1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
SULTANENS HAREM
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 ÅR FØR BELEJRINGEN
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara,
sultanen er ankommet.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Her?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Jeg mener... nej, jeg...
6
00:00:55,848 --> 00:00:58,017
Han venter i audienssalen.
7
00:01:01,521 --> 00:01:06,234
Fortæl ham, at jeg kommer,
så hurtigt mine fødder kan bære mig.
8
00:01:06,567 --> 00:01:08,277
Tak, sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković er en af
1400-tallets vigtigste personligheder.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed havde
den største respekt for hende.
11
00:01:21,207 --> 00:01:24,794
Hun var afgørende.
Hun var i familie med alle.
12
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
Kejserfamilien i Konstantinopel,
herskerfamilien i Serbien,
13
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
og hendes kontakter i Vesten.
14
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Hun var bindeledet
mellem den slaviske verden,
15
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
den græske verden, den osmanniske verden
og den vestlige verden.
16
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
17
00:01:42,395 --> 00:01:45,481
-Jeg har længtes efter at se dig!
-Moder Mara.
18
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Hvad er der?
19
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Da jeg kom hertil som lille barn,
tog du imod mig som dit eget.
20
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Venlige ord...
21
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
...før noget mørkere?
22
00:02:13,092 --> 00:02:15,428
Jeg frigiver dig fra haremet.
23
00:02:16,137 --> 00:02:18,931
Nu, min fader er væk,
skylder jeg dig friheden.
24
00:02:19,015 --> 00:02:21,559
-Vil du være fri for mig?
-Naturligvis ikke.
25
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
Du skal hjem til Serbien og din familie.
26
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
En enhed af janitsharer
vil eskortere dig hjem.
27
00:02:27,940 --> 00:02:29,192
Det kan du ikke!
28
00:02:31,402 --> 00:02:32,987
Min familie er her.
29
00:02:33,613 --> 00:02:36,949
Min rette plads er her... i din tjeneste.
30
00:02:37,033 --> 00:02:40,077
Du vil også tjene mig i Balkan.
31
00:02:40,912 --> 00:02:44,290
Jeg har brug for dig.
Hvem kan jeg ellers stole på?
32
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
I stedet for at vælge at forsvinde
ud i glemslen efter Murads død
33
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
blev Mara Branković
en vigtig rådgiver ved Mehmeds hof.
34
00:02:53,674 --> 00:02:58,221
Du skal være min stemme og mine ører
i Vesten, når tiden nærmer sig.
35
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Konstantinopel?
36
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
-Allerede?
-Det er nødvendigt.
37
00:03:05,228 --> 00:03:09,357
Slår det fejl, mister jeg min trone
og måske mit liv.
38
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Men lykkes det, Moder Mara,
bliver jeg den nye Cæsar.
39
00:03:21,410 --> 00:03:23,079
I så fald...
40
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
Lyt til mit råd, før jeg forlader dig.
41
00:03:30,086 --> 00:03:32,171
Studer din faders nederlag
42
00:03:33,631 --> 00:03:35,841
og hans forgængeres nederlag.
43
00:03:36,425 --> 00:03:42,265
Deres nederlag vil vise dig vejen
til sejren ved Konstantinopels porte.
44
00:03:51,148 --> 00:03:53,526
Ethvert imperie har en begyndelse,
45
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
smedet i blod, stål,
lykketræf og erobring.
46
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
I 1453 udkæmper
den romerske kejser Konstantin 11.
47
00:04:02,243 --> 00:04:07,456
og den osmanniske sultan Mehmed 2.
en episk kamp om Konstantinopel.
48
00:04:08,374 --> 00:04:13,045
Treogtyve hære har forgæves forsøgt
at indtage den legendariske by.
49
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Efter den blodige kamp
vil én hersker gå af med sejren
50
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
og ændre historiens gang
i de næste 300 år.
51
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
Skal et imperie rejse sig,
må et andet falde.
52
00:04:54,337 --> 00:04:59,508
Igennem to uger bombarderer
sultan Mehmed 2. Konstantinopel
53
00:04:59,592 --> 00:05:03,179
med det største artilleri-angreb,
verden endnu har set.
54
00:05:09,352 --> 00:05:14,023
Mehmed sender sine elitetropper
direkte mod kejser Konstantins forsvar
55
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
langs byens ældgamle stenmure.
56
00:05:19,612 --> 00:05:24,617
Men forsvarerne, anført af den italienske
lykkeridder Giovanni Giustiniani,
57
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
slår alle angreb tilbage.
58
00:05:34,627 --> 00:05:36,712
Murene står stadig.
59
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
Men slaget om Konstantinopel
udkæmpes på mange fronter.
60
00:05:44,345 --> 00:05:49,683
Hvis vi ser på Konstantinopels geografi,
er byen omgivet af vand på alle sider.
61
00:05:49,767 --> 00:05:55,189
så man skal have en flådestyrke
for at kontrollere byens omgivelser.
62
00:05:57,525 --> 00:06:02,571
Og den front forbliver
en stor bekymring under hele belejringen.
63
00:06:03,030 --> 00:06:07,535
Konstantinopel er den bedst beskyttede by
i middelalderens verden,
64
00:06:08,369 --> 00:06:10,538
men rustningen har et svagt punkt:
65
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
de svagere og dårligt forsvarede
havnemure lang det Gyldne Horn,
66
00:06:15,376 --> 00:06:17,753
en indskæring
på byens nordøstlige side.
67
00:06:19,713 --> 00:06:23,008
Indsejlingen til det Gyldne Horn
har en vogter:
68
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
en tung, 750 meter lang kæde af støbejern.
69
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Tyrkernes store flåde
kan ikke komme ind i det Gyldne Horn,
70
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
fordi en stor kæde strækker sig
fra byens akropolis
71
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
og helt over til tårnet
i den genovesiske koloni Galata.
72
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Hvis der kommer et fjendtligt skib,
løfter de kæden,
73
00:06:43,028 --> 00:06:48,200
så kæden blokerer indsejlingen,
og flåden bag den kan beskyde fjenden,
74
00:06:48,284 --> 00:06:49,743
som ikke kan komme væk.
75
00:06:49,827 --> 00:06:54,081
Kommer der et allieret skib,
sænker de kæden, så det kan sejle ind.
76
00:06:55,207 --> 00:06:58,669
Den romerske flåde er lille,
på færre end 30 skibe,
77
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
men den ligger i sikkerhed
i det Gyldne Horn.
78
00:07:05,551 --> 00:07:08,679
Mehmed har studeret
de 23 fejlslagne belejringer.
79
00:07:08,762 --> 00:07:12,808
Uden kontrol over søvejen,
er en sejr nærmest umulig.
80
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Hans nye flåde på 126 skibe
81
00:07:16,562 --> 00:07:20,524
har afprøvet romernes forsvar
af det Gyldne Horn i ugevis.
82
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Osmannerne havde lidt
et omdømme som dårlige søfolk.
83
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Folk havde en ide om,
at osmannerne holdt sig på land,
84
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
og søfarten var for grækerne.
85
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Men Mehmed investerer
faktisk i en stor flåde,
86
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
ikke mindst fordi
byzantinerne måske vil få hjælp
87
00:07:38,417 --> 00:07:41,795
af flådestyrker fra de italienske stater.
88
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Så belejringens maritime side
bliver ofte glemt.
89
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
BELEJRINGENS 14. DAG
90
00:07:52,264 --> 00:07:55,893
Midt i april får osmannerne
melding om genovesiske skibe,
91
00:07:55,976 --> 00:07:58,729
der nærmer sig fra Middelhavet i vest.
92
00:07:59,313 --> 00:08:03,317
De er her om tre dage. To med en god vind.
93
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Den første af mange kristne flåder.
94
00:08:12,451 --> 00:08:14,828
Sidste nats angreb var en katastrofe.
95
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Romerne og de italienske
lejesoldater griner ad os.
96
00:08:17,790 --> 00:08:19,333
De var heldige, sultan.
97
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Pasha, jeg har ikke råd
til endnu en ydmygelse.
98
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Du er anfører
for historiens største flåde.
99
00:08:29,718 --> 00:08:33,556
De genovesiske skibe
må ikke nå frem til byen, admiral.
100
00:08:33,639 --> 00:08:37,476
Jeg lover Dem, sultan,
at vi sender dem til havets bund.
101
00:08:37,977 --> 00:08:40,771
Skorpionfiskene
vil gnave deres knogler rene.
102
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Jeg tvivler ikke på, at du sejrer.
103
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Men hvis du ikke gør...
104
00:08:48,904 --> 00:08:51,574
...kaster jeg dig for skorpionfiskene.
105
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
OSMANNERNES FLÅDEKOMMANDO
106
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
Den genovesiske flåde
er en af verdens mest frygtede.
107
00:09:08,841 --> 00:09:12,511
Manden, der skal stoppe dem,
er Mehmeds øverste admiral,
108
00:09:12,595 --> 00:09:14,346
Baltaoğlu Süleyman.
109
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu har tilnavnet
"Søn af en stridsøkse"
110
00:09:18,809 --> 00:09:21,729
og har vundet et omdømme
som en frygtløs kriger
111
00:09:21,812 --> 00:09:24,481
under sine år i janitshar-korpset.
112
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Hans ordrer er at forhindre genoveserne
i at nå Konstantinopel, for enhver pris.
113
00:09:33,991 --> 00:09:37,369
Men han står overfor mere
end de italienske krigsskibe.
114
00:09:37,453 --> 00:09:41,874
Marmarahavet er kendt
for sine omskiftelige vinde og strømme.
115
00:09:46,879 --> 00:09:50,299
Baltaoğlu venter anspændt
på de fjendtlige skibe.
116
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
Genovesernes flåde er sendt af paven.
117
00:09:58,349 --> 00:10:03,896
Den besvarer kejser Konstantins bønner
og er afgørende for byens forsvar.
118
00:10:05,814 --> 00:10:09,443
Krigsskibene sejler ind
i Marmarahavet den 20. april
119
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
på en kollisionskurs
med osmannernes blokade.
120
00:10:21,997 --> 00:10:25,292
Fire kristne skibe dukker op i horisonten.
121
00:10:25,459 --> 00:10:29,546
Tre af skibene bringer forsyninger
fra paven samt soldater,
122
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
og et fjerde skib bringer fødevarer.
123
00:10:37,262 --> 00:10:39,598
Ved Gud, jeg sagde jo, de ville komme.
124
00:10:39,682 --> 00:10:42,476
Ved Gud, de er her ikke endnu.
125
00:10:43,227 --> 00:10:47,564
De er genovesere, hr. Loukas.
Sid ned, og nyd forestillingen.
126
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
De fire skibe sejler frem,
127
00:10:52,403 --> 00:10:56,490
og den tyrkiske admiral
lægger sine skibe i stilling.
128
00:11:07,793 --> 00:11:09,044
Kun fire?
129
00:11:10,921 --> 00:11:12,214
Der må være flere.
130
00:11:13,340 --> 00:11:15,426
Det er overstået før spisetid.
131
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Omme på landsiden af byen
132
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
ligger de romerske forsvarere
og osmannerne stadig overfor hinanden.
133
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Mehmeds landstyrker åbner en ny front
134
00:11:27,229 --> 00:11:31,108
mod Konstantinopels
tilsyneladende uovervindelige mure.
135
00:11:31,650 --> 00:11:33,777
Kan de ikke bryde igennem dem...
136
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
...må de gå under dem.
137
00:11:37,281 --> 00:11:40,826
Kom så, I dovne asener! Grav!
138
00:11:40,909 --> 00:11:43,370
Mehmeds mineoperation anføres
139
00:11:43,454 --> 00:11:46,331
af flere hundrede
serbiske sølvmine-arbejdere.
140
00:11:46,790 --> 00:11:50,878
Mehmed havde sapører,
som de hed dengang, serbiske minefolk,
141
00:11:51,545 --> 00:11:56,383
som gravede tunneller
under murene for at svække dem.
142
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Osmannerne gravede tunneller under murene
143
00:12:01,054 --> 00:12:04,558
for at underminere bymurene, deraf ordet,
144
00:12:04,641 --> 00:12:08,270
ved at antænde krudt
og få dem til at styrte sammen.
145
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Eller man kan tænde et bål
under dem med samme effekt,
146
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
at murene falder sammen.
147
00:12:25,871 --> 00:12:30,125
Men kejser Konstantin og romerne
havde et modtræk til tunnellerne:
148
00:12:31,794 --> 00:12:37,341
John Grant, en skotsk soldat
med meget specialiserede evner.
149
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant er en interessant figur.
150
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
Op igennem det meste af historien
151
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
finder man i næsten alle krige en brite,
der tilfældigvis deltager.
152
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Og det er som regel altid skotter.
153
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Af en eller anden grund
har de fået det krigeriske gen.
154
00:12:55,067 --> 00:12:58,320
Grant har et omdømme som en ingeniør,
155
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
og byzantinerne har brug
for hans evner under belejringen,
156
00:13:02,783 --> 00:13:04,993
fordi der bliver brugt tunneller.
157
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
For at stoppe det,
skal man grave forsvarstunneller.
158
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Så man har selv et hold, der graver rundt
159
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
og prøver at lytte sig frem
til det andet minehold.
160
00:13:18,215 --> 00:13:20,634
Grant brugte et meget enkelt kneb.
161
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Han satte tønder med vand ud,
162
00:13:23,804 --> 00:13:27,724
og så holdt han øje
med bølgerne på vandet
163
00:13:27,808 --> 00:13:30,102
og kunne finde frem til minegangene.
164
00:13:45,701 --> 00:13:47,411
Så er det nu, drenge!
165
00:13:54,126 --> 00:13:59,089
Over flere dage og uger
graver de serbiske minefolk i hemmelighed
166
00:13:59,172 --> 00:14:03,051
fra osmannernes skyttegrave til bymurene.
167
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Hurtigt!
168
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Hvis de når murene, falder de sammen,
169
00:14:07,973 --> 00:14:12,644
og så vil de beskidte tyrkiske slyngler
æde vores nosser som morgenmad.
170
00:14:34,166 --> 00:14:38,921
Kun Baltaoğlu og osmannernes flåde
står mellem genoveserne
171
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
og en sikker havn i det Gyldne Horn.
172
00:14:45,427 --> 00:14:49,139
Men først skal de stoppe
de større og hurtigere sejlskibe.
173
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Osmannerne sætter farten op
174
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
og bringer deres bueskytter
på skudhold af genovesernes sejl.
175
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
DEN GENOVESISKE FLÅDE
176
00:15:07,074 --> 00:15:10,869
Vinden dør hen,
og de genovesiske skibe sagtner farten.
177
00:15:12,996 --> 00:15:16,291
De er hjælpeløse,
og osmannernes nærmer sig.
178
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Træk!
179
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Træk!
180
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Træk!
181
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Træk!
182
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Gør bueskytterne parat!
183
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Parat!
184
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Skyd!
185
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
I dækning!
186
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Sluk ilden!
187
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Sluk ilden!
188
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Parat!
189
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Sigt efter sejlene!
190
00:16:39,249 --> 00:16:40,542
Skyd!
191
00:16:46,006 --> 00:16:47,883
Det overlever de aldrig.
192
00:16:48,884 --> 00:16:50,218
Giv ikke op.
193
00:16:53,889 --> 00:16:56,016
Vi skal bare bruge lidt vind.
194
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Fortsæt! Fortsæt!
195
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Kom nu, drenge! Kom nu!
196
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
-Træk!
-Læg kræfterne i!
197
00:17:13,325 --> 00:17:15,368
De standser op!
198
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Træk!
199
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Uden vind hænger
galeonernes sejl slappe ned,
200
00:17:32,385 --> 00:17:36,973
og lader osmannernes både
med de mindre årer sejle nærmere.
201
00:17:37,099 --> 00:17:39,142
Gør det af med dem, Baltaoğlu.
202
00:17:47,692 --> 00:17:50,612
Udenfor Konstantinopels vestlige mure
203
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
graver de serbiske minefolk
sig vej mod byen.
204
00:17:56,660 --> 00:17:59,704
Vi er tæt på, drenge!
Jeg kan lugte rotter!
205
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Hej, I små skiderikker.
206
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Løb!
207
00:18:13,802 --> 00:18:15,595
Fyr op under dem, drenge!
208
00:18:34,656 --> 00:18:38,618
John Grant fylder tunnellerne
med græsk ild,
209
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
en fortidig version af napalm,
210
00:18:40,787 --> 00:18:45,000
som sætter sig fast på alt,
det rører, og brænder i timevis.
211
00:18:52,215 --> 00:18:58,597
Dusinvis af Mehmeds minefolk dør,
og Konstantinopels mure står stadig.
212
00:19:02,058 --> 00:19:05,812
I Marmara-havet er vinden døet helt hen.
213
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Tiden løber ud for den genovesiske flåde,
214
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
og osmannernes krigsskibe nærmer sig.
215
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
De kommer!
216
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Bind skibene sammen!
217
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
De kristne skibe binder sig sammen
218
00:19:23,538 --> 00:19:27,709
og danner et flydende fort,
som ligner et nemt mål.
219
00:19:28,501 --> 00:19:33,340
Men de kristne skibe er højere
så de kan skyde ned på osmannernes skibe.
220
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Gør klar til bording!
221
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Dræb dem alle!
222
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Dræb dem alle, drenge!
223
00:19:51,775 --> 00:19:53,526
Dræb dem! Kom så!
224
00:20:05,205 --> 00:20:08,708
Osmannerne havde almindelige både,
som kaldtes hadirika,
225
00:20:08,792 --> 00:20:11,795
mens europæerne allerede havde galeoner.
226
00:20:11,962 --> 00:20:15,966
Når en hadirika ligger
ved en galleon, skal man klatre op.
227
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Det er meget nemmere for dem
at dræbe dig end omvendt.
228
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Af sted! Af sted!
229
00:20:46,997 --> 00:20:49,916
Sænk dem, Baltaoğlu. Gør det nu!
230
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Kom nu.
231
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Fremad!
232
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Fremad!
233
00:21:20,613 --> 00:21:21,865
Hurtigt!
234
00:21:28,747 --> 00:21:32,208
I kampens kaos
bliver Baltaoğlu slemt såret.
235
00:21:37,005 --> 00:21:40,675
Marmarahavets omskiftelige vinde
griber igen ind...
236
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Nej!
237
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...og fylder genovesernes sejl.
238
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Der følger en sidste,
desperat sprint mod det Gyldne Horn.
239
00:21:55,482 --> 00:21:58,068
Mange af hans mænd
er døde eller sårede,
240
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
og Baltaoğlu sakker stadig længere
bagud for den genovesiske flåde.
241
00:22:04,532 --> 00:22:08,411
Hurtigt, folkens!
Før de når det Gyldne Horn!
242
00:22:29,432 --> 00:22:31,601
Begge sider kæmper bravt,
243
00:22:31,684 --> 00:22:35,146
men til sidst når de fire skibe
helt frem til kæden,
244
00:22:35,230 --> 00:22:37,899
som bliver sænket, og de sejler ind.
245
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Og det løfter virkelig
de belejredes moral.
246
00:22:47,283 --> 00:22:49,119
Hvilken storslået dag!
247
00:22:50,578 --> 00:22:52,497
Gud har tilsmilet os!
248
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Bring mig Baltaoğlu.
249
00:23:07,929 --> 00:23:11,141
Den osmanniske flåde på 140 skibe
250
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
kunne ikke stoppe fire genovesiske skibe,
251
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
kun tre af hvilke var krigsskibe.
252
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Mehmed var ude af sig selv
af vrede, og med rette.
253
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Helligånden har frelst os i dag.
254
00:23:30,535 --> 00:23:33,746
Så længe Ånden er her, vil murene holde!
255
00:23:40,753 --> 00:23:43,423
Sultan! Vi bringer Süleyman Pasha.
256
00:23:43,923 --> 00:23:46,968
Måske vil osmannerne
nu lære deres rette plads.
257
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Måske, men sultanen er stolt
og har tabt både mænd og ansigt.
258
00:23:51,514 --> 00:23:54,058
Han vil have noget ud af det.
259
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Så lad ham knæle for kejseren
og tigge om det!
260
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Det ville være klogt
at huske på mandens temperament.
261
00:24:03,610 --> 00:24:06,029
Hvis vi hjalp ham til at redde ansigt...
262
00:24:07,405 --> 00:24:11,242
-Og tilbød en våbenhvile?
-Kun Gud vil give os en våbenhvile!
263
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan!
264
00:24:27,509 --> 00:24:31,513
Foreslå det selv, hr. Loukas,
hvis du holder så meget af ham.
265
00:24:32,972 --> 00:24:35,975
Vær stærk i troen, Loukas. Gud har talt.
266
00:24:36,059 --> 00:24:39,604
Mehmed vil lede sine hunde hjem
med halerne mellem benene!
267
00:24:52,450 --> 00:24:56,913
Jeg vil halshugge dig her og nu.
Giv mig en grund til at lade være.
268
00:25:01,251 --> 00:25:03,169
Jeg har svigtet Dem, sultan.
269
00:25:04,254 --> 00:25:05,296
Tilgiv mig.
270
00:25:06,631 --> 00:25:08,550
Du har gjort mig til grin.
271
00:25:10,552 --> 00:25:11,803
Du er en kujon!
272
00:25:13,263 --> 00:25:15,181
Sig, hvad De vil, sultan...
273
00:25:16,140 --> 00:25:17,976
...men jeg er ingen kujon.
274
00:25:18,518 --> 00:25:23,189
Jeg havde gerne givet livet på mit skib,
og jeg gør det gerne nu.
275
00:25:24,816 --> 00:25:26,067
Fejlen er min.
276
00:25:27,151 --> 00:25:28,278
Straf mig sultan...
277
00:25:29,571 --> 00:25:31,864
...men tilgiv mine mænd.
278
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Vi kæmpede, så længe vi kunne.
279
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Vær nådig, sultan!
280
00:25:39,038 --> 00:25:43,501
Han er en ærlig mand, som har bevist
sin loyalitet i utallige slag.
281
00:25:45,211 --> 00:25:47,338
Han har mistet et øje for Dem.
282
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed var vant til at statuere eksempler.
283
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
Admiral Baltaoğlu led nederlag
i søslaget lige ud for murene,
284
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
og Mehmed slæbte ham
frem foran hele hæren
285
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
og skulle til at henrette ham.
286
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Det fik det til at stå klart for alle,
287
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
at nederlag ikke blev tolereret,
og sultanen holdt øje.
288
00:26:13,531 --> 00:26:14,699
Sultan!
289
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Vær nådig mod generalen!
290
00:26:19,245 --> 00:26:21,998
Jeg kæmpede sammen
med Süleyman Pasha i Bulgarien.
291
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Han er en god mand.
Jeg vil ofre mit liv for ham.
292
00:26:27,503 --> 00:26:28,504
Også jeg!
293
00:26:29,756 --> 00:26:34,135
-Han sloges som en sand kriger.
-Vover I at udfordre jeres leder?
294
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Jeg bør lade jer spidde på pæle!
295
00:26:51,069 --> 00:26:53,279
Nåde er en ædel ting, sultan.
296
00:26:54,656 --> 00:26:56,199
Nåde er en ædel ting.
297
00:26:59,994 --> 00:27:01,746
Giv ham 100 piskeslag.
298
00:27:03,623 --> 00:27:05,375
De er nådig, sultan.
299
00:27:27,355 --> 00:27:28,815
Hvor slemt er det?
300
00:27:32,151 --> 00:27:33,444
Frøken Therma?
301
00:27:36,781 --> 00:27:40,159
Jeg håber, vi kan give dem
en ordentlig begravelse.
302
00:27:44,789 --> 00:27:46,332
Din bandage er beskidt.
303
00:27:47,625 --> 00:27:49,711
Jeg har haft travlt.
304
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Lad mig rense det, før det bliver betændt.
305
00:28:02,056 --> 00:28:03,516
Dette gør måske ondt.
306
00:28:04,434 --> 00:28:05,643
Jeg kan tage det.
307
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINSEN SMEDEREVO, SERBIEN
308
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, nyt fra Konstantinopel.
309
00:28:48,352 --> 00:28:53,649
Nyheden om Mehmeds nederlag
ved Konstantinopel når til Balkan.
310
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Hvad er det, søster?
311
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Hans stedmor Mara bor nu
i paladset hos sin far,
312
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
den serbiske hersker Đurađ Branković
313
00:29:04,702 --> 00:29:07,497
som har en skrøbelig fred
med osmannerne.
314
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Vi kan sende en hær straks.
315
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Osmannerne sidder fast
ved Konstantinopel.
316
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Valakiet vil også støtte os.
317
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Serberne og ungarerne
er osmannernes gamle fjender.
318
00:29:21,344 --> 00:29:25,056
Ungarerne havde sendt et korstog
mod Mehmed ni år tidligere,
319
00:29:25,139 --> 00:29:28,726
i hans første regeringstid.
De er en konstant trussel.
320
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Og katolikkerne og paven?
321
00:29:31,854 --> 00:29:35,650
Det siges, at 40 italienske skibe
samler sig i det Ægæiske Hav.
322
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
De kan nå byen på en måned.
323
00:29:39,529 --> 00:29:40,863
Dette er...
324
00:29:48,913 --> 00:29:52,208
-General Stefan.
-Hvad er der, min datter?
325
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Jeg vidste ikke, du var her.
326
00:30:01,384 --> 00:30:03,803
Det er intet at bekymre sig om.
327
00:30:07,265 --> 00:30:11,227
Jeg hører rygter
om blodsudgydelser i Konstantinopel.
328
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Rygter er der altid rigeligt af, min søde.
329
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Ville du noget?
330
00:30:22,530 --> 00:30:24,448
Fortsæt endelig.
331
00:30:34,792 --> 00:30:38,421
Hent en budbringer.
Han skal straks til Konstantinopel.
332
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
BELEJRINGENS 3. UGE
333
00:30:49,140 --> 00:30:54,186
Efter næsten tre ugers kampe
står belejringen ved en skillevej.
334
00:30:55,396 --> 00:31:00,568
Mehmed må enten trække sig tilbage
og undgå flere tab, eller skifte taktik.
335
00:31:01,569 --> 00:31:05,281
Og et større spørgsmål
hænger tungt over hans lejr.
336
00:31:05,406 --> 00:31:08,451
Er hans soldater stadig loyale?
337
00:31:08,534 --> 00:31:13,414
Den osmanniske kampmoral var lav,
ansporet af defaitistiske elementer.
338
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Men hvis belejringen varede for længe,
339
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
kunne der komme forstærkninger vestfra.
340
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Og så var alt tabt.
341
00:31:24,884 --> 00:31:29,263
At indtage Konstantinopel
var umuligt for en Alexander eller Cæsar.
342
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Ikke helt umuligt.
343
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Med alle deres hære
stillet op ved bymuren.
344
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Du taler i hypoteser.
345
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Det er ikke hypotetisk,
hvis vi mister soldaternes tillid.
346
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pasha, jeg forsikrer...
347
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
De har brug for
at gøre nederlaget til en sejr!
348
00:31:48,074 --> 00:31:51,243
Tilbyd våbenhvile
mod at hæve belejringen.
349
00:31:51,327 --> 00:31:54,956
Kejseren er en tåbe,
hvis han ikke tager imod det.
350
00:31:56,415 --> 00:32:00,920
De kan kræve indrømmelsen,
som ingen anden sultan har vundet.
351
00:32:02,213 --> 00:32:06,509
Skatter, nye grænser, territorier.
Men ikke byen.
352
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Det vil stadig være en sejr.
353
00:32:09,303 --> 00:32:11,347
-Måske i din tid...
-Det er nok!
354
00:32:24,068 --> 00:32:27,238
Fra det serbiske hof,
kun for sultanens øjne.
355
00:32:36,372 --> 00:32:41,419
Min stedmoder advarer
om sammensværgelser i Balkan.
356
00:32:44,088 --> 00:32:45,673
Vi må handle hurtigt.
357
00:32:47,008 --> 00:32:48,050
Jeg er enig.
358
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed er ung og stædig.
359
00:32:50,761 --> 00:32:54,807
Han vil udrette noget,
der opildner folks fantasi.
360
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Men folk som Çandarlı er bureaukrater.
361
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Lad os tale fred. Vi må være forsigtige.
362
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Lad os ikke sætte sejren over styr.
363
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Det er fint at opildne folk,
men hvad koster det?"
364
00:33:07,737 --> 00:33:11,532
Halil Pasha, jeg vil overveje
dit forslag. Det er alt.
365
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pasha, kom med.
366
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
For hvis Mehmed ikke kan bevise,
at han kan tage byen,
367
00:33:18,080 --> 00:33:19,665
hvad ville der så ske?
368
00:33:22,376 --> 00:33:25,337
Mens rygter svirrer om et angreb fra vest,
369
00:33:25,421 --> 00:33:29,925
opretter spioner hemmelige forbindelser
mellem romerne og osmannerne.
370
00:33:30,968 --> 00:33:33,387
Du legede ved murene som barn,
371
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
når slavemesteren ikke så dig.
372
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Du må kende en hemmelig vej ud af byen.
373
00:33:39,894 --> 00:33:43,647
Men der er farligt udenfor murene.
Der er tyrkere overalt.
374
00:33:43,731 --> 00:33:45,524
Har jeg ikke betalt dig?
375
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Skaffet en plads i paladset?
376
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Lad mig gå med beskeden.
Ingen ser en pige som mig.
377
00:33:51,405 --> 00:33:53,532
Det er en følsom sag.
378
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Jeg må gøre det selv.
379
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Der er...
380
00:34:02,958 --> 00:34:04,960
Der er de gamle cisterner.
381
00:34:05,753 --> 00:34:07,004
Vis mig stedet.
382
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Jeg kom ofte her alene for at lege.
383
00:34:40,621 --> 00:34:43,040
Jeg har aldrig vist det til nogen.
384
00:34:45,960 --> 00:34:48,629
Jeg har gjort et godt valg, min pige.
385
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Du har haft mod i dine årer
længere end de fleste krigere.
386
00:34:56,929 --> 00:34:58,597
Denne vej.
387
00:35:02,309 --> 00:35:06,063
De gamle cisterner,
som løber under Konstantinopel,
388
00:35:06,856 --> 00:35:10,151
udgør en skjult vej ud af byen.
389
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Vi er 400 meter fra osmannernes lejr.
390
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Okay.
391
00:35:23,914 --> 00:35:25,583
Gå tilbage til byen.
392
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Hvis osmannerne ser dig, dræber de dig.
393
00:35:28,460 --> 00:35:30,254
Jeg kan håndtere dem.
394
00:35:30,838 --> 00:35:31,964
Gå tilbage.
395
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Så, så...
396
00:35:41,348 --> 00:35:42,683
Gå, mit barn.
397
00:36:23,599 --> 00:36:26,393
Stop! Hvem er du, og hvad er dit ærinde?
398
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Jeg er en romersk adelig,
der kan hjælpe jeres sag.
399
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Hvorfor knæler du så som en slave?
400
00:36:42,034 --> 00:36:46,956
Hvis du vidste, hvem jeg er, soldat,
ville du tiltale mig med mere respekt.
401
00:37:02,471 --> 00:37:03,639
Vågn op.
402
00:37:05,975 --> 00:37:08,185
Vågn op, din gamle græker.
403
00:37:21,490 --> 00:37:23,701
Jeg er død og røget i Helvede.
404
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Vælg dine ord med visdom, Notaras.
405
00:37:29,623 --> 00:37:32,251
Du er kun i live på grund af mig.
406
00:37:45,931 --> 00:37:47,349
Vil du skifte side?
407
00:37:48,726 --> 00:37:49,852
Ikke ligefrem.
408
00:37:50,686 --> 00:37:52,187
Jeg vil tale forretning.
409
00:37:54,148 --> 00:37:57,985
Jeg vil forhandle om en våbenhvile.
410
00:38:06,660 --> 00:38:08,829
På kejserens ordre?
411
00:38:09,413 --> 00:38:10,748
Lad mig om ham.
412
00:38:14,668 --> 00:38:15,878
Hvad tilbyder du?
413
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Jeg kan fortælle,
hvad Mehmed bør tilbyde.
414
00:38:20,215 --> 00:38:23,635
Jeres forsøg på
at tage byen er slået fejl.
415
00:38:23,719 --> 00:38:26,138
Jeres hær begår snart mytteri...
416
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
...og jeres unge sultan
vil betale med sit liv.
417
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Det samme kan siges
om kejseren og hans lejesoldater.
418
00:38:34,813 --> 00:38:39,568
Konstantin er en retfærdig mand,
og han ved, hvornår man skal stoppe.
419
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Og Mehmed er min sultan.
420
00:38:44,156 --> 00:38:47,618
Så tal ham til fornuft.
421
00:38:48,327 --> 00:38:52,831
Afslut belejringen, før en kristen hær
dukker op ved portene.
422
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Hvis den kommer.
423
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Vi ved begge, det er et spørgsmål om tid,
424
00:39:00,506 --> 00:39:04,885
og hvis jeres sultan
ikke giver sig, taber vi alle.
425
00:39:15,521 --> 00:39:17,398
Hvilke betingelser foreslår du?
426
00:39:26,198 --> 00:39:28,992
Presset for at tilbyde en våbenhvile øges.
427
00:39:29,868 --> 00:39:33,956
Mehmed løber tør for tid
til at finde en vej ind i Konstantinopel.
428
00:40:04,611 --> 00:40:05,696
En dag...
429
00:40:07,364 --> 00:40:08,615
når jeg dør...
430
00:40:11,201 --> 00:40:13,162
...vil dette blive dit igen.
431
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Dette sværd har set utallige kampe.
432
00:40:37,895 --> 00:40:39,646
Men kom dette i hu, min søn.
433
00:40:42,941 --> 00:40:44,526
Enhver stor leder...
434
00:40:45,944 --> 00:40:47,488
har et våben som dette,
435
00:40:48,071 --> 00:40:49,781
smedet af fortællinger...
436
00:40:50,782 --> 00:40:51,992
og legender...
437
00:40:53,285 --> 00:40:54,453
...og håb.
438
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Men et imperie nærer sig...
439
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
...ikke blot ved sine våben.
440
00:41:01,168 --> 00:41:04,046
Det kræver visdom og loyalitet,
441
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
strategi og instinkt.
442
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
I sidste ende...
443
00:41:11,929 --> 00:41:13,305
er det din forstand...
444
00:41:15,015 --> 00:41:16,767
...der vil vinde kampen.
445
00:41:28,529 --> 00:41:31,073
Hent min kartograf og en skriver!
446
00:41:35,202 --> 00:41:40,165
Mehmed minder meget om Napoleon.
Han har gå-på-mod og held,
447
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
og han føler,
at skæbnen rider ved hans side.
448
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Alt, hvad Mehmed gør,
har den helt rigtige timing.
449
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Jeg ved, hvordan vi får vores skibe
over i det Gyldne Horn,
450
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
men det skal ske nu.
451
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Jeg vil flytte
himmel og jord for Dem. Men hvordan?
452
00:42:02,604 --> 00:42:07,401
Dette må ikke forlade teltet.
Ikke en sjæl må vide det, før det sker.
453
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
De har min urokkelige loyalitet, sultan.
454
00:42:10,904 --> 00:42:11,905
Se her.
455
00:42:12,573 --> 00:42:16,952
Hvis de vantro må forsvare sig
ved det Gyldne Horn og sprede sig ud,
456
00:42:17,786 --> 00:42:19,580
bliver landmurene sårbare.
457
00:42:19,663 --> 00:42:23,750
-Jo, men kæden... det er umuligt.
-Så går vi rundt om kæden.
458
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Jeg forstår ikke, sultan.
Vil De flytte hæren?
459
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Jeg vil flytte flåden.
460
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
Over land.
461
00:43:39,076 --> 00:43:41,995
Tekster af: Andreas Kjeldsen