1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 DER KAISERLICHE HAREM 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 JAHRE VOR DER BELAGERUNG 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, der Sultan ist da. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Hier? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Ich meine... Nein, ich... 6 00:00:55,807 --> 00:00:57,600 Er wartet im Versammlungsraum. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Sag dem Sultan, ich komme, so schnell meine Füße mich tragen. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Danke, Sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković ist eine der wichtigsten Persönlichkeiten des 15. Jahrhunderts. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed hatte großen Respekt vor ihr. 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Sie war wichtig. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Sie war mit allen verknüpft. 13 00:01:24,877 --> 00:01:27,839 Mit der königlichen Familie von Konstantinopel, 14 00:01:27,964 --> 00:01:30,007 der herrschenden Familie Serbiens 15 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 und ihren Kontakten im Westen. 16 00:01:32,218 --> 00:01:35,138 Sie war das Bindeglied zwischen der slawischen, 17 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 der griechischen, der osmanischen und der westlichen Welt. 18 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed. 19 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Endlich sehen wir uns! 20 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Mutter Mara. 21 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Was ist denn? 22 00:01:59,453 --> 00:02:03,291 Als ich als kleines Kind herkam, hast du mich wie dein behandelt. 23 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Nette Worte, 24 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 bevor etwas Dunkleres kommt? 25 00:02:12,925 --> 00:02:14,594 Ich entbinde dich vom Harem. 26 00:02:16,053 --> 00:02:18,639 Jetzt, wo Vater weg ist, schulde ich dir deine Freiheit. 27 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 Ich soll gehen? 28 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Natürlich nicht, 29 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 aber du solltest nach Serbien zurückkehren. 30 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Die Janitscharen bringen dich am Wochenende nach Hause. 31 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 Das geht nicht! 32 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Meine Familie ist hier! 33 00:02:33,613 --> 00:02:36,949 Ich bin hier, um dir zu dienen. 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Du wirst mir auf dem Balkan dienen. 35 00:02:40,411 --> 00:02:41,829 Ich brauche dich, Mara. 36 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Wem kann ich sonst vertrauen? 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Trotz der Möglichkeit, sich nach Murads Tod zurückzuziehen, 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 wird Mara Branković eine wichtige Beraterin an Mehmeds Hof. 39 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 Du bist meine Stimme und meine Ohren im Westen, wenn die Stunde naht. 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Konstantinopel? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 -So schnell? -Es muss sein. 42 00:03:05,228 --> 00:03:09,357 Wenn ich versage, verliere ich meinen Thron und vielleicht mein Leben. 43 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Aber damit, Mutter Mara, werde ich der neue Cäsar. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Dann bitte... 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ...bevor ich gehe, nimm meinen Rat an. 46 00:03:30,086 --> 00:03:32,255 Studiere das Versagen deines Vaters 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 und von seinen Vorgängern. 48 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Ihre Niederlagen werden deinen Triumph 49 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 vor den Toren Konstantinopels anzeigen. 50 00:03:50,314 --> 00:03:51,565 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 51 00:03:51,649 --> 00:03:53,526 Jedes Reich hat einen Anfang, 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 geschmiedet aus Blut, Stahl, Geschick und Eroberung. 53 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 Im Jahr 1453 führen der römische Kaiser Konstantin XI. 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 und der osmanische Sultan Mehmed II. 55 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 eine heroische Schlacht um Konstantinopel. 56 00:04:08,416 --> 00:04:11,585 23 Armeen versuchten, die legendäre Stadt einzunehmen. 57 00:04:11,711 --> 00:04:12,712 Alle versagten. 58 00:04:13,254 --> 00:04:16,632 Aus dem Gemetzel wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen 59 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 und den Lauf der Geschichte für die nächsten 300 Jahre ändern. 60 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 Damit ein Reich aufgeht, muss ein anderes fallen. 61 00:04:54,337 --> 00:04:58,591 Zwei Wochen lang bombardiert der osmanische Sultan Mehmed II. 62 00:04:58,674 --> 00:05:02,887 Konstantinopel mit dem größten Artillerieangriff der Welt. 63 00:05:09,310 --> 00:05:11,270 Mehmed schickt seine Elitetruppen 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 zur Front von Kaiser Konstantins Verteidigung, 65 00:05:14,106 --> 00:05:16,692 entlang der alten Steinmauern der Stadt. 66 00:05:19,403 --> 00:05:24,617 Die Verteidiger, unter Führung des Italieners Giovanni Giustiniani, 67 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 wehren jeden Angriff ab. 68 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Die Mauern stehen noch, 69 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 aber der Kampf um Konstantinopel wird an mehreren Fronten ausgetragen. 70 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Konstantinopel ist geografisch so gelegen, 71 00:05:47,014 --> 00:05:49,725 dass es an allen Seiten von Wasser umgeben ist. 72 00:05:49,809 --> 00:05:51,852 Man muss also über Wasser kommen, 73 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 um die Kontrolle über die Stadt zu übernehmen. 74 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Diese Front ist besorgniserregend 75 00:05:59,735 --> 00:06:02,905 und möglicherweise katastrophal für den Verlauf der Belagerung. 76 00:06:03,030 --> 00:06:07,535 Konstantinopel gilt als die am besten verteidigte Stadt im Mittelalter, 77 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 aber sie hat eine Schwachstelle: 78 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 die schlecht verteidigten seewärtigen Mauern entlang des Goldenen Horns, 79 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 einer Bucht im Nordosten der Stadt. 80 00:06:19,713 --> 00:06:22,716 Der Eingang zum Goldenen Horn hat einen Beschützer, 81 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 eine riesige, fast einen Kilometer lange gusseiserne Kette. 82 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Die Türken haben diese riesige Flotte, kommen aber nicht ins Goldene Horn, 83 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 weil sich diese große Kette von der Akropolis 84 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 bis zur genuesischen Kolonie erstreckt, dem Turm von Galata. 85 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Wenn ein feindliches Schiff kommt, spannen sie die Kette, 86 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 damit sie ihren Eingang behindert, 87 00:06:45,573 --> 00:06:49,702 und die Flotte beschießt die Schiffe, weil sie bewegungsunfähig sind. 88 00:06:49,827 --> 00:06:54,081 Bei befreundeten Schiffen senken sie die Kette und lassen sie passieren. 89 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 Die römische Flotte ist klein, weniger als 30 Schiffe, 90 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 aber sicher im Hafen des Goldenen Horns. 91 00:07:05,509 --> 00:07:08,637 Mehmed hat die 23 gescheiterten Belagerungen studiert. 92 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Ohne Kontrolle über die Seewege ist ein Sieg praktisch unmöglich. 93 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Seine neue Flotte mit 126 Schiffen 94 00:07:16,562 --> 00:07:20,399 sondiert wochenlang die römische Verteidigung des Goldenen Horns. 95 00:07:21,984 --> 00:07:25,488 Die Osmanen hatten den schlechten Ruf, keine Seefahrer zu sein. 96 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Man dachte immer, dass die Osmanen sehr landgebunden sind, 97 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 und Schiffe für die Griechen sind. 98 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Aber Mehmed investierte tatsächlich viel in eine Kriegsflotte, 99 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 nicht zuletzt, weil das Risiko bestand, dass die Byzantiner 100 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 Hilfe von Seestreitkräften aus Italien bekommen. 101 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Es gibt also diesen Marineaspekt, der oft vergessen wird. 102 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 TAG 14 DER BELAGERUNG 103 00:07:52,264 --> 00:07:56,018 Mitte April erhalten die Osmanen Nachricht von genuesischen Kriegsschiffen 104 00:07:56,101 --> 00:07:58,270 aus dem Mittelmeer im Westen. 105 00:07:59,271 --> 00:08:00,940 In drei Tagen sind sie hier. 106 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 In zwei, wenn der Wind günstig ist. 107 00:08:09,907 --> 00:08:12,368 Nur die erste von vielen christlichen Flotten. 108 00:08:12,451 --> 00:08:14,828 Der letzte Angriff war eine Katastrophe. 109 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Die Römer und ihre italienischen Söldner lachen über uns. 110 00:08:17,790 --> 00:08:19,291 Sie hatten Glück, Sultan. 111 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoglu Pascha, ich kann mir keine weitere Peinlichkeit leisten. 112 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Ich habe Euch die größte Flotte unserer Geschichte unterstellt. 113 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Die genuesischen Schiffe dürfen die Stadt nicht erreichen. 114 00:08:33,556 --> 00:08:34,932 Ich verspreche, Sultan, 115 00:08:35,015 --> 00:08:37,893 wir werden die Genuesen auf den Meeresgrund schicken. 116 00:08:37,977 --> 00:08:40,771 Die Skorpionfische werden ihre Knochen abnagen. 117 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Ihr werdet sicher siegreich sein. 118 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Aber solltet Ihr versagen, 119 00:08:48,904 --> 00:08:51,115 füttere ich Euch den Skorpionfischen. 120 00:09:00,207 --> 00:09:03,544 OSMANISCHES FLOTTENKOMMANDO 121 00:09:03,627 --> 00:09:06,922 Die genuesische Flotte gehört zur gefürchtetsten der Welt. 122 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 Der Mann, der sie aufhalten soll, ist Mehmeds Admiral 123 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoglu Süleyman. 124 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoglu, der "Sohn der Streitaxt" genannt wird, 125 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 hat den Ruf eines furchtlosen Kriegers 126 00:09:21,562 --> 00:09:24,565 während seiner Jahre bei den Janitscharen aufgebaut. 127 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Er soll um jeden Preis verhindern, 128 00:09:30,029 --> 00:09:32,531 dass die Genueser Konstantinopel erreichen. 129 00:09:33,907 --> 00:09:37,286 Aber er muss nicht nur gegen italienische Schiffe kämpfen. 130 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Das Marmarameer ist berühmt für seine tückischen Winde und Strömungen. 131 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoglu wartet gespannt auf die feindlichen Schiffe. 132 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 Die genuesische Flotte wurde vom Papst geschickt. 133 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 Eine Antwort auf Kaiser Konstantins Gebete 134 00:10:01,352 --> 00:10:04,271 und entscheidend für seine Verteidigung der Stadt. 135 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Die Kriegsschiffe befahren am 20. April das Marmarameer, 136 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 auf Kollisionskurs mit der osmanischen Seeblockade. 137 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Vier christliche Schiffe tauchen am Horizont auf. 138 00:10:25,376 --> 00:10:27,711 Drei Schiffe bringen Unterstützung vom Papst, 139 00:10:27,795 --> 00:10:29,421 Bogenschützen und Männer, 140 00:10:29,546 --> 00:10:32,424 und ein Schiff bringt dringend benötigte Nahrung. 141 00:10:37,179 --> 00:10:39,431 In Gottes Gnade sagte ich, sie kommen. 142 00:10:39,515 --> 00:10:41,934 In Gottes Gnade sind sie noch nicht hier. 143 00:10:43,102 --> 00:10:45,145 Sie sind Genueser, Lord Loukas. 144 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Genießt einfach das Spektakel. 145 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Die vier Schiffe segeln, 146 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 und der türkische Admiral bringt seine Schiffe in Position. 147 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Nur vier? 148 00:11:10,879 --> 00:11:12,089 Sicher gibt es mehr. 149 00:11:13,340 --> 00:11:15,300 Bis zum Abendessen ist es vorbei. 150 00:11:16,468 --> 00:11:19,430 Auf der Landseite der Stadt herrscht weiterhin Patt 151 00:11:19,513 --> 00:11:23,142 zwischen den römischen Verteidigern und der osmanischen Armee. 152 00:11:24,727 --> 00:11:27,229 Mehmeds Landstreitkräfte öffnen eine weitere Front 153 00:11:27,312 --> 00:11:30,733 gegen Konstantinopels scheinbar undurchdringliche Mauern. 154 00:11:31,650 --> 00:11:36,655 Wenn sie sie nicht durchbrechen können, gehen sie unter ihnen durch. 155 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Kommt, ihr faulen Bastarde! 156 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Grabt! 157 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 Mehmeds Minenbetrieb 158 00:11:42,703 --> 00:11:46,123 wird von Hunderten serbischer Silberminenarbeiter geleitet. 159 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed hatte sogenannte Pioniere, 160 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 Bergleute aus Serbien. 161 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 Sie gruben Tunnel unter den Mauern, 162 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 um sie zu schwächen und dann einzustürzen. 163 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Die Osmanen gruben Tunnel unter den Mauern, 164 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 um die Stadtmauer zu untergraben, da kommt das Wort her, 165 00:12:04,641 --> 00:12:08,270 und sie dann mit Schießpulver zum Kollabieren zu bringen. 166 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Oder ein Feuer darunter hatte den gleichen Effekt, 167 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 die Mauer stürzte ein. 168 00:12:25,871 --> 00:12:30,000 Aber Kaiser Konstantin und die Römer haben eine Antwort auf die Kumpel: 169 00:12:32,002 --> 00:12:37,090 John Grant, ein schottischer Soldat mit besonderen Fähigkeiten. 170 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant ist eine interessante Figur, 171 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 und fast immer in der Geschichte 172 00:12:42,888 --> 00:12:46,850 findet man einen Briten, der in fast jedem Krieg involviert ist. 173 00:12:46,934 --> 00:12:49,686 Und es ist immer, na ja, meistens, ein Schotte. 174 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Weil sie aus irgendeinem Grund dieses Kampfgen haben oder so. 175 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant hat den Ruf eines Ingenieurs, 176 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 und die Byzantiner rufen ihn während der Belagerung zur Hilfe, 177 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 eben wegen dieser Minen. 178 00:13:05,536 --> 00:13:08,914 Um das zu verhindern, muss man gegen den Bergbau vorgehen. 179 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Also graben noch ein paar Typen unter der Erde 180 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 und versuchen, die anderen Typen beim Graben zu hören. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,467 Grant folgte einer einfachen Strategie. 182 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Er stellte Fässer mit Wasser auf 183 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 und beobachtete die Wellen auf dem Wasser, 184 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 und konnte so die Minen orten. 185 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Leute, ihr seid dran! 186 00:13:54,126 --> 00:13:56,587 Über einen Zeitraum von Tagen und Wochen 187 00:13:56,670 --> 00:13:59,590 graben die serbischen Bergleute heimlich 188 00:13:59,673 --> 00:14:02,885 von den osmanischen Schützengräben zu den Stadtmauern. 189 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Schnell! 190 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Wenn sie die Mauer erreichen, wird sie zusammenbrechen, 191 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 und diese dreckigen Türkenbastarde verspeisen unsere Eier zum Frühstück! 192 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoglu und die osmanische Flotte 193 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 sind das Einzige, was zwischen der genuesischen Flotte 194 00:14:39,004 --> 00:14:41,757 und dem sicheren Hafen im Goldenen Horn steht. 195 00:14:45,427 --> 00:14:49,431 Aber zuerst müssen sie die größeren und schnelleren Segelschiffe aufhalten. 196 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Die osmanischen Matrosen nehmen Tempo auf 197 00:14:56,355 --> 00:15:00,359 und bringen ihre Bogenschützen in Schussweite der genuesischen Segel. 198 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 DIE GENUESISCHE FLOTTE 199 00:15:07,074 --> 00:15:10,118 Die schwachen Winde verlangsamen die genuesischen Schiffe. 200 00:15:12,996 --> 00:15:16,124 Sie sind leichte Beute für die sich nähernden Osmanen. 201 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Zieht! 202 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Zieht! 203 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Bereitet die Bogenschützen vor! 204 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Bereit! 205 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Feuer! 206 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 In Deckung! 207 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Löscht das Feuer! 208 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Löscht das Feuer! 209 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Bereit! 210 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Zielt auf die Segel! 211 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Feuer! 212 00:16:46,006 --> 00:16:47,758 Das werden sie nie überleben. 213 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Nur Mut. 214 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Wir brauchen nur mehr Wind. 215 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Los! Weiter! 216 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Los, Jungs! Kommt schon! 217 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 -Zieht! -Legt euch ordentlich ins Zeug! 218 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Sie werden langsamer! 219 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Zieht! 220 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Ohne Wind erschlaffen die Segel der Galeonen 221 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 und lassen die kleineren Ruderboote der Osmanen die Lücke schließen. 222 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Mach sie fertig, Baltaoglu. 223 00:17:47,692 --> 00:17:50,612 Außerhalb der westlichen Mauern von Konstantinopel 224 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 graben die serbischen Minenarbeiter weiter in Richtung Stadt. 225 00:17:56,660 --> 00:17:58,161 Wir sind nah dran, Jungs! 226 00:17:58,370 --> 00:17:59,746 Ich rieche eine Ratte! 227 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Hallo, du Scheißkerl! 228 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Weg hier! 229 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Zündet sie an, Jungs! 230 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant fackelt die Tunnel mit Griechischem Feuer ab, 231 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 einer alten Version von Napalm, 232 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 das an allem haftet, was es berührt und stundenlang brennt. 233 00:18:52,215 --> 00:18:54,759 Dutzende von Mehmeds Minenarbeitern sterben, 234 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 und die Mauern von Konstantinopel bleiben stehen. 235 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 Im Marmarameer weht kein Lüftchen mehr. 236 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Die Zeit wird knapp für die gestrandete genuesische Flotte, 237 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 denn die osmanischen Kriegsschiffe kommen näher. 238 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Sie kommen! 239 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Zurrt die Schiffe zusammen! 240 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Die Christen binden sich zusammen 241 00:19:23,538 --> 00:19:27,751 und machen eine Art schwimmende Burg, die aussieht wie leichte Beute. 242 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 Aber die christlichen Schiffe sind höher und können auf die Osmanen schießen. 243 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Bereitmachen zum Entern! 244 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Tötet sie alle! 245 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Tötet sie alle, Jungs! 246 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Tötet sie! Kommt schon! 247 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Die Osmanen hatten die Hadirika. 248 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Das sind gewöhnliche Boote. 249 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Während die Europäer schon die Galeonen hatten. 250 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 Man musste von einer Hadirika auf eine Galeone klettern. 251 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Es ist viel einfacher für sie, dich zu töten als andersherum. 252 00:20:39,864 --> 00:20:43,326 Los! 253 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Versenke sie, Baltaoglu. Sofort! 254 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Komm schon. 255 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Los! 256 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Los! 257 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Bewegung! 258 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 Mitten im Chaos wird Baltaoglu schwer verletzt. 259 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 Der wechselhafte Wind der Marmara greift wieder ein... 260 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Nein. 261 00:21:43,678 --> 00:21:46,139 ...und strafft die Segel der genuesischen Schiffe. 262 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Es ist ein letzter, verzweifelter Sprint zum Goldenen Horn. 263 00:21:55,357 --> 00:21:58,068 Da viele seiner Männer tot oder verwundet sind, 264 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 fällt Baltaoglu immer weiter hinter die fliehende genuesische Flotte. 265 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Schnell, Männer! 266 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Bevor sie zum Goldenen Horn kommen! 267 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Beide Seiten geben ihr Bestes, aber schließlich schafften es 268 00:22:33,186 --> 00:22:37,524 diese vier Schiffe bis zur Kette, sie wird abgesenkt und sie kommen durch. 269 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Das hob die Moral der Belagerten unheimlich. 270 00:22:47,283 --> 00:22:48,952 Was für ein glorreicher Tag! 271 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Gott hat uns zugelächelt! 272 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Bringt mir Baltaoglu. 273 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Einhundertvierzig osmanische Schiffe 274 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 konnten keine vier genuesischen Schiffe aufhalten, 275 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 von denen nur drei Kriegsschiffe waren. 276 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Und Mehmed war außer sich. Er war so aufgebracht. Zu Recht. 277 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Der Heilige Geist hat uns heute gerettet. 278 00:23:30,535 --> 00:23:33,663 Solange der Geist hier ist, werden die Mauern halten! 279 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultan! Wir bringen Süleyman Pascha. 280 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Vielleicht kennen die Osmanen endlich ihren Platz. 281 00:23:46,885 --> 00:23:51,431 Vielleicht, aber der Sultan ist stolz und hat viele Männer und Stolz verloren. 282 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 Er wird seinen Schmerz lindern wollen. 283 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Dann soll er vor dem Kaiser niederknien und darum betteln! 284 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Trotzdem wäre es klug, nicht sein Temperament zu vergessen. 285 00:24:03,568 --> 00:24:05,653 Wenn er sein Gesicht wahren kann... 286 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Etwa mit einem Waffenstillstand? 287 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 Nur Gott ist Waffenstillstand! 288 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan. 289 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Schlagt es ihm selbst vor, Lord Loukas. 290 00:24:32,972 --> 00:24:35,517 Habt Vertrauen, Loukas, Gott hat gesprochen. 291 00:24:36,059 --> 00:24:39,604 Mehmed führt seine Hunde mit eingezogenem Schwanz nach Hause. 292 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Ich köpfe dich gleich hier. 293 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 Warum auch nicht? 294 00:25:01,251 --> 00:25:02,752 Ich habe versagt, Sultan. 295 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Vergebt mir. 296 00:25:06,548 --> 00:25:08,216 Du hast mich zum Narren gemacht. 297 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Du Feigling! 298 00:25:13,263 --> 00:25:17,433 Sagt, was Ihr wollt, Sultan, aber ich bin kein Feigling. 299 00:25:18,518 --> 00:25:23,189 Ich wäre gern auf meinem Schiff gestorben und auch hier durch Euer Schwert. 300 00:25:24,816 --> 00:25:26,025 Es ist meine Schuld. 301 00:25:27,068 --> 00:25:30,697 Bestraft mich, Sultan, aber vergebt meinen Männern. 302 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Wir kämpften bis zuletzt. 303 00:25:35,910 --> 00:25:37,328 Zeigt ihm Gnade, Sultan! 304 00:25:39,038 --> 00:25:43,334 Dieser ehrenhafte Mann hat sich unzählige Mal als loyaler Soldat erwiesen. 305 00:25:45,128 --> 00:25:46,796 Er verlor ein Auge für Euch. 306 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed war es gewohnt, Exempel zu statuieren. 307 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 Der Admiral Baltaoglu versagte bei der Seeschlacht 308 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 und Mehmed ließ ihn vor der ganzen Armee antreten 309 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 und wollte ihn hinrichten. 310 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Das sollte alle daran erinnern, 311 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 dass man nicht versagen kann und der Sultan einen beobachtet. 312 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultan. 313 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Habt Erbarmen mit dem Kommandanten. 314 00:26:19,370 --> 00:26:21,998 Ich kämpfte mit Süleyman Pascha in Bulgarien. 315 00:26:22,081 --> 00:26:25,501 Er ist ein guter Mann. Ich würde mein Leben für ihn opfern. 316 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Und ich meins! 317 00:26:29,631 --> 00:26:31,341 Er kämpfte wie ein wahrer Krieger. 318 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Ihr fordert euren obersten Anführer heraus? 319 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Ich sollte euch aufspießen! 320 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 Gnade ist edel, Sultan. 321 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Gnade ist edel. 322 00:26:59,994 --> 00:27:01,663 Gebt ihm 100 Peitschenhiebe. 323 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Ihr seid gnädig, Sultan. 324 00:27:27,355 --> 00:27:28,523 Wie schlimm ist es? 325 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Therma? 326 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Ich hoffe nur, dass wir sie anständig begraben können. 327 00:27:44,789 --> 00:27:46,332 Euer Verband ist dreckig. 328 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Ich war etwas beschäftigt. 329 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Lasst mich die Wunde säubern, bevor sie eitert. 330 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Das könnte wehtun. 331 00:28:04,434 --> 00:28:05,476 Ich halte es aus. 332 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINZ SMEDEREVO, SERBIEN 333 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, Nachrichten aus Konstantinopel. 334 00:28:48,186 --> 00:28:52,148 Die Nachricht von Mehmeds Rückschlag vor den Mauern Konstantinopels 335 00:28:52,231 --> 00:28:53,483 erreicht den Balkan. 336 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Was ist, Schwester? 337 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Seine Stiefmutter Mara lebt jetzt im Palast ihres Vaters, 338 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 des serbischen Herrschers Đurađ Branković, 339 00:29:04,494 --> 00:29:08,039 der einen zerbrechlichen Friedensvertrag mit den Osmanen hat. 340 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Herr, wir können eine Armee schicken. 341 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Die Osmanen stecken vor Konstantinopel fest. 342 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Die Walachen würden auch helfen. 343 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Die Serben und Ungarn sind langjährige Rivalen der Osmanen. 344 00:29:21,344 --> 00:29:26,641 Die Ungarn starteten neun Jahre zuvor einen Kreuzzug gegen Mehmed 345 00:29:26,766 --> 00:29:28,726 und sind eine ständige Bedrohung. 346 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Und die Katholiken und der Papst? 347 00:29:31,854 --> 00:29:35,525 Es gibt eine Armada von 40 italienischen Schiffen in der Ägäis. 348 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 In einem Monat wäre sie da. 349 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Das ist... 350 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 General Stefan. 351 00:29:50,581 --> 00:29:51,833 Was ist los, Tochter? 352 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Ich wusste nichts von Eurem Besuch. 353 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Kein Grund, besorgt zu sein. 354 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 Ich hörte Gerüchte über viel Blutvergießen in Konstantinopel. 355 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Es gibt immer Gerüchte, meine Liebe. 356 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Wolltest du etwas? 357 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Bitte fahrt fort. 358 00:30:34,792 --> 00:30:36,043 Hol mir einen Boten. 359 00:30:36,294 --> 00:30:38,296 Er muss nach Konstantinopel eilen. 360 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 WOCHE 3 DER BELAGERUNG 361 00:30:49,140 --> 00:30:51,267 Nach fast drei Wochen des Kampfes 362 00:30:51,392 --> 00:30:54,562 steht die Belagerung von Konstantinopel am Scheideweg. 363 00:30:55,396 --> 00:30:58,900 Mehmed muss sich zurückziehen und seine Verluste verringern 364 00:30:58,983 --> 00:31:00,568 oder die Taktik ändern. 365 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Eine größere Frage hängt schwer über seinem Lager. 366 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 Hat er noch die Loyalität seiner Truppen? 367 00:31:08,534 --> 00:31:13,414 Die Moral war im osmanischen Lager nach der Niederlage sehr brüchig. 368 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Es war gut möglich, dass wenn die Belagerung zu lange dauerte, 369 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 Verstärkung aus dem Westen kommt. 370 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Alles wäre verloren. 371 00:31:24,884 --> 00:31:29,180 Konstantinopel zu erobern wäre für Alexander oder Cäsar fast unmöglich. 372 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Fast, aber nicht unmöglich. 373 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Mit ihren ganzen Armeen an der Stadtmauer. 374 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Das ist rein hypothetisch. 375 00:31:36,520 --> 00:31:40,650 Es ist nicht hypothetisch, wenn wir den Glauben unserer Männer verlieren. 376 00:31:40,733 --> 00:31:42,109 Pascha, ich versichere Euch... 377 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Wir müssen die Niederlage in einen Sieg verwandeln! 378 00:31:47,990 --> 00:31:50,368 Ein Waffenstillstand, um die Belagerung zu beenden. 379 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 Der Kaiser wäre ein Narr, ihn nicht anzunehmen. 380 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 Ihr könnt Zugeständnisse verlangen, 381 00:31:58,876 --> 00:32:01,087 die kein anderer Sultan erreicht hat. 382 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Steuern, erweiterte Grenzen, Territorium. 383 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Aber nicht die Stadt. 384 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Es ist trotzdem ein klarer Sieg. 385 00:32:09,303 --> 00:32:11,097 -Vielleicht damals... -Genug! 386 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 Vom serbischen Hof nur für die Augen des Sultans. 387 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Meine Stiefmutter warnt vor einer Verschwörung der Balkanstaaten. 388 00:32:44,088 --> 00:32:45,715 Wir müssen schnell handeln. 389 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Stimmt. 390 00:32:48,300 --> 00:32:50,219 Mehmed ist jung und eigenwillig. 391 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Er will etwas, das die Fantasie anregt. 392 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Aber Leute wie Çandarlı sind Bürokraten. 393 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Wir müssen Friedensgespräche führen und vorsichtig sein. 394 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Wir dürfen uns nicht gefährden." 395 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Vorstellungskraft ist gut, aber was kostet sie? 396 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 Halil Pascha, ich bedenke Euren Vorschlag. 397 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Das wäre dann alles. 398 00:33:11,615 --> 00:33:13,159 Zaganos Pascha, kommt mit. 399 00:33:13,242 --> 00:33:17,371 Wenn Mehmed mit der Idee versagt, dass er die Stadt erobern kann, 400 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 was passiert dann? 401 00:33:22,418 --> 00:33:25,337 Mit Gerüchten über einen drohenden Angriff aus dem Westen 402 00:33:25,421 --> 00:33:29,759 spioniert man heimlich zwischen den römischen und osmanischen Höfen. 403 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Du hast auf der Mauer gespielt, 404 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 als der Sklavenhalter nicht hinsah. 405 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Sag nicht, du kennst keinen versteckten Ausweg aus der Stadt. 406 00:33:39,894 --> 00:33:42,313 Aber außerhalb der Mauern ist es zu gefährlich. 407 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 Türken sind überall. 408 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 Zahlte ich nicht gut? 409 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Gab dir eine Stelle im Palast? 410 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Ich überbringe deine Nachricht. Niemand sieht ein Mädchen wie mich. 411 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Es ist ein heikles Thema. 412 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Das muss ich selbst machen. 413 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Da ist... 414 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ...das alte Zisternensystem. 415 00:34:05,753 --> 00:34:06,670 Bring mich hin. 416 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Ich habe hier früher immer gespielt. 417 00:34:40,621 --> 00:34:42,706 Ich habe es noch niemandem gezeigt. 418 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Du warst eine gute Wahl, Liebes. 419 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Du hattest länger Mut in deinen Adern als die meisten Krieger. 420 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Hier entlang. 421 00:35:02,309 --> 00:35:06,147 Die alten Zisternen, die sich unter Konstantinopel schlängeln, 422 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 ermöglichen einen verdeckten Weg aus der Stadt. 423 00:35:18,534 --> 00:35:21,495 Wir sind einen halben Kilometer vor dem osmanischen Lager. 424 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Ok. 425 00:35:23,914 --> 00:35:25,332 Geh zurück in die Stadt. 426 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Wenn die Osmanen Euch sehen, töten sie Euch. 427 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Mach dir keine Sorgen. 428 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Geh zurück. 429 00:35:41,348 --> 00:35:42,266 Geh, mein Kind. 430 00:36:23,515 --> 00:36:26,435 Stopp! Wer bist du, und was hast du hier zu suchen? 431 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Ich bin ein römischer Edelmann und könnte helfen. 432 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Warum kniest du dann wie ein Sklave? 433 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Wenn du wüsstest, wer ich bin, 434 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 würdest du respektvoller mit mir reden. 435 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Wach auf. 436 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Wach auf, du alter Grieche. 437 00:37:21,490 --> 00:37:23,117 Ich bin zur Hölle gefahren. 438 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Ich würde meine Worte weise wählen, Lord Notaras. 439 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Nur meinetwegen lebst du noch. 440 00:37:45,931 --> 00:37:47,182 Willst du überlaufen? 441 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Wohl kaum. 442 00:37:50,644 --> 00:37:52,187 Ich bin geschäftlich hier. 443 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Ich bin hier, um die Waffenruhe zu besprechen. 444 00:38:06,577 --> 00:38:07,953 Auf Befehl des Kaisers? 445 00:38:09,413 --> 00:38:10,414 Überlass ihn mir. 446 00:38:14,668 --> 00:38:15,794 Was bietest du an? 447 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Ich sage dir, was Mehmed bieten sollte. 448 00:38:20,215 --> 00:38:23,427 Eure Versuche, die Stadt einzunehmen, sind gescheitert. 449 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Eure Armee wird bald meutern, 450 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 und dein junger Sultan mit seinem Leben bezahlen. 451 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Dasselbe gilt für deinen Kaiser und seine italienischen Söldner. 452 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Konstantin ist ein gerechter Mann 453 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 und weiß genau, wann er aufhören muss. 454 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Und Mehmed ist mein Sultan. 455 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Dann bring ihn zur Vernunft. 456 00:38:48,327 --> 00:38:52,539 Beende die Belagerung, bevor eine christliche Armee auftaucht. 457 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Falls sie kommt. 458 00:38:56,210 --> 00:38:59,338 Wir wissen beide, dass es nur eine Frage der Zeit ist. 459 00:39:00,506 --> 00:39:02,633 Und wenn dein Sultan nicht nachgibt, 460 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 verlieren wir alle. 461 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Was schlägst du vor? 462 00:39:26,115 --> 00:39:29,118 Der Druck steigt, den Römern einen Waffenstillstand anzubieten. 463 00:39:29,868 --> 00:39:33,872 Mehmed läuft die Zeit weg, einen Weg nach Konstantinopel zu finden. 464 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Eines Tages, 465 00:40:07,364 --> 00:40:08,323 wenn ich sterbe, 466 00:40:11,201 --> 00:40:12,536 ist das wieder deines. 467 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Dieses Schwert hat zu viele Kämpfe gezählt. 468 00:40:37,895 --> 00:40:39,605 Aber achte darauf, mein Sohn. 469 00:40:42,858 --> 00:40:44,276 Jeder große Anführer... 470 00:40:45,861 --> 00:40:47,112 ...hat so eine Waffe, 471 00:40:48,071 --> 00:40:51,617 durchdrungen von Vermächtnis und Legenden... 472 00:40:53,285 --> 00:40:54,244 ...und Hoffnung. 473 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Aber was ein Imperium stützt, 474 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 sind nicht nur seine Waffen. 475 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Es braucht Weisheit und Loyalität, 476 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 Strategie und Instinkt. 477 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 Letztendlich, Mehmed, 478 00:41:11,845 --> 00:41:13,096 ist es dein Verstand, 479 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 der den Kampf gewinnt. 480 00:41:28,529 --> 00:41:31,198 Holt meinen Kartografen und einen Schreiber! 481 00:41:35,118 --> 00:41:37,204 Mehmed hat das, was Napoleon hatte. 482 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Er hat Flair und Glück, 483 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 und er hat ein Gefühl für das Schicksal. 484 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Bei allem, was Mehmed tut, stimmt das Timing. 485 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pascha, ich kann unsere Schiffe ins Goldene Horn bringen, 486 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 jetzt oder nie. 487 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Ich würde alles für Euch tun, Sultan. Aber wie? 488 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Was ich sage, darf das Zelt nicht verlassen. 489 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Sagt es niemandem, bis es losgeht. 490 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Ihr habt meine unsterbliche Loyalität. 491 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Seht her. 492 00:42:12,573 --> 00:42:16,952 Wenn sie einen Angriff des Goldenen Horns verteidigen und ihre Truppen aufteilen, 493 00:42:17,744 --> 00:42:19,580 sind die Landmauern verwundbar. 494 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Ja, aber die Ketten. Es ist unmöglich. 495 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Wir umgehen die Kette. 496 00:42:24,459 --> 00:42:27,170 Ich verstehe nicht. Ihr wollt die Armee versetzen? 497 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Ich will die Kriegsflotte... 498 00:42:31,258 --> 00:42:32,301 ...an Land. 499 00:43:42,079 --> 00:43:43,538 Untertitel von: Sandra Karnapke