1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
DER KAISERLICHE HAREM
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 JAHRE VOR DER BELAGERUNG
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, der Sultan ist da.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Hier?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Ich meine... Nein, ich...
6
00:00:55,807 --> 00:00:57,600
Er wartet im Versammlungsraum.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Sag dem Sultan, ich komme,
so schnell meine Füße mich tragen.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Danke, Sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković ist eine der wichtigsten
Persönlichkeiten des 15. Jahrhunderts.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed hatte großen Respekt vor ihr.
11
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Sie war wichtig.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Sie war mit allen verknüpft.
13
00:01:24,877 --> 00:01:27,839
Mit der königlichen Familie
von Konstantinopel,
14
00:01:27,964 --> 00:01:30,007
der herrschenden Familie Serbiens
15
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
und ihren Kontakten im Westen.
16
00:01:32,218 --> 00:01:35,138
Sie war das Bindeglied
zwischen der slawischen,
17
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
der griechischen, der osmanischen
und der westlichen Welt.
18
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed.
19
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Endlich sehen wir uns!
20
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mutter Mara.
21
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Was ist denn?
22
00:01:59,453 --> 00:02:03,291
Als ich als kleines Kind herkam,
hast du mich wie dein behandelt.
23
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Nette Worte,
24
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
bevor etwas Dunkleres kommt?
25
00:02:12,925 --> 00:02:14,594
Ich entbinde dich vom Harem.
26
00:02:16,053 --> 00:02:18,639
Jetzt, wo Vater weg ist,
schulde ich dir deine Freiheit.
27
00:02:19,015 --> 00:02:20,016
Ich soll gehen?
28
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Natürlich nicht,
29
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
aber du solltest
nach Serbien zurückkehren.
30
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Die Janitscharen bringen dich
am Wochenende nach Hause.
31
00:02:27,940 --> 00:02:28,858
Das geht nicht!
32
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Meine Familie ist hier!
33
00:02:33,613 --> 00:02:36,949
Ich bin hier, um dir zu dienen.
34
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Du wirst mir auf dem Balkan dienen.
35
00:02:40,411 --> 00:02:41,829
Ich brauche dich, Mara.
36
00:02:42,538 --> 00:02:44,290
Wem kann ich sonst vertrauen?
37
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Trotz der Möglichkeit,
sich nach Murads Tod zurückzuziehen,
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
wird Mara Branković
eine wichtige Beraterin an Mehmeds Hof.
39
00:02:53,674 --> 00:02:57,845
Du bist meine Stimme und meine Ohren
im Westen, wenn die Stunde naht.
40
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Konstantinopel?
41
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
-So schnell?
-Es muss sein.
42
00:03:05,228 --> 00:03:09,357
Wenn ich versage, verliere ich
meinen Thron und vielleicht mein Leben.
43
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Aber damit, Mutter Mara,
werde ich der neue Cäsar.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Dann bitte...
45
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
...bevor ich gehe, nimm meinen Rat an.
46
00:03:30,086 --> 00:03:32,255
Studiere das Versagen deines Vaters
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
und von seinen Vorgängern.
48
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Ihre Niederlagen werden deinen Triumph
49
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
vor den Toren Konstantinopels anzeigen.
50
00:03:50,314 --> 00:03:51,565
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
51
00:03:51,649 --> 00:03:53,526
Jedes Reich hat einen Anfang,
52
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
geschmiedet aus Blut,
Stahl, Geschick und Eroberung.
53
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Im Jahr 1453 führen
der römische Kaiser Konstantin XI.
54
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
und der osmanische Sultan Mehmed II.
55
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
eine heroische Schlacht um Konstantinopel.
56
00:04:08,416 --> 00:04:11,585
23 Armeen versuchten,
die legendäre Stadt einzunehmen.
57
00:04:11,711 --> 00:04:12,712
Alle versagten.
58
00:04:13,254 --> 00:04:16,632
Aus dem Gemetzel
wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen
59
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
und den Lauf der Geschichte
für die nächsten 300 Jahre ändern.
60
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
Damit ein Reich aufgeht,
muss ein anderes fallen.
61
00:04:54,337 --> 00:04:58,591
Zwei Wochen lang bombardiert
der osmanische Sultan Mehmed II.
62
00:04:58,674 --> 00:05:02,887
Konstantinopel mit dem größten
Artillerieangriff der Welt.
63
00:05:09,310 --> 00:05:11,270
Mehmed schickt seine Elitetruppen
64
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
zur Front
von Kaiser Konstantins Verteidigung,
65
00:05:14,106 --> 00:05:16,692
entlang der alten Steinmauern der Stadt.
66
00:05:19,403 --> 00:05:24,617
Die Verteidiger, unter Führung
des Italieners Giovanni Giustiniani,
67
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
wehren jeden Angriff ab.
68
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Die Mauern stehen noch,
69
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
aber der Kampf um Konstantinopel
wird an mehreren Fronten ausgetragen.
70
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Konstantinopel ist geografisch so gelegen,
71
00:05:47,014 --> 00:05:49,725
dass es an allen Seiten
von Wasser umgeben ist.
72
00:05:49,809 --> 00:05:51,852
Man muss also über Wasser kommen,
73
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
um die Kontrolle
über die Stadt zu übernehmen.
74
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Diese Front ist besorgniserregend
75
00:05:59,735 --> 00:06:02,905
und möglicherweise katastrophal
für den Verlauf der Belagerung.
76
00:06:03,030 --> 00:06:07,535
Konstantinopel gilt als die am besten
verteidigte Stadt im Mittelalter,
77
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
aber sie hat eine Schwachstelle:
78
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
die schlecht verteidigten seewärtigen
Mauern entlang des Goldenen Horns,
79
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
einer Bucht im Nordosten der Stadt.
80
00:06:19,713 --> 00:06:22,716
Der Eingang zum Goldenen Horn
hat einen Beschützer,
81
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
eine riesige, fast einen Kilometer lange
gusseiserne Kette.
82
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Die Türken haben diese riesige Flotte,
kommen aber nicht ins Goldene Horn,
83
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
weil sich diese große Kette
von der Akropolis
84
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
bis zur genuesischen Kolonie erstreckt,
dem Turm von Galata.
85
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Wenn ein feindliches Schiff kommt,
spannen sie die Kette,
86
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
damit sie ihren Eingang behindert,
87
00:06:45,573 --> 00:06:49,702
und die Flotte beschießt die Schiffe,
weil sie bewegungsunfähig sind.
88
00:06:49,827 --> 00:06:54,081
Bei befreundeten Schiffen senken sie
die Kette und lassen sie passieren.
89
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
Die römische Flotte ist klein,
weniger als 30 Schiffe,
90
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
aber sicher im Hafen des Goldenen Horns.
91
00:07:05,509 --> 00:07:08,637
Mehmed hat die 23
gescheiterten Belagerungen studiert.
92
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Ohne Kontrolle über die Seewege
ist ein Sieg praktisch unmöglich.
93
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Seine neue Flotte mit 126 Schiffen
94
00:07:16,562 --> 00:07:20,399
sondiert wochenlang die römische
Verteidigung des Goldenen Horns.
95
00:07:21,984 --> 00:07:25,488
Die Osmanen hatten den schlechten Ruf,
keine Seefahrer zu sein.
96
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Man dachte immer,
dass die Osmanen sehr landgebunden sind,
97
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
und Schiffe für die Griechen sind.
98
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Aber Mehmed investierte tatsächlich
viel in eine Kriegsflotte,
99
00:07:34,830 --> 00:07:38,334
nicht zuletzt, weil das Risiko bestand,
dass die Byzantiner
100
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
Hilfe von Seestreitkräften
aus Italien bekommen.
101
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Es gibt also diesen Marineaspekt,
der oft vergessen wird.
102
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
TAG 14 DER BELAGERUNG
103
00:07:52,264 --> 00:07:56,018
Mitte April erhalten die Osmanen
Nachricht von genuesischen Kriegsschiffen
104
00:07:56,101 --> 00:07:58,270
aus dem Mittelmeer im Westen.
105
00:07:59,271 --> 00:08:00,940
In drei Tagen sind sie hier.
106
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
In zwei, wenn der Wind günstig ist.
107
00:08:09,907 --> 00:08:12,368
Nur die erste
von vielen christlichen Flotten.
108
00:08:12,451 --> 00:08:14,828
Der letzte Angriff war eine Katastrophe.
109
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Die Römer und ihre italienischen Söldner
lachen über uns.
110
00:08:17,790 --> 00:08:19,291
Sie hatten Glück, Sultan.
111
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoglu Pascha, ich kann mir
keine weitere Peinlichkeit leisten.
112
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Ich habe Euch die größte Flotte
unserer Geschichte unterstellt.
113
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Die genuesischen Schiffe
dürfen die Stadt nicht erreichen.
114
00:08:33,556 --> 00:08:34,932
Ich verspreche, Sultan,
115
00:08:35,015 --> 00:08:37,893
wir werden die Genuesen
auf den Meeresgrund schicken.
116
00:08:37,977 --> 00:08:40,771
Die Skorpionfische
werden ihre Knochen abnagen.
117
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Ihr werdet sicher siegreich sein.
118
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Aber solltet Ihr versagen,
119
00:08:48,904 --> 00:08:51,115
füttere ich Euch den Skorpionfischen.
120
00:09:00,207 --> 00:09:03,544
OSMANISCHES FLOTTENKOMMANDO
121
00:09:03,627 --> 00:09:06,922
Die genuesische Flotte
gehört zur gefürchtetsten der Welt.
122
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
Der Mann, der sie aufhalten soll,
ist Mehmeds Admiral
123
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoglu Süleyman.
124
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoglu, der "Sohn der Streitaxt"
genannt wird,
125
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
hat den Ruf eines furchtlosen Kriegers
126
00:09:21,562 --> 00:09:24,565
während seiner Jahre
bei den Janitscharen aufgebaut.
127
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Er soll um jeden Preis verhindern,
128
00:09:30,029 --> 00:09:32,531
dass die Genueser
Konstantinopel erreichen.
129
00:09:33,907 --> 00:09:37,286
Aber er muss nicht nur
gegen italienische Schiffe kämpfen.
130
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Das Marmarameer ist berühmt
für seine tückischen Winde und Strömungen.
131
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoglu wartet gespannt
auf die feindlichen Schiffe.
132
00:09:55,346 --> 00:09:58,223
Die genuesische Flotte
wurde vom Papst geschickt.
133
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
Eine Antwort auf Kaiser Konstantins Gebete
134
00:10:01,352 --> 00:10:04,271
und entscheidend
für seine Verteidigung der Stadt.
135
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Die Kriegsschiffe befahren
am 20. April das Marmarameer,
136
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
auf Kollisionskurs
mit der osmanischen Seeblockade.
137
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Vier christliche Schiffe
tauchen am Horizont auf.
138
00:10:25,376 --> 00:10:27,711
Drei Schiffe
bringen Unterstützung vom Papst,
139
00:10:27,795 --> 00:10:29,421
Bogenschützen und Männer,
140
00:10:29,546 --> 00:10:32,424
und ein Schiff bringt
dringend benötigte Nahrung.
141
00:10:37,179 --> 00:10:39,431
In Gottes Gnade sagte ich, sie kommen.
142
00:10:39,515 --> 00:10:41,934
In Gottes Gnade sind sie noch nicht hier.
143
00:10:43,102 --> 00:10:45,145
Sie sind Genueser, Lord Loukas.
144
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Genießt einfach das Spektakel.
145
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Die vier Schiffe segeln,
146
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
und der türkische Admiral
bringt seine Schiffe in Position.
147
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Nur vier?
148
00:11:10,879 --> 00:11:12,089
Sicher gibt es mehr.
149
00:11:13,340 --> 00:11:15,300
Bis zum Abendessen ist es vorbei.
150
00:11:16,468 --> 00:11:19,430
Auf der Landseite der Stadt
herrscht weiterhin Patt
151
00:11:19,513 --> 00:11:23,142
zwischen den römischen Verteidigern
und der osmanischen Armee.
152
00:11:24,727 --> 00:11:27,229
Mehmeds Landstreitkräfte
öffnen eine weitere Front
153
00:11:27,312 --> 00:11:30,733
gegen Konstantinopels
scheinbar undurchdringliche Mauern.
154
00:11:31,650 --> 00:11:36,655
Wenn sie sie nicht durchbrechen können,
gehen sie unter ihnen durch.
155
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Kommt, ihr faulen Bastarde!
156
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Grabt!
157
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Mehmeds Minenbetrieb
158
00:11:42,703 --> 00:11:46,123
wird von Hunderten
serbischer Silberminenarbeiter geleitet.
159
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed hatte sogenannte Pioniere,
160
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
Bergleute aus Serbien.
161
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
Sie gruben Tunnel unter den Mauern,
162
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
um sie zu schwächen und dann einzustürzen.
163
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Die Osmanen gruben Tunnel
unter den Mauern,
164
00:12:01,054 --> 00:12:04,558
um die Stadtmauer zu untergraben,
da kommt das Wort her,
165
00:12:04,641 --> 00:12:08,270
und sie dann mit Schießpulver
zum Kollabieren zu bringen.
166
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Oder ein Feuer darunter
hatte den gleichen Effekt,
167
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
die Mauer stürzte ein.
168
00:12:25,871 --> 00:12:30,000
Aber Kaiser Konstantin und die Römer
haben eine Antwort auf die Kumpel:
169
00:12:32,002 --> 00:12:37,090
John Grant, ein schottischer Soldat
mit besonderen Fähigkeiten.
170
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant ist eine interessante Figur,
171
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
und fast immer in der Geschichte
172
00:12:42,888 --> 00:12:46,850
findet man einen Briten,
der in fast jedem Krieg involviert ist.
173
00:12:46,934 --> 00:12:49,686
Und es ist immer,
na ja, meistens, ein Schotte.
174
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Weil sie aus irgendeinem Grund
dieses Kampfgen haben oder so.
175
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant hat den Ruf eines Ingenieurs,
176
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
und die Byzantiner rufen ihn
während der Belagerung zur Hilfe,
177
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
eben wegen dieser Minen.
178
00:13:05,536 --> 00:13:08,914
Um das zu verhindern,
muss man gegen den Bergbau vorgehen.
179
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Also graben
noch ein paar Typen unter der Erde
180
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
und versuchen, die anderen Typen
beim Graben zu hören.
181
00:13:18,131 --> 00:13:20,467
Grant folgte einer einfachen Strategie.
182
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Er stellte Fässer mit Wasser auf
183
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
und beobachtete die Wellen auf dem Wasser,
184
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
und konnte so die Minen orten.
185
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Leute, ihr seid dran!
186
00:13:54,126 --> 00:13:56,587
Über einen Zeitraum von Tagen und Wochen
187
00:13:56,670 --> 00:13:59,590
graben die serbischen Bergleute heimlich
188
00:13:59,673 --> 00:14:02,885
von den osmanischen Schützengräben
zu den Stadtmauern.
189
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Schnell!
190
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Wenn sie die Mauer erreichen,
wird sie zusammenbrechen,
191
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
und diese dreckigen Türkenbastarde
verspeisen unsere Eier zum Frühstück!
192
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoglu und die osmanische Flotte
193
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
sind das Einzige,
was zwischen der genuesischen Flotte
194
00:14:39,004 --> 00:14:41,757
und dem sicheren Hafen
im Goldenen Horn steht.
195
00:14:45,427 --> 00:14:49,431
Aber zuerst müssen sie die größeren
und schnelleren Segelschiffe aufhalten.
196
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Die osmanischen Matrosen
nehmen Tempo auf
197
00:14:56,355 --> 00:15:00,359
und bringen ihre Bogenschützen
in Schussweite der genuesischen Segel.
198
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
DIE GENUESISCHE FLOTTE
199
00:15:07,074 --> 00:15:10,118
Die schwachen Winde
verlangsamen die genuesischen Schiffe.
200
00:15:12,996 --> 00:15:16,124
Sie sind leichte Beute
für die sich nähernden Osmanen.
201
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Zieht!
202
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Zieht!
203
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Bereitet die Bogenschützen vor!
204
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Bereit!
205
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Feuer!
206
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
In Deckung!
207
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Löscht das Feuer!
208
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Löscht das Feuer!
209
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Bereit!
210
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Zielt auf die Segel!
211
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Feuer!
212
00:16:46,006 --> 00:16:47,758
Das werden sie nie überleben.
213
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Nur Mut.
214
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Wir brauchen nur mehr Wind.
215
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Los! Weiter!
216
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Los, Jungs! Kommt schon!
217
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
-Zieht!
-Legt euch ordentlich ins Zeug!
218
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Sie werden langsamer!
219
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Zieht!
220
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Ohne Wind
erschlaffen die Segel der Galeonen
221
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
und lassen die kleineren Ruderboote
der Osmanen die Lücke schließen.
222
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Mach sie fertig, Baltaoglu.
223
00:17:47,692 --> 00:17:50,612
Außerhalb der westlichen Mauern
von Konstantinopel
224
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
graben die serbischen Minenarbeiter
weiter in Richtung Stadt.
225
00:17:56,660 --> 00:17:58,161
Wir sind nah dran, Jungs!
226
00:17:58,370 --> 00:17:59,746
Ich rieche eine Ratte!
227
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Hallo, du Scheißkerl!
228
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Weg hier!
229
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Zündet sie an, Jungs!
230
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant fackelt die Tunnel
mit Griechischem Feuer ab,
231
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
einer alten Version von Napalm,
232
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
das an allem haftet,
was es berührt und stundenlang brennt.
233
00:18:52,215 --> 00:18:54,759
Dutzende von Mehmeds
Minenarbeitern sterben,
234
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
und die Mauern von Konstantinopel
bleiben stehen.
235
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
Im Marmarameer weht kein Lüftchen mehr.
236
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Die Zeit wird knapp
für die gestrandete genuesische Flotte,
237
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
denn die osmanischen Kriegsschiffe
kommen näher.
238
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Sie kommen!
239
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Zurrt die Schiffe zusammen!
240
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Die Christen binden sich zusammen
241
00:19:23,538 --> 00:19:27,751
und machen eine Art schwimmende Burg,
die aussieht wie leichte Beute.
242
00:19:28,501 --> 00:19:33,340
Aber die christlichen Schiffe sind höher
und können auf die Osmanen schießen.
243
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Bereitmachen zum Entern!
244
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Tötet sie alle!
245
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Tötet sie alle, Jungs!
246
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Tötet sie! Kommt schon!
247
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Die Osmanen hatten die Hadirika.
248
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Das sind gewöhnliche Boote.
249
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Während die Europäer
schon die Galeonen hatten.
250
00:20:11,962 --> 00:20:15,966
Man musste von einer Hadirika
auf eine Galeone klettern.
251
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Es ist viel einfacher für sie,
dich zu töten als andersherum.
252
00:20:39,864 --> 00:20:43,326
Los!
253
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Versenke sie, Baltaoglu. Sofort!
254
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Komm schon.
255
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Los!
256
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Los!
257
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Bewegung!
258
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
Mitten im Chaos
wird Baltaoglu schwer verletzt.
259
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
Der wechselhafte Wind der Marmara
greift wieder ein...
260
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Nein.
261
00:21:43,678 --> 00:21:46,139
...und strafft die Segel
der genuesischen Schiffe.
262
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Es ist ein letzter,
verzweifelter Sprint zum Goldenen Horn.
263
00:21:55,357 --> 00:21:58,068
Da viele seiner Männer
tot oder verwundet sind,
264
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
fällt Baltaoglu immer weiter
hinter die fliehende genuesische Flotte.
265
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Schnell, Männer!
266
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Bevor sie zum Goldenen Horn kommen!
267
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Beide Seiten geben ihr Bestes,
aber schließlich schafften es
268
00:22:33,186 --> 00:22:37,524
diese vier Schiffe bis zur Kette,
sie wird abgesenkt und sie kommen durch.
269
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Das hob
die Moral der Belagerten unheimlich.
270
00:22:47,283 --> 00:22:48,952
Was für ein glorreicher Tag!
271
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Gott hat uns zugelächelt!
272
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Bringt mir Baltaoglu.
273
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Einhundertvierzig osmanische Schiffe
274
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
konnten keine
vier genuesischen Schiffe aufhalten,
275
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
von denen nur drei Kriegsschiffe waren.
276
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Und Mehmed war außer sich.
Er war so aufgebracht. Zu Recht.
277
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Der Heilige Geist hat uns heute gerettet.
278
00:23:30,535 --> 00:23:33,663
Solange der Geist hier ist,
werden die Mauern halten!
279
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultan! Wir bringen Süleyman Pascha.
280
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Vielleicht kennen
die Osmanen endlich ihren Platz.
281
00:23:46,885 --> 00:23:51,431
Vielleicht, aber der Sultan ist stolz
und hat viele Männer und Stolz verloren.
282
00:23:51,514 --> 00:23:53,766
Er wird seinen Schmerz lindern wollen.
283
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Dann soll er vor dem Kaiser
niederknien und darum betteln!
284
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Trotzdem wäre es klug,
nicht sein Temperament zu vergessen.
285
00:24:03,568 --> 00:24:05,653
Wenn er sein Gesicht wahren kann...
286
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Etwa mit einem Waffenstillstand?
287
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
Nur Gott ist Waffenstillstand!
288
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan.
289
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Schlagt es ihm selbst vor, Lord Loukas.
290
00:24:32,972 --> 00:24:35,517
Habt Vertrauen, Loukas,
Gott hat gesprochen.
291
00:24:36,059 --> 00:24:39,604
Mehmed führt seine Hunde
mit eingezogenem Schwanz nach Hause.
292
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Ich köpfe dich gleich hier.
293
00:24:55,286 --> 00:24:56,371
Warum auch nicht?
294
00:25:01,251 --> 00:25:02,752
Ich habe versagt, Sultan.
295
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Vergebt mir.
296
00:25:06,548 --> 00:25:08,216
Du hast mich zum Narren gemacht.
297
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Du Feigling!
298
00:25:13,263 --> 00:25:17,433
Sagt, was Ihr wollt, Sultan,
aber ich bin kein Feigling.
299
00:25:18,518 --> 00:25:23,189
Ich wäre gern auf meinem Schiff gestorben
und auch hier durch Euer Schwert.
300
00:25:24,816 --> 00:25:26,025
Es ist meine Schuld.
301
00:25:27,068 --> 00:25:30,697
Bestraft mich, Sultan,
aber vergebt meinen Männern.
302
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Wir kämpften bis zuletzt.
303
00:25:35,910 --> 00:25:37,328
Zeigt ihm Gnade, Sultan!
304
00:25:39,038 --> 00:25:43,334
Dieser ehrenhafte Mann hat sich
unzählige Mal als loyaler Soldat erwiesen.
305
00:25:45,128 --> 00:25:46,796
Er verlor ein Auge für Euch.
306
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed war es gewohnt,
Exempel zu statuieren.
307
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
Der Admiral Baltaoglu
versagte bei der Seeschlacht
308
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
und Mehmed ließ ihn
vor der ganzen Armee antreten
309
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
und wollte ihn hinrichten.
310
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Das sollte alle daran erinnern,
311
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
dass man nicht versagen kann
und der Sultan einen beobachtet.
312
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultan.
313
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Habt Erbarmen mit dem Kommandanten.
314
00:26:19,370 --> 00:26:21,998
Ich kämpfte
mit Süleyman Pascha in Bulgarien.
315
00:26:22,081 --> 00:26:25,501
Er ist ein guter Mann.
Ich würde mein Leben für ihn opfern.
316
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Und ich meins!
317
00:26:29,631 --> 00:26:31,341
Er kämpfte wie ein wahrer Krieger.
318
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Ihr fordert
euren obersten Anführer heraus?
319
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Ich sollte euch aufspießen!
320
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
Gnade ist edel, Sultan.
321
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Gnade ist edel.
322
00:26:59,994 --> 00:27:01,663
Gebt ihm 100 Peitschenhiebe.
323
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Ihr seid gnädig, Sultan.
324
00:27:27,355 --> 00:27:28,523
Wie schlimm ist es?
325
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Therma?
326
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Ich hoffe nur, dass wir sie
anständig begraben können.
327
00:27:44,789 --> 00:27:46,332
Euer Verband ist dreckig.
328
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Ich war etwas beschäftigt.
329
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Lasst mich die Wunde säubern,
bevor sie eitert.
330
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Das könnte wehtun.
331
00:28:04,434 --> 00:28:05,476
Ich halte es aus.
332
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINZ SMEDEREVO, SERBIEN
333
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, Nachrichten aus Konstantinopel.
334
00:28:48,186 --> 00:28:52,148
Die Nachricht von Mehmeds Rückschlag
vor den Mauern Konstantinopels
335
00:28:52,231 --> 00:28:53,483
erreicht den Balkan.
336
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Was ist, Schwester?
337
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Seine Stiefmutter Mara
lebt jetzt im Palast ihres Vaters,
338
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
des serbischen Herrschers Đurađ Branković,
339
00:29:04,494 --> 00:29:08,039
der einen zerbrechlichen Friedensvertrag
mit den Osmanen hat.
340
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Herr, wir können eine Armee schicken.
341
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Die Osmanen stecken
vor Konstantinopel fest.
342
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Die Walachen würden auch helfen.
343
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Die Serben und Ungarn
sind langjährige Rivalen der Osmanen.
344
00:29:21,344 --> 00:29:26,641
Die Ungarn starteten neun Jahre zuvor
einen Kreuzzug gegen Mehmed
345
00:29:26,766 --> 00:29:28,726
und sind eine ständige Bedrohung.
346
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Und die Katholiken und der Papst?
347
00:29:31,854 --> 00:29:35,525
Es gibt eine Armada von 40
italienischen Schiffen in der Ägäis.
348
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
In einem Monat wäre sie da.
349
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Das ist...
350
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
General Stefan.
351
00:29:50,581 --> 00:29:51,833
Was ist los, Tochter?
352
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Ich wusste nichts von Eurem Besuch.
353
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Kein Grund, besorgt zu sein.
354
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
Ich hörte Gerüchte
über viel Blutvergießen in Konstantinopel.
355
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Es gibt immer Gerüchte, meine Liebe.
356
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Wolltest du etwas?
357
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Bitte fahrt fort.
358
00:30:34,792 --> 00:30:36,043
Hol mir einen Boten.
359
00:30:36,294 --> 00:30:38,296
Er muss nach Konstantinopel eilen.
360
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
WOCHE 3 DER BELAGERUNG
361
00:30:49,140 --> 00:30:51,267
Nach fast drei Wochen des Kampfes
362
00:30:51,392 --> 00:30:54,562
steht die Belagerung
von Konstantinopel am Scheideweg.
363
00:30:55,396 --> 00:30:58,900
Mehmed muss sich zurückziehen
und seine Verluste verringern
364
00:30:58,983 --> 00:31:00,568
oder die Taktik ändern.
365
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Eine größere Frage
hängt schwer über seinem Lager.
366
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
Hat er noch die Loyalität seiner Truppen?
367
00:31:08,534 --> 00:31:13,414
Die Moral war im osmanischen Lager
nach der Niederlage sehr brüchig.
368
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Es war gut möglich,
dass wenn die Belagerung zu lange dauerte,
369
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
Verstärkung aus dem Westen kommt.
370
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Alles wäre verloren.
371
00:31:24,884 --> 00:31:29,180
Konstantinopel zu erobern wäre
für Alexander oder Cäsar fast unmöglich.
372
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Fast, aber nicht unmöglich.
373
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Mit ihren ganzen Armeen an der Stadtmauer.
374
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Das ist rein hypothetisch.
375
00:31:36,520 --> 00:31:40,650
Es ist nicht hypothetisch, wenn wir
den Glauben unserer Männer verlieren.
376
00:31:40,733 --> 00:31:42,109
Pascha, ich versichere Euch...
377
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Wir müssen die Niederlage
in einen Sieg verwandeln!
378
00:31:47,990 --> 00:31:50,368
Ein Waffenstillstand,
um die Belagerung zu beenden.
379
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
Der Kaiser wäre ein Narr,
ihn nicht anzunehmen.
380
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Ihr könnt Zugeständnisse verlangen,
381
00:31:58,876 --> 00:32:01,087
die kein anderer Sultan erreicht hat.
382
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Steuern, erweiterte Grenzen, Territorium.
383
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Aber nicht die Stadt.
384
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Es ist trotzdem ein klarer Sieg.
385
00:32:09,303 --> 00:32:11,097
-Vielleicht damals...
-Genug!
386
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Vom serbischen Hof
nur für die Augen des Sultans.
387
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Meine Stiefmutter warnt
vor einer Verschwörung der Balkanstaaten.
388
00:32:44,088 --> 00:32:45,715
Wir müssen schnell handeln.
389
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Stimmt.
390
00:32:48,300 --> 00:32:50,219
Mehmed ist jung und eigenwillig.
391
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Er will etwas, das die Fantasie anregt.
392
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Aber Leute wie Çandarlı sind Bürokraten.
393
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Wir müssen Friedensgespräche führen
und vorsichtig sein.
394
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Wir dürfen uns nicht gefährden."
395
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Vorstellungskraft ist gut,
aber was kostet sie?
396
00:33:07,737 --> 00:33:10,239
Halil Pascha, ich bedenke Euren Vorschlag.
397
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Das wäre dann alles.
398
00:33:11,615 --> 00:33:13,159
Zaganos Pascha, kommt mit.
399
00:33:13,242 --> 00:33:17,371
Wenn Mehmed mit der Idee versagt,
dass er die Stadt erobern kann,
400
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
was passiert dann?
401
00:33:22,418 --> 00:33:25,337
Mit Gerüchten über einen drohenden Angriff
aus dem Westen
402
00:33:25,421 --> 00:33:29,759
spioniert man heimlich zwischen
den römischen und osmanischen Höfen.
403
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Du hast auf der Mauer gespielt,
404
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
als der Sklavenhalter nicht hinsah.
405
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Sag nicht, du kennst keinen
versteckten Ausweg aus der Stadt.
406
00:33:39,894 --> 00:33:42,313
Aber außerhalb der Mauern
ist es zu gefährlich.
407
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Türken sind überall.
408
00:33:43,731 --> 00:33:45,024
Zahlte ich nicht gut?
409
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Gab dir eine Stelle im Palast?
410
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Ich überbringe deine Nachricht.
Niemand sieht ein Mädchen wie mich.
411
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Es ist ein heikles Thema.
412
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Das muss ich selbst machen.
413
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Da ist...
414
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
...das alte Zisternensystem.
415
00:34:05,753 --> 00:34:06,670
Bring mich hin.
416
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Ich habe hier früher immer gespielt.
417
00:34:40,621 --> 00:34:42,706
Ich habe es noch niemandem gezeigt.
418
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Du warst eine gute Wahl, Liebes.
419
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Du hattest länger Mut in deinen Adern
als die meisten Krieger.
420
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Hier entlang.
421
00:35:02,309 --> 00:35:06,147
Die alten Zisternen,
die sich unter Konstantinopel schlängeln,
422
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
ermöglichen einen verdeckten Weg
aus der Stadt.
423
00:35:18,534 --> 00:35:21,495
Wir sind einen halben Kilometer
vor dem osmanischen Lager.
424
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Ok.
425
00:35:23,914 --> 00:35:25,332
Geh zurück in die Stadt.
426
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Wenn die Osmanen Euch sehen,
töten sie Euch.
427
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Mach dir keine Sorgen.
428
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Geh zurück.
429
00:35:41,348 --> 00:35:42,266
Geh, mein Kind.
430
00:36:23,515 --> 00:36:26,435
Stopp! Wer bist du,
und was hast du hier zu suchen?
431
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Ich bin ein römischer Edelmann
und könnte helfen.
432
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Warum kniest du dann wie ein Sklave?
433
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Wenn du wüsstest, wer ich bin,
434
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
würdest du respektvoller mit mir reden.
435
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Wach auf.
436
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Wach auf, du alter Grieche.
437
00:37:21,490 --> 00:37:23,117
Ich bin zur Hölle gefahren.
438
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Ich würde meine Worte weise wählen,
Lord Notaras.
439
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Nur meinetwegen lebst du noch.
440
00:37:45,931 --> 00:37:47,182
Willst du überlaufen?
441
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Wohl kaum.
442
00:37:50,644 --> 00:37:52,187
Ich bin geschäftlich hier.
443
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Ich bin hier,
um die Waffenruhe zu besprechen.
444
00:38:06,577 --> 00:38:07,953
Auf Befehl des Kaisers?
445
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
Überlass ihn mir.
446
00:38:14,668 --> 00:38:15,794
Was bietest du an?
447
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Ich sage dir, was Mehmed bieten sollte.
448
00:38:20,215 --> 00:38:23,427
Eure Versuche, die Stadt einzunehmen,
sind gescheitert.
449
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Eure Armee wird bald meutern,
450
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
und dein junger Sultan
mit seinem Leben bezahlen.
451
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Dasselbe gilt für deinen Kaiser
und seine italienischen Söldner.
452
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Konstantin ist ein gerechter Mann
453
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
und weiß genau, wann er aufhören muss.
454
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Und Mehmed ist mein Sultan.
455
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Dann bring ihn zur Vernunft.
456
00:38:48,327 --> 00:38:52,539
Beende die Belagerung,
bevor eine christliche Armee auftaucht.
457
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Falls sie kommt.
458
00:38:56,210 --> 00:38:59,338
Wir wissen beide,
dass es nur eine Frage der Zeit ist.
459
00:39:00,506 --> 00:39:02,633
Und wenn dein Sultan nicht nachgibt,
460
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
verlieren wir alle.
461
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Was schlägst du vor?
462
00:39:26,115 --> 00:39:29,118
Der Druck steigt, den Römern
einen Waffenstillstand anzubieten.
463
00:39:29,868 --> 00:39:33,872
Mehmed läuft die Zeit weg,
einen Weg nach Konstantinopel zu finden.
464
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Eines Tages,
465
00:40:07,364 --> 00:40:08,323
wenn ich sterbe,
466
00:40:11,201 --> 00:40:12,536
ist das wieder deines.
467
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Dieses Schwert
hat zu viele Kämpfe gezählt.
468
00:40:37,895 --> 00:40:39,605
Aber achte darauf, mein Sohn.
469
00:40:42,858 --> 00:40:44,276
Jeder große Anführer...
470
00:40:45,861 --> 00:40:47,112
...hat so eine Waffe,
471
00:40:48,071 --> 00:40:51,617
durchdrungen von Vermächtnis
und Legenden...
472
00:40:53,285 --> 00:40:54,244
...und Hoffnung.
473
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Aber was ein Imperium stützt,
474
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
sind nicht nur seine Waffen.
475
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Es braucht Weisheit und Loyalität,
476
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
Strategie und Instinkt.
477
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
Letztendlich, Mehmed,
478
00:41:11,845 --> 00:41:13,096
ist es dein Verstand,
479
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
der den Kampf gewinnt.
480
00:41:28,529 --> 00:41:31,198
Holt meinen Kartografen
und einen Schreiber!
481
00:41:35,118 --> 00:41:37,204
Mehmed hat das, was Napoleon hatte.
482
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Er hat Flair und Glück,
483
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
und er hat ein Gefühl für das Schicksal.
484
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Bei allem, was Mehmed tut,
stimmt das Timing.
485
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pascha, ich kann
unsere Schiffe ins Goldene Horn bringen,
486
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
jetzt oder nie.
487
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Ich würde alles für Euch tun, Sultan.
Aber wie?
488
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Was ich sage,
darf das Zelt nicht verlassen.
489
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Sagt es niemandem, bis es losgeht.
490
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Ihr habt meine unsterbliche Loyalität.
491
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Seht her.
492
00:42:12,573 --> 00:42:16,952
Wenn sie einen Angriff des Goldenen Horns
verteidigen und ihre Truppen aufteilen,
493
00:42:17,744 --> 00:42:19,580
sind die Landmauern verwundbar.
494
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Ja, aber die Ketten. Es ist unmöglich.
495
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Wir umgehen die Kette.
496
00:42:24,459 --> 00:42:27,170
Ich verstehe nicht.
Ihr wollt die Armee versetzen?
497
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Ich will die Kriegsflotte...
498
00:42:31,258 --> 00:42:32,301
...an Land.
499
00:43:42,079 --> 00:43:43,538
Untertitel von: Sandra Karnapke