1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 EL HARÉN IMPERIAL 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 DOS AÑOS ANTES DEL SITIO 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Mara Hatun, llegó el sultán. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ¿Aquí? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Digo... No, yo... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 Está en la sala de asambleas. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,608 Dile al sultán que lo acompañaré tan pronto como me lleven los pies. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Gracias, Hatun. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković es una de las principales personalidades del siglo XV. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed la respetaba muchísimo. 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Era esencial. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Se relacionaba con todos, 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 con la familia real de Constantinopla, con la familia gobernante de Serbia 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 y tenía contactos en Occidente. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Era el eslabón entre el mundo eslavo, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 el mundo griego, el mundo otomano y el mundo occidental. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed. 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 ¡Cuánto ansiaba verte! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Madre Mara. 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 ¿Qué sucede? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Cuando vine aquí de niño, me trataste como a un hijo. 22 00:02:05,877 --> 00:02:07,003 Palabras amables... 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ...¿antes de algo más oscuro? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Te libero del harén. 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 Ahora que mi padre no está, te debo tu libertad. 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 ¿Quieres que me vaya? 27 00:02:20,558 --> 00:02:24,228 Claro que no, pero es hora de que regreses a Serbia y a tu familia. 28 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Una unidad de jenízaros te acompañará a fines de la semana. 29 00:02:27,940 --> 00:02:28,941 ¡No puedes hacerlo! 30 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Mi familia está aquí. 31 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Mi lugar es aquí. 32 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 Sirviéndote. 33 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Me servirás en los Balcanes. 34 00:02:40,912 --> 00:02:42,121 Te necesito, madre Mara. 35 00:02:42,538 --> 00:02:44,332 ¿En quién más puedo confiar sin dudar? 36 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 A pesar de poder retirarse a las sombras tras la muerte de Murad, 37 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković se vuelve una asesora muy importante en la corte de Mehmed. 38 00:02:53,674 --> 00:02:57,929 Serás mi voz y mis oídos en Occidente a medida que se acerque la hora. 39 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ¿Constantinopla? 40 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - ¿Tan pronto? - Debe ser así. 41 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 Si fallo, perderé mi trono 42 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 y tal vez mi vida. 43 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Pero con eso, madre Mara, me convertiré en el nuevo César. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Entonces, por favor... 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ...antes de irme, escucha mi consejo. 46 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Estudia los fracasos de tu padre... 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 ...y de los anteriores a él. 48 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Sus derrotas dictarán tu triunfo 49 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 en las puertas de Constantinopla. 50 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 51 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 Todo imperio tiene un comienzo 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 forjado de sangre, acero, fortuna y conquista. 53 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 En 1453, el emperador romano Constantino XI 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 y el sultán otomano Mehmed II 55 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 libraron una batalla épica por Constantinopla. 56 00:04:08,374 --> 00:04:11,419 Ya 23 ejércitos habían intentado tomar la legendaria ciudad. 57 00:04:11,669 --> 00:04:13,045 Todos habían fracasado. 58 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Entre tanta muerte, un gobernante saldría victorioso 59 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 y cambiaría el curso de la historia por los próximos 300 años. 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Para que un imperio se alce, 61 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 otro debe caer. 62 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Durante dos semanas, el sultán otomano Mehmed II 63 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombardea Constantinopla con el mayor ataque de artillería 64 00:05:01,385 --> 00:05:02,970 que haya habido en el mundo. 65 00:05:09,310 --> 00:05:11,312 Mehmed envía a sus tropas de élite 66 00:05:11,395 --> 00:05:14,023 contra las defensas del emperador Constantino 67 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 a lo largo de las murallas de la ciudad. 68 00:05:19,612 --> 00:05:20,571 Los defensores, 69 00:05:20,654 --> 00:05:24,617 liderados por el mercenario italiano Giovanni Giustiniani, 70 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 rebaten cada ataque. 71 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Las murallas aún siguen en pie, 72 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 pero la batalla por Constantinopla se libra en múltiples frentes. 73 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Considerando la geografía de Constantinopla, 74 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 el agua la rodea casi por completo. 75 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 Debe haber una fuerza en el agua 76 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 para controlar el entorno de la ciudad. 77 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Y ese frente es muy preocupante 78 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 y potencialmente catastrófico para el sitio. 79 00:06:02,905 --> 00:06:06,117 Se considera a Constantinopla la ciudad mejor defendida 80 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 en el mundo medieval, 81 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 pero su armadura tiene un defecto: 82 00:06:10,621 --> 00:06:15,000 los muros marítimos débiles y poco defendidos a lo largo del Cuerno de Oro, 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 una entrada del lado noreste de la ciudad. 84 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 La entrada al Cuerno de Oro tiene una protección: 85 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 una enorme cadena de hierro de casi un kilómetro. 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Los turcos tienen una gran marina, pero no pueden entrar al Cuerno de Oro 87 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 porque hay una cadena muy grande que se extiende desde la acrópolis 88 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 hasta la colonia genovesa, la Torre de Gálata. 89 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Si viene una nave enemiga, estiran la cadena 90 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 para impedir su entrada. 91 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 Y la marina de atrás dispara contra los barcos 92 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 porque no pueden moverse. 93 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Si viene una nave amiga, bajan la cadena 94 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 para que pase. 95 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 La marina romana es pequeña, de menos de 30 naves, 96 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 pero están a salvo dentro del puerto del Cuerno de Oro. 97 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Mehmed ha estudiado los 23 sitios fallidos. 98 00:07:08,762 --> 00:07:12,683 Sin el control de las rutas marítimas, la victoria es prácticamente imposible. 99 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Su nueva marina de 126 naves 100 00:07:16,562 --> 00:07:20,483 ha estado explorando las defensas romanas del Cuerno de Oro por semanas. 101 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Los otomanos tenían mala reputación por no ser muy del mar. 102 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Se pensaba que los otomanos eran más terrestres 103 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 y que la marina era para los griegos. 104 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Pero Mehmed invierte mucho en una marina 105 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 porque también existe el riesgo de que los bizantinos reciban ayuda 106 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 de las fuerzas navales de los estados italianos. 107 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Hay un aspecto naval del sitio que a menudo se olvida. 108 00:07:46,884 --> 00:07:52,181 DÍA 14 DEL SITIO 109 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 En abril, los otomanos se enteran de que naves de guerra genovesas 110 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 se acercan desde el Mediterráneo al oeste. 111 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Llegarán en tres días. 112 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Dos, si los vientos son favorables. 113 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Creo que es la primera de muchas flotas cristianas. 114 00:08:12,451 --> 00:08:14,578 El ataque de anoche fue un desastre. 115 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Los romanos y sus mercenarios italianos se ríen de nosotros. 116 00:08:17,790 --> 00:08:19,208 Tuvieron suerte, sultán. 117 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Pachá Baltaoğlu, no puedo permitir otra vergüenza como esa. 118 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Estás al mando de la flota más grande de nuestra historia. 119 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Las naves genovesas no deben llegar a la ciudad de ninguna manera. 120 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Le prometo, sultán, 121 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 que enviaremos a los genoveses al fondo del mar. 122 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 El pez escorpión limpiará sus huesos. 123 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 No tengo dudas de que será victorioso. 124 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Pero si fracasas, 125 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 te daré de comer al pez escorpión. 126 00:09:00,207 --> 00:09:03,627 COMANDO NAVAL OTOMANO 127 00:09:03,711 --> 00:09:06,922 La marina genovesa es una de las más temidas del mundo. 128 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 El hombre encargado de detenerla es el mejor almirante de Mehmed: 129 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleyman. 130 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, apodado "Hijo de hacha de batalla", 131 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 se hizo una la reputación de valiente guerrero 132 00:09:21,562 --> 00:09:24,398 durante su época en el cuerpo de jenízaros de élite. 133 00:09:27,526 --> 00:09:29,486 Su orden es evitar a toda costa 134 00:09:29,570 --> 00:09:32,531 que los genoveses lleguen a Constantinopla. 135 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 Pero no solo enfrentará las naves italianas de guerra. 136 00:09:37,411 --> 00:09:39,204 El mar de Mármara es famoso 137 00:09:39,288 --> 00:09:41,832 por sus vientos y corrientes traicioneros. 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,090 Baltaoğlu espera ansiosamente a las naves enemigas. 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 El papa ha enviado la flota genovesa. 140 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 Es en respuesta a las oraciones de Constantino 141 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 y es vital para su defensa de la ciudad. 142 00:10:05,731 --> 00:10:09,193 Las naves de guerra entran al mar de Mármara el 20 de abril 143 00:10:09,902 --> 00:10:13,530 y quedan en una ruta de colisión con el bloqueo naval otomano. 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Cuatro naves cristianas aparecen en el horizonte. 145 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Tres traen provisiones del papa, 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 arqueros y hombres, 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 y una, comida muy necesaria. 148 00:10:37,221 --> 00:10:39,431 Por la gracia de Dios, dije que vendrían. 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Por la gracia de Dios, aún no llegan. 150 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Son genoveses, lord Lucas. 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Siéntese y disfrute del espectáculo. 152 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Las cuatro naves avanzan 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 y el almirante turco pone sus naves en posición. 154 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ¿Solo cuatro? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,089 Seguramente hay más. 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Esto terminará para la cena. 157 00:11:16,468 --> 00:11:19,930 Del lado terrestre de la muralla, sigue el estancamiento 158 00:11:20,013 --> 00:11:22,975 entre los defensores romanos y el ejército otomano. 159 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Las fuerzas terrestres de Mehmed abren otro frente 160 00:11:27,229 --> 00:11:30,899 contra las murallas aparentemente impenetrables de Constantinopla. 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 Si no logran atravesarlas, 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 irán por debajo de ellas. 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ¡Vamos, malditos holgazanes! 164 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ¡Caven! 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 La operación minera de Mehmed 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,831 tiene al frente a cientos de mineros serbios de plata. 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed tenía zapadores, como se los llamaba, 168 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 mineros de Serbia, 169 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 que cavaban túneles bajo las murallas 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,633 para debilitar las murallas y que se cayeran. 171 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Los otomanos cavaban túneles bajo las murallas 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,474 para socavar, y de eso viene la palabra, 173 00:12:03,557 --> 00:12:06,935 las murallas de la ciudad para luego encender pólvora, 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 haciendo que colapsen. 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 O hacían fuego por debajo, lo cual tenía el mismo efecto: 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 hacer que las murallas cayeran. 177 00:12:25,871 --> 00:12:30,083 Pero Constantino y los romanos tienen una contraparte para los mineros. 178 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, un soldado escocés con una serie particular de habilidades. 179 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 John Grant es una figura interesante 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 y, por casi toda la historia, 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 hay un británico cualquiera involucrado en casi todas las guerras. 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Y siempre, o casi siempre, es un escocés. 183 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Por alguna razón, ellos tienen ese gen marcial. No sé. 184 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant tiene la reputación de ser ingeniero 185 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 y se solicitan sus habilidades del lado bizantino durante el sitio 186 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 por el uso de minas. 187 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Para detener esto, se hace el proceso contra la minería. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Hay otro grupo cavando bajo la tierra, 189 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 tratando de escuchar al primer grupo de hombres que cavan. 190 00:13:18,131 --> 00:13:20,384 Grant tenía una estrategia muy simple. 191 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Colocó barriles con agua 192 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 y allí observaba las ondas. 193 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 Así, pudo ubicar esas minas. 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ¡Muchachos, adelante! 195 00:13:54,126 --> 00:13:56,670 Durante días y semanas, 196 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 los mineros serbios hacen un túnel clandestino desde las trincheras otomanas 197 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 hasta las murallas de la ciudad. 198 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ¡Rápido! 199 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Si llegan a las murallas, se derrumbarán 200 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 ¡y estos malditos turcos sucios desayunarán nuestros huevos! 201 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoğlu y la marina otomana 202 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 son lo único que se interpone entre la flota genovesa 203 00:14:39,004 --> 00:14:41,340 y el puerto seguro en el Cuerno de Oro. 204 00:14:45,427 --> 00:14:49,014 Pero primero deben detener a las naves más grandes y veloces. 205 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Los marineros otomanos aceleran 206 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 y sus arqueros quedan a distancia de tiro de las velas genovesas. 207 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 LA FLOTA GENOVESA 208 00:15:07,074 --> 00:15:09,910 Los vientos débiles retrasan las naves genovesas. 209 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Ahora son un blanco fácil para los otomanos que se acercan. 210 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 ¡Tiren! 211 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ¡Tiren! 212 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ¡Tiren! 213 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ¡Tiren! 214 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ¡Preparen a los arqueros! 215 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ¡Listos! 216 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ¡Fuego! 217 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ¡Cúbranse! 218 00:15:59,376 --> 00:16:00,460 ¡Apaguen el fuego! 219 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ¡Apaguen el fuego! 220 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ¡Listos! 221 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ¡Apunten a las velas! 222 00:16:38,874 --> 00:16:40,042 ¡Fuego! 223 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 No sobrevivirán a esto. 224 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 No desespere aún. 225 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Solo necesitamos más viento. 226 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ¡Vamos! 227 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ¡Vamos, muchachos! ¡Vamos! 228 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - ¡Tiren! - ¡Den todo su esfuerzo! 229 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ¡Están desacelerando! 230 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ¡Tiren! 231 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Sin viento, las velas de los galeones se aflojan 232 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 y los botes de menor tamaño de los otomanos cierran la brecha. 233 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Acábalos, Baltaoğlu. 234 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 Tras las murallas occidentales de Constantinopla, 235 00:17:50,695 --> 00:17:54,491 los mineros serbios continúan cavando túneles hacia la ciudad. 236 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 ¡Estamos cerca! 237 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 ¡Huele a rata! 238 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 ¡Hola, escoria! 239 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ¡Vamos! 240 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ¡Fuego, muchachos! 241 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant incendia los túneles con fuego griego, 242 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 una versión antigua de napalm 243 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 que se adhiere a todo lo que toca y arde durante horas. 244 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Asesinan a docenas de mineros de Mehmed 245 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 y las murallas de Constantinopla permanecen en pie. 246 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 En el mar de Mármara, los vientos cesaron por completo. 247 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 El tiempo se acaba en la flota genovesa varada 248 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 mientras las naves otomanas se acercan. 249 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 ¡Ahí vienen! 250 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ¡Junten y amarren los barcos! 251 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Los cristianos terminan amarrándose 252 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 y hacen una especie de castillo flotante que parece un blanco. 253 00:19:28,460 --> 00:19:31,379 Pero las naves tienen la ventaja de ser más altas. 254 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Pueden disparar hacia abajo. 255 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ¡Prepárense para abordar! 256 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ¡Mátenlos a todos! 257 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ¡Mátenlos ahora! 258 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ¡Mátenlos! ¡Vamos! 259 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Los otomanos tenían las llamadas kadırga. 260 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Eran barcos normales. 261 00:20:08,792 --> 00:20:11,628 Mientras que los europeos ya tenían los galeones. 262 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Cuando una kadırga queda junto a un galeón, 263 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 hay que treparlo. 264 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Es mucho más fácil que te maten que matarlos a ellos. 265 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 ¡Vamos! 266 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Húndelos, Baltaoğlu. ¡Hazlo ahora! 267 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Vamos. 268 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ¡Vamos! 269 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ¡Ahora! 270 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ¡Muévanse! 271 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 En medio del caos, Baltaoğlu queda gravemente herido. 272 00:21:37,005 --> 00:21:40,425 Los vientos caprichosos del Mármara intervienen una vez más... 273 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 No. 274 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...llenando las velas de las naves genovesas. 275 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Es el último trecho desesperado hacia el Cuerno de Oro. 276 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 Con muchos de sus hombres muertos o heridos, 277 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu cae cada vez más atrás de la flota genovesa que huye. 278 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ¡Rápido, hombres! 279 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 ¡Antes de que lleguen al Cuerno de Oro! 280 00:22:29,307 --> 00:22:33,103 Ambos lados dan lo mejor de sí, pero, al final, los cuatro barcos 281 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 lograron llegar hasta la cadena, 282 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 la cadena se bajó y pudieron pasar. 283 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Eso le da mucho ánimo a la gente sitiada. 284 00:22:47,283 --> 00:22:48,827 ¡Qué glorioso día! 285 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 ¡Dios nos ha sonreído! 286 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Traigan a Baltaoğlu. 287 00:23:07,929 --> 00:23:11,141 Una armada otomana de ciento cuarenta soldados 288 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 no pudo detener a solo cuatro naves genovesas, 289 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 tres de las cuales eran militares. 290 00:23:17,897 --> 00:23:21,693 Y Mehmed estaba fuera de sí. Estaba muy molesto, con justa razón. 291 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 El Espíritu Santo nos ha salvado hoy. 292 00:23:30,535 --> 00:23:33,580 ¡Mientras el Espíritu esté aquí, las murallas resistirán! 293 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 ¡Sultán! Trajimos al pachá Süleyman. 294 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Quizás los otomanos aprendan cuál es su lugar. 295 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Quizá, pero el sultán es orgulloso y perdió mucho en hombres y en orgullo. 296 00:23:51,514 --> 00:23:53,850 Querrá algo por la molestia. 297 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Que se arrodille ante el emperador y lo suplique. 298 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Aun así, sería prudente recordar el temperamento del hombre. 299 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 Si lo ayudamos a salvar su imagen... 300 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ...¿le ofrecemos una tregua? 301 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - ¿Tregua? - ¡Dios es la única tregua! 302 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ¡Sultán! 303 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Llévelo usted mismo, lord Lucas, si le agrada tanto. 304 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Ten fe, Lucas. Dios ha hablado. 305 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 ¡Mehmed se llevará a sus perros con el rabo entre las patas! 306 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Te decapitaré aquí mismo. 307 00:24:55,286 --> 00:24:56,454 Di por qué no debería. 308 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Le he fallado, sultán. 309 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Perdóneme. 310 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Me engañaste. 311 00:25:10,552 --> 00:25:11,553 ¡Eres un cobarde! 312 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Diga lo que quiera, sultán... 313 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ...pero no soy un cobarde. 314 00:25:18,434 --> 00:25:20,520 Habría muerto con gusto en mi nave. 315 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 Y con gusto moriré aquí por su espada. 316 00:25:24,816 --> 00:25:25,775 La culpa es mía. 317 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 Castígueme, sultán. 318 00:25:29,571 --> 00:25:30,697 Y perdone a mis hombres. 319 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Luchamos hasta no poder más. 320 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ¡Muéstrele piedad, sultán! 321 00:25:39,038 --> 00:25:43,334 Es un hombre honorable que ha demostrado ser un soldado leal en muchas batallas. 322 00:25:45,169 --> 00:25:46,588 Perdió un ojo por usted. 323 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed estaba acostumbrado a dar castigos ejemplares. 324 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 El almirante Baltaoğlu no pudo ganar una batalla naval contra las murallas. 325 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 Mehmed hizo que lo apartaran frente a todo el ejército 326 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 y lo iban a ejecutar. 327 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Esto hizo que todos los demás se concentraran 328 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 en que no podían fallar y que el sultán los observaba. 329 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ¡Sultán! 330 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Tenga piedad de su comandante. 331 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 Peleé con el pachá Süleyman en Bulgaria. 332 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Es un buen hombre. Sacrificaría mi vida por la suya. 333 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 ¡Y la mía! 334 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Luchó como un guerrero. 335 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ¿Se atreven a desafiar a su líder supremo? 336 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 ¡Debería empalarlos a todos! 337 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 La piedad es noble, sultán. 338 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 La piedad es noble. 339 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dale 100 azotes. 340 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Es misericordioso, sultán. 341 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 ¿Está muy mal? 342 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 ¿Lady Therma? 343 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Solo espero que podamos darles un entierro digno. 344 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 Tu venda está sucia. 345 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 He estado ocupado. 346 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Limpiaré la herida antes de que supure. 347 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Esto podría ser doloroso. 348 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Puedo soportarlo. 349 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINCIA DE SMEDEREVO, SERBIA 350 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, noticias de Constantinopla. 351 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 La noticia de la complicación de Mehmed fuera de Constantinopla 352 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 llega a los Balcanes. 353 00:28:55,610 --> 00:28:56,861 ¿Qué sucede, hermana? 354 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Su madrastra Mara ahora vive en el palacio de su padre, 355 00:29:01,741 --> 00:29:04,577 el gobernante serbio Đurađ Branković, 356 00:29:04,660 --> 00:29:07,622 que tiene un débil tratado de paz con los otomanos. 357 00:29:08,915 --> 00:29:11,292 Señor, podemos enviar un ejército ahora. 358 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Los otomanos están atascados frente a Constantinopla. 359 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Los valacos estarían con nosotros. 360 00:29:17,173 --> 00:29:20,885 Los serbios y los húngaros son antiguos rivales de los otomanos. 361 00:29:21,260 --> 00:29:25,056 Los húngaros lanzaron una cruzada contra Mehmed nueve años antes, 362 00:29:25,139 --> 00:29:26,557 durante su primer reinado. 363 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Aún son una amenaza constante. 364 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ¿Y los católicos y el papa? 365 00:29:31,854 --> 00:29:35,191 Se habla de una armada de 40 barcos italianos en el Egeo. 366 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Podrían llegar a la ciudad en un mes. 367 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Esto es... 368 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 General Stefan. 369 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 ¿Qué sucede, hija? 370 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 No sabía que vino de visita. 371 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 No hay de qué preocuparse. 372 00:30:07,265 --> 00:30:11,060 Oigo rumores preocupantes de derramamiento de sangre en Constantinopla. 373 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Los rumores siempre abundan, querida. 374 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ¿Deseas algo? 375 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Continúen, por favor. 376 00:30:34,792 --> 00:30:36,002 Tráeme un mensajero. 377 00:30:36,377 --> 00:30:38,296 Debe ir ya a Constantinopla. 378 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 SEMANA 3 DEL SITIO 379 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Después de casi tres semanas de lucha, 380 00:30:51,475 --> 00:30:54,145 el sitio de Constantinopla está en una encrucijada. 381 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Mehmed debe decidir retirarse y reducir sus bajas o cambiar de táctica. 382 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Una pregunta más relevante pesa sobre su campamento. 383 00:31:05,406 --> 00:31:08,367 ¿Aún tiene la lealtad de sus tropas? 384 00:31:08,451 --> 00:31:10,870 Había poco ánimo en el campamento otomano 385 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 por elementos derrotistas en el ejército. 386 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Pero era muy posible que, si el sitio se extendía mucho tiempo, 387 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 habría refuerzos provenientes del oeste. 388 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 O estarían condenados. 389 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 Tomar Constantinopla sería casi imposible para Alejandro o César. 390 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Casi, pero no imposible. 391 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Con sus ejércitos reunidos en las murallas de la ciudad. 392 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Hablas hipotéticamente. 393 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 No será hipotético si perdemos la fe de nuestros hombres. 394 00:31:40,733 --> 00:31:42,151 Pachá, te aseguro que... 395 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Ahora se debe convertir la derrota en victoria. 396 00:31:47,990 --> 00:31:50,368 Ofrecer términos para una tregua y terminar el sitio. 397 00:31:51,243 --> 00:31:54,664 El emperador sería un tonto si no la aceptara en estas circunstancias. 398 00:31:56,415 --> 00:32:00,920 Está en condiciones de exigir concesiones que ningún otro sultán ha logrado. 399 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Impuestos, aumento de fronteras, territorio. 400 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Pero no la ciudad. 401 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Sigue siendo una victoria clara. 402 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 - En tu época... - ¡Basta! 403 00:32:24,068 --> 00:32:26,988 De la corte serbia, solo para los ojos del sultán. 404 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Mi madrastra advierte de una conspiración de los estados balcánicos. 405 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Debemos actuar rápido. 406 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 De acuerdo. 407 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed es joven y testarudo. 408 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Quiere hacer algo que atraiga la imaginación. 409 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Pero gente como Çandarlı es burócrata. 410 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Hablemos más de paz. Seamos cautelosos con los vecinos. 411 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 No arriesguemos lo que ya tenemos". 412 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Atraer la imaginación está muy bien, pero ¿a costa de qué? 413 00:33:07,737 --> 00:33:10,156 Pachá Halil, consideraré tu sugerencia. 414 00:33:10,239 --> 00:33:11,532 Eso es todo, gracias. 415 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Pachá Zaganos, ven conmigo. 416 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Porque, si Mehmed fracasa con la idea de que puede tomar la ciudad, 417 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 ¿qué pasaría? 418 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Con los rumores de un ataque inminente del oeste, 419 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 los espías retroceden en secreto entre las cortes romana y otomana. 420 00:33:30,968 --> 00:33:33,137 Creciste jugando en las murallas 421 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 cuando el amo no miraba. 422 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 No digas que no conoces una forma oculta de salir de la ciudad. 423 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 Pero es muy peligroso tras las murallas. 424 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 Hay turcos por doquier. 425 00:33:43,731 --> 00:33:45,066 ¿No te he pagado bien? 426 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 ¿Encontraste un lugar en el palacio? 427 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Déjame llevar tu mensaje. Nadie nota a una chica como yo. 428 00:33:51,405 --> 00:33:53,199 Es un asunto delicado. 429 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Yo mismo debo entregarlo. 430 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Está... 431 00:34:02,917 --> 00:34:04,710 ...el sistema viejo de cisternas. 432 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Llévame ahí. 433 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Solía venir a jugar cuando estaba sola. 434 00:34:40,621 --> 00:34:42,540 Nunca se lo he mostrado a nadie. 435 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Te elegí bien, querida. 436 00:34:49,588 --> 00:34:53,342 Has tenido coraje en tus venas por más tiempo que muchos guerreros. 437 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Por aquí. 438 00:35:02,309 --> 00:35:06,147 Las antiguas cisternas que serpentean debajo de Constantinopla 439 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 brindan una ruta encubierta fuera de la ciudad. 440 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Estamos a 400 metros del campamento otomano. 441 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Bien. 442 00:35:23,873 --> 00:35:24,999 Vuelve a la ciudad. 443 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Si los otomanos te ven, te matarán en el acto. 444 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Puedo lidiar con ellos. 445 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Regresa. 446 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Oye. 447 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 Ve, niña. 448 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ¡Alto! ¿Quién eres y qué haces aquí? 449 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Soy un noble romano con noticias que podrían ayudarlos. 450 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 ¿Y por qué te arrodillas como un esclavo? 451 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Si supiera quién soy, soldado, 452 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 me hablaría con un poco más de respeto. 453 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Despierta. 454 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Despierta, viejo griego. 455 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 Morí y me fui al infierno. 456 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Elegiría mis palabras sabiamente, lord Notaras. 457 00:37:29,540 --> 00:37:32,042 Soy la única razón por la que sigues vivo. 458 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ¿Viniste a desertar? 459 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 En absoluto. 460 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Vine a negociar. 461 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Vine a hablar de términos para una tregua. 462 00:38:06,660 --> 00:38:08,537 ¿Por orden del emperador? 463 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Déjamelo a mí. 464 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 Dime tu oferta. 465 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Te diré lo que Mehmed debería ofrecer. 466 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Sus intentos de tomar la ciudad han fracasado. 467 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Su ejército se amotinará pronto. 468 00:38:27,514 --> 00:38:30,934 Y su joven sultán pagará la derrota con su vida. 469 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Lo mismo podría decirse de tu emperador y sus mercenarios italianos. 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Constantino es un hombre justo 471 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 y sabio como para saber cuándo parar. 472 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Y Mehmed es mi sultán. 473 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Entonces hazlo entrar en razón. 474 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 Terminen este sitio 475 00:38:49,286 --> 00:38:52,581 antes de que un ejército cristiano unificado aparezca por aquí. 476 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Si viene. 477 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Ambos sabemos que solo es cuestión de tiempo. 478 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 Y, si tu sultán no se retracta, 479 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 todos perdemos. 480 00:39:15,562 --> 00:39:16,939 ¿Qué términos sugieres? 481 00:39:26,198 --> 00:39:28,742 La presión aumenta para ofrecer una tregua a los romanos. 482 00:39:29,868 --> 00:39:33,831 Mehmed se queda sin tiempo para hallar cómo entrar a Constantinopla. 483 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Un día, 484 00:40:07,281 --> 00:40:08,240 cuando yo muera... 485 00:40:11,201 --> 00:40:12,578 ...esto será tuyo otra vez. 486 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Esta espada ha visto demasiadas batallas. 487 00:40:37,895 --> 00:40:39,438 Pero escucha, hijo mío. 488 00:40:42,941 --> 00:40:44,067 Todo gran líder... 489 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 ...tiene un arma 490 00:40:48,030 --> 00:40:49,364 cubierta de legados... 491 00:40:50,741 --> 00:40:51,700 ...y leyendas... 492 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ...y esperanzas. 493 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Pero lo que sostiene un imperio 494 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 no son solo sus armas. 495 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Se necesitan sabiduría y lealtad, 496 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 estrategia e instinto. 497 00:41:09,218 --> 00:41:10,219 Al final, Mehmed... 498 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 ...tu mente... 499 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ...ganará la lucha. 500 00:41:28,529 --> 00:41:30,739 ¡Traigan a mi cartógrafo y a un escriba! 501 00:41:35,118 --> 00:41:37,204 Mehmed tiene lo que tenía Napoleón. 502 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Tiene algo de energía y suerte 503 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 y una especie de sentido del destino junto a él. 504 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 De alguna manera, en todo lo que hace Mehmed, el momento es correcto. 505 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Pachá Zaganos, descubrí la forma de meter las naves en el Cuerno de Oro, 506 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 pero debe ser ya. 507 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Movería cielo y tierra por usted, sultán, pero ¿cómo? 508 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Lo que diré no debe salir de aquí. 509 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 No puedes decirlo hasta que comience el plan. 510 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Sabe que tiene mi lealtad eterna, sultán. 511 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Mira. 512 00:42:12,573 --> 00:42:16,952 Si los infieles defienden un ataque desde el Cuerno de Oro y esparcen fuerzas, 513 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 las murallas serán vulnerables. 514 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Sí, pero las cadenas. Es imposible. 515 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Rodeamos la cadena. 516 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 No entiendo. ¿Quiere mover al ejército? 517 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 Quiero mover la marina. 518 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 Por tierra. 519 00:43:39,993 --> 00:43:41,995 Subtítulos: Guillermina Usunoff