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 Pak na ně z lodí zpoza řetězu stříleli, 92 00:06:48,367 --> 00:06:49,743 nemohli se totiž hnout. 93 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Když připluje přátelská loď, pak řetěz sníží, 94 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 aby mohla vplout. 95 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 Římské námořnictvo je malé, nemá ani 30 lodí, 96 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ale je v bezpečí přístavu Zlatého rohu. 97 00:07:05,551 --> 00:07:08,304 Mehmed si prostudoval 23 neúspěšných obléhání. 98 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Bez ovládnutí plavebních cest je vítězství prakticky nemožné. 99 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Jeho nové námořnictvo se 126 loděmi 100 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 strávilo zkoumáním římské obrany Zlatého rohu celé týdny. 101 00:07:22,026 --> 00:07:23,736 Osmani měli pověst 102 00:07:23,819 --> 00:07:25,488 nepříliš zdatných námořníků. 103 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Byli vždy považování spíš za suchozemce, 104 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 mořeplavci byli Řekové. 105 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Mehmed ale do námořnictva značně investoval, 106 00:07:35,039 --> 00:07:38,334 hlavně proto, že Byzantincům mohou pomáhat 107 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 námořní síly z italských států. 108 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Na tento námořní aspekt obléhání se často zapomíná. 109 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 14. DEN OBLÉHÁNÍ 110 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 V půlce dubna se Osmani dozví o janovských válečných lodích 111 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 blížících se od západu ze Středozemí. 112 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Budou tu za tři dny. 113 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Za dva, když bude příznivý vítr. 114 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Obávám se, že za nimi připlují další. 115 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 Poslední útok byl fiasko. 116 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Římani a jejich žoldáci si z nás utahují. 117 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 Měli štěstí, sultáne. 118 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Pašo Baltaoğle, další takovou ostudu si nemůžu dovolit. 119 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Velíš největší flotile v našich dějinách. 120 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Janovské lodě se nesmí dostat do města, admirále. 121 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Slibuji, sultáne, 122 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 že Janovany pošleme ke dnu. 123 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 Stanou se potravou pro ropušnice. 124 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Nemám pochyb, že zvítězíte. 125 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Ale jestli selžete, 126 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 hodím vás ropušnicím já. 127 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 VELENÍ OSMANSKÉHO NÁMOŘNICTVA 128 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 Janovské námořnictvo patří k nejobávanějším na světě. 129 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 Muž, který je má zastavit, je Mehmedův nejvyšší admirál 130 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Sülejman. 131 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, přezdívaný jako „syn fúrie“, 132 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 si vybudoval pověst neohroženého válečníka 133 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 během služby u elitních jednotek janičářů. 134 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Měl za každou cenu zabránit doplutí Janovanů do Konstantinopole. 135 00:09:33,991 --> 00:09:36,910 Bojovat ale nebude jen proti italským lodím. 136 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Marmarské moře je známé svými zrádnými proudy a větry. 137 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu čeká s obavami na nepřátelské lodě. 138 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 Janovskou flotilu vyslal papež. 139 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 Modlitby císaře byly vyslyšeny, 140 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 flotila byla pro obranu města zásadní. 141 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Válečné lodě vpluly do Marmarského moře 20. dubna, 142 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 kde je čekal střet s osmanskou námořní blokádou. 143 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Na obzoru se objeví čtyři křesťanské lodě. 144 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Tři lodě přiváží od papeže posily, 145 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 lučištníky a mužstvo, 146 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 a jedna loď tolik potřebné jídlo. 147 00:10:37,304 --> 00:10:39,098 Říkal jsem, že dorazí. 148 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Ještě tady nejsou. 149 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Jsou to Janované, pane Lukáši. 150 00:10:45,229 --> 00:10:47,356 Sedněte si a užijte si tu podívanou. 151 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Čtyři lodě připlouvají 152 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 a turecké lodě zaujmou své pozice. 153 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Jen čtyři? 154 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Určitě je jich víc. 155 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Do večeře bude po všem. 156 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 U hradeb na pevninské straně města 157 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 nevyhrává ani římská obrana, ani osmanská armáda. 158 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Mehmedovo vojsko otevře další frontu 159 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 proti zdánlivě neproniknutelným konstantinopolským hradbám. 160 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 Když je nemohou prolomit... 161 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 dostanou se pod ně. 162 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Hněte sebou, kůže líné! 163 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Kopejte! 164 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 Mehmedovu podkopávací operaci 165 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 provádějí stovky srbských horníků ze stříbrných dolů. 166 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed měl sapéry, jak jim říkávali, 167 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 horníky ze Srbska, 168 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 kteří kopali pod hradbami tunely, 169 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 aby oslabili zdi a ty pak spadly. 170 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Osmani hloubili pod zdmi tunely, 171 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 aby městské hradby 172 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 podkopali, 173 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 pak odpálili střelný prach 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 a zdi se pak zřítily. 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Nebo by pod nimi zapálili oheň, což by mělo podobný účinek, 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 a zdi by se zhroutily. 177 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Ale císař Konstantin a Římané mají řešení: 178 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 Johna Granta, skotského vojáka s velmi zvláštními dovednostmi. 179 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 John Grant je zajímavý člověk 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 a dá se říct, že skoro v každé době 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 a válce, se najde nějaký Brit. 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 A vždycky, nebo tedy většinou je to Skot. 183 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Asi proto, že z nějakého důvodu mají válečnický gen. 184 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant má pověst inženýra, 185 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 jeho dovednosti jsou využity při obléhání byzantskou stranou 186 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 kvůli používání podzemních chodeb. 187 00:13:05,619 --> 00:13:08,831 Musí se zabránit podzemní operaci nepřítele. 188 00:13:08,914 --> 00:13:11,458 Proto pošlou pod zem kopat jinou skupinu, 189 00:13:11,542 --> 00:13:12,835 která dává pozor, 190 00:13:12,918 --> 00:13:15,045 až uslyší kopání té první skupiny. 191 00:13:18,215 --> 00:13:20,384 Grant měl velmi jednoduchý trik. 192 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Postavil sudy s vodou 193 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 a podle vln, které se na vodě utvořily, 194 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 dokázal štoly najít. 195 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Hoši, jděte na to! 196 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Během několika dnů a týdnů 197 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 se srbští horníci tajně prokopali z osmanských zákopů 198 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 k městským hradbám. 199 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Rychle! 200 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Jestli se dostanou k těm hradbám, zboří se 201 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 a ti hnusní turečtí parchanti si nás dají k snídani! 202 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Mezi janovskou flotilou 203 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 a bezpečným přístavem v Zlatém rohu 204 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 stojí jen Baltaoğlu a osmanské lodě. 205 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Nejdřív ale musí zastavit větší a rychlejší plachetnice. 206 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Osmanští námořníci zrychlí, 207 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 a tak přiblíží své lukostřelce na dostřel k janovským lodím. 208 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 JANOVSKÁ FLOTILA 209 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Utichající vítr zpomalí janovské válečné lodě. 210 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Pro blížící se Osmany jsou tak snadným terčem. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Zabrat! 212 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Zabrat! 213 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Zabrat! 214 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 Zabrat! 215 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Připravte lukostřelce! 216 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Připravit! 217 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Střílejte! 218 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Kryjte se! 219 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Uhaste oheň! 220 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Uhaste oheň! 221 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Připravit! 222 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Miřte na plachty! 223 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Střílejte! 224 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Tohle nemůžou přežít. 225 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Ještě nezoufejte. 226 00:16:53,889 --> 00:16:55,891 Potřebujem jen, aby se zvedl vítr. 227 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Do toho! 228 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 No tak, hoši, dělejte! 229 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Zabrat! - Opřete se do toho! 230 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Zpomalují! 231 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Zabrat! 232 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 V bezvětří plachty galeon zplihly, 233 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 a tak menší osmanské veslice dohonily jejich náskok. 234 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Skoncuj to, Baltaoğlu. 235 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 U západních zdí Konstantinopole 236 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 pokračují srbští horníci v ražení tunelu k městu. 237 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 Jsme blízko, hoši! 238 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Něco se mi nezdá! 239 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Zdravím, hovádka! 240 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Zdrhejte! 241 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Zapalte je, hoši! 242 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant zapálí tunely řeckým ohněm, 243 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 pradávnou verzí napalmu, 244 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 která přilne ke všemu, čeho se dotkne, a hoří celé hodiny. 245 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Zemře spousta Mehmedových horníků 246 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 a zdi Konstantinopole stojí dál. 247 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 V Marmarském moři vítr zcela utichl. 248 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Janovské flotile nezbývá moc času, 249 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 osmanské válečné lodě se přibližují. 250 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Blíží se! 251 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Svažte lodě k sobě! 252 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Křesťané se nakonec svážou dohromady 253 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 a vytvoří jakýsi plovoucí hrad, který vypadá jako snadný terč. 254 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Ale křesťanské lodě mají výhodu, jsou vyšší. 255 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Mohou střílet na Osmany shora. 256 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Připravte se, jdem na palubu! 257 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Zabte je všechny! 258 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Všechny je pobijte, hoši! 259 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Zabijte je! Do toho! 260 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Osmani měli tak zvané hadiriky. 261 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Jsou to obyčejné lodě. 262 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Zatímco Evropané už měli galeony. 263 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Když se hadirika dostane ke galeoně, 264 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 musíte na ni vylézt. 265 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Je pro ně mnohem snazší vás zabít. 266 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Běžte! 267 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Pošli je ke dnu, Baltaoğlu. Tak dělej! 268 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 No tak. 269 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Do toho! 270 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Do toho! 271 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Dělejte! 272 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 V tom zmatku je Baltaoğlu vážně zraněn. 273 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 Proměnlivý vítr marmarské oblasti opět zasáhne... 274 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Ne. 275 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...a napne plachty janovských lodí. 276 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Je to poslední, zoufalý úprk k Zlatému rohu. 277 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 Se spoustou mrtvých a zraněných mužů 278 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu stále víc zaostává za prchající janovskou flotilou. 279 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Rychle, chlapi! 280 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Než se dostanou do Zlatého rohu! 281 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Obě strany dělají, co můžou, ale nakonec se těmto čtyřem lodím 282 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 podaří dostat až k řetězu, 283 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 ten je snížen a ony proplují. 284 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Je to morální vzpruha pro obléhané obyvatelstvo. 285 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Jaký to velkolepý den! 286 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Bůh se na nás usmál! 287 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Přiveďte Baltaoğla. 288 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Osmanské námořnictvo se 140 loďmi 289 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 nedokázalo zastavit čtyři janovská plavidla, 290 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 z nichž tři byla vojenská. 291 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Mehmed byl nepříčetný. Děsně ho to štvalo a právem. 292 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Duch Svatý nás dnes ochránil. 293 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Dokud nás neopustí, zdi vydrží! 294 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultáne! Přivedli jsme pašu Sülejmana. 295 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Snad už se Turci naučí nevyskakovat. 296 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Snad ano, ale sultán je hrdý a přišel o spoustu mužů i hrdosti. 297 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Bude chtít něco na svou bolístku. 298 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Tak ať poklekne před císaře a žebrá o to! 299 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 I tak by bylo rozumné nezapomínat na jeho prudkou povahu. 300 00:24:03,610 --> 00:24:05,570 Když mu pomůžem zachovat si tvář, 301 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 nabídli mu nějaké příměří. 302 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Příměří? - Jedině skrze Boha! 303 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultáne! 304 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Tak mu to doneste, pane Lukáši, když ho máte tak rád. 305 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 No tak, Lukáši, Bůh promluvil. 306 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Mehmed si povede domů své psy s staženým ocasem! 307 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Na místě tě popravím. 308 00:24:55,286 --> 00:24:56,663 Řekni, proč bych neměl. 309 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Zklamal jsem, sultáne. 310 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Odpusťte mi. 311 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Udělal jsi ze mě šaška. 312 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Jsi zbabělec! 313 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Říkejte, co chcete, sultáne, 314 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ale nejsem zbabělec. 315 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 S chutí bych padl na své lodi 316 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 a rád zemřu vaší rukou. 317 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 Jsem vinen. 318 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 Potrestejte mě, 319 00:25:29,571 --> 00:25:30,697 mým mužům odpusťte. 320 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Bojovali jsme do úmoru. 321 00:25:35,910 --> 00:25:37,245 Slitujte se nad ním, sultáne! 322 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 Je to čestný muž, který prokázal svou věrnost 323 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 v mnoha bojích. 324 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 Přišel o oko. 325 00:25:47,463 --> 00:25:50,550 Mehmed byl zvyklý dělat z lidí odstrašující příklady. 326 00:25:50,633 --> 00:25:54,804 Admirál Baltaoğlu nedokázal vyhrát námořní bitvu nedaleko hradeb, 327 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 Mehmed ho předvolal před celou armádou 328 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 a čekala ho poprava. 329 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Ostatní tak vynaložili veškerou snahu, 330 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 aby neselhali, protože věděli, že je má sultán na mušce. 331 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultáne! 332 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Smilujte se nad svým velitelem. 333 00:26:19,370 --> 00:26:21,914 Bojoval jsem s pašou Sülejmanem v Bulharsku. 334 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Je to dobrý člověk. Obětuju za něj svůj život. 335 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Já taky. 336 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Bojoval jako pravý voják. 337 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Dovolujete si odporovat svému vládci? 338 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Nechám vás napíchnout na kůly. 339 00:26:51,069 --> 00:26:52,862 Milost je ušlechtilá, sultáne. 340 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Milost je vznešená. 341 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dej mu 100 ran bičem. 342 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Jsi milosrdný, sultáne. 343 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 Jak je na tom? 344 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Thermo? 345 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Jen doufám, že je budem moci řádně pohřbít. 346 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 Máte špinavý obvaz. 347 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Měl jsem docela napilno. 348 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Vyčistím tu ránu, aby nezačala hnisat. 349 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Asi to zabolí. 350 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Zvládnu to. 351 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 SMEDEREVO, SRBSKO 352 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Maro, zprávy z Konstantinopole. 353 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 Zpráva o Mehmedově porážce u zdí Konstantinopole 354 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 dorazí na Balkán. 355 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Co se děje, sestro? 356 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Jeho nevlastní matka teď žije v paláci svého otce, 357 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 srbského vládce Đurađa Brankoviče, 358 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 který má s Osmany křehkou mírovou smlouvu. 359 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Pane, můžeme poslat armádu. 360 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Osmani jsou v tom až po krk. 361 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Valaši by se k nám taky přidali. 362 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Srbové a Maďaři jsou dlouholetí protivníci Osmanů. 363 00:29:21,219 --> 00:29:25,181 Maďaři zahájili před devíti lety proti Mehmedovi křižáckou výpravu, 364 00:29:25,264 --> 00:29:26,641 během jeho první vlády. 365 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Jsou neustálou hrozbou. 366 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Co katolíci a papež? 367 00:29:31,854 --> 00:29:33,981 Mluví se o flotile 40 italských lodí 368 00:29:34,065 --> 00:29:35,191 v Egejském moři. 369 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 U města můžou být do měsíce. 370 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 To je... 371 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Generále Stefane. 372 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 Copak, dcero? 373 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Nevěděla jsem, že tady jste. 374 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Nedělej si starosti. 375 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 Slyšela jsem znepokojivé zvěsti o krveprolití u Konstantinopole. 376 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Vždycky se vyrojí spousta klepů. 377 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Potřebuješ něco? 378 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Prosím, pokračujte. 379 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 Sežeň mi posla. 380 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 Musí rychle do Konstantinopole. 381 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 3. TÝDEN OBLÉHÁNÍ 382 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Po téměř třech týdnech bojů 383 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 se obléhání Konstantinopole ocitá na rozcestí. 384 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Mehmed se buď musí stáhnout a omezit své ztráty, nebo změnit taktiku. 385 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Nad táborem visí ještě větší otázka. 386 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 Neztratil loajalitu svých vojáků? 387 00:31:08,534 --> 00:31:10,912 V osmanském táboře byla oslabená morálka, 388 00:31:10,995 --> 00:31:13,414 armádou se šířila poraženecká nálada. 389 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Ale kdyby obléhání trvalo moc dlouho, hrozilo, 390 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 že od západu dorazí posily. 391 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Pak by byli ztraceni. 392 00:31:24,884 --> 00:31:29,096 Pro Alexandra či Caesara by bylo dobytí Konstantinopole téměř nemožné. 393 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Téměř, ale ne zcela. 394 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 I kdyby byli s celým svým vojskem u jejích zdí. 395 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Mluvíš hypoteticky. 396 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Nebude to jen hypotéza, když ztratíme věrnost našich mužů. 397 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pašo, ujišťuji tě... 398 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Teď musíte svou porážku otočit ve vítězství! 399 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 Nabídněte příměří, aby obléhání skončilo. 400 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 Císař by byl hlupák, aby to za daných okolností nepřijal. 401 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 Můžete požadovat výsady, 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,962 kterých žádný jiný sultán nedosáhl. 403 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Daně, rozšíření hranic, území. 404 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Ale ne město. 405 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 I tak je to jasné vítězství. 406 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 - Dříve možná... - To stačí! 407 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 Od srbského dvora, jen do rukou sultána. 408 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Má nevlastní matka varuje před spiknutím balkánských států. 409 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Musíme jednat rychle. 410 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Souhlasím. 411 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed je mladý a svéhlavý. 412 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Chce udělat něco opravdu fascinujícího. 413 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Ale lidé jako Çandarlı jsou byrokrati. 414 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 Chce mírové rozhovory, jednat se sousedy opatrně. 415 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Nechce ohrozit to, co už mají. 416 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Oslnivé činy jsou sice pěkné, ale za jakou cenu? 417 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 Pašo Halile, tvůj návrh zvážím. 418 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 To je vše, děkuji. 419 00:33:11,615 --> 00:33:12,992 Pašo Zagane, pojďme. 420 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Jestliže Mehmed selže a nedokáže obsadit město, 421 00:33:18,080 --> 00:33:19,415 co by následovalo pak? 422 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Mezi římským a osmanským dvorem 423 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 si špehové tajně předávají zprávy o hrozícím útoku ze západu. 424 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Jako malá sis hrávala na hradbách, 425 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 když otrokář nedával pozor. 426 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Tak mi neříkej, že neznáš tajnou cestu z města. 427 00:33:39,894 --> 00:33:42,021 Ale za hradbami je to moc nebezpečné. 428 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 Všude jsou Turci. 429 00:33:43,731 --> 00:33:45,232 Copak jsem ti nezaplatil? 430 00:33:46,358 --> 00:33:48,194 Nenašel ti místo v paláci? 431 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Pošlete vzkaz po mně. Nikdo si mě nevšimne. 432 00:33:51,405 --> 00:33:53,032 Je to delikátní záležitost. 433 00:33:54,909 --> 00:33:56,702 Musím na to osobně dohlédnout. 434 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Je tam... 435 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 starý systém vodních nádrží. 436 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Zaveď mě tam. 437 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ANA 438 00:34:35,032 --> 00:34:37,743 Když jsem byla sama, chodívala jsem si tu hrát. 439 00:34:40,621 --> 00:34:42,456 Nikdy jsem to nikomu neukázala. 440 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Vybral jsem si tě dobře, drahá. 441 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Máš v žilách odvahu dýl než většina bojovníků. 442 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Tudy. 443 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 Starodávné nádrže vinoucí se pod Konstantinopolí 444 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 poskytují tajnou cestu z města. 445 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Jsme půl kilometru od osmanského tábora. 446 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Dobře. 447 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Vrať se do města. 448 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Když vás Osmani uvidí, na místě vás zabijí. 449 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Zvládnu je. 450 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Vrať se. 451 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Hej... 452 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 běž, dítě. 453 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Stůj! Kdo jste a co tu chcete? 454 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Jsem římský šlechtic se zprávou, která vám pomůže. 455 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Tak proč klekáš jak otrok? 456 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Kdybys věděl, kdo jsem, vojáku, 457 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 mluvil bys se mnou uctivěji. 458 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Prober se. 459 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Prober se, ty starý Řeku. 460 00:37:21,490 --> 00:37:23,284 Zemřel jsem a skončil v pekle. 461 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Volil bych svá slova moudře, pane Notarasi. 462 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Jen díky mně jste ještě naživu. 463 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 Přebíháte k nám? 464 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 To těžko. 465 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Jsem tu pracovně. 466 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Jsem tu, abych probral podmínky příměří. 467 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Na rozkaz císaře? 468 00:38:09,413 --> 00:38:10,497 O něj se postarám. 469 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 Co nabízíte. 470 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Řeknu vám, co by měl nabídnout Mehmed. 471 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Vaše pokusy o obsazení města nevyšly. 472 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Vaše armáda se brzy vzbouří, 473 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 a váš mladý sultán zaplatí za porážku svým životem. 474 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 To se dá říct i o vašem císaři a jeho italských žoldácích. 475 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Konstantin je spravedlivý muž, 476 00:38:37,232 --> 00:38:39,568 je dost moudrý, aby věděl, kdy přestat. 477 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 A Mehmed je můj sultán. 478 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Tak mu domluvte. 479 00:38:48,327 --> 00:38:49,286 Skončete to, 480 00:38:49,370 --> 00:38:52,539 než se u bran objeví spojená křesťanská armáda. 481 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Pokud dorazí. 482 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Oba víme, že je to jen otázka času. 483 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 A když váš sultán neustoupí, 484 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 prohrajeme všichni. 485 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Co navrhujete? 486 00:39:26,198 --> 00:39:28,617 Tlak ohledně nabídky příměří Římanům sílí. 487 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 Mehmedovi nezbývá moc času k nalezení cesty do Konstantinopole. 488 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Jednou, 489 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 až umřu, 490 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 bude zase tvůj. 491 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Tento meč viděl bezpočet bitev. 492 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 Ale pozor, synu. 493 00:40:42,858 --> 00:40:44,067 Každý velký vůdce... 494 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 má takovou zbraň, 495 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 prodchnutou odkazem, 496 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 legendou 497 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 a nadějí. 498 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Ale impérium se neudrží 499 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 jen zbraněmi. 500 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Je nutná moudrost a loajalita, 501 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 strategie a instinkt. 502 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 V podstatě... 503 00:41:11,929 --> 00:41:13,138 vítězství se dosáhne 504 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 rozumem. 505 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Přiveď mi mého kartografa a písaře! 506 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmed má něco, co měl Napoleon. 507 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Má elán a štěstí, 508 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 doprovází ho jakási osudovost. 509 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Mehmed udělá všechno ve správný čas. 510 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Pašo Zagane, našel jsem způsob, jak dostat lodě do Zlatého rohu, 511 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ale musí to být teď. 512 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Pro vás cokoli, sultáne. Ale jak? 513 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Co řeknu, nesmí opustit tento stan. 514 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Dokud to nezačne, nikdo nesmí nic vědět. 515 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Víte, že jsem vám zcela oddán, sultáne. 516 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Podívej. 517 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Když budou nevěřící nuceni odrazit útok ze Zlatého rohu, 518 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 rozptýlit síly, 519 00:42:17,744 --> 00:42:19,580 pevninské zdi budou zranitelné. 520 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Ano, ale co řetězy. Je to nemožné. 521 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Tak řetěz obejdeme. 522 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Nerozumím, sultáne. Chcete přesunout armádu? 523 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 Chci přesunout loďstvo... 524 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 po souši. 525 00:43:41,078 --> 00:43:41,995 Překlad titulků: Anna Redjem