1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
HARÉM OSMANSKÉ ŘÍŠE
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 ROKY PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultánko Maro, dorazil sultán.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Sem?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Chci říct...
Ne, já...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,391
Čeká v sále.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Řekni mu, že už běžím jako blesk.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Děkuji, sultánko.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković je jednou
z hlavních osobností 15. století.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed ji choval v nejvyšší úctě.
11
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Byla velmi důležitá.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Byla se všemi spřízněná.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
S královskou rodinou v Konstantinopoli,
se srbským panovnickým rodem
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
i se svými kontakty na Západě.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Propojovala slovanský,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
řecký, osmanský a západní svět.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmede...
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,605
- Tolik se mi po tobě stýskalo!
- Matko Maro.
19
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Copak?
20
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Když jsem tu přišel jako malý,
přijalas mě za svého.
21
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Vlídná slova,
22
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
před něčím ponuřejším?
23
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Propouštím tě z harému.
24
00:02:16,137 --> 00:02:18,639
Teď, když je otec mrtev,
dlužím ti svobodu.
25
00:02:19,015 --> 00:02:20,224
Chceš, abych odešla?
26
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Jistěže ne,
27
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
ale je čas, aby ses vrátila ke své rodině.
28
00:02:24,645 --> 00:02:27,857
Jednotka janičářů
tě na konci týdne doprovodí domů.
29
00:02:27,940 --> 00:02:28,858
To nemůžeš!
30
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Má rodina je tady!
31
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Mé místo je tady,
32
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
v tvé službě.
33
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Budeš mi sloužit na Balkáně.
34
00:02:40,912 --> 00:02:42,121
Potřebuju tě, matko.
35
00:02:42,538 --> 00:02:44,290
Komu jinému mohu tak věřit?
36
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
I přes možnost uchýlit se
po smrti Murada do ústraní,
37
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković se na dvoře Mehmeda
stává velmi důležitou rádkyní.
38
00:02:53,382 --> 00:02:57,845
Až nadejde čas, na Západě
budeš mým hlasem a sluchem.
39
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Konstantinopol?
40
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Tak brzy?
- Musí to být.
41
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Když selžu, ztratím trůn,
42
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
možná i svůj život.
43
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Ale díky ní, matko Maro,
se stanu novým cézarem.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Tak prosím,
45
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
než odjedu, přijmi mou radu.
46
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Pouč se z chyb svého otce
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
a těch, kteří byli před ním.
48
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Jejich prohry naplní tvé vítězství
49
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
u bran Konstantinopole.
50
00:03:50,314 --> 00:03:51,607
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
51
00:03:51,691 --> 00:03:53,526
Každé impérium má svůj začátek
52
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
ukovaný z krve, oceli,
štěstí a vítězství.
53
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
54
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
a osmanský sultán Mehmed II.
55
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
56
00:04:08,416 --> 00:04:11,627
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
57
00:04:11,711 --> 00:04:13,045
Bez úspěchu.
58
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
59
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
a na dalších 300 let změní běh dějin.
60
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Aby jedno impérium vzniklo,
61
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
jiné musí padnout.
62
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Osmanský sultán Mehmed II. už dva týdny
63
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombarduje Konstantinopol
největším dělostřeleckým útokem,
64
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
jaký kdy svět viděl.
65
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Vysílá své elitní jednotky
66
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
do zubů Konstantinovy obrany
67
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
podél starodávných městských hradeb.
68
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
Obrana, které velí italský žoldák
69
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Jan Giustiniani,
70
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
odráží každý útok.
71
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Hradby stále stojí,
72
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
ale bitva o Konstantinopol
probíhá na několika frontách.
73
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Podívejme se na polohu Konstantinopole,
74
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
je téměř ze všech stran obklopena vodou,
75
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
a tak je nutné loďstvo,
76
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
kterým by se získala kontrola
nad okolím města.
77
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Tato fronta působí opravdu starosti,
78
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
může se stát pro průběh obléhání osudnou.
79
00:06:03,030 --> 00:06:06,158
Konstantinopol je považována
za nejlépe chráněné město
80
00:06:06,242 --> 00:06:07,535
ve středověkém světě,
81
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
ale jeho opevnění má trhlinu.
82
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
Slabší, chabě chráněné
mořské hradby podél Zlatého rohu,
83
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
zátoky na severovýchodní straně města.
84
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
Vjezd do Zlatého rohu má jednoho ochránce,
85
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
mohutný, téměř kilometr
dlouhý litinový řetěz.
86
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Turci mají obří námořnictvo,
ale nedostanou se do Zlatého rohu,
87
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
protože od akropole
až po janovskou kolonii, galatskou věž,
88
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
je natažený ohromný řetěz.
89
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Když se přiblížila
nepřátelská loď, řetěz natáhli
90
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
a tím jim zabránili v přístupu.
91
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
Pak na ně z lodí zpoza řetězu stříleli,
92
00:06:48,367 --> 00:06:49,743
nemohli se totiž hnout.
93
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Když připluje přátelská loď,
pak řetěz sníží,
94
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
aby mohla vplout.
95
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
Římské námořnictvo je malé,
nemá ani 30 lodí,
96
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
ale je v bezpečí přístavu Zlatého rohu.
97
00:07:05,551 --> 00:07:08,304
Mehmed si prostudoval
23 neúspěšných obléhání.
98
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Bez ovládnutí plavebních cest
je vítězství prakticky nemožné.
99
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Jeho nové námořnictvo se 126 loděmi
100
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
strávilo zkoumáním římské obrany
Zlatého rohu celé týdny.
101
00:07:22,026 --> 00:07:23,736
Osmani měli pověst
102
00:07:23,819 --> 00:07:25,488
nepříliš zdatných námořníků.
103
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Byli vždy považování spíš za suchozemce,
104
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
mořeplavci byli Řekové.
105
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Mehmed ale do námořnictva
značně investoval,
106
00:07:35,039 --> 00:07:38,334
hlavně proto, že Byzantincům
mohou pomáhat
107
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
námořní síly z italských států.
108
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Na tento námořní aspekt obléhání
se často zapomíná.
109
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
14. DEN OBLÉHÁNÍ
110
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
V půlce dubna se Osmani dozví
o janovských válečných lodích
111
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
blížících se od západu ze Středozemí.
112
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Budou tu za tři dny.
113
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Za dva, když bude příznivý vítr.
114
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Obávám se, že za nimi připlují další.
115
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
Poslední útok byl fiasko.
116
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Římani a jejich žoldáci si z nás utahují.
117
00:08:17,790 --> 00:08:19,124
Měli štěstí, sultáne.
118
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Pašo Baltaoğle, další takovou
ostudu si nemůžu dovolit.
119
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Velíš největší flotile v našich dějinách.
120
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Janovské lodě se nesmí
dostat do města, admirále.
121
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Slibuji, sultáne,
122
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
že Janovany pošleme ke dnu.
123
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
Stanou se potravou pro ropušnice.
124
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Nemám pochyb, že zvítězíte.
125
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Ale jestli selžete,
126
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
hodím vás ropušnicím já.
127
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
VELENÍ OSMANSKÉHO NÁMOŘNICTVA
128
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
Janovské námořnictvo
patří k nejobávanějším na světě.
129
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
Muž, který je má zastavit,
je Mehmedův nejvyšší admirál
130
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Sülejman.
131
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, přezdívaný jako „syn fúrie“,
132
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
si vybudoval pověst neohroženého válečníka
133
00:09:21,562 --> 00:09:24,231
během služby u elitních jednotek janičářů.
134
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Měl za každou cenu zabránit
doplutí Janovanů do Konstantinopole.
135
00:09:33,991 --> 00:09:36,910
Bojovat ale nebude
jen proti italským lodím.
136
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Marmarské moře je známé
svými zrádnými proudy a větry.
137
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu čeká s obavami
na nepřátelské lodě.
138
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
Janovskou flotilu vyslal papež.
139
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
Modlitby císaře byly vyslyšeny,
140
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
flotila byla pro obranu města zásadní.
141
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Válečné lodě vpluly
do Marmarského moře 20. dubna,
142
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
kde je čekal střet
s osmanskou námořní blokádou.
143
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Na obzoru se objeví čtyři křesťanské lodě.
144
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Tři lodě přiváží od papeže posily,
145
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
lučištníky a mužstvo,
146
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
a jedna loď tolik potřebné jídlo.
147
00:10:37,304 --> 00:10:39,098
Říkal jsem, že dorazí.
148
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Ještě tady nejsou.
149
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Jsou to Janované, pane Lukáši.
150
00:10:45,229 --> 00:10:47,356
Sedněte si a užijte si tu podívanou.
151
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Čtyři lodě připlouvají
152
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
a turecké lodě zaujmou své pozice.
153
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Jen čtyři?
154
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Určitě je jich víc.
155
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Do večeře bude po všem.
156
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
U hradeb na pevninské straně města
157
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
nevyhrává ani římská obrana,
ani osmanská armáda.
158
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Mehmedovo vojsko otevře další frontu
159
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
proti zdánlivě neproniknutelným
konstantinopolským hradbám.
160
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
Když je nemohou prolomit...
161
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
dostanou se pod ně.
162
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Hněte sebou, kůže líné!
163
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Kopejte!
164
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Mehmedovu podkopávací operaci
165
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
provádějí stovky srbských horníků
ze stříbrných dolů.
166
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed měl sapéry, jak jim říkávali,
167
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
horníky ze Srbska,
168
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
kteří kopali pod hradbami tunely,
169
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
aby oslabili zdi a ty pak spadly.
170
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Osmani hloubili pod zdmi tunely,
171
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
aby městské hradby
172
00:12:03,474 --> 00:12:04,558
podkopali,
173
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
pak odpálili střelný prach
174
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
a zdi se pak zřítily.
175
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Nebo by pod nimi zapálili oheň,
což by mělo podobný účinek,
176
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
a zdi by se zhroutily.
177
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Ale císař Konstantin a Římané mají řešení:
178
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
Johna Granta, skotského vojáka
s velmi zvláštními dovednostmi.
179
00:12:37,716 --> 00:12:39,802
John Grant je zajímavý člověk
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
a dá se říct, že skoro v každé době
181
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
a válce, se najde nějaký Brit.
182
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
A vždycky, nebo tedy většinou je to Skot.
183
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Asi proto, že z nějakého důvodu
mají válečnický gen.
184
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant má pověst inženýra,
185
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
jeho dovednosti jsou využity
při obléhání byzantskou stranou
186
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
kvůli používání podzemních chodeb.
187
00:13:05,619 --> 00:13:08,831
Musí se zabránit
podzemní operaci nepřítele.
188
00:13:08,914 --> 00:13:11,458
Proto pošlou pod zem kopat jinou skupinu,
189
00:13:11,542 --> 00:13:12,835
která dává pozor,
190
00:13:12,918 --> 00:13:15,045
až uslyší kopání té první skupiny.
191
00:13:18,215 --> 00:13:20,384
Grant měl velmi jednoduchý trik.
192
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Postavil sudy s vodou
193
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
a podle vln, které se na vodě utvořily,
194
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
dokázal štoly najít.
195
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Hoši, jděte na to!
196
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Během několika dnů a týdnů
197
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
se srbští horníci tajně prokopali
z osmanských zákopů
198
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
k městským hradbám.
199
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Rychle!
200
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Jestli se dostanou
k těm hradbám, zboří se
201
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
a ti hnusní turečtí parchanti
si nás dají k snídani!
202
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Mezi janovskou flotilou
203
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
a bezpečným přístavem v Zlatém rohu
204
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
stojí jen Baltaoğlu a osmanské lodě.
205
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Nejdřív ale musí zastavit
větší a rychlejší plachetnice.
206
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Osmanští námořníci zrychlí,
207
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
a tak přiblíží své lukostřelce
na dostřel k janovským lodím.
208
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
JANOVSKÁ FLOTILA
209
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Utichající vítr zpomalí
janovské válečné lodě.
210
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Pro blížící se Osmany
jsou tak snadným terčem.
211
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Zabrat!
212
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Zabrat!
213
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Zabrat!
214
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Zabrat!
215
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Připravte lukostřelce!
216
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Připravit!
217
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Střílejte!
218
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Kryjte se!
219
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Uhaste oheň!
220
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Uhaste oheň!
221
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Připravit!
222
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Miřte na plachty!
223
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Střílejte!
224
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Tohle nemůžou přežít.
225
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Ještě nezoufejte.
226
00:16:53,889 --> 00:16:55,891
Potřebujem jen, aby se zvedl vítr.
227
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Do toho!
228
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
No tak, hoši, dělejte!
229
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Zabrat!
- Opřete se do toho!
230
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Zpomalují!
231
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Zabrat!
232
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
V bezvětří plachty galeon zplihly,
233
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
a tak menší osmanské veslice
dohonily jejich náskok.
234
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Skoncuj to, Baltaoğlu.
235
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
U západních zdí Konstantinopole
236
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
pokračují srbští horníci
v ražení tunelu k městu.
237
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
Jsme blízko, hoši!
238
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Něco se mi nezdá!
239
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Zdravím, hovádka!
240
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Zdrhejte!
241
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Zapalte je, hoši!
242
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant zapálí tunely řeckým ohněm,
243
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
pradávnou verzí napalmu,
244
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
která přilne ke všemu,
čeho se dotkne, a hoří celé hodiny.
245
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Zemře spousta Mehmedových horníků
246
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
a zdi Konstantinopole stojí dál.
247
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
V Marmarském moři vítr zcela utichl.
248
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Janovské flotile nezbývá moc času,
249
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
osmanské válečné lodě se přibližují.
250
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Blíží se!
251
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Svažte lodě k sobě!
252
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Křesťané se nakonec svážou dohromady
253
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
a vytvoří jakýsi plovoucí hrad,
který vypadá jako snadný terč.
254
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Ale křesťanské lodě
mají výhodu, jsou vyšší.
255
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Mohou střílet na Osmany shora.
256
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Připravte se, jdem na palubu!
257
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Zabte je všechny!
258
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Všechny je pobijte, hoši!
259
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Zabijte je!
Do toho!
260
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Osmani měli tak zvané hadiriky.
261
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Jsou to obyčejné lodě.
262
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Zatímco Evropané už měli galeony.
263
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Když se hadirika dostane ke galeoně,
264
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
musíte na ni vylézt.
265
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Je pro ně mnohem snazší vás zabít.
266
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Běžte!
267
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Pošli je ke dnu, Baltaoğlu.
Tak dělej!
268
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
No tak.
269
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Do toho!
270
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Do toho!
271
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Dělejte!
272
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
V tom zmatku je Baltaoğlu vážně zraněn.
273
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
Proměnlivý vítr
marmarské oblasti opět zasáhne...
274
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Ne.
275
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...a napne plachty janovských lodí.
276
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Je to poslední,
zoufalý úprk k Zlatému rohu.
277
00:21:55,482 --> 00:21:57,692
Se spoustou mrtvých a zraněných mužů
278
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu stále víc zaostává
za prchající janovskou flotilou.
279
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Rychle, chlapi!
280
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Než se dostanou do Zlatého rohu!
281
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Obě strany dělají, co můžou,
ale nakonec se těmto čtyřem lodím
282
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
podaří dostat až k řetězu,
283
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
ten je snížen a ony proplují.
284
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Je to morální vzpruha
pro obléhané obyvatelstvo.
285
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Jaký to velkolepý den!
286
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Bůh se na nás usmál!
287
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Přiveďte Baltaoğla.
288
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Osmanské námořnictvo se 140 loďmi
289
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
nedokázalo zastavit
čtyři janovská plavidla,
290
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
z nichž tři byla vojenská.
291
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Mehmed byl nepříčetný.
Děsně ho to štvalo a právem.
292
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Duch Svatý nás dnes ochránil.
293
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Dokud nás neopustí, zdi vydrží!
294
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultáne!
Přivedli jsme pašu Sülejmana.
295
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Snad už se Turci naučí nevyskakovat.
296
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Snad ano, ale sultán je hrdý
a přišel o spoustu mužů i hrdosti.
297
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Bude chtít něco na svou bolístku.
298
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Tak ať poklekne
před císaře a žebrá o to!
299
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
I tak by bylo rozumné
nezapomínat na jeho prudkou povahu.
300
00:24:03,610 --> 00:24:05,570
Když mu pomůžem zachovat si tvář,
301
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
nabídli mu nějaké příměří.
302
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Příměří?
- Jedině skrze Boha!
303
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultáne!
304
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Tak mu to doneste, pane Lukáši,
když ho máte tak rád.
305
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
No tak, Lukáši, Bůh promluvil.
306
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Mehmed si povede domů
své psy s staženým ocasem!
307
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Na místě tě popravím.
308
00:24:55,286 --> 00:24:56,663
Řekni, proč bych neměl.
309
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Zklamal jsem, sultáne.
310
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Odpusťte mi.
311
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Udělal jsi ze mě šaška.
312
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Jsi zbabělec!
313
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Říkejte, co chcete, sultáne,
314
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
ale nejsem zbabělec.
315
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
S chutí bych padl na své lodi
316
00:25:20,895 --> 00:25:23,189
a rád zemřu vaší rukou.
317
00:25:24,816 --> 00:25:25,733
Jsem vinen.
318
00:25:27,151 --> 00:25:28,069
Potrestejte mě,
319
00:25:29,571 --> 00:25:30,697
mým mužům odpusťte.
320
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Bojovali jsme do úmoru.
321
00:25:35,910 --> 00:25:37,245
Slitujte se nad ním, sultáne!
322
00:25:39,038 --> 00:25:42,166
Je to čestný muž,
který prokázal svou věrnost
323
00:25:42,250 --> 00:25:43,334
v mnoha bojích.
324
00:25:45,211 --> 00:25:46,588
Přišel o oko.
325
00:25:47,463 --> 00:25:50,550
Mehmed byl zvyklý dělat
z lidí odstrašující příklady.
326
00:25:50,633 --> 00:25:54,804
Admirál Baltaoğlu nedokázal vyhrát
námořní bitvu nedaleko hradeb,
327
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
Mehmed ho předvolal před celou armádou
328
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
a čekala ho poprava.
329
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Ostatní tak vynaložili veškerou snahu,
330
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
aby neselhali, protože věděli,
že je má sultán na mušce.
331
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultáne!
332
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Smilujte se nad svým velitelem.
333
00:26:19,370 --> 00:26:21,914
Bojoval jsem s pašou
Sülejmanem v Bulharsku.
334
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Je to dobrý člověk.
Obětuju za něj svůj život.
335
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Já taky.
336
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Bojoval jako pravý voják.
337
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Dovolujete si odporovat svému vládci?
338
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Nechám vás napíchnout na kůly.
339
00:26:51,069 --> 00:26:52,862
Milost je ušlechtilá, sultáne.
340
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Milost je vznešená.
341
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dej mu 100 ran bičem.
342
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Jsi milosrdný, sultáne.
343
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
Jak je na tom?
344
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Thermo?
345
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Jen doufám, že je budem
moci řádně pohřbít.
346
00:27:44,789 --> 00:27:45,998
Máte špinavý obvaz.
347
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Měl jsem docela napilno.
348
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Vyčistím tu ránu, aby nezačala hnisat.
349
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Asi to zabolí.
350
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Zvládnu to.
351
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
SMEDEREVO, SRBSKO
352
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Maro, zprávy z Konstantinopole.
353
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Zpráva o Mehmedově porážce
u zdí Konstantinopole
354
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
dorazí na Balkán.
355
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Co se děje, sestro?
356
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Jeho nevlastní matka
teď žije v paláci svého otce,
357
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
srbského vládce Đurađa Brankoviče,
358
00:29:04,702 --> 00:29:07,497
který má s Osmany
křehkou mírovou smlouvu.
359
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Pane, můžeme poslat armádu.
360
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Osmani jsou v tom až po krk.
361
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Valaši by se k nám taky přidali.
362
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Srbové a Maďaři
jsou dlouholetí protivníci Osmanů.
363
00:29:21,219 --> 00:29:25,181
Maďaři zahájili před devíti lety
proti Mehmedovi křižáckou výpravu,
364
00:29:25,264 --> 00:29:26,641
během jeho první vlády.
365
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Jsou neustálou hrozbou.
366
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Co katolíci a papež?
367
00:29:31,854 --> 00:29:33,981
Mluví se o flotile 40 italských lodí
368
00:29:34,065 --> 00:29:35,191
v Egejském moři.
369
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
U města můžou být do měsíce.
370
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
To je...
371
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Generále Stefane.
372
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
Copak, dcero?
373
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Nevěděla jsem, že tady jste.
374
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Nedělej si starosti.
375
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
Slyšela jsem znepokojivé zvěsti
o krveprolití u Konstantinopole.
376
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Vždycky se vyrojí spousta klepů.
377
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Potřebuješ něco?
378
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Prosím, pokračujte.
379
00:30:34,792 --> 00:30:35,960
Sežeň mi posla.
380
00:30:36,377 --> 00:30:38,254
Musí rychle do Konstantinopole.
381
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
3. TÝDEN OBLÉHÁNÍ
382
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Po téměř třech týdnech bojů
383
00:30:51,475 --> 00:30:54,186
se obléhání Konstantinopole
ocitá na rozcestí.
384
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Mehmed se buď musí stáhnout
a omezit své ztráty, nebo změnit taktiku.
385
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Nad táborem visí ještě větší otázka.
386
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
Neztratil loajalitu svých vojáků?
387
00:31:08,534 --> 00:31:10,912
V osmanském táboře
byla oslabená morálka,
388
00:31:10,995 --> 00:31:13,414
armádou se šířila poraženecká nálada.
389
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Ale kdyby obléhání
trvalo moc dlouho, hrozilo,
390
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
že od západu dorazí posily.
391
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Pak by byli ztraceni.
392
00:31:24,884 --> 00:31:29,096
Pro Alexandra či Caesara by bylo dobytí
Konstantinopole téměř nemožné.
393
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Téměř, ale ne zcela.
394
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
I kdyby byli s celým svým
vojskem u jejích zdí.
395
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Mluvíš hypoteticky.
396
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Nebude to jen hypotéza,
když ztratíme věrnost našich mužů.
397
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pašo, ujišťuji tě...
398
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Teď musíte svou porážku
otočit ve vítězství!
399
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Nabídněte příměří, aby obléhání skončilo.
400
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
Císař by byl hlupák,
aby to za daných okolností nepřijal.
401
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Můžete požadovat výsady,
402
00:31:58,876 --> 00:32:00,962
kterých žádný jiný sultán nedosáhl.
403
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Daně, rozšíření hranic, území.
404
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Ale ne město.
405
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
I tak je to jasné vítězství.
406
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
- Dříve možná...
- To stačí!
407
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Od srbského dvora, jen do rukou sultána.
408
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Má nevlastní matka varuje
před spiknutím balkánských států.
409
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Musíme jednat rychle.
410
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Souhlasím.
411
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed je mladý a svéhlavý.
412
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Chce udělat něco opravdu fascinujícího.
413
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Ale lidé jako Çandarlı jsou byrokrati.
414
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
Chce mírové rozhovory,
jednat se sousedy opatrně.
415
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Nechce ohrozit to, co už mají.
416
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Oslnivé činy jsou sice pěkné,
ale za jakou cenu?
417
00:33:07,737 --> 00:33:10,239
Pašo Halile, tvůj návrh zvážím.
418
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
To je vše, děkuji.
419
00:33:11,615 --> 00:33:12,992
Pašo Zagane, pojďme.
420
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Jestliže Mehmed selže
a nedokáže obsadit město,
421
00:33:18,080 --> 00:33:19,415
co by následovalo pak?
422
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Mezi římským a osmanským dvorem
423
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
si špehové tajně předávají zprávy
o hrozícím útoku ze západu.
424
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Jako malá sis hrávala na hradbách,
425
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
když otrokář nedával pozor.
426
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Tak mi neříkej, že neznáš
tajnou cestu z města.
427
00:33:39,894 --> 00:33:42,021
Ale za hradbami
je to moc nebezpečné.
428
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Všude jsou Turci.
429
00:33:43,731 --> 00:33:45,232
Copak jsem ti nezaplatil?
430
00:33:46,358 --> 00:33:48,194
Nenašel ti místo v paláci?
431
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Pošlete vzkaz po mně.
Nikdo si mě nevšimne.
432
00:33:51,405 --> 00:33:53,032
Je to delikátní záležitost.
433
00:33:54,909 --> 00:33:56,702
Musím na to osobně dohlédnout.
434
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Je tam...
435
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
starý systém vodních nádrží.
436
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Zaveď mě tam.
437
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
438
00:34:35,032 --> 00:34:37,743
Když jsem byla sama,
chodívala jsem si tu hrát.
439
00:34:40,621 --> 00:34:42,456
Nikdy jsem to nikomu neukázala.
440
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Vybral jsem si tě dobře, drahá.
441
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Máš v žilách odvahu
dýl než většina bojovníků.
442
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Tudy.
443
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
Starodávné nádrže
vinoucí se pod Konstantinopolí
444
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
poskytují tajnou cestu z města.
445
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Jsme půl kilometru
od osmanského tábora.
446
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Dobře.
447
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Vrať se do města.
448
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Když vás Osmani uvidí,
na místě vás zabijí.
449
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Zvládnu je.
450
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Vrať se.
451
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Hej...
452
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
běž, dítě.
453
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Stůj!
Kdo jste a co tu chcete?
454
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Jsem římský šlechtic
se zprávou, která vám pomůže.
455
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Tak proč klekáš jak otrok?
456
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Kdybys věděl, kdo jsem, vojáku,
457
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
mluvil bys se mnou uctivěji.
458
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Prober se.
459
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Prober se, ty starý Řeku.
460
00:37:21,490 --> 00:37:23,284
Zemřel jsem a skončil v pekle.
461
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Volil bych svá slova moudře,
pane Notarasi.
462
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Jen díky mně jste ještě naživu.
463
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
Přebíháte k nám?
464
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
To těžko.
465
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Jsem tu pracovně.
466
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Jsem tu, abych probral podmínky příměří.
467
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Na rozkaz císaře?
468
00:38:09,413 --> 00:38:10,497
O něj se postarám.
469
00:38:14,668 --> 00:38:15,627
Co nabízíte.
470
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Řeknu vám, co by měl nabídnout Mehmed.
471
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Vaše pokusy o obsazení města nevyšly.
472
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Vaše armáda se brzy vzbouří,
473
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
a váš mladý sultán zaplatí
za porážku svým životem.
474
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
To se dá říct i o vašem císaři
a jeho italských žoldácích.
475
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Konstantin je spravedlivý muž,
476
00:38:37,232 --> 00:38:39,568
je dost moudrý, aby věděl, kdy přestat.
477
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
A Mehmed je můj sultán.
478
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Tak mu domluvte.
479
00:38:48,327 --> 00:38:49,286
Skončete to,
480
00:38:49,370 --> 00:38:52,539
než se u bran objeví
spojená křesťanská armáda.
481
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Pokud dorazí.
482
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Oba víme, že je to jen otázka času.
483
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
A když váš sultán neustoupí,
484
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
prohrajeme všichni.
485
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Co navrhujete?
486
00:39:26,198 --> 00:39:28,617
Tlak ohledně nabídky
příměří Římanům sílí.
487
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
Mehmedovi nezbývá moc času
k nalezení cesty do Konstantinopole.
488
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Jednou,
489
00:40:07,364 --> 00:40:08,240
až umřu,
490
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
bude zase tvůj.
491
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Tento meč viděl bezpočet bitev.
492
00:40:37,895 --> 00:40:39,313
Ale pozor, synu.
493
00:40:42,858 --> 00:40:44,067
Každý velký vůdce...
494
00:40:45,944 --> 00:40:46,945
má takovou zbraň,
495
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
prodchnutou odkazem,
496
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
legendou
497
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
a nadějí.
498
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Ale impérium se neudrží
499
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
jen zbraněmi.
500
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Je nutná moudrost a loajalita,
501
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
strategie a instinkt.
502
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
V podstatě...
503
00:41:11,929 --> 00:41:13,138
vítězství se dosáhne
504
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
rozumem.
505
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Přiveď mi mého kartografa a písaře!
506
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmed má něco, co měl Napoleon.
507
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Má elán a štěstí,
508
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
doprovází ho jakási osudovost.
509
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Mehmed udělá všechno ve správný čas.
510
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Pašo Zagane, našel jsem způsob,
jak dostat lodě do Zlatého rohu,
511
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
ale musí to být teď.
512
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Pro vás cokoli, sultáne.
Ale jak?
513
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Co řeknu, nesmí opustit tento stan.
514
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Dokud to nezačne, nikdo nesmí nic vědět.
515
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Víte, že jsem vám zcela oddán, sultáne.
516
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Podívej.
517
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Když budou nevěřící nuceni
odrazit útok ze Zlatého rohu,
518
00:42:15,993 --> 00:42:16,952
rozptýlit síly,
519
00:42:17,744 --> 00:42:19,580
pevninské zdi budou zranitelné.
520
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Ano, ale co řetězy.
Je to nemožné.
521
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Tak řetěz obejdeme.
522
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Nerozumím, sultáne.
Chcete přesunout armádu?
523
00:42:27,254 --> 00:42:28,672
Chci přesunout loďstvo...
524
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
po souši.
525
00:43:41,078 --> 00:43:41,995
Překlad titulků: Anna Redjem