1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
EL HARÉN IMPERIAL
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
DOS AÑOS ANTES DEL SITIO
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Mara Hatun, llegó el sultán.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
¿Aquí?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Digo... No, yo...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,391
Está en la sala de asambleas.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,608
Dile al sultán que lo acompañaré
tan pronto como me lleven los pies.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Gracias, Hatun.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković es una de las principales
personalidades del siglo XV.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed la respetaba muchísimo.
11
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Era esencial.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Se relacionaba con todos,
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
con la familia real de Constantinopla,
con la familia gobernante de Serbia
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
y tenía contactos en Occidente.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Era el eslabón entre el mundo eslavo,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
el mundo griego, el mundo otomano
y el mundo occidental.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed.
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
¡Cuánto ansiaba verte!
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Madre Mara.
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
¿Qué sucede?
21
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Cuando vine aquí de niño,
me trataste como a un hijo.
22
00:02:05,877 --> 00:02:07,003
Palabras amables...
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
...¿antes de algo más oscuro?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Te libero del harén.
25
00:02:16,137 --> 00:02:18,639
Ahora que mi padre no está,
te debo tu libertad.
26
00:02:19,015 --> 00:02:20,016
¿Quieres que me vaya?
27
00:02:20,558 --> 00:02:24,228
Claro que no, pero es hora de que regreses
a Serbia y a tu familia.
28
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Una unidad de jenízaros te acompañará
a fines de la semana.
29
00:02:27,940 --> 00:02:28,941
¡No puedes hacerlo!
30
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Mi familia está aquí.
31
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Mi lugar es aquí.
32
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
Sirviéndote.
33
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Me servirás en los Balcanes.
34
00:02:40,912 --> 00:02:42,121
Te necesito, madre Mara.
35
00:02:42,538 --> 00:02:44,332
¿En quién más puedo confiar sin dudar?
36
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
A pesar de poder retirarse a las sombras
tras la muerte de Murad,
37
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković se vuelve una asesora
muy importante en la corte de Mehmed.
38
00:02:53,674 --> 00:02:57,929
Serás mi voz y mis oídos en Occidente
a medida que se acerque la hora.
39
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
¿Constantinopla?
40
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- ¿Tan pronto?
- Debe ser así.
41
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Si fallo, perderé mi trono
42
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
y tal vez mi vida.
43
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Pero con eso, madre Mara,
me convertiré en el nuevo César.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Entonces, por favor...
45
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
...antes de irme, escucha mi consejo.
46
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Estudia los fracasos de tu padre...
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
...y de los anteriores a él.
48
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Sus derrotas dictarán tu triunfo
49
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
en las puertas de Constantinopla.
50
00:03:50,314 --> 00:03:51,482
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
51
00:03:51,565 --> 00:03:53,526
Todo imperio tiene un comienzo
52
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
forjado de sangre, acero,
fortuna y conquista.
53
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
En 1453, el emperador romano
Constantino XI
54
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
y el sultán otomano Mehmed II
55
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
libraron una batalla épica
por Constantinopla.
56
00:04:08,374 --> 00:04:11,419
Ya 23 ejércitos habían intentado
tomar la legendaria ciudad.
57
00:04:11,669 --> 00:04:13,045
Todos habían fracasado.
58
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Entre tanta muerte,
un gobernante saldría victorioso
59
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
y cambiaría el curso de la historia
por los próximos 300 años.
60
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Para que un imperio se alce,
61
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
otro debe caer.
62
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Durante dos semanas,
el sultán otomano Mehmed II
63
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombardea Constantinopla
con el mayor ataque de artillería
64
00:05:01,385 --> 00:05:02,970
que haya habido en el mundo.
65
00:05:09,310 --> 00:05:11,312
Mehmed envía a sus tropas de élite
66
00:05:11,395 --> 00:05:14,023
contra las defensas
del emperador Constantino
67
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
a lo largo de las murallas de la ciudad.
68
00:05:19,612 --> 00:05:20,571
Los defensores,
69
00:05:20,654 --> 00:05:24,617
liderados por el mercenario italiano
Giovanni Giustiniani,
70
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
rebaten cada ataque.
71
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Las murallas aún siguen en pie,
72
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
pero la batalla por Constantinopla
se libra en múltiples frentes.
73
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Considerando la geografía
de Constantinopla,
74
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
el agua la rodea casi por completo.
75
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
Debe haber una fuerza en el agua
76
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
para controlar el entorno de la ciudad.
77
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Y ese frente es muy preocupante
78
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
y potencialmente catastrófico
para el sitio.
79
00:06:02,905 --> 00:06:06,117
Se considera a Constantinopla
la ciudad mejor defendida
80
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
en el mundo medieval,
81
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
pero su armadura tiene un defecto:
82
00:06:10,621 --> 00:06:15,000
los muros marítimos débiles y poco
defendidos a lo largo del Cuerno de Oro,
83
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
una entrada del lado noreste de la ciudad.
84
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
La entrada al Cuerno de Oro
tiene una protección:
85
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
una enorme cadena de hierro
de casi un kilómetro.
86
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Los turcos tienen una gran marina,
pero no pueden entrar al Cuerno de Oro
87
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
porque hay una cadena muy grande
que se extiende desde la acrópolis
88
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
hasta la colonia genovesa,
la Torre de Gálata.
89
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Si viene una nave enemiga,
estiran la cadena
90
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
para impedir su entrada.
91
00:06:45,531 --> 00:06:48,325
Y la marina de atrás
dispara contra los barcos
92
00:06:48,534 --> 00:06:49,743
porque no pueden moverse.
93
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Si viene una nave amiga, bajan la cadena
94
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
para que pase.
95
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
La marina romana es pequeña,
de menos de 30 naves,
96
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
pero están a salvo
dentro del puerto del Cuerno de Oro.
97
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Mehmed ha estudiado
los 23 sitios fallidos.
98
00:07:08,762 --> 00:07:12,683
Sin el control de las rutas marítimas,
la victoria es prácticamente imposible.
99
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Su nueva marina de 126 naves
100
00:07:16,562 --> 00:07:20,483
ha estado explorando las defensas romanas
del Cuerno de Oro por semanas.
101
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Los otomanos tenían mala reputación
por no ser muy del mar.
102
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Se pensaba que los otomanos
eran más terrestres
103
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
y que la marina era para los griegos.
104
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Pero Mehmed invierte mucho en una marina
105
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
porque también existe el riesgo
de que los bizantinos reciban ayuda
106
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
de las fuerzas navales
de los estados italianos.
107
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Hay un aspecto naval del sitio
que a menudo se olvida.
108
00:07:46,884 --> 00:07:52,181
DÍA 14 DEL SITIO
109
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
En abril, los otomanos se enteran
de que naves de guerra genovesas
110
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
se acercan desde el Mediterráneo al oeste.
111
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Llegarán en tres días.
112
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Dos, si los vientos son favorables.
113
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Creo que es la primera
de muchas flotas cristianas.
114
00:08:12,451 --> 00:08:14,578
El ataque de anoche fue un desastre.
115
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Los romanos y sus mercenarios italianos
se ríen de nosotros.
116
00:08:17,790 --> 00:08:19,208
Tuvieron suerte, sultán.
117
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Pachá Baltaoğlu, no puedo permitir
otra vergüenza como esa.
118
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Estás al mando de la flota
más grande de nuestra historia.
119
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Las naves genovesas no deben llegar
a la ciudad de ninguna manera.
120
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Le prometo, sultán,
121
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
que enviaremos a los genoveses
al fondo del mar.
122
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
El pez escorpión limpiará sus huesos.
123
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
No tengo dudas de que será victorioso.
124
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Pero si fracasas,
125
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
te daré de comer al pez escorpión.
126
00:09:00,207 --> 00:09:03,627
COMANDO NAVAL OTOMANO
127
00:09:03,711 --> 00:09:06,922
La marina genovesa
es una de las más temidas del mundo.
128
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
El hombre encargado de detenerla
es el mejor almirante de Mehmed:
129
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
130
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, apodado
"Hijo de hacha de batalla",
131
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
se hizo una la reputación
de valiente guerrero
132
00:09:21,562 --> 00:09:24,398
durante su época
en el cuerpo de jenízaros de élite.
133
00:09:27,526 --> 00:09:29,486
Su orden es evitar a toda costa
134
00:09:29,570 --> 00:09:32,531
que los genoveses
lleguen a Constantinopla.
135
00:09:33,991 --> 00:09:36,827
Pero no solo enfrentará
las naves italianas de guerra.
136
00:09:37,411 --> 00:09:39,204
El mar de Mármara es famoso
137
00:09:39,288 --> 00:09:41,832
por sus vientos
y corrientes traicioneros.
138
00:09:46,879 --> 00:09:50,090
Baltaoğlu espera ansiosamente
a las naves enemigas.
139
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
El papa ha enviado la flota genovesa.
140
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
Es en respuesta
a las oraciones de Constantino
141
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
y es vital para su defensa de la ciudad.
142
00:10:05,731 --> 00:10:09,193
Las naves de guerra entran al mar
de Mármara el 20 de abril
143
00:10:09,902 --> 00:10:13,530
y quedan en una ruta de colisión
con el bloqueo naval otomano.
144
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Cuatro naves cristianas
aparecen en el horizonte.
145
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Tres traen provisiones del papa,
146
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
arqueros y hombres,
147
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
y una, comida muy necesaria.
148
00:10:37,221 --> 00:10:39,431
Por la gracia de Dios, dije que vendrían.
149
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Por la gracia de Dios, aún no llegan.
150
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Son genoveses, lord Lucas.
151
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Siéntese y disfrute del espectáculo.
152
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Las cuatro naves avanzan
153
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
y el almirante turco
pone sus naves en posición.
154
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
¿Solo cuatro?
155
00:11:10,879 --> 00:11:12,089
Seguramente hay más.
156
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Esto terminará para la cena.
157
00:11:16,468 --> 00:11:19,930
Del lado terrestre de la muralla,
sigue el estancamiento
158
00:11:20,013 --> 00:11:22,975
entre los defensores romanos
y el ejército otomano.
159
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Las fuerzas terrestres de Mehmed
abren otro frente
160
00:11:27,229 --> 00:11:30,899
contra las murallas aparentemente
impenetrables de Constantinopla.
161
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
Si no logran atravesarlas,
162
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
irán por debajo de ellas.
163
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
¡Vamos, malditos holgazanes!
164
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
¡Caven!
165
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
La operación minera de Mehmed
166
00:11:42,703 --> 00:11:45,831
tiene al frente a cientos
de mineros serbios de plata.
167
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed tenía zapadores,
como se los llamaba,
168
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
mineros de Serbia,
169
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
que cavaban túneles bajo las murallas
170
00:11:54,006 --> 00:11:56,633
para debilitar las murallas
y que se cayeran.
171
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Los otomanos cavaban túneles
bajo las murallas
172
00:12:01,054 --> 00:12:03,474
para socavar, y de eso viene la palabra,
173
00:12:03,557 --> 00:12:06,935
las murallas de la ciudad
para luego encender pólvora,
174
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
haciendo que colapsen.
175
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
O hacían fuego por debajo,
lo cual tenía el mismo efecto:
176
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
hacer que las murallas cayeran.
177
00:12:25,871 --> 00:12:30,083
Pero Constantino y los romanos
tienen una contraparte para los mineros.
178
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, un soldado escocés
con una serie particular de habilidades.
179
00:12:37,716 --> 00:12:39,802
John Grant es una figura interesante
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
y, por casi toda la historia,
181
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
hay un británico cualquiera
involucrado en casi todas las guerras.
182
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Y siempre, o casi siempre, es un escocés.
183
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Por alguna razón,
ellos tienen ese gen marcial. No sé.
184
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant tiene la reputación
de ser ingeniero
185
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
y se solicitan sus habilidades
del lado bizantino durante el sitio
186
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
por el uso de minas.
187
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Para detener esto,
se hace el proceso contra la minería.
188
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Hay otro grupo cavando bajo la tierra,
189
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
tratando de escuchar
al primer grupo de hombres que cavan.
190
00:13:18,131 --> 00:13:20,384
Grant tenía una estrategia muy simple.
191
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Colocó barriles con agua
192
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
y allí observaba las ondas.
193
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
Así, pudo ubicar esas minas.
194
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
¡Muchachos, adelante!
195
00:13:54,126 --> 00:13:56,670
Durante días y semanas,
196
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
los mineros serbios hacen un túnel
clandestino desde las trincheras otomanas
197
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
hasta las murallas de la ciudad.
198
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
¡Rápido!
199
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Si llegan a las murallas, se derrumbarán
200
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
¡y estos malditos turcos sucios
desayunarán nuestros huevos!
201
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu y la marina otomana
202
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
son lo único que se interpone
entre la flota genovesa
203
00:14:39,004 --> 00:14:41,340
y el puerto seguro en el Cuerno de Oro.
204
00:14:45,427 --> 00:14:49,014
Pero primero deben detener
a las naves más grandes y veloces.
205
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Los marineros otomanos aceleran
206
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
y sus arqueros quedan a distancia de tiro
de las velas genovesas.
207
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
LA FLOTA GENOVESA
208
00:15:07,074 --> 00:15:09,910
Los vientos débiles
retrasan las naves genovesas.
209
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Ahora son un blanco fácil
para los otomanos que se acercan.
210
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
¡Tiren!
211
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
¡Tiren!
212
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
¡Tiren!
213
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
¡Tiren!
214
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
¡Preparen a los arqueros!
215
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
¡Listos!
216
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
¡Fuego!
217
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
¡Cúbranse!
218
00:15:59,376 --> 00:16:00,460
¡Apaguen el fuego!
219
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
¡Apaguen el fuego!
220
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
¡Listos!
221
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
¡Apunten a las velas!
222
00:16:38,874 --> 00:16:40,042
¡Fuego!
223
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
No sobrevivirán a esto.
224
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
No desespere aún.
225
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Solo necesitamos más viento.
226
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
¡Vamos!
227
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
¡Vamos, muchachos! ¡Vamos!
228
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- ¡Tiren!
- ¡Den todo su esfuerzo!
229
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
¡Están desacelerando!
230
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
¡Tiren!
231
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Sin viento,
las velas de los galeones se aflojan
232
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
y los botes de menor tamaño
de los otomanos cierran la brecha.
233
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Acábalos, Baltaoğlu.
234
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Tras las murallas occidentales
de Constantinopla,
235
00:17:50,695 --> 00:17:54,491
los mineros serbios continúan
cavando túneles hacia la ciudad.
236
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
¡Estamos cerca!
237
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
¡Huele a rata!
238
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
¡Hola, escoria!
239
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
¡Vamos!
240
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
¡Fuego, muchachos!
241
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant incendia los túneles
con fuego griego,
242
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
una versión antigua de napalm
243
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
que se adhiere a todo lo que toca
y arde durante horas.
244
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Asesinan a docenas de mineros de Mehmed
245
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
y las murallas de Constantinopla
permanecen en pie.
246
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
En el mar de Mármara,
los vientos cesaron por completo.
247
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
El tiempo se acaba
en la flota genovesa varada
248
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
mientras las naves otomanas se acercan.
249
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
¡Ahí vienen!
250
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
¡Junten y amarren los barcos!
251
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Los cristianos terminan amarrándose
252
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
y hacen una especie de castillo flotante
que parece un blanco.
253
00:19:28,460 --> 00:19:31,379
Pero las naves
tienen la ventaja de ser más altas.
254
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Pueden disparar hacia abajo.
255
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
¡Prepárense para abordar!
256
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
¡Mátenlos a todos!
257
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
¡Mátenlos ahora!
258
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
¡Mátenlos! ¡Vamos!
259
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Los otomanos
tenían las llamadas kadırga.
260
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Eran barcos normales.
261
00:20:08,792 --> 00:20:11,628
Mientras que los europeos
ya tenían los galeones.
262
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Cuando una kadırga
queda junto a un galeón,
263
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
hay que treparlo.
264
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Es mucho más fácil que te maten
que matarlos a ellos.
265
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
¡Vamos!
266
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Húndelos, Baltaoğlu. ¡Hazlo ahora!
267
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Vamos.
268
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
¡Vamos!
269
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
¡Ahora!
270
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
¡Muévanse!
271
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
En medio del caos,
Baltaoğlu queda gravemente herido.
272
00:21:37,005 --> 00:21:40,425
Los vientos caprichosos del Mármara
intervienen una vez más...
273
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
No.
274
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...llenando las velas
de las naves genovesas.
275
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Es el último trecho desesperado
hacia el Cuerno de Oro.
276
00:21:55,482 --> 00:21:57,692
Con muchos de sus hombres muertos
o heridos,
277
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu cae cada vez más atrás
de la flota genovesa que huye.
278
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
¡Rápido, hombres!
279
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
¡Antes de que lleguen al Cuerno de Oro!
280
00:22:29,307 --> 00:22:33,103
Ambos lados dan lo mejor de sí,
pero, al final, los cuatro barcos
281
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
lograron llegar hasta la cadena,
282
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
la cadena se bajó y pudieron pasar.
283
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Eso le da mucho ánimo a la gente sitiada.
284
00:22:47,283 --> 00:22:48,827
¡Qué glorioso día!
285
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
¡Dios nos ha sonreído!
286
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Traigan a Baltaoğlu.
287
00:23:07,929 --> 00:23:11,141
Una armada otomana
de ciento cuarenta soldados
288
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
no pudo detener
a solo cuatro naves genovesas,
289
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
tres de las cuales eran militares.
290
00:23:17,897 --> 00:23:21,693
Y Mehmed estaba fuera de sí.
Estaba muy molesto, con justa razón.
291
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
El Espíritu Santo nos ha salvado hoy.
292
00:23:30,535 --> 00:23:33,580
¡Mientras el Espíritu esté aquí,
las murallas resistirán!
293
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
¡Sultán! Trajimos al pachá Süleyman.
294
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Quizás los otomanos
aprendan cuál es su lugar.
295
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Quizá, pero el sultán es orgulloso
y perdió mucho en hombres y en orgullo.
296
00:23:51,514 --> 00:23:53,850
Querrá algo por la molestia.
297
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Que se arrodille ante el emperador
y lo suplique.
298
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Aun así, sería prudente recordar
el temperamento del hombre.
299
00:24:03,610 --> 00:24:05,320
Si lo ayudamos a salvar su imagen...
300
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
...¿le ofrecemos una tregua?
301
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- ¿Tregua?
- ¡Dios es la única tregua!
302
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
¡Sultán!
303
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Llévelo usted mismo, lord Lucas,
si le agrada tanto.
304
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Ten fe, Lucas. Dios ha hablado.
305
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
¡Mehmed se llevará a sus perros
con el rabo entre las patas!
306
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Te decapitaré aquí mismo.
307
00:24:55,286 --> 00:24:56,454
Di por qué no debería.
308
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Le he fallado, sultán.
309
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Perdóneme.
310
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Me engañaste.
311
00:25:10,552 --> 00:25:11,553
¡Eres un cobarde!
312
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Diga lo que quiera, sultán...
313
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
...pero no soy un cobarde.
314
00:25:18,434 --> 00:25:20,520
Habría muerto con gusto en mi nave.
315
00:25:20,895 --> 00:25:23,189
Y con gusto moriré aquí por su espada.
316
00:25:24,816 --> 00:25:25,775
La culpa es mía.
317
00:25:27,151 --> 00:25:28,069
Castígueme, sultán.
318
00:25:29,571 --> 00:25:30,697
Y perdone a mis hombres.
319
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Luchamos hasta no poder más.
320
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
¡Muéstrele piedad, sultán!
321
00:25:39,038 --> 00:25:43,334
Es un hombre honorable que ha demostrado
ser un soldado leal en muchas batallas.
322
00:25:45,169 --> 00:25:46,588
Perdió un ojo por usted.
323
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed estaba acostumbrado
a dar castigos ejemplares.
324
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
El almirante Baltaoğlu no pudo ganar
una batalla naval contra las murallas.
325
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
Mehmed hizo que lo apartaran
frente a todo el ejército
326
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
y lo iban a ejecutar.
327
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Esto hizo que todos los demás
se concentraran
328
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
en que no podían fallar
y que el sultán los observaba.
329
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
¡Sultán!
330
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Tenga piedad de su comandante.
331
00:26:19,370 --> 00:26:21,456
Peleé con el pachá Süleyman en Bulgaria.
332
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Es un buen hombre.
Sacrificaría mi vida por la suya.
333
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
¡Y la mía!
334
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Luchó como un guerrero.
335
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
¿Se atreven a desafiar a su líder supremo?
336
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
¡Debería empalarlos a todos!
337
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
La piedad es noble, sultán.
338
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
La piedad es noble.
339
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dale 100 azotes.
340
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Es misericordioso, sultán.
341
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
¿Está muy mal?
342
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
¿Lady Therma?
343
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Solo espero que podamos darles
un entierro digno.
344
00:27:44,789 --> 00:27:45,998
Tu venda está sucia.
345
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
He estado ocupado.
346
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Limpiaré la herida antes de que supure.
347
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Esto podría ser doloroso.
348
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Puedo soportarlo.
349
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINCIA DE SMEDEREVO, SERBIA
350
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, noticias de Constantinopla.
351
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
La noticia de la complicación de Mehmed
fuera de Constantinopla
352
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
llega a los Balcanes.
353
00:28:55,610 --> 00:28:56,861
¿Qué sucede, hermana?
354
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Su madrastra Mara
ahora vive en el palacio de su padre,
355
00:29:01,741 --> 00:29:04,577
el gobernante serbio Đurađ Branković,
356
00:29:04,660 --> 00:29:07,622
que tiene un débil tratado de paz
con los otomanos.
357
00:29:08,915 --> 00:29:11,292
Señor, podemos enviar un ejército ahora.
358
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Los otomanos están atascados
frente a Constantinopla.
359
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Los valacos estarían con nosotros.
360
00:29:17,173 --> 00:29:20,885
Los serbios y los húngaros
son antiguos rivales de los otomanos.
361
00:29:21,260 --> 00:29:25,056
Los húngaros lanzaron una cruzada
contra Mehmed nueve años antes,
362
00:29:25,139 --> 00:29:26,557
durante su primer reinado.
363
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Aún son una amenaza constante.
364
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
¿Y los católicos y el papa?
365
00:29:31,854 --> 00:29:35,191
Se habla de una armada
de 40 barcos italianos en el Egeo.
366
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Podrían llegar a la ciudad en un mes.
367
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Esto es...
368
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
General Stefan.
369
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
¿Qué sucede, hija?
370
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
No sabía que vino de visita.
371
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
No hay de qué preocuparse.
372
00:30:07,265 --> 00:30:11,060
Oigo rumores preocupantes de derramamiento
de sangre en Constantinopla.
373
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Los rumores siempre abundan, querida.
374
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
¿Deseas algo?
375
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Continúen, por favor.
376
00:30:34,792 --> 00:30:36,002
Tráeme un mensajero.
377
00:30:36,377 --> 00:30:38,296
Debe ir ya a Constantinopla.
378
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
SEMANA 3 DEL SITIO
379
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Después de casi tres semanas de lucha,
380
00:30:51,475 --> 00:30:54,145
el sitio de Constantinopla
está en una encrucijada.
381
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Mehmed debe decidir retirarse
y reducir sus bajas o cambiar de táctica.
382
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Una pregunta más relevante
pesa sobre su campamento.
383
00:31:05,406 --> 00:31:08,367
¿Aún tiene la lealtad de sus tropas?
384
00:31:08,451 --> 00:31:10,870
Había poco ánimo en el campamento otomano
385
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
por elementos derrotistas en el ejército.
386
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Pero era muy posible que,
si el sitio se extendía mucho tiempo,
387
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
habría refuerzos provenientes del oeste.
388
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
O estarían condenados.
389
00:31:24,884 --> 00:31:28,971
Tomar Constantinopla sería casi imposible
para Alejandro o César.
390
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Casi, pero no imposible.
391
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Con sus ejércitos reunidos
en las murallas de la ciudad.
392
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Hablas hipotéticamente.
393
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
No será hipotético
si perdemos la fe de nuestros hombres.
394
00:31:40,733 --> 00:31:42,151
Pachá, te aseguro que...
395
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Ahora se debe convertir la derrota
en victoria.
396
00:31:47,990 --> 00:31:50,368
Ofrecer términos para una tregua
y terminar el sitio.
397
00:31:51,243 --> 00:31:54,664
El emperador sería un tonto
si no la aceptara en estas circunstancias.
398
00:31:56,415 --> 00:32:00,920
Está en condiciones de exigir concesiones
que ningún otro sultán ha logrado.
399
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Impuestos, aumento de fronteras,
territorio.
400
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Pero no la ciudad.
401
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Sigue siendo una victoria clara.
402
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
- En tu época...
- ¡Basta!
403
00:32:24,068 --> 00:32:26,988
De la corte serbia,
solo para los ojos del sultán.
404
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Mi madrastra advierte de una conspiración
de los estados balcánicos.
405
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Debemos actuar rápido.
406
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
De acuerdo.
407
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed es joven y testarudo.
408
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Quiere hacer algo
que atraiga la imaginación.
409
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Pero gente como Çandarlı es burócrata.
410
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Hablemos más de paz.
Seamos cautelosos con los vecinos.
411
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
No arriesguemos lo que ya tenemos".
412
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Atraer la imaginación está muy bien,
pero ¿a costa de qué?
413
00:33:07,737 --> 00:33:10,156
Pachá Halil, consideraré tu sugerencia.
414
00:33:10,239 --> 00:33:11,532
Eso es todo, gracias.
415
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Pachá Zaganos, ven conmigo.
416
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Porque, si Mehmed fracasa
con la idea de que puede tomar la ciudad,
417
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
¿qué pasaría?
418
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Con los rumores de un ataque inminente
del oeste,
419
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
los espías retroceden en secreto
entre las cortes romana y otomana.
420
00:33:30,968 --> 00:33:33,137
Creciste jugando en las murallas
421
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
cuando el amo no miraba.
422
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
No digas que no conoces
una forma oculta de salir de la ciudad.
423
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
Pero es muy peligroso tras las murallas.
424
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Hay turcos por doquier.
425
00:33:43,731 --> 00:33:45,066
¿No te he pagado bien?
426
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
¿Encontraste un lugar en el palacio?
427
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Déjame llevar tu mensaje.
Nadie nota a una chica como yo.
428
00:33:51,405 --> 00:33:53,199
Es un asunto delicado.
429
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Yo mismo debo entregarlo.
430
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Está...
431
00:34:02,917 --> 00:34:04,710
...el sistema viejo de cisternas.
432
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Llévame ahí.
433
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Solía venir a jugar cuando estaba sola.
434
00:34:40,621 --> 00:34:42,540
Nunca se lo he mostrado a nadie.
435
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Te elegí bien, querida.
436
00:34:49,588 --> 00:34:53,342
Has tenido coraje en tus venas
por más tiempo que muchos guerreros.
437
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Por aquí.
438
00:35:02,309 --> 00:35:06,147
Las antiguas cisternas
que serpentean debajo de Constantinopla
439
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
brindan una ruta encubierta
fuera de la ciudad.
440
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Estamos a 400 metros
del campamento otomano.
441
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Bien.
442
00:35:23,873 --> 00:35:24,999
Vuelve a la ciudad.
443
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Si los otomanos te ven,
te matarán en el acto.
444
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Puedo lidiar con ellos.
445
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Regresa.
446
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Oye.
447
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
Ve, niña.
448
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
¡Alto! ¿Quién eres y qué haces aquí?
449
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Soy un noble romano
con noticias que podrían ayudarlos.
450
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
¿Y por qué te arrodillas como un esclavo?
451
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Si supiera quién soy, soldado,
452
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
me hablaría con un poco más de respeto.
453
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Despierta.
454
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Despierta, viejo griego.
455
00:37:21,490 --> 00:37:23,033
Morí y me fui al infierno.
456
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Elegiría mis palabras sabiamente,
lord Notaras.
457
00:37:29,540 --> 00:37:32,042
Soy la única razón por la que sigues vivo.
458
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
¿Viniste a desertar?
459
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
En absoluto.
460
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Vine a negociar.
461
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Vine a hablar de términos para una tregua.
462
00:38:06,660 --> 00:38:08,537
¿Por orden del emperador?
463
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Déjamelo a mí.
464
00:38:14,668 --> 00:38:15,627
Dime tu oferta.
465
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Te diré lo que Mehmed debería ofrecer.
466
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Sus intentos de tomar la ciudad
han fracasado.
467
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Su ejército se amotinará pronto.
468
00:38:27,514 --> 00:38:30,934
Y su joven sultán
pagará la derrota con su vida.
469
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Lo mismo podría decirse de tu emperador
y sus mercenarios italianos.
470
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Constantino es un hombre justo
471
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
y sabio como para saber cuándo parar.
472
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Y Mehmed es mi sultán.
473
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Entonces hazlo entrar en razón.
474
00:38:48,327 --> 00:38:49,203
Terminen este sitio
475
00:38:49,286 --> 00:38:52,581
antes de que un ejército cristiano
unificado aparezca por aquí.
476
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Si viene.
477
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Ambos sabemos
que solo es cuestión de tiempo.
478
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
Y, si tu sultán no se retracta,
479
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
todos perdemos.
480
00:39:15,562 --> 00:39:16,939
¿Qué términos sugieres?
481
00:39:26,198 --> 00:39:28,742
La presión aumenta
para ofrecer una tregua a los romanos.
482
00:39:29,868 --> 00:39:33,831
Mehmed se queda sin tiempo
para hallar cómo entrar a Constantinopla.
483
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Un día,
484
00:40:07,281 --> 00:40:08,240
cuando yo muera...
485
00:40:11,201 --> 00:40:12,578
...esto será tuyo otra vez.
486
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Esta espada ha visto demasiadas batallas.
487
00:40:37,895 --> 00:40:39,438
Pero escucha, hijo mío.
488
00:40:42,941 --> 00:40:44,067
Todo gran líder...
489
00:40:45,944 --> 00:40:46,945
...tiene un arma
490
00:40:48,030 --> 00:40:49,364
cubierta de legados...
491
00:40:50,741 --> 00:40:51,700
...y leyendas...
492
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
...y esperanzas.
493
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Pero lo que sostiene un imperio
494
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
no son solo sus armas.
495
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Se necesitan sabiduría y lealtad,
496
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
estrategia e instinto.
497
00:41:09,218 --> 00:41:10,219
Al final, Mehmed...
498
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
...tu mente...
499
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
...ganará la lucha.
500
00:41:28,529 --> 00:41:30,739
¡Traigan a mi cartógrafo y a un escriba!
501
00:41:35,118 --> 00:41:37,204
Mehmed tiene lo que tenía Napoleón.
502
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Tiene algo de energía y suerte
503
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
y una especie de sentido del destino
junto a él.
504
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
De alguna manera, en todo lo que hace
Mehmed, el momento es correcto.
505
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Pachá Zaganos, descubrí la forma
de meter las naves en el Cuerno de Oro,
506
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
pero debe ser ya.
507
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Movería cielo y tierra por usted, sultán,
pero ¿cómo?
508
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Lo que diré no debe salir de aquí.
509
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
No puedes decirlo
hasta que comience el plan.
510
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Sabe que tiene mi lealtad eterna, sultán.
511
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Mira.
512
00:42:12,573 --> 00:42:16,952
Si los infieles defienden un ataque
desde el Cuerno de Oro y esparcen fuerzas,
513
00:42:17,828 --> 00:42:19,580
las murallas serán vulnerables.
514
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Sí, pero las cadenas. Es imposible.
515
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Rodeamos la cadena.
516
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
No entiendo. ¿Quiere mover al ejército?
517
00:42:27,254 --> 00:42:28,672
Quiero mover la marina.
518
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
Por tierra.
519
00:43:39,993 --> 00:43:41,995
Subtítulos: Guillermina Usunoff