1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 SULTANENS HAREM 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 ÅR FØR BELEJRINGEN 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, sultanen er ankommet. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Her? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Jeg mener... nej, jeg... 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,017 Han venter i audienssalen. 7 00:01:01,521 --> 00:01:06,234 Fortæl ham, at jeg kommer, så hurtigt mine fødder kan bære mig. 8 00:01:06,567 --> 00:01:08,277 Tak, sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković er en af 1400-tallets vigtigste personligheder. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed havde den største respekt for hende. 11 00:01:21,207 --> 00:01:24,794 Hun var afgørende. Hun var i familie med alle. 12 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 Kejserfamilien i Konstantinopel, herskerfamilien i Serbien, 13 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 og hendes kontakter i Vesten. 14 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Hun var bindeledet mellem den slaviske verden, 15 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 den græske verden, den osmanniske verden og den vestlige verden. 16 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 17 00:01:42,395 --> 00:01:45,481 -Jeg har længtes efter at se dig! -Moder Mara. 18 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Hvad er der? 19 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Da jeg kom hertil som lille barn, tog du imod mig som dit eget. 20 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Venlige ord... 21 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ...før noget mørkere? 22 00:02:13,092 --> 00:02:15,428 Jeg frigiver dig fra haremet. 23 00:02:16,137 --> 00:02:18,931 Nu, min fader er væk, skylder jeg dig friheden. 24 00:02:19,015 --> 00:02:21,559 -Vil du være fri for mig? -Naturligvis ikke. 25 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 Du skal hjem til Serbien og din familie. 26 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 En enhed af janitsharer vil eskortere dig hjem. 27 00:02:27,940 --> 00:02:29,192 Det kan du ikke! 28 00:02:31,402 --> 00:02:32,987 Min familie er her. 29 00:02:33,613 --> 00:02:36,949 Min rette plads er her... i din tjeneste. 30 00:02:37,033 --> 00:02:40,077 Du vil også tjene mig i Balkan. 31 00:02:40,912 --> 00:02:44,290 Jeg har brug for dig. Hvem kan jeg ellers stole på? 32 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 I stedet for at vælge at forsvinde ud i glemslen efter Murads død 33 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 blev Mara Branković en vigtig rådgiver ved Mehmeds hof. 34 00:02:53,674 --> 00:02:58,221 Du skal være min stemme og mine ører i Vesten, når tiden nærmer sig. 35 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Konstantinopel? 36 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 -Allerede? -Det er nødvendigt. 37 00:03:05,228 --> 00:03:09,357 Slår det fejl, mister jeg min trone og måske mit liv. 38 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Men lykkes det, Moder Mara, bliver jeg den nye Cæsar. 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,079 I så fald... 40 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 Lyt til mit råd, før jeg forlader dig. 41 00:03:30,086 --> 00:03:32,171 Studer din faders nederlag 42 00:03:33,631 --> 00:03:35,841 og hans forgængeres nederlag. 43 00:03:36,425 --> 00:03:42,265 Deres nederlag vil vise dig vejen til sejren ved Konstantinopels porte. 44 00:03:51,148 --> 00:03:53,526 Ethvert imperie har en begyndelse, 45 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 46 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 47 00:04:02,243 --> 00:04:07,456 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 48 00:04:08,374 --> 00:04:13,045 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 49 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 50 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 51 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 52 00:04:54,337 --> 00:04:59,508 Igennem to uger bombarderer sultan Mehmed 2. Konstantinopel 53 00:04:59,592 --> 00:05:03,179 med det største artilleri-angreb, verden endnu har set. 54 00:05:09,352 --> 00:05:14,023 Mehmed sender sine elitetropper direkte mod kejser Konstantins forsvar 55 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 langs byens ældgamle stenmure. 56 00:05:19,612 --> 00:05:24,617 Men forsvarerne, anført af den italienske lykkeridder Giovanni Giustiniani, 57 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 slår alle angreb tilbage. 58 00:05:34,627 --> 00:05:36,712 Murene står stadig. 59 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 Men slaget om Konstantinopel udkæmpes på mange fronter. 60 00:05:44,345 --> 00:05:49,683 Hvis vi ser på Konstantinopels geografi, er byen omgivet af vand på alle sider. 61 00:05:49,767 --> 00:05:55,189 så man skal have en flådestyrke for at kontrollere byens omgivelser. 62 00:05:57,525 --> 00:06:02,571 Og den front forbliver en stor bekymring under hele belejringen. 63 00:06:03,030 --> 00:06:07,535 Konstantinopel er den bedst beskyttede by i middelalderens verden, 64 00:06:08,369 --> 00:06:10,538 men rustningen har et svagt punkt: 65 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 de svagere og dårligt forsvarede havnemure lang det Gyldne Horn, 66 00:06:15,376 --> 00:06:17,753 en indskæring på byens nordøstlige side. 67 00:06:19,713 --> 00:06:23,008 Indsejlingen til det Gyldne Horn har en vogter: 68 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 en tung, 750 meter lang kæde af støbejern. 69 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Tyrkernes store flåde kan ikke komme ind i det Gyldne Horn, 70 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 fordi en stor kæde strækker sig fra byens akropolis 71 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 og helt over til tårnet i den genovesiske koloni Galata. 72 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Hvis der kommer et fjendtligt skib, løfter de kæden, 73 00:06:43,028 --> 00:06:48,200 så kæden blokerer indsejlingen, og flåden bag den kan beskyde fjenden, 74 00:06:48,284 --> 00:06:49,743 som ikke kan komme væk. 75 00:06:49,827 --> 00:06:54,081 Kommer der et allieret skib, sænker de kæden, så det kan sejle ind. 76 00:06:55,207 --> 00:06:58,669 Den romerske flåde er lille, på færre end 30 skibe, 77 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 men den ligger i sikkerhed i det Gyldne Horn. 78 00:07:05,551 --> 00:07:08,679 Mehmed har studeret de 23 fejlslagne belejringer. 79 00:07:08,762 --> 00:07:12,808 Uden kontrol over søvejen, er en sejr nærmest umulig. 80 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Hans nye flåde på 126 skibe 81 00:07:16,562 --> 00:07:20,524 har afprøvet romernes forsvar af det Gyldne Horn i ugevis. 82 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Osmannerne havde lidt et omdømme som dårlige søfolk. 83 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Folk havde en ide om, at osmannerne holdt sig på land, 84 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 og søfarten var for grækerne. 85 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Men Mehmed investerer faktisk i en stor flåde, 86 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 ikke mindst fordi byzantinerne måske vil få hjælp 87 00:07:38,417 --> 00:07:41,795 af flådestyrker fra de italienske stater. 88 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Så belejringens maritime side bliver ofte glemt. 89 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 BELEJRINGENS 14. DAG 90 00:07:52,264 --> 00:07:55,893 Midt i april får osmannerne melding om genovesiske skibe, 91 00:07:55,976 --> 00:07:58,729 der nærmer sig fra Middelhavet i vest. 92 00:07:59,313 --> 00:08:03,317 De er her om tre dage. To med en god vind. 93 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Den første af mange kristne flåder. 94 00:08:12,451 --> 00:08:14,828 Sidste nats angreb var en katastrofe. 95 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Romerne og de italienske lejesoldater griner ad os. 96 00:08:17,790 --> 00:08:19,333 De var heldige, sultan. 97 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu Pasha, jeg har ikke råd til endnu en ydmygelse. 98 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Du er anfører for historiens største flåde. 99 00:08:29,718 --> 00:08:33,556 De genovesiske skibe må ikke nå frem til byen, admiral. 100 00:08:33,639 --> 00:08:37,476 Jeg lover Dem, sultan, at vi sender dem til havets bund. 101 00:08:37,977 --> 00:08:40,771 Skorpionfiskene vil gnave deres knogler rene. 102 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Jeg tvivler ikke på, at du sejrer. 103 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Men hvis du ikke gør... 104 00:08:48,904 --> 00:08:51,574 ...kaster jeg dig for skorpionfiskene. 105 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 OSMANNERNES FLÅDEKOMMANDO 106 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 Den genovesiske flåde er en af verdens mest frygtede. 107 00:09:08,841 --> 00:09:12,511 Manden, der skal stoppe dem, er Mehmeds øverste admiral, 108 00:09:12,595 --> 00:09:14,346 Baltaoğlu Süleyman. 109 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu har tilnavnet "Søn af en stridsøkse" 110 00:09:18,809 --> 00:09:21,729 og har vundet et omdømme som en frygtløs kriger 111 00:09:21,812 --> 00:09:24,481 under sine år i janitshar-korpset. 112 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Hans ordrer er at forhindre genoveserne i at nå Konstantinopel, for enhver pris. 113 00:09:33,991 --> 00:09:37,369 Men han står overfor mere end de italienske krigsskibe. 114 00:09:37,453 --> 00:09:41,874 Marmarahavet er kendt for sine omskiftelige vinde og strømme. 115 00:09:46,879 --> 00:09:50,299 Baltaoğlu venter anspændt på de fjendtlige skibe. 116 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 Genovesernes flåde er sendt af paven. 117 00:09:58,349 --> 00:10:03,896 Den besvarer kejser Konstantins bønner og er afgørende for byens forsvar. 118 00:10:05,814 --> 00:10:09,443 Krigsskibene sejler ind i Marmarahavet den 20. april 119 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 på en kollisionskurs med osmannernes blokade. 120 00:10:21,997 --> 00:10:25,292 Fire kristne skibe dukker op i horisonten. 121 00:10:25,459 --> 00:10:29,546 Tre af skibene bringer forsyninger fra paven samt soldater, 122 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 og et fjerde skib bringer fødevarer. 123 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Ved Gud, jeg sagde jo, de ville komme. 124 00:10:39,682 --> 00:10:42,476 Ved Gud, de er her ikke endnu. 125 00:10:43,227 --> 00:10:47,564 De er genovesere, hr. Loukas. Sid ned, og nyd forestillingen. 126 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 De fire skibe sejler frem, 127 00:10:52,403 --> 00:10:56,490 og den tyrkiske admiral lægger sine skibe i stilling. 128 00:11:07,793 --> 00:11:09,044 Kun fire? 129 00:11:10,921 --> 00:11:12,214 Der må være flere. 130 00:11:13,340 --> 00:11:15,426 Det er overstået før spisetid. 131 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Omme på landsiden af byen 132 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 ligger de romerske forsvarere og osmannerne stadig overfor hinanden. 133 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Mehmeds landstyrker åbner en ny front 134 00:11:27,229 --> 00:11:31,108 mod Konstantinopels tilsyneladende uovervindelige mure. 135 00:11:31,650 --> 00:11:33,777 Kan de ikke bryde igennem dem... 136 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 ...må de gå under dem. 137 00:11:37,281 --> 00:11:40,826 Kom så, I dovne asener! Grav! 138 00:11:40,909 --> 00:11:43,370 Mehmeds mineoperation anføres 139 00:11:43,454 --> 00:11:46,331 af flere hundrede serbiske sølvmine-arbejdere. 140 00:11:46,790 --> 00:11:50,878 Mehmed havde sapører, som de hed dengang, serbiske minefolk, 141 00:11:51,545 --> 00:11:56,383 som gravede tunneller under murene for at svække dem. 142 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Osmannerne gravede tunneller under murene 143 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 for at underminere bymurene, deraf ordet, 144 00:12:04,641 --> 00:12:08,270 ved at antænde krudt og få dem til at styrte sammen. 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Eller man kan tænde et bål under dem med samme effekt, 146 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 at murene falder sammen. 147 00:12:25,871 --> 00:12:30,125 Men kejser Konstantin og romerne havde et modtræk til tunnellerne: 148 00:12:31,794 --> 00:12:37,341 John Grant, en skotsk soldat med meget specialiserede evner. 149 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant er en interessant figur. 150 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 Op igennem det meste af historien 151 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 finder man i næsten alle krige en brite, der tilfældigvis deltager. 152 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Og det er som regel altid skotter. 153 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Af en eller anden grund har de fået det krigeriske gen. 154 00:12:55,067 --> 00:12:58,320 Grant har et omdømme som en ingeniør, 155 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 og byzantinerne har brug for hans evner under belejringen, 156 00:13:02,783 --> 00:13:04,993 fordi der bliver brugt tunneller. 157 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 For at stoppe det, skal man grave forsvarstunneller. 158 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Så man har selv et hold, der graver rundt 159 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 og prøver at lytte sig frem til det andet minehold. 160 00:13:18,215 --> 00:13:20,634 Grant brugte et meget enkelt kneb. 161 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Han satte tønder med vand ud, 162 00:13:23,804 --> 00:13:27,724 og så holdt han øje med bølgerne på vandet 163 00:13:27,808 --> 00:13:30,102 og kunne finde frem til minegangene. 164 00:13:45,701 --> 00:13:47,411 Så er det nu, drenge! 165 00:13:54,126 --> 00:13:59,089 Over flere dage og uger graver de serbiske minefolk i hemmelighed 166 00:13:59,172 --> 00:14:03,051 fra osmannernes skyttegrave til bymurene. 167 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Hurtigt! 168 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Hvis de når murene, falder de sammen, 169 00:14:07,973 --> 00:14:12,644 og så vil de beskidte tyrkiske slyngler æde vores nosser som morgenmad. 170 00:14:34,166 --> 00:14:38,921 Kun Baltaoğlu og osmannernes flåde står mellem genoveserne 171 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 og en sikker havn i det Gyldne Horn. 172 00:14:45,427 --> 00:14:49,139 Men først skal de stoppe de større og hurtigere sejlskibe. 173 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Osmannerne sætter farten op 174 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 og bringer deres bueskytter på skudhold af genovesernes sejl. 175 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 DEN GENOVESISKE FLÅDE 176 00:15:07,074 --> 00:15:10,869 Vinden dør hen, og de genovesiske skibe sagtner farten. 177 00:15:12,996 --> 00:15:16,291 De er hjælpeløse, og osmannernes nærmer sig. 178 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Træk! 179 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Træk! 180 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Træk! 181 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 Træk! 182 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Gør bueskytterne parat! 183 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Parat! 184 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Skyd! 185 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 I dækning! 186 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Sluk ilden! 187 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Sluk ilden! 188 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Parat! 189 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Sigt efter sejlene! 190 00:16:39,249 --> 00:16:40,542 Skyd! 191 00:16:46,006 --> 00:16:47,883 Det overlever de aldrig. 192 00:16:48,884 --> 00:16:50,218 Giv ikke op. 193 00:16:53,889 --> 00:16:56,016 Vi skal bare bruge lidt vind. 194 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Fortsæt! Fortsæt! 195 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Kom nu, drenge! Kom nu! 196 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 -Træk! -Læg kræfterne i! 197 00:17:13,325 --> 00:17:15,368 De standser op! 198 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Træk! 199 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Uden vind hænger galeonernes sejl slappe ned, 200 00:17:32,385 --> 00:17:36,973 og lader osmannernes både med de mindre årer sejle nærmere. 201 00:17:37,099 --> 00:17:39,142 Gør det af med dem, Baltaoğlu. 202 00:17:47,692 --> 00:17:50,612 Udenfor Konstantinopels vestlige mure 203 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 graver de serbiske minefolk sig vej mod byen. 204 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 Vi er tæt på, drenge! Jeg kan lugte rotter! 205 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Hej, I små skiderikker. 206 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Løb! 207 00:18:13,802 --> 00:18:15,595 Fyr op under dem, drenge! 208 00:18:34,656 --> 00:18:38,618 John Grant fylder tunnellerne med græsk ild, 209 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 en fortidig version af napalm, 210 00:18:40,787 --> 00:18:45,000 som sætter sig fast på alt, det rører, og brænder i timevis. 211 00:18:52,215 --> 00:18:58,597 Dusinvis af Mehmeds minefolk dør, og Konstantinopels mure står stadig. 212 00:19:02,058 --> 00:19:05,812 I Marmara-havet er vinden døet helt hen. 213 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Tiden løber ud for den genovesiske flåde, 214 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 og osmannernes krigsskibe nærmer sig. 215 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 De kommer! 216 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Bind skibene sammen! 217 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 De kristne skibe binder sig sammen 218 00:19:23,538 --> 00:19:27,709 og danner et flydende fort, som ligner et nemt mål. 219 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 Men de kristne skibe er højere så de kan skyde ned på osmannernes skibe. 220 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Gør klar til bording! 221 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Dræb dem alle! 222 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Dræb dem alle, drenge! 223 00:19:51,775 --> 00:19:53,526 Dræb dem! Kom så! 224 00:20:05,205 --> 00:20:08,708 Osmannerne havde almindelige både, som kaldtes hadirika, 225 00:20:08,792 --> 00:20:11,795 mens europæerne allerede havde galeoner. 226 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 Når en hadirika ligger ved en galleon, skal man klatre op. 227 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Det er meget nemmere for dem at dræbe dig end omvendt. 228 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Af sted! Af sted! 229 00:20:46,997 --> 00:20:49,916 Sænk dem, Baltaoğlu. Gør det nu! 230 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Kom nu. 231 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Fremad! 232 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Fremad! 233 00:21:20,613 --> 00:21:21,865 Hurtigt! 234 00:21:28,747 --> 00:21:32,208 I kampens kaos bliver Baltaoğlu slemt såret. 235 00:21:37,005 --> 00:21:40,675 Marmarahavets omskiftelige vinde griber igen ind... 236 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Nej! 237 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...og fylder genovesernes sejl. 238 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Der følger en sidste, desperat sprint mod det Gyldne Horn. 239 00:21:55,482 --> 00:21:58,068 Mange af hans mænd er døde eller sårede, 240 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 og Baltaoğlu sakker stadig længere bagud for den genovesiske flåde. 241 00:22:04,532 --> 00:22:08,411 Hurtigt, folkens! Før de når det Gyldne Horn! 242 00:22:29,432 --> 00:22:31,601 Begge sider kæmper bravt, 243 00:22:31,684 --> 00:22:35,146 men til sidst når de fire skibe helt frem til kæden, 244 00:22:35,230 --> 00:22:37,899 som bliver sænket, og de sejler ind. 245 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Og det løfter virkelig de belejredes moral. 246 00:22:47,283 --> 00:22:49,119 Hvilken storslået dag! 247 00:22:50,578 --> 00:22:52,497 Gud har tilsmilet os! 248 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Bring mig Baltaoğlu. 249 00:23:07,929 --> 00:23:11,141 Den osmanniske flåde på 140 skibe 250 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 kunne ikke stoppe fire genovesiske skibe, 251 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 kun tre af hvilke var krigsskibe. 252 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Mehmed var ude af sig selv af vrede, og med rette. 253 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Helligånden har frelst os i dag. 254 00:23:30,535 --> 00:23:33,746 Så længe Ånden er her, vil murene holde! 255 00:23:40,753 --> 00:23:43,423 Sultan! Vi bringer Süleyman Pasha. 256 00:23:43,923 --> 00:23:46,968 Måske vil osmannerne nu lære deres rette plads. 257 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Måske, men sultanen er stolt og har tabt både mænd og ansigt. 258 00:23:51,514 --> 00:23:54,058 Han vil have noget ud af det. 259 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Så lad ham knæle for kejseren og tigge om det! 260 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Det ville være klogt at huske på mandens temperament. 261 00:24:03,610 --> 00:24:06,029 Hvis vi hjalp ham til at redde ansigt... 262 00:24:07,405 --> 00:24:11,242 -Og tilbød en våbenhvile? -Kun Gud vil give os en våbenhvile! 263 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan! 264 00:24:27,509 --> 00:24:31,513 Foreslå det selv, hr. Loukas, hvis du holder så meget af ham. 265 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 Vær stærk i troen, Loukas. Gud har talt. 266 00:24:36,059 --> 00:24:39,604 Mehmed vil lede sine hunde hjem med halerne mellem benene! 267 00:24:52,450 --> 00:24:56,913 Jeg vil halshugge dig her og nu. Giv mig en grund til at lade være. 268 00:25:01,251 --> 00:25:03,169 Jeg har svigtet Dem, sultan. 269 00:25:04,254 --> 00:25:05,296 Tilgiv mig. 270 00:25:06,631 --> 00:25:08,550 Du har gjort mig til grin. 271 00:25:10,552 --> 00:25:11,803 Du er en kujon! 272 00:25:13,263 --> 00:25:15,181 Sig, hvad De vil, sultan... 273 00:25:16,140 --> 00:25:17,976 ...men jeg er ingen kujon. 274 00:25:18,518 --> 00:25:23,189 Jeg havde gerne givet livet på mit skib, og jeg gør det gerne nu. 275 00:25:24,816 --> 00:25:26,067 Fejlen er min. 276 00:25:27,151 --> 00:25:28,278 Straf mig sultan... 277 00:25:29,571 --> 00:25:31,864 ...men tilgiv mine mænd. 278 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Vi kæmpede, så længe vi kunne. 279 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Vær nådig, sultan! 280 00:25:39,038 --> 00:25:43,501 Han er en ærlig mand, som har bevist sin loyalitet i utallige slag. 281 00:25:45,211 --> 00:25:47,338 Han har mistet et øje for Dem. 282 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed var vant til at statuere eksempler. 283 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 Admiral Baltaoğlu led nederlag i søslaget lige ud for murene, 284 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 og Mehmed slæbte ham frem foran hele hæren 285 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 og skulle til at henrette ham. 286 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Det fik det til at stå klart for alle, 287 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 at nederlag ikke blev tolereret, og sultanen holdt øje. 288 00:26:13,531 --> 00:26:14,699 Sultan! 289 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Vær nådig mod generalen! 290 00:26:19,245 --> 00:26:21,998 Jeg kæmpede sammen med Süleyman Pasha i Bulgarien. 291 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Han er en god mand. Jeg vil ofre mit liv for ham. 292 00:26:27,503 --> 00:26:28,504 Også jeg! 293 00:26:29,756 --> 00:26:34,135 -Han sloges som en sand kriger. -Vover I at udfordre jeres leder? 294 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Jeg bør lade jer spidde på pæle! 295 00:26:51,069 --> 00:26:53,279 Nåde er en ædel ting, sultan. 296 00:26:54,656 --> 00:26:56,199 Nåde er en ædel ting. 297 00:26:59,994 --> 00:27:01,746 Giv ham 100 piskeslag. 298 00:27:03,623 --> 00:27:05,375 De er nådig, sultan. 299 00:27:27,355 --> 00:27:28,815 Hvor slemt er det? 300 00:27:32,151 --> 00:27:33,444 Frøken Therma? 301 00:27:36,781 --> 00:27:40,159 Jeg håber, vi kan give dem en ordentlig begravelse. 302 00:27:44,789 --> 00:27:46,332 Din bandage er beskidt. 303 00:27:47,625 --> 00:27:49,711 Jeg har haft travlt. 304 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Lad mig rense det, før det bliver betændt. 305 00:28:02,056 --> 00:28:03,516 Dette gør måske ondt. 306 00:28:04,434 --> 00:28:05,643 Jeg kan tage det. 307 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINSEN SMEDEREVO, SERBIEN 308 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, nyt fra Konstantinopel. 309 00:28:48,352 --> 00:28:53,649 Nyheden om Mehmeds nederlag ved Konstantinopel når til Balkan. 310 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Hvad er det, søster? 311 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Hans stedmor Mara bor nu i paladset hos sin far, 312 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 den serbiske hersker Đurađ Branković 313 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 som har en skrøbelig fred med osmannerne. 314 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Vi kan sende en hær straks. 315 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Osmannerne sidder fast ved Konstantinopel. 316 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Valakiet vil også støtte os. 317 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Serberne og ungarerne er osmannernes gamle fjender. 318 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 Ungarerne havde sendt et korstog mod Mehmed ni år tidligere, 319 00:29:25,139 --> 00:29:28,726 i hans første regeringstid. De er en konstant trussel. 320 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Og katolikkerne og paven? 321 00:29:31,854 --> 00:29:35,650 Det siges, at 40 italienske skibe samler sig i det Ægæiske Hav. 322 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 De kan nå byen på en måned. 323 00:29:39,529 --> 00:29:40,863 Dette er... 324 00:29:48,913 --> 00:29:52,208 -General Stefan. -Hvad er der, min datter? 325 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Jeg vidste ikke, du var her. 326 00:30:01,384 --> 00:30:03,803 Det er intet at bekymre sig om. 327 00:30:07,265 --> 00:30:11,227 Jeg hører rygter om blodsudgydelser i Konstantinopel. 328 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Rygter er der altid rigeligt af, min søde. 329 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Ville du noget? 330 00:30:22,530 --> 00:30:24,448 Fortsæt endelig. 331 00:30:34,792 --> 00:30:38,421 Hent en budbringer. Han skal straks til Konstantinopel. 332 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 BELEJRINGENS 3. UGE 333 00:30:49,140 --> 00:30:54,186 Efter næsten tre ugers kampe står belejringen ved en skillevej. 334 00:30:55,396 --> 00:31:00,568 Mehmed må enten trække sig tilbage og undgå flere tab, eller skifte taktik. 335 00:31:01,569 --> 00:31:05,281 Og et større spørgsmål hænger tungt over hans lejr. 336 00:31:05,406 --> 00:31:08,451 Er hans soldater stadig loyale? 337 00:31:08,534 --> 00:31:13,414 Den osmanniske kampmoral var lav, ansporet af defaitistiske elementer. 338 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Men hvis belejringen varede for længe, 339 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 kunne der komme forstærkninger vestfra. 340 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Og så var alt tabt. 341 00:31:24,884 --> 00:31:29,263 At indtage Konstantinopel var umuligt for en Alexander eller Cæsar. 342 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Ikke helt umuligt. 343 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Med alle deres hære stillet op ved bymuren. 344 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Du taler i hypoteser. 345 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Det er ikke hypotetisk, hvis vi mister soldaternes tillid. 346 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pasha, jeg forsikrer... 347 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 De har brug for at gøre nederlaget til en sejr! 348 00:31:48,074 --> 00:31:51,243 Tilbyd våbenhvile mod at hæve belejringen. 349 00:31:51,327 --> 00:31:54,956 Kejseren er en tåbe, hvis han ikke tager imod det. 350 00:31:56,415 --> 00:32:00,920 De kan kræve indrømmelsen, som ingen anden sultan har vundet. 351 00:32:02,213 --> 00:32:06,509 Skatter, nye grænser, territorier. Men ikke byen. 352 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Det vil stadig være en sejr. 353 00:32:09,303 --> 00:32:11,347 -Måske i din tid... -Det er nok! 354 00:32:24,068 --> 00:32:27,238 Fra det serbiske hof, kun for sultanens øjne. 355 00:32:36,372 --> 00:32:41,419 Min stedmoder advarer om sammensværgelser i Balkan. 356 00:32:44,088 --> 00:32:45,673 Vi må handle hurtigt. 357 00:32:47,008 --> 00:32:48,050 Jeg er enig. 358 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed er ung og stædig. 359 00:32:50,761 --> 00:32:54,807 Han vil udrette noget, der opildner folks fantasi. 360 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Men folk som Çandarlı er bureaukrater. 361 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Lad os tale fred. Vi må være forsigtige. 362 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Lad os ikke sætte sejren over styr. 363 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Det er fint at opildne folk, men hvad koster det?" 364 00:33:07,737 --> 00:33:11,532 Halil Pasha, jeg vil overveje dit forslag. Det er alt. 365 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pasha, kom med. 366 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 For hvis Mehmed ikke kan bevise, at han kan tage byen, 367 00:33:18,080 --> 00:33:19,665 hvad ville der så ske? 368 00:33:22,376 --> 00:33:25,337 Mens rygter svirrer om et angreb fra vest, 369 00:33:25,421 --> 00:33:29,925 opretter spioner hemmelige forbindelser mellem romerne og osmannerne. 370 00:33:30,968 --> 00:33:33,387 Du legede ved murene som barn, 371 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 når slavemesteren ikke så dig. 372 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Du må kende en hemmelig vej ud af byen. 373 00:33:39,894 --> 00:33:43,647 Men der er farligt udenfor murene. Der er tyrkere overalt. 374 00:33:43,731 --> 00:33:45,524 Har jeg ikke betalt dig? 375 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Skaffet en plads i paladset? 376 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Lad mig gå med beskeden. Ingen ser en pige som mig. 377 00:33:51,405 --> 00:33:53,532 Det er en følsom sag. 378 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Jeg må gøre det selv. 379 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Der er... 380 00:34:02,958 --> 00:34:04,960 Der er de gamle cisterner. 381 00:34:05,753 --> 00:34:07,004 Vis mig stedet. 382 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Jeg kom ofte her alene for at lege. 383 00:34:40,621 --> 00:34:43,040 Jeg har aldrig vist det til nogen. 384 00:34:45,960 --> 00:34:48,629 Jeg har gjort et godt valg, min pige. 385 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Du har haft mod i dine årer længere end de fleste krigere. 386 00:34:56,929 --> 00:34:58,597 Denne vej. 387 00:35:02,309 --> 00:35:06,063 De gamle cisterner, som løber under Konstantinopel, 388 00:35:06,856 --> 00:35:10,151 udgør en skjult vej ud af byen. 389 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Vi er 400 meter fra osmannernes lejr. 390 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Okay. 391 00:35:23,914 --> 00:35:25,583 Gå tilbage til byen. 392 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Hvis osmannerne ser dig, dræber de dig. 393 00:35:28,460 --> 00:35:30,254 Jeg kan håndtere dem. 394 00:35:30,838 --> 00:35:31,964 Gå tilbage. 395 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Så, så... 396 00:35:41,348 --> 00:35:42,683 Gå, mit barn. 397 00:36:23,599 --> 00:36:26,393 Stop! Hvem er du, og hvad er dit ærinde? 398 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Jeg er en romersk adelig, der kan hjælpe jeres sag. 399 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Hvorfor knæler du så som en slave? 400 00:36:42,034 --> 00:36:46,956 Hvis du vidste, hvem jeg er, soldat, ville du tiltale mig med mere respekt. 401 00:37:02,471 --> 00:37:03,639 Vågn op. 402 00:37:05,975 --> 00:37:08,185 Vågn op, din gamle græker. 403 00:37:21,490 --> 00:37:23,701 Jeg er død og røget i Helvede. 404 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Vælg dine ord med visdom, Notaras. 405 00:37:29,623 --> 00:37:32,251 Du er kun i live på grund af mig. 406 00:37:45,931 --> 00:37:47,349 Vil du skifte side? 407 00:37:48,726 --> 00:37:49,852 Ikke ligefrem. 408 00:37:50,686 --> 00:37:52,187 Jeg vil tale forretning. 409 00:37:54,148 --> 00:37:57,985 Jeg vil forhandle om en våbenhvile. 410 00:38:06,660 --> 00:38:08,829 På kejserens ordre? 411 00:38:09,413 --> 00:38:10,748 Lad mig om ham. 412 00:38:14,668 --> 00:38:15,878 Hvad tilbyder du? 413 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Jeg kan fortælle, hvad Mehmed bør tilbyde. 414 00:38:20,215 --> 00:38:23,635 Jeres forsøg på at tage byen er slået fejl. 415 00:38:23,719 --> 00:38:26,138 Jeres hær begår snart mytteri... 416 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ...og jeres unge sultan vil betale med sit liv. 417 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Det samme kan siges om kejseren og hans lejesoldater. 418 00:38:34,813 --> 00:38:39,568 Konstantin er en retfærdig mand, og han ved, hvornår man skal stoppe. 419 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Og Mehmed er min sultan. 420 00:38:44,156 --> 00:38:47,618 Så tal ham til fornuft. 421 00:38:48,327 --> 00:38:52,831 Afslut belejringen, før en kristen hær dukker op ved portene. 422 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Hvis den kommer. 423 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Vi ved begge, det er et spørgsmål om tid, 424 00:39:00,506 --> 00:39:04,885 og hvis jeres sultan ikke giver sig, taber vi alle. 425 00:39:15,521 --> 00:39:17,398 Hvilke betingelser foreslår du? 426 00:39:26,198 --> 00:39:28,992 Presset for at tilbyde en våbenhvile øges. 427 00:39:29,868 --> 00:39:33,956 Mehmed løber tør for tid til at finde en vej ind i Konstantinopel. 428 00:40:04,611 --> 00:40:05,696 En dag... 429 00:40:07,364 --> 00:40:08,615 når jeg dør... 430 00:40:11,201 --> 00:40:13,162 ...vil dette blive dit igen. 431 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Dette sværd har set utallige kampe. 432 00:40:37,895 --> 00:40:39,646 Men kom dette i hu, min søn. 433 00:40:42,941 --> 00:40:44,526 Enhver stor leder... 434 00:40:45,944 --> 00:40:47,488 har et våben som dette, 435 00:40:48,071 --> 00:40:49,781 smedet af fortællinger... 436 00:40:50,782 --> 00:40:51,992 og legender... 437 00:40:53,285 --> 00:40:54,453 ...og håb. 438 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Men et imperie nærer sig... 439 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ...ikke blot ved sine våben. 440 00:41:01,168 --> 00:41:04,046 Det kræver visdom og loyalitet, 441 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 strategi og instinkt. 442 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 I sidste ende... 443 00:41:11,929 --> 00:41:13,305 er det din forstand... 444 00:41:15,015 --> 00:41:16,767 ...der vil vinde kampen. 445 00:41:28,529 --> 00:41:31,073 Hent min kartograf og en skriver! 446 00:41:35,202 --> 00:41:40,165 Mehmed minder meget om Napoleon. Han har gå-på-mod og held, 447 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 og han føler, at skæbnen rider ved hans side. 448 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Alt, hvad Mehmed gør, har den helt rigtige timing. 449 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Jeg ved, hvordan vi får vores skibe over i det Gyldne Horn, 450 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 men det skal ske nu. 451 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Jeg vil flytte himmel og jord for Dem. Men hvordan? 452 00:42:02,604 --> 00:42:07,401 Dette må ikke forlade teltet. Ikke en sjæl må vide det, før det sker. 453 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 De har min urokkelige loyalitet, sultan. 454 00:42:10,904 --> 00:42:11,905 Se her. 455 00:42:12,573 --> 00:42:16,952 Hvis de vantro må forsvare sig ved det Gyldne Horn og sprede sig ud, 456 00:42:17,786 --> 00:42:19,580 bliver landmurene sårbare. 457 00:42:19,663 --> 00:42:23,750 -Jo, men kæden... det er umuligt. -Så går vi rundt om kæden. 458 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Jeg forstår ikke, sultan. Vil De flytte hæren? 459 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Jeg vil flytte flåden. 460 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 Over land. 461 00:43:39,076 --> 00:43:41,995 Tekster af: Andreas Kjeldsen