1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 HARÉN IMPERIAL 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 AÑOS ANTES DEL ASEDIO 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, el sultán ha llegado. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ¿Aquí? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 O sea... No. Yo... 6 00:00:55,807 --> 00:00:57,517 Está en la sala de reuniones. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Decidle al sultán que llegaré tan rápido como me lleven los pies. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Gracias, sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:15,076 Mara Branković es una de las principales personalidades 10 00:01:15,618 --> 00:01:16,911 del siglo XV. 11 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed le tenía muchísimo respeto. 12 00:01:21,207 --> 00:01:22,083 Era crucial. 13 00:01:22,375 --> 00:01:24,794 Estaba relacionada con todo el mundo: 14 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 con la familia real de Constantinopla, la familia que gobernaba Serbia, 15 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 y tenía contactos en Occidente. 16 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Era el vínculo entre el mundo eslavo, 17 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 el griego, el otomano y el occidental. 18 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 19 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 ¡Cuánto tiempo sin verte! 20 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Madre Mara. 21 00:01:55,283 --> 00:01:56,159 ¿Qué pasa? 22 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Cuando llegué aquí de pequeño, me trataste como a un hijo. 23 00:02:05,751 --> 00:02:07,170 Esas bonitas palabras... 24 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ...¿preceden a otras más oscuras? 25 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Te libero del harén. 26 00:02:16,053 --> 00:02:18,431 Mi padre no está, y te debo la libertad. 27 00:02:18,931 --> 00:02:20,183 ¿Quieres que me vaya? 28 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Claro que no, 29 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 pero es hora de que vuelvas a Serbia, con tu familia. 30 00:02:24,312 --> 00:02:27,857 He preparado una unidad de jenízaros para escoltarte a casa esta semana. 31 00:02:27,940 --> 00:02:29,192 ¡No puedes hacer eso! 32 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 ¡Mi familia está aquí! 33 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Mi lugar está aquí, 34 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 sirviéndote. 35 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Me servirás, pero en los Balcanes. 36 00:02:40,912 --> 00:02:42,038 Te necesito, madre. 37 00:02:42,538 --> 00:02:44,207 ¿En quién más puedo confiar? 38 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 A pesar de tener la opción de caer en el olvido tras la muerte de Murad, 39 00:02:48,794 --> 00:02:52,006 Mara Branković se convierte en una importante asesora 40 00:02:52,089 --> 00:02:53,299 de la corte de Mehmed. 41 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 Serás mi voz y oídos en Occidente, ahora que se acerca la hora. 42 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ¿Constantinopla? 43 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - ¿Tan pronto? - Es necesario. 44 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 Si fracaso, perderé mi trono. 45 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 Y quizá mi vida. 46 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Pero si lo consigo, madre Mara, seré el nuevo César. 47 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Entonces, por favor, 48 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 antes de que me vaya, toma mi consejo. 49 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Estudia los fallos de tu padre 50 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 y de los que le precedieron. 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Sus derrotas serán tu triunfo 52 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 en las puertas de Constantinopla. 53 00:03:50,314 --> 00:03:51,649 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 54 00:03:51,732 --> 00:03:57,154 Todo imperio tiene un principio forjado de sangre, acero, fortuna y conquistas. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 En 1453, 56 00:03:59,532 --> 00:04:01,867 el emperador romano Constantino XI 57 00:04:02,243 --> 00:04:04,620 y el sultán otomano Mehmed II 58 00:04:04,704 --> 00:04:07,498 libran una batalla épica por Constantinopla. 59 00:04:08,416 --> 00:04:13,045 Veintitrés ejércitos han intentado tomar sin éxito la legendaria ciudad. 60 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Un gobernante saldrá victorioso de la masacre 61 00:04:16,716 --> 00:04:21,053 y cambiará el curso de la historia durante los próximos 300 años. 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,723 Para que un imperio se alce... 63 00:04:24,181 --> 00:04:25,641 ...otro debe caer. 64 00:04:54,295 --> 00:04:57,256 Durante dos semanas, el sultán otomano Mehmed II 65 00:04:57,590 --> 00:05:01,260 bombardea Constantinopla con el mayor ataque de artillería 66 00:05:01,344 --> 00:05:02,845 jamás visto en el mundo. 67 00:05:09,268 --> 00:05:11,145 Mehmed manda a sus tropas de élite 68 00:05:11,228 --> 00:05:14,023 contra las defensas del emperador Constantino, 69 00:05:14,482 --> 00:05:16,692 ante los antiguos muros de la ciudad. 70 00:05:19,612 --> 00:05:24,617 Los defensores, liderados por el mercenario Giovanni Giustiniani, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,328 sofocan cada ataque. 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Las murallas siguen en pie, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 pero la batalla por Constantinopla se libra en muchos frentes. 74 00:05:44,261 --> 00:05:46,931 Si pensamos en la geografía de Constantinopla, 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 está casi completamente rodeada de agua, 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 así que debe haber una fuerza naval 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 para controlar los alrededores de la ciudad. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Y ese frente es preocupante 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,363 y potencialmente catastrófico en el asedio. 80 00:06:03,030 --> 00:06:07,410 Constantinopla es considerada la ciudad mejor defendida del mundo medieval, 81 00:06:08,285 --> 00:06:10,162 pero tiene un punto débil: 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 las murallas del Cuerno de Oro, menos fuertes y peor defendidas, 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 que están en la entrada noreste. 84 00:06:19,672 --> 00:06:22,508 La entrada al Cuerno de Oro está protegida 85 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 por una enorme cadena de hierro fundido de 800 metros de largo. 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Los turcos tienen muchos barcos, pero no pueden entrar en el Cuerno de Oro 87 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 porque hay una gran cadena que se extiende desde la acrópolis 88 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 hasta la torre de Gálata, en la colonia genovesa. 89 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Si llegaba un barco enemigo, tensaban la cadena 90 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 y la cadena impedía su entrada, 91 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 y los barcos de dentro atacaban a los de fuera, que no podían moverse. 92 00:06:49,827 --> 00:06:54,081 Si llegaba un barco amigo, bajaban la cadena para que pudiera entrar. 93 00:06:55,207 --> 00:06:58,461 Los romanos tienen pocos barcos, solo 30, 94 00:06:58,794 --> 00:07:01,881 pero están a salvo en el puerto del Cuerno de Oro. 95 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Mehmed ha estudiado los 23 asedios fallidos. 96 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Sin el control del mar, la victoria es prácticamente imposible. 97 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Su nueva marina de 126 barcos 98 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 lleva semanas sondeando las defensas romanas del Cuerno de Oro. 99 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Los otomanos no eran considerados muy buenos marineros. 100 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Todos pensaban que los otomanos eran mejores en tierra 101 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 y los griegos mejores en mar. 102 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Sin embargo, Mehmed invierte mucho en barcos, 103 00:07:34,705 --> 00:07:38,334 también porque existe el riesgo de que vengan a ayudar a los bizantinos 104 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 las fuerzas navales de los estados italianos. 105 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 El asedio tiene un factor naval que a menudo se olvida. 106 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 DÍA 14 DEL ASEDIO 107 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 A mediados de abril, los otomanos se enteran de que hay naves genovesas 108 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 aproximándose por el Mediterráneo al oeste. 109 00:07:59,313 --> 00:08:00,648 Llegarán en tres días. 110 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Dos, si los vientos son favorables. 111 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Me temo que es la primera de muchas flotas cristianas. 112 00:08:12,451 --> 00:08:14,578 El ataque de anoche fue un desastre. 113 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Los romanos y sus mercenarios italianos se ríen de nosotros. 114 00:08:17,790 --> 00:08:19,208 Tuvieron suerte, sultán. 115 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Bajá Baltaoğlu, no puedo permitirme otro ridículo así. 116 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Estáis al mando de la mayor flota de nuestra historia. 117 00:08:29,718 --> 00:08:33,097 Los barcos genoveses no deben llegar a la ciudad, almirante. 118 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Os prometo, sultán, 119 00:08:35,015 --> 00:08:37,226 que enviaremos a los genoveses al fondo del mar. 120 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 Las escorpinas no dejarán ni los huesos. 121 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 No dudo que saldréis victorioso. 122 00:08:45,943 --> 00:08:46,777 Pero, 123 00:08:47,069 --> 00:08:47,945 si falláis, 124 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 las escorpinas os comerán a vos. 125 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 COMANDO NAVAL OTOMANO 126 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 La Marina genovesa es de las más temidas del mundo. 127 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 El encargado de detenerla es el almirante de Mehmed, 128 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleyman. 129 00:09:15,639 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, apodado como "hijo de un hacha de guerra", 130 00:09:18,809 --> 00:09:21,520 tiene la reputación de ser un valiente guerrero 131 00:09:21,604 --> 00:09:24,189 por sus años en el cuerpo de élite jenízaro. 132 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Su misión es impedir a toda costa que los genoveses alcancen Constantinopla. 133 00:09:33,991 --> 00:09:36,785 Pero no solo se enfrentará a buques italianos. 134 00:09:37,411 --> 00:09:41,624 El mar de Mármara es conocido por sus corrientes y vientos traicioneros. 135 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu espera ansioso las naves enemigas. 136 00:09:55,304 --> 00:09:57,973 La flota genovesa ha sido enviada por el papa. 137 00:09:58,349 --> 00:10:01,185 Es la respuesta a las plegarias del emperador Constantino, 138 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 que las necesita para defender la ciudad. 139 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Los buques entran en el mar de Mármara el 20 de abril, 140 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 y se acercan cada vez más al asedio naval otomano. 141 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Cuatro naves cristianas aparecen en el horizonte. 142 00:10:25,459 --> 00:10:29,546 Tres de ellas traen provisiones del papa, arqueros y hombres, 143 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 y luego hay otra que trae alimentos necesarios. 144 00:10:37,262 --> 00:10:39,223 Por la gracia de Dios, dije que vendrían. 145 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Por la gracia de Dios, no han llegado... aún. 146 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Son genoveses, Lucas. 147 00:10:45,229 --> 00:10:47,356 Sentaos y disfrutad del espectáculo. 148 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Los cuatro barcos se acercan 149 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 y el almirante turco pone sus naves en posición. 150 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ¿Solo cuatro? 151 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Seguro que hay más. 152 00:11:13,340 --> 00:11:15,259 Habremos acabado antes de cenar. 153 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 En el muro terrestre de la ciudad, 154 00:11:18,595 --> 00:11:21,140 continúa el estancamiento entre defensores romanos 155 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 y soldados otomanos. 156 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Las fuerzas terrestres de Mehmed abren otro frente 157 00:11:27,229 --> 00:11:30,899 contra los muros aparentemente impenetrables de Constantinopla. 158 00:11:31,567 --> 00:11:33,485 Si no pueden pasar por arriba... 159 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ...deberán pasar por abajo. 160 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ¡Venga, gandules! 161 00:11:39,700 --> 00:11:40,534 ¡Cavad! 162 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 La operación minera de Mehmed 163 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 la llevan a cabo cientos de mineros de plata serbios. 164 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed tenía los entonces llamados zapadores, 165 00:11:49,168 --> 00:11:50,961 mineros provenientes de Serbia 166 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 que cavaban túneles bajo las murallas 167 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 para debilitarlas y que pudieran caer. 168 00:11:57,092 --> 00:11:59,219 Los otomanos cavaban túneles 169 00:11:59,928 --> 00:12:00,929 bajo los muros 170 00:12:01,013 --> 00:12:04,558 para socavar, de ahí viene la palabra, los muros de la ciudad 171 00:12:04,641 --> 00:12:08,228 encendiendo pólvora para provocar su derrumbe, 172 00:12:08,312 --> 00:12:11,982 o prendiendo fuego por debajo, lo cual tendría el mismo efecto: 173 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 haría caer las murallas. 174 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Pero el emperador Constantino y los romanos saben responder a esto: 175 00:12:32,002 --> 00:12:37,090 tienen a John Grant, un soldado escocés con una habilidad muy peculiar. 176 00:12:37,633 --> 00:12:40,052 John Grant es una figura interesante, 177 00:12:40,135 --> 00:12:40,969 y... 178 00:12:41,261 --> 00:12:42,805 A lo largo de la historia, 179 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 casi siempre ha habido británicos sueltos involucrados en guerras. 180 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Y casi siempre son escoceses, 181 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 porque, por algún motivo, tienen como un gen militar. 182 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant es un reputado ingeniero, 183 00:12:58,403 --> 00:13:04,868 y ayuda a los bizantinos durante el asedio con sus habilidades con las minas. 184 00:13:05,619 --> 00:13:08,872 Para pararlos, había que hacer contraminería. 185 00:13:08,956 --> 00:13:11,458 Había un grupo de tíos cavando bajo tierra 186 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 y había que intentar escuchar en qué punto estaban. 187 00:13:18,131 --> 00:13:20,509 La estrategia de Grant era muy sencilla. 188 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Ponía barriles con agua 189 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 y observaba las ondas. 190 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 Así localizaba las minas. 191 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ¡Chicos, están aquí! 192 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Durante varios días y semanas, 193 00:13:56,670 --> 00:14:01,383 los mineros serbios cavan clandestinamente un túnel desde las trincheras otomanas 194 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 hasta las murallas. 195 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ¡Rápido! 196 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 ¡Si llegan a las murallas, se derrumbarán 197 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 y esos sucios bastardos turcos desayunarán nuestros cataplines! 198 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 Baltaoğlu y la Marina otomana 199 00:14:36,001 --> 00:14:39,004 es lo único que se interpone entre la flota genovesa 200 00:14:39,087 --> 00:14:41,340 y el puerto seguro del Cuerno de Oro. 201 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Deben parar los veleros más grandes y rápidos. 202 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Los otomanos aceleran el ritmo 203 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 para que sus flechas puedan alcanzar las velas genovesas. 204 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 FLOTA GENOVESA 205 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Los vientos amainan y eso ralentiza a los buques genoveses. 206 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Se convierten en presa fácil para los otomanos que se acercan. 207 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 ¡Tirad! 208 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ¡Tirad! 209 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ¡Tirad! 210 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ¡Tirad! 211 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ¡Arqueros, preparados! 212 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ¡Listos! 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ¡Fuego! 214 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ¡A cubierto! 215 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 ¡Apagad el fuego! 216 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ¡Apagad el fuego! 217 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ¡Listos! 218 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ¡Apuntad a las velas! 219 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ¡Fuego! 220 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 No sobrevivirán. 221 00:16:48,717 --> 00:16:50,135 No perdáis la esperanza. 222 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Solo necesitamos viento. 223 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ¡Vamos! ¡Venga! 224 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ¡Venga, chicos! ¡Vamos! 225 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - ¡Tirad! - ¡Con todas vuestras fuerzas! 226 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ¡Están deteniéndose! 227 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ¡Tirad! 228 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Sin viento, las velas de los galeones se aflojan, 229 00:17:32,385 --> 00:17:36,640 permitiendo que los barcos otomanos de menor tamaño acorten distancias. 230 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Acabad con ellos, Baltaoğlu. 231 00:17:47,609 --> 00:17:50,529 Fuera de los muros occidentales de Constantinopla, 232 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 los mineros serbios siguen avanzando hacia la ciudad. 233 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 ¡Ya queda poco! 234 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 ¡Apesta a rata! 235 00:18:10,423 --> 00:18:11,925 ¡Hola, pedazos de mierda! 236 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ¡Corred! 237 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ¡Fuego, chicos! 238 00:18:34,656 --> 00:18:38,160 John Grant prende fuego a los túneles con fuego griego, 239 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 una versión antigua del napalm 240 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 que se adhiere a lo que toca y arde durante horas. 241 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Docenas de mineros de Mehmed mueren 242 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 y las murallas de Constantinopla siguen en pie. 243 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 En el mar de Mármara, los vientos han cesado por completo. 244 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 El tiempo se acaba para la flota genovesa varada, 245 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 a medida que se acercan los otomanos. 246 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 ¡Ya vienen! 247 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ¡Amarrad las naves entre ellas! 248 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Los cristianos al final juntan sus barcos 249 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 y hacen como un castillo flotante que parece blanco fácil. 250 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Pero los barcos cristianos tienen la ventaja de ser más altos. 251 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Pueden disparar hacia abajo. 252 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ¡Preparaos para abordar! 253 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ¡Matadlos a todos! 254 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ¡Matadlos a todos, chicos! 255 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ¡Matadlos! ¡Vamos! 256 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Los otomanos tenían hadirikas, 257 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 que eran barcos normales, 258 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 mientras que los europeos tenían ya galeones. 259 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Para ir de una hadirika a un galeón, 260 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 tienes que escalar. 261 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Es mucho más fácil para ellos matarte que para ti matarlos. 262 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 ¡Vamos! ¡Venga! 263 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Hundidlos, Baltaoğlu. ¡Hacedlo ya! 264 00:20:51,209 --> 00:20:52,043 Venga. 265 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ¡Vamos! 266 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ¡Vamos! 267 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ¡Moveos! 268 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 En medio del caos, Baltaoğlu es gravemente herido. 269 00:21:36,921 --> 00:21:40,425 Los vientos variables del Mármara intervienen una vez más... 270 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 No. 271 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...y empujan las velas de las naves genovesas. 272 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Les falta un último empujón para llegar al Cuerno de Oro. 273 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 Con muchos de sus hombres muertos o heridos, 274 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu está cada vez más y más lejos de la flota genovesa que se escapa. 275 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ¡Rápido, hombres! 276 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 ¡Antes de que lleguen al Cuerno de Oro! 277 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Ambos bandos dieron lo mejor de sí mismos, pero al final las cuatro naves 278 00:22:33,186 --> 00:22:37,232 consiguieron llegar hasta la cadena, la bajaron y pasaron. 279 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Y eso fue una inyección de ánimo para los sitiados. 280 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 ¡Qué glorioso día! 281 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 ¡Dios nos ha sonreído! 282 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Traedme a Baltaoğlu. 283 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Una Marina otomana de 140 barcos 284 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 no pudo parar a cuatro naves genovesas, 285 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 de las cuales solo tres 286 00:23:16,521 --> 00:23:17,480 eran militares. 287 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Y Mehmed estaba fuera de sí. Estaba muy enfadado, y con razón. 288 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Hoy nos ha salvado el Espíritu Santo. 289 00:23:30,535 --> 00:23:33,663 Mientras el Espíritu esté aquí, ¡los muros resistirán! 290 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 ¡Sultán! Hemos traído al bajá Süleyman. 291 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Quizá así los otomanos aprendan por fin su lugar. 292 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Quizá, pero el sultán es orgulloso y ha perdido muchos hombres y orgullo. 293 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Hará algo para paliar su dolor. 294 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 ¡Que se arrodille ante el empleador y que suplique! 295 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Aun así, sería prudente recordar el temperamento de ese hombre. 296 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 Si lo ayudamos a salvar su honor... 297 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ...ofreciéndole una especie de tregua... 298 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - ¿Una tregua? - Dios es la única tregua. 299 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ¡Sultán! 300 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Si os cae tan bien, es todo vuestro, Lucas. 301 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Tened fe, Lucas. Dios ha hablado. 302 00:24:36,059 --> 00:24:39,145 ¡Mehmed se llevará a sus perros a casa con el rabo entre las piernas! 303 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Os decapitaré aquí mismo. 304 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 Decidme una razón para no hacerlo. 305 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Os he fallado, sultán. 306 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Perdonadme. 307 00:25:06,631 --> 00:25:08,216 Me habéis hecho quedar en ridículo. 308 00:25:10,510 --> 00:25:11,511 ¡Sois un cobarde! 309 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Decid lo que queráis, sultán, 310 00:25:16,057 --> 00:25:17,684 pero no soy ningún cobarde. 311 00:25:18,476 --> 00:25:20,478 Habría muerto con honra en mi nave 312 00:25:20,770 --> 00:25:23,314 y moriré aquí con honra bajo vuestra espada. 313 00:25:24,816 --> 00:25:25,775 La culpa es mía. 314 00:25:27,068 --> 00:25:28,194 Castigadme, sultán, 315 00:25:29,404 --> 00:25:30,697 pero perdonad a mis hombres. 316 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Luchamos hasta el final. 317 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ¡Sed piadoso, sultán! 318 00:25:39,038 --> 00:25:43,334 Es un hombre honorable que ha demostrado ser leal en incontables batallas. 319 00:25:45,128 --> 00:25:46,671 Ha perdido un ojo por vos. 320 00:25:47,422 --> 00:25:50,300 Mehmed estaba acostumbrado a aplicar castigos ejemplares. 321 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 El almirante Baltaoğlu había perdido una batalla naval junto a las murallas, 322 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 y Mehmed lo hizo poner delante de todo el ejército 323 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 con la intención de ejecutarlo. 324 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Así hacía que los demás tuvieran en mente 325 00:26:08,151 --> 00:26:11,654 que no podían fallar, porque el sultán los observaba. 326 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ¡Sultán! 327 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Tened piedad del comandante. 328 00:26:19,287 --> 00:26:21,623 Luché con el bajá Süleyman en Bulgaria. 329 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Es un buen hombre. Yo sacrificaría mi vida por él. 330 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 ¡Y yo la mía! 331 00:26:29,589 --> 00:26:31,341 Ha luchado como un verdadero guerrero. 332 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ¿Os atrevéis a desafiar a vuestro líder supremo? 333 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 ¡Debería hacer que os empalaran a todos! 334 00:26:51,027 --> 00:26:52,987 La misericordia es noble, sultán. 335 00:26:54,614 --> 00:26:56,115 La misericordia es noble. 336 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dadle 100 latigazos. 337 00:27:03,748 --> 00:27:05,083 Sois clemente, sultán. 338 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 ¿Está muy mal? 339 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 ¿Therma? 340 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Solo espero que podamos darles un entierro digno. 341 00:27:44,706 --> 00:27:46,332 Vuestro vendaje está sucio. 342 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 He estado algo preocupado. 343 00:27:50,336 --> 00:27:53,464 Deje que os limpie la herida antes de que se infecte. 344 00:28:02,014 --> 00:28:03,266 Puede que os duela. 345 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Puedo soportarlo. 346 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINCIA DE SMEDEREVO, SERBIA 347 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, noticias de Constantinopla. 348 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 La noticia del revés de Mehmed ante los muros de Constantinopla 349 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 llega a los Balcanes. 350 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 ¿Qué pasa, hermana? 351 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Su madrastra Mara vive ahora en el palacio de su padre, 352 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 el gobernante serbio Đurađ Branković, 353 00:29:04,619 --> 00:29:07,622 que tiene un frágil tratado de paz con los otomanos. 354 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Señor, enviemos un ejército ya. 355 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Los otomanos están atorados frente a Constantinopla. 356 00:29:14,754 --> 00:29:16,339 Los valacos nos apoyarían. 357 00:29:17,215 --> 00:29:20,843 Los serbios y los húngaros son viejos rivales de los otomanos. 358 00:29:21,260 --> 00:29:25,056 Los húngaros lanzaron una cruzada contra Mehmed nueve años antes, 359 00:29:25,139 --> 00:29:26,682 durante su primer reinado. 360 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Siguen siendo una amenaza constante. 361 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ¿Y los católicos y el papa qué? 362 00:29:31,854 --> 00:29:34,982 He oído que hay una Armada de 40 naves italianas en el Egeo. 363 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Podrían llegar a la ciudad en un mes. 364 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Es... 365 00:29:48,913 --> 00:29:49,997 General Stefan. 366 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 ¿Qué ocurre, hija? 367 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 No sabía que tenías visita. 368 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Nada por lo que preocuparse. 369 00:30:07,181 --> 00:30:11,102 He oído rumores preocupantes de grandes matanzas en Constantinopla. 370 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Hay muchos rumores, querida. 371 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ¿Querías algo? 372 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Por favor, seguid. 373 00:30:34,750 --> 00:30:35,960 Tráeme un mensajero. 374 00:30:36,252 --> 00:30:38,504 Debe ir a Constantinopla de inmediato. 375 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 SEMANA 3 DEL ASEDIO 376 00:30:49,140 --> 00:30:51,309 Tras casi tres semanas de guerra, 377 00:30:51,392 --> 00:30:54,562 el asedio de Constantinopla está en una encrucijada. 378 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Mehmed debe decidir si retirarse y reducir sus pérdidas o cambiar de táctica. 379 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Una pregunta mayor pesa sobre su campamento. 380 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 ¿Sigue teniendo la lealtad de sus tropas? 381 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 Los ánimos estaban bajos en el bando otomano 382 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 debido a las derrotas del ejército. 383 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Además, era bastante probable que, si el asedio duraba demasiado, 384 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 llegaran refuerzos procedentes del oeste. 385 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Entonces estarían condenados. 386 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 Tomar Constantinopla sería casi imposible para Alejandro o el César. 387 00:31:29,263 --> 00:31:31,098 Casi imposible no es imposible. 388 00:31:31,182 --> 00:31:34,435 Con sus ejércitos al completo en los muros de la ciudad. 389 00:31:34,518 --> 00:31:36,437 Habláis en términos hipotéticos. 390 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 No serán hipotéticos si perdemos la fe de nuestros hombres. 391 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Bajá, os aseguro que... 392 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Ahora debéis convertir la derrota en victoria. 393 00:31:48,074 --> 00:31:50,368 Ofreced condiciones para una tregua. 394 00:31:51,285 --> 00:31:54,664 El emperador sería un necio de no aceptar, dadas las circunstancias. 395 00:31:56,415 --> 00:32:00,795 Estáis en posición de exigir concesiones, más que ningún otro sultán. 396 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Impuestos, aumento de fronteras, territorio. 397 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Pero no la ciudad. 398 00:32:07,218 --> 00:32:09,220 Aun así, sería una clara victoria. 399 00:32:09,303 --> 00:32:10,972 - Quizá en vuestros días... - ¡Basta! 400 00:32:24,068 --> 00:32:26,988 De la corte serbia, solo para los ojos del sultán. 401 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Mi madrastra advierte de una conspiración de los estados balcánicos. 402 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Debemos actuar rápido. 403 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Coincido. 404 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed es joven y testarudo. 405 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Quiere poner en uso su imaginación. 406 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Pero la gente como Çandarlı... Son burócratas. 407 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Hablemos más de paz. Hay que tener cuidado con los vecinos. 408 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 No pongamos en peligro lo que ya tenemos". 409 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Poner en uso la imaginación está muy bien, pero ¿a qué coste? 410 00:33:07,653 --> 00:33:10,156 Bajá Halil, consideraré vuestra sugerencia. 411 00:33:10,239 --> 00:33:11,532 Eso es todo. Gracias. 412 00:33:11,615 --> 00:33:13,117 Bajá Zaganos, acompáñeme. 413 00:33:13,200 --> 00:33:17,371 Si Mehmed fracasa con la idea de que puede tomar la ciudad, 414 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 ¿qué pasará? 415 00:33:22,501 --> 00:33:25,171 Con los rumores de un ataque inminente desde el oeste, 416 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 los espías se mueven en secreto entre las cortes romana y otomana. 417 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Te criaste jugando en las murallas 418 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 cuando tu amo no miraba. 419 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Así que no me digas que no conoces una forma de salir de la ciudad. 420 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 Pero salir es muy peligroso. 421 00:33:42,480 --> 00:33:45,024 - Hay turcos por todas partes. - ¿No te he pagado bien? 422 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Te he encontrado un lugar en el palacio. 423 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Déjame llevar tu mensaje. Nadie se fija en una chica como yo. 424 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Es un asunto delicado. 425 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Debo atenderlo personalmente. 426 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Hay... 427 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 Hay una antigua cisterna. 428 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Llévame allí. 429 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Venía aquí a jugar cuando estaba sola. 430 00:34:40,496 --> 00:34:42,456 Nunca le había enseñado esto a nadie. 431 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Te he elegido bien, querida. 432 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 El valor lleva en tus venas más tiempo que en las de muchos guerreros. 433 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Por aquí. 434 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 Las antiguas cisternas que serpentean bajo Constantinopla 435 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 son una forma encubierta de salir de la ciudad. 436 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Estamos a 400 metros del campamento otomano. 437 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Bien. 438 00:35:23,831 --> 00:35:24,957 Vuelve a la ciudad. 439 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Si los otomanos te ven, te matarán en el acto. 440 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Puedo con ellos. 441 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Vuelve. 442 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Vamos... 443 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 Vete, hija. 444 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ¡Alto! ¿Quién sois y qué hacéis aquí? 445 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Soy un noble romano con noticias que podrían ayudar a vuestra causa. 446 00:36:32,191 --> 00:36:34,109 ¿Y por qué os arrodilláis como un esclavo? 447 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Si supierais quién soy, soldado, 448 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 me hablaríais con un poco más de respeto. 449 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Despertad. 450 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Despertad, viejo griego. 451 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 He muerto y he ido al infierno. 452 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Yo elegiría bien mis palabras, Notaras. 453 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Soy la única razón de que sigáis vivo. 454 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ¿Habéis desertado? 455 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 No. 456 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Vengo por negocios. 457 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Vengo a tratar condiciones de tregua. 458 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 ¿Por orden del emperador? 459 00:38:09,330 --> 00:38:10,456 Eso dejádmelo a mí. 460 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 Decid vuestra oferta. 461 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Os diré lo que Mehmed debería ofrecer. 462 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Vuestros intentos de tomar la ciudad han fracasado. 463 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 El ejército se amotinará pronto 464 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 y vuestro joven sultán pagará la derrota con su vida. 465 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Podría decir lo mismo del emperador y sus mercenarios italianos. 466 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Constantino es un hombre justo, 467 00:38:37,191 --> 00:38:39,568 y lo bastante sabio para saber cuándo parar. 468 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Y Mehmed es mi sultán. 469 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Pues... hacedlo entrar en razón. 470 00:38:48,160 --> 00:38:50,871 Acabad con el asedio antes de que un gran ejército cristiano 471 00:38:50,954 --> 00:38:52,664 se presente en estas puertas. 472 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Si se presenta. 473 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Los dos sabemos que es cuestión de tiempo. 474 00:39:00,381 --> 00:39:02,674 Y si vuestro sultán no da el brazo a torcer, 475 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 perderemos todos. 476 00:39:15,479 --> 00:39:16,980 ¿Qué condiciones sugerís? 477 00:39:26,198 --> 00:39:28,784 La presión aumenta para ofrecer una tregua a los romanos. 478 00:39:29,785 --> 00:39:33,580 A Mehmed se le acaba el tiempo para dar con la forma de entrar a Constantinopla. 479 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Algún día, 480 00:40:07,281 --> 00:40:08,365 cuando muera, 481 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 será tuya de nuevo. 482 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Esta espada ha visto incontables batallas. 483 00:40:37,811 --> 00:40:39,480 Pero escucha esto, hijo mío. 484 00:40:42,858 --> 00:40:44,026 Todo gran líder... 485 00:40:45,819 --> 00:40:47,196 ...tiene un arma así, 486 00:40:47,988 --> 00:40:49,531 impregnada de legado... 487 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ...leyenda... 488 00:40:53,243 --> 00:40:54,161 ...y esperanza. 489 00:40:55,287 --> 00:40:57,289 Pero lo que sostiene un imperio... 490 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ...no son las armas. 491 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Hace falta sabiduría, lealtad, 492 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 estrategia e instinto. 493 00:41:09,092 --> 00:41:10,219 Al final, Mehmed, 494 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 es la mente... 495 00:41:14,932 --> 00:41:16,475 ...la que gana la batalla. 496 00:41:28,445 --> 00:41:30,822 ¡Traedme a mi cartógrafo y a un escriba! 497 00:41:35,118 --> 00:41:37,204 Mehmed tiene lo que tenía Napoleón. 498 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Tiene vitalidad, suerte, 499 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 y lo acompaña una especie de sentido del destino. 500 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 De algún modo, Mehmed lo hace todo en el momento adecuado. 501 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Bajá Zaganos, he descubierto cómo meter nuestras naves en el Cuerno de Oro, 502 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 pero hay que hacerlo ya. 503 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Yo movería cielo y tierra por vos. ¿Cómo? 504 00:42:02,604 --> 00:42:07,401 Lo que diga no debe salir de esta tienda, no hasta que el plan se ponga en marcha. 505 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Tenéis mi eterna lealtad, sultán, lo sabéis. 506 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Mirad. 507 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Si los infieles se ven obligados a defender el Cuerno de Oro 508 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 y dispersarse más, 509 00:42:17,786 --> 00:42:19,580 los muros terrestres serán vulnerables. 510 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Ya, pero ¿y las cadenas? Es imposible. 511 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Las rodearemos. 512 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 No lo entiendo, sultán. ¿Queréis mover al ejército? 513 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Quiero mover a la Marina... 514 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ...por tierra. 515 00:43:40,077 --> 00:43:41,995 Subtítulos: David Escorcia Serrano