1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
HARÉN IMPERIAL
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 AÑOS ANTES DEL ASEDIO
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, el sultán ha llegado.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
¿Aquí?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
O sea... No. Yo...
6
00:00:55,807 --> 00:00:57,517
Está en la sala de reuniones.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Decidle al sultán que llegaré
tan rápido como me lleven los pies.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Gracias, sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:15,076
Mara Branković es una
de las principales personalidades
10
00:01:15,618 --> 00:01:16,911
del siglo XV.
11
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed le tenía muchísimo respeto.
12
00:01:21,207 --> 00:01:22,083
Era crucial.
13
00:01:22,375 --> 00:01:24,794
Estaba relacionada con todo el mundo:
14
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
con la familia real de Constantinopla,
la familia que gobernaba Serbia,
15
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
y tenía contactos en Occidente.
16
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Era el vínculo entre el mundo eslavo,
17
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
el griego, el otomano y el occidental.
18
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
19
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
¡Cuánto tiempo sin verte!
20
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Madre Mara.
21
00:01:55,283 --> 00:01:56,159
¿Qué pasa?
22
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Cuando llegué aquí de pequeño,
me trataste como a un hijo.
23
00:02:05,751 --> 00:02:07,170
Esas bonitas palabras...
24
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
...¿preceden a otras más oscuras?
25
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Te libero del harén.
26
00:02:16,053 --> 00:02:18,431
Mi padre no está, y te debo la libertad.
27
00:02:18,931 --> 00:02:20,183
¿Quieres que me vaya?
28
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Claro que no,
29
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
pero es hora de que vuelvas a Serbia,
con tu familia.
30
00:02:24,312 --> 00:02:27,857
He preparado una unidad de jenízaros
para escoltarte a casa esta semana.
31
00:02:27,940 --> 00:02:29,192
¡No puedes hacer eso!
32
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
¡Mi familia está aquí!
33
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Mi lugar está aquí,
34
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
sirviéndote.
35
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Me servirás, pero en los Balcanes.
36
00:02:40,912 --> 00:02:42,038
Te necesito, madre.
37
00:02:42,538 --> 00:02:44,207
¿En quién más puedo confiar?
38
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
A pesar de tener la opción de caer
en el olvido tras la muerte de Murad,
39
00:02:48,794 --> 00:02:52,006
Mara Branković se convierte
en una importante asesora
40
00:02:52,089 --> 00:02:53,299
de la corte de Mehmed.
41
00:02:53,674 --> 00:02:57,845
Serás mi voz y oídos en Occidente,
ahora que se acerca la hora.
42
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
¿Constantinopla?
43
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- ¿Tan pronto?
- Es necesario.
44
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Si fracaso, perderé mi trono.
45
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
Y quizá mi vida.
46
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Pero si lo consigo,
madre Mara, seré el nuevo César.
47
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Entonces, por favor,
48
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
antes de que me vaya, toma mi consejo.
49
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Estudia los fallos de tu padre
50
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
y de los que le precedieron.
51
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Sus derrotas serán tu triunfo
52
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
en las puertas de Constantinopla.
53
00:03:50,314 --> 00:03:51,649
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
54
00:03:51,732 --> 00:03:57,154
Todo imperio tiene un principio forjado
de sangre, acero, fortuna y conquistas.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
En 1453,
56
00:03:59,532 --> 00:04:01,867
el emperador romano Constantino XI
57
00:04:02,243 --> 00:04:04,620
y el sultán otomano Mehmed II
58
00:04:04,704 --> 00:04:07,498
libran una batalla épica
por Constantinopla.
59
00:04:08,416 --> 00:04:13,045
Veintitrés ejércitos han intentado tomar
sin éxito la legendaria ciudad.
60
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Un gobernante saldrá victorioso
de la masacre
61
00:04:16,716 --> 00:04:21,053
y cambiará el curso de la historia
durante los próximos 300 años.
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,723
Para que un imperio se alce...
63
00:04:24,181 --> 00:04:25,641
...otro debe caer.
64
00:04:54,295 --> 00:04:57,256
Durante dos semanas,
el sultán otomano Mehmed II
65
00:04:57,590 --> 00:05:01,260
bombardea Constantinopla
con el mayor ataque de artillería
66
00:05:01,344 --> 00:05:02,845
jamás visto en el mundo.
67
00:05:09,268 --> 00:05:11,145
Mehmed manda a sus tropas de élite
68
00:05:11,228 --> 00:05:14,023
contra las defensas
del emperador Constantino,
69
00:05:14,482 --> 00:05:16,692
ante los antiguos muros de la ciudad.
70
00:05:19,612 --> 00:05:24,617
Los defensores, liderados
por el mercenario Giovanni Giustiniani,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,328
sofocan cada ataque.
72
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Las murallas siguen en pie,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
pero la batalla por Constantinopla
se libra en muchos frentes.
74
00:05:44,261 --> 00:05:46,931
Si pensamos
en la geografía de Constantinopla,
75
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
está casi completamente rodeada de agua,
76
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
así que debe haber una fuerza naval
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
para controlar
los alrededores de la ciudad.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Y ese frente es preocupante
79
00:05:59,735 --> 00:06:02,363
y potencialmente catastrófico
en el asedio.
80
00:06:03,030 --> 00:06:07,410
Constantinopla es considerada la ciudad
mejor defendida del mundo medieval,
81
00:06:08,285 --> 00:06:10,162
pero tiene un punto débil:
82
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
las murallas del Cuerno de Oro,
menos fuertes y peor defendidas,
83
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
que están en la entrada noreste.
84
00:06:19,672 --> 00:06:22,508
La entrada al Cuerno de Oro está protegida
85
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
por una enorme cadena de hierro fundido
de 800 metros de largo.
86
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Los turcos tienen muchos barcos,
pero no pueden entrar en el Cuerno de Oro
87
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
porque hay una gran cadena
que se extiende desde la acrópolis
88
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
hasta la torre de Gálata,
en la colonia genovesa.
89
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Si llegaba un barco enemigo,
tensaban la cadena
90
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
y la cadena impedía su entrada,
91
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
y los barcos de dentro atacaban
a los de fuera, que no podían moverse.
92
00:06:49,827 --> 00:06:54,081
Si llegaba un barco amigo, bajaban
la cadena para que pudiera entrar.
93
00:06:55,207 --> 00:06:58,461
Los romanos tienen pocos barcos, solo 30,
94
00:06:58,794 --> 00:07:01,881
pero están a salvo
en el puerto del Cuerno de Oro.
95
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Mehmed ha estudiado
los 23 asedios fallidos.
96
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Sin el control del mar,
la victoria es prácticamente imposible.
97
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Su nueva marina de 126 barcos
98
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
lleva semanas sondeando
las defensas romanas del Cuerno de Oro.
99
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Los otomanos no eran considerados
muy buenos marineros.
100
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Todos pensaban que los otomanos
eran mejores en tierra
101
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
y los griegos mejores en mar.
102
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Sin embargo,
Mehmed invierte mucho en barcos,
103
00:07:34,705 --> 00:07:38,334
también porque existe el riesgo
de que vengan a ayudar a los bizantinos
104
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
las fuerzas navales
de los estados italianos.
105
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
El asedio tiene un factor naval
que a menudo se olvida.
106
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
DÍA 14 DEL ASEDIO
107
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
A mediados de abril, los otomanos
se enteran de que hay naves genovesas
108
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
aproximándose
por el Mediterráneo al oeste.
109
00:07:59,313 --> 00:08:00,648
Llegarán en tres días.
110
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Dos, si los vientos son favorables.
111
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Me temo que es la primera
de muchas flotas cristianas.
112
00:08:12,451 --> 00:08:14,578
El ataque de anoche fue un desastre.
113
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Los romanos y sus mercenarios italianos
se ríen de nosotros.
114
00:08:17,790 --> 00:08:19,208
Tuvieron suerte, sultán.
115
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Bajá Baltaoğlu, no puedo permitirme
otro ridículo así.
116
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Estáis al mando
de la mayor flota de nuestra historia.
117
00:08:29,718 --> 00:08:33,097
Los barcos genoveses
no deben llegar a la ciudad, almirante.
118
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Os prometo, sultán,
119
00:08:35,015 --> 00:08:37,226
que enviaremos a los genoveses
al fondo del mar.
120
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
Las escorpinas no dejarán ni los huesos.
121
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
No dudo que saldréis victorioso.
122
00:08:45,943 --> 00:08:46,777
Pero,
123
00:08:47,069 --> 00:08:47,945
si falláis,
124
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
las escorpinas os comerán a vos.
125
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
COMANDO NAVAL OTOMANO
126
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
La Marina genovesa
es de las más temidas del mundo.
127
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
El encargado de detenerla
es el almirante de Mehmed,
128
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
129
00:09:15,639 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, apodado como
"hijo de un hacha de guerra",
130
00:09:18,809 --> 00:09:21,520
tiene la reputación
de ser un valiente guerrero
131
00:09:21,604 --> 00:09:24,189
por sus años
en el cuerpo de élite jenízaro.
132
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Su misión es impedir a toda costa
que los genoveses alcancen Constantinopla.
133
00:09:33,991 --> 00:09:36,785
Pero no solo se enfrentará
a buques italianos.
134
00:09:37,411 --> 00:09:41,624
El mar de Mármara es conocido
por sus corrientes y vientos traicioneros.
135
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu espera ansioso
las naves enemigas.
136
00:09:55,304 --> 00:09:57,973
La flota genovesa
ha sido enviada por el papa.
137
00:09:58,349 --> 00:10:01,185
Es la respuesta
a las plegarias del emperador Constantino,
138
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
que las necesita para defender la ciudad.
139
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Los buques entran
en el mar de Mármara el 20 de abril,
140
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
y se acercan cada vez más
al asedio naval otomano.
141
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Cuatro naves cristianas
aparecen en el horizonte.
142
00:10:25,459 --> 00:10:29,546
Tres de ellas traen provisiones del papa,
arqueros y hombres,
143
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
y luego hay otra
que trae alimentos necesarios.
144
00:10:37,262 --> 00:10:39,223
Por la gracia de Dios, dije que vendrían.
145
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Por la gracia de Dios,
no han llegado... aún.
146
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Son genoveses, Lucas.
147
00:10:45,229 --> 00:10:47,356
Sentaos y disfrutad del espectáculo.
148
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Los cuatro barcos se acercan
149
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
y el almirante turco
pone sus naves en posición.
150
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
¿Solo cuatro?
151
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Seguro que hay más.
152
00:11:13,340 --> 00:11:15,259
Habremos acabado antes de cenar.
153
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
En el muro terrestre de la ciudad,
154
00:11:18,595 --> 00:11:21,140
continúa el estancamiento
entre defensores romanos
155
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
y soldados otomanos.
156
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Las fuerzas terrestres de Mehmed
abren otro frente
157
00:11:27,229 --> 00:11:30,899
contra los muros aparentemente
impenetrables de Constantinopla.
158
00:11:31,567 --> 00:11:33,485
Si no pueden pasar por arriba...
159
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
...deberán pasar por abajo.
160
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
¡Venga, gandules!
161
00:11:39,700 --> 00:11:40,534
¡Cavad!
162
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
La operación minera de Mehmed
163
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
la llevan a cabo
cientos de mineros de plata serbios.
164
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed tenía
los entonces llamados zapadores,
165
00:11:49,168 --> 00:11:50,961
mineros provenientes de Serbia
166
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
que cavaban túneles bajo las murallas
167
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
para debilitarlas y que pudieran caer.
168
00:11:57,092 --> 00:11:59,219
Los otomanos cavaban túneles
169
00:11:59,928 --> 00:12:00,929
bajo los muros
170
00:12:01,013 --> 00:12:04,558
para socavar, de ahí viene la palabra,
los muros de la ciudad
171
00:12:04,641 --> 00:12:08,228
encendiendo pólvora
para provocar su derrumbe,
172
00:12:08,312 --> 00:12:11,982
o prendiendo fuego por debajo,
lo cual tendría el mismo efecto:
173
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
haría caer las murallas.
174
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Pero el emperador Constantino
y los romanos saben responder a esto:
175
00:12:32,002 --> 00:12:37,090
tienen a John Grant, un soldado escocés
con una habilidad muy peculiar.
176
00:12:37,633 --> 00:12:40,052
John Grant es una figura interesante,
177
00:12:40,135 --> 00:12:40,969
y...
178
00:12:41,261 --> 00:12:42,805
A lo largo de la historia,
179
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
casi siempre ha habido británicos sueltos
involucrados en guerras.
180
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Y casi siempre son escoceses,
181
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
porque, por algún motivo,
tienen como un gen militar.
182
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant es un reputado ingeniero,
183
00:12:58,403 --> 00:13:04,868
y ayuda a los bizantinos durante el asedio
con sus habilidades con las minas.
184
00:13:05,619 --> 00:13:08,872
Para pararlos,
había que hacer contraminería.
185
00:13:08,956 --> 00:13:11,458
Había un grupo de tíos
cavando bajo tierra
186
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
y había que intentar escuchar
en qué punto estaban.
187
00:13:18,131 --> 00:13:20,509
La estrategia de Grant era muy sencilla.
188
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Ponía barriles con agua
189
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
y observaba las ondas.
190
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
Así localizaba las minas.
191
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
¡Chicos, están aquí!
192
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Durante varios días y semanas,
193
00:13:56,670 --> 00:14:01,383
los mineros serbios cavan clandestinamente
un túnel desde las trincheras otomanas
194
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
hasta las murallas.
195
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
¡Rápido!
196
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
¡Si llegan a las murallas, se derrumbarán
197
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
y esos sucios bastardos turcos
desayunarán nuestros cataplines!
198
00:14:34,166 --> 00:14:35,918
Baltaoğlu y la Marina otomana
199
00:14:36,001 --> 00:14:39,004
es lo único que se interpone
entre la flota genovesa
200
00:14:39,087 --> 00:14:41,340
y el puerto seguro del Cuerno de Oro.
201
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Deben parar los veleros
más grandes y rápidos.
202
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Los otomanos aceleran el ritmo
203
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
para que sus flechas
puedan alcanzar las velas genovesas.
204
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
FLOTA GENOVESA
205
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Los vientos amainan
y eso ralentiza a los buques genoveses.
206
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Se convierten en presa fácil
para los otomanos que se acercan.
207
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
¡Tirad!
208
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
¡Tirad!
209
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
¡Tirad!
210
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
¡Tirad!
211
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
¡Arqueros, preparados!
212
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
¡Listos!
213
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
¡Fuego!
214
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
¡A cubierto!
215
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
¡Apagad el fuego!
216
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
¡Apagad el fuego!
217
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
¡Listos!
218
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
¡Apuntad a las velas!
219
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
¡Fuego!
220
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
No sobrevivirán.
221
00:16:48,717 --> 00:16:50,135
No perdáis la esperanza.
222
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Solo necesitamos viento.
223
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
¡Vamos! ¡Venga!
224
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
¡Venga, chicos! ¡Vamos!
225
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- ¡Tirad!
- ¡Con todas vuestras fuerzas!
226
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
¡Están deteniéndose!
227
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
¡Tirad!
228
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Sin viento,
las velas de los galeones se aflojan,
229
00:17:32,385 --> 00:17:36,640
permitiendo que los barcos otomanos
de menor tamaño acorten distancias.
230
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Acabad con ellos, Baltaoğlu.
231
00:17:47,609 --> 00:17:50,529
Fuera de los muros occidentales
de Constantinopla,
232
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
los mineros serbios siguen avanzando
hacia la ciudad.
233
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
¡Ya queda poco!
234
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
¡Apesta a rata!
235
00:18:10,423 --> 00:18:11,925
¡Hola, pedazos de mierda!
236
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
¡Corred!
237
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
¡Fuego, chicos!
238
00:18:34,656 --> 00:18:38,160
John Grant prende fuego a los túneles
con fuego griego,
239
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
una versión antigua del napalm
240
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
que se adhiere a lo que toca
y arde durante horas.
241
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Docenas de mineros de Mehmed mueren
242
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
y las murallas de Constantinopla
siguen en pie.
243
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
En el mar de Mármara,
los vientos han cesado por completo.
244
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
El tiempo se acaba
para la flota genovesa varada,
245
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
a medida que se acercan los otomanos.
246
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
¡Ya vienen!
247
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
¡Amarrad las naves entre ellas!
248
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Los cristianos al final juntan sus barcos
249
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
y hacen como un castillo flotante
que parece blanco fácil.
250
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Pero los barcos cristianos
tienen la ventaja de ser más altos.
251
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Pueden disparar hacia abajo.
252
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
¡Preparaos para abordar!
253
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
¡Matadlos a todos!
254
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
¡Matadlos a todos, chicos!
255
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
¡Matadlos! ¡Vamos!
256
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Los otomanos tenían hadirikas,
257
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
que eran barcos normales,
258
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
mientras que los europeos
tenían ya galeones.
259
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Para ir de una hadirika a un galeón,
260
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
tienes que escalar.
261
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Es mucho más fácil para ellos matarte
que para ti matarlos.
262
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
¡Vamos! ¡Venga!
263
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Hundidlos, Baltaoğlu. ¡Hacedlo ya!
264
00:20:51,209 --> 00:20:52,043
Venga.
265
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
¡Vamos!
266
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
¡Vamos!
267
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
¡Moveos!
268
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
En medio del caos,
Baltaoğlu es gravemente herido.
269
00:21:36,921 --> 00:21:40,425
Los vientos variables del Mármara
intervienen una vez más...
270
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
No.
271
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...y empujan las velas
de las naves genovesas.
272
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Les falta un último empujón
para llegar al Cuerno de Oro.
273
00:21:55,482 --> 00:21:57,692
Con muchos de sus hombres
muertos o heridos,
274
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu está cada vez más y más lejos
de la flota genovesa que se escapa.
275
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
¡Rápido, hombres!
276
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
¡Antes de que lleguen al Cuerno de Oro!
277
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Ambos bandos dieron lo mejor de sí mismos,
pero al final las cuatro naves
278
00:22:33,186 --> 00:22:37,232
consiguieron llegar hasta la cadena,
la bajaron y pasaron.
279
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Y eso fue una inyección de ánimo
para los sitiados.
280
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
¡Qué glorioso día!
281
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
¡Dios nos ha sonreído!
282
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Traedme a Baltaoğlu.
283
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Una Marina otomana de 140 barcos
284
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
no pudo parar a cuatro naves genovesas,
285
00:23:14,436 --> 00:23:15,854
de las cuales solo tres
286
00:23:16,521 --> 00:23:17,480
eran militares.
287
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Y Mehmed estaba fuera de sí.
Estaba muy enfadado, y con razón.
288
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Hoy nos ha salvado el Espíritu Santo.
289
00:23:30,535 --> 00:23:33,663
Mientras el Espíritu esté aquí,
¡los muros resistirán!
290
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
¡Sultán! Hemos traído al bajá Süleyman.
291
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Quizá así los otomanos
aprendan por fin su lugar.
292
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Quizá, pero el sultán es orgulloso
y ha perdido muchos hombres y orgullo.
293
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Hará algo para paliar su dolor.
294
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
¡Que se arrodille
ante el empleador y que suplique!
295
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Aun así, sería prudente recordar
el temperamento de ese hombre.
296
00:24:03,610 --> 00:24:05,320
Si lo ayudamos a salvar su honor...
297
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
...ofreciéndole una especie de tregua...
298
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- ¿Una tregua?
- Dios es la única tregua.
299
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
¡Sultán!
300
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Si os cae tan bien,
es todo vuestro, Lucas.
301
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Tened fe, Lucas. Dios ha hablado.
302
00:24:36,059 --> 00:24:39,145
¡Mehmed se llevará a sus perros a casa
con el rabo entre las piernas!
303
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Os decapitaré aquí mismo.
304
00:24:55,161 --> 00:24:56,704
Decidme una razón para no hacerlo.
305
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Os he fallado, sultán.
306
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Perdonadme.
307
00:25:06,631 --> 00:25:08,216
Me habéis hecho quedar en ridículo.
308
00:25:10,510 --> 00:25:11,511
¡Sois un cobarde!
309
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Decid lo que queráis, sultán,
310
00:25:16,057 --> 00:25:17,684
pero no soy ningún cobarde.
311
00:25:18,476 --> 00:25:20,478
Habría muerto con honra en mi nave
312
00:25:20,770 --> 00:25:23,314
y moriré aquí con honra
bajo vuestra espada.
313
00:25:24,816 --> 00:25:25,775
La culpa es mía.
314
00:25:27,068 --> 00:25:28,194
Castigadme, sultán,
315
00:25:29,404 --> 00:25:30,697
pero perdonad a mis hombres.
316
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Luchamos hasta el final.
317
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
¡Sed piadoso, sultán!
318
00:25:39,038 --> 00:25:43,334
Es un hombre honorable que ha demostrado
ser leal en incontables batallas.
319
00:25:45,128 --> 00:25:46,671
Ha perdido un ojo por vos.
320
00:25:47,422 --> 00:25:50,300
Mehmed estaba acostumbrado
a aplicar castigos ejemplares.
321
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
El almirante Baltaoğlu había perdido
una batalla naval junto a las murallas,
322
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
y Mehmed lo hizo poner
delante de todo el ejército
323
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
con la intención de ejecutarlo.
324
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Así hacía que los demás tuvieran en mente
325
00:26:08,151 --> 00:26:11,654
que no podían fallar,
porque el sultán los observaba.
326
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
¡Sultán!
327
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Tened piedad del comandante.
328
00:26:19,287 --> 00:26:21,623
Luché con el bajá Süleyman en Bulgaria.
329
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Es un buen hombre.
Yo sacrificaría mi vida por él.
330
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
¡Y yo la mía!
331
00:26:29,589 --> 00:26:31,341
Ha luchado como un verdadero guerrero.
332
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
¿Os atrevéis a desafiar
a vuestro líder supremo?
333
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
¡Debería hacer que os empalaran a todos!
334
00:26:51,027 --> 00:26:52,987
La misericordia es noble, sultán.
335
00:26:54,614 --> 00:26:56,115
La misericordia es noble.
336
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dadle 100 latigazos.
337
00:27:03,748 --> 00:27:05,083
Sois clemente, sultán.
338
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
¿Está muy mal?
339
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
¿Therma?
340
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Solo espero que podamos darles
un entierro digno.
341
00:27:44,706 --> 00:27:46,332
Vuestro vendaje está sucio.
342
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
He estado algo preocupado.
343
00:27:50,336 --> 00:27:53,464
Deje que os limpie la herida
antes de que se infecte.
344
00:28:02,014 --> 00:28:03,266
Puede que os duela.
345
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Puedo soportarlo.
346
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINCIA DE SMEDEREVO, SERBIA
347
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, noticias de Constantinopla.
348
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
La noticia del revés de Mehmed
ante los muros de Constantinopla
349
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
llega a los Balcanes.
350
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
¿Qué pasa, hermana?
351
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Su madrastra Mara
vive ahora en el palacio de su padre,
352
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
el gobernante serbio Đurađ Branković,
353
00:29:04,619 --> 00:29:07,622
que tiene un frágil tratado de paz
con los otomanos.
354
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Señor, enviemos un ejército ya.
355
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Los otomanos están atorados
frente a Constantinopla.
356
00:29:14,754 --> 00:29:16,339
Los valacos nos apoyarían.
357
00:29:17,215 --> 00:29:20,843
Los serbios y los húngaros
son viejos rivales de los otomanos.
358
00:29:21,260 --> 00:29:25,056
Los húngaros lanzaron una cruzada
contra Mehmed nueve años antes,
359
00:29:25,139 --> 00:29:26,682
durante su primer reinado.
360
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Siguen siendo una amenaza constante.
361
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
¿Y los católicos y el papa qué?
362
00:29:31,854 --> 00:29:34,982
He oído que hay una Armada
de 40 naves italianas en el Egeo.
363
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Podrían llegar a la ciudad en un mes.
364
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Es...
365
00:29:48,913 --> 00:29:49,997
General Stefan.
366
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
¿Qué ocurre, hija?
367
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
No sabía que tenías visita.
368
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Nada por lo que preocuparse.
369
00:30:07,181 --> 00:30:11,102
He oído rumores preocupantes
de grandes matanzas en Constantinopla.
370
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Hay muchos rumores, querida.
371
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
¿Querías algo?
372
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Por favor, seguid.
373
00:30:34,750 --> 00:30:35,960
Tráeme un mensajero.
374
00:30:36,252 --> 00:30:38,504
Debe ir a Constantinopla de inmediato.
375
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
SEMANA 3 DEL ASEDIO
376
00:30:49,140 --> 00:30:51,309
Tras casi tres semanas de guerra,
377
00:30:51,392 --> 00:30:54,562
el asedio de Constantinopla
está en una encrucijada.
378
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Mehmed debe decidir si retirarse y reducir
sus pérdidas o cambiar de táctica.
379
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Una pregunta mayor
pesa sobre su campamento.
380
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
¿Sigue teniendo la lealtad de sus tropas?
381
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
Los ánimos estaban bajos
en el bando otomano
382
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
debido a las derrotas del ejército.
383
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Además, era bastante probable que,
si el asedio duraba demasiado,
384
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
llegaran refuerzos procedentes del oeste.
385
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Entonces estarían condenados.
386
00:31:24,884 --> 00:31:28,971
Tomar Constantinopla sería
casi imposible para Alejandro o el César.
387
00:31:29,263 --> 00:31:31,098
Casi imposible no es imposible.
388
00:31:31,182 --> 00:31:34,435
Con sus ejércitos al completo
en los muros de la ciudad.
389
00:31:34,518 --> 00:31:36,437
Habláis en términos hipotéticos.
390
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
No serán hipotéticos
si perdemos la fe de nuestros hombres.
391
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Bajá, os aseguro que...
392
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Ahora debéis convertir
la derrota en victoria.
393
00:31:48,074 --> 00:31:50,368
Ofreced condiciones para una tregua.
394
00:31:51,285 --> 00:31:54,664
El emperador sería un necio
de no aceptar, dadas las circunstancias.
395
00:31:56,415 --> 00:32:00,795
Estáis en posición de exigir concesiones,
más que ningún otro sultán.
396
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Impuestos,
aumento de fronteras, territorio.
397
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Pero no la ciudad.
398
00:32:07,218 --> 00:32:09,220
Aun así, sería una clara victoria.
399
00:32:09,303 --> 00:32:10,972
- Quizá en vuestros días...
- ¡Basta!
400
00:32:24,068 --> 00:32:26,988
De la corte serbia,
solo para los ojos del sultán.
401
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Mi madrastra advierte de una conspiración
de los estados balcánicos.
402
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Debemos actuar rápido.
403
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Coincido.
404
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed es joven y testarudo.
405
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Quiere poner en uso su imaginación.
406
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Pero la gente como Çandarlı...
Son burócratas.
407
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Hablemos más de paz.
Hay que tener cuidado con los vecinos.
408
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
No pongamos en peligro lo que ya tenemos".
409
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Poner en uso la imaginación está muy bien,
pero ¿a qué coste?
410
00:33:07,653 --> 00:33:10,156
Bajá Halil,
consideraré vuestra sugerencia.
411
00:33:10,239 --> 00:33:11,532
Eso es todo. Gracias.
412
00:33:11,615 --> 00:33:13,117
Bajá Zaganos, acompáñeme.
413
00:33:13,200 --> 00:33:17,371
Si Mehmed fracasa
con la idea de que puede tomar la ciudad,
414
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
¿qué pasará?
415
00:33:22,501 --> 00:33:25,171
Con los rumores de un ataque inminente
desde el oeste,
416
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
los espías se mueven en secreto
entre las cortes romana y otomana.
417
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Te criaste jugando en las murallas
418
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
cuando tu amo no miraba.
419
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Así que no me digas que no conoces
una forma de salir de la ciudad.
420
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
Pero salir es muy peligroso.
421
00:33:42,480 --> 00:33:45,024
- Hay turcos por todas partes.
- ¿No te he pagado bien?
422
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Te he encontrado un lugar en el palacio.
423
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Déjame llevar tu mensaje.
Nadie se fija en una chica como yo.
424
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Es un asunto delicado.
425
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Debo atenderlo personalmente.
426
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Hay...
427
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
Hay una antigua cisterna.
428
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Llévame allí.
429
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Venía aquí a jugar cuando estaba sola.
430
00:34:40,496 --> 00:34:42,456
Nunca le había enseñado esto a nadie.
431
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Te he elegido bien, querida.
432
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
El valor lleva en tus venas
más tiempo que en las de muchos guerreros.
433
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Por aquí.
434
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
Las antiguas cisternas
que serpentean bajo Constantinopla
435
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
son una forma encubierta
de salir de la ciudad.
436
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Estamos a 400 metros
del campamento otomano.
437
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Bien.
438
00:35:23,831 --> 00:35:24,957
Vuelve a la ciudad.
439
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Si los otomanos te ven,
te matarán en el acto.
440
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Puedo con ellos.
441
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Vuelve.
442
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Vamos...
443
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
Vete, hija.
444
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
¡Alto! ¿Quién sois y qué hacéis aquí?
445
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Soy un noble romano con noticias
que podrían ayudar a vuestra causa.
446
00:36:32,191 --> 00:36:34,109
¿Y por qué os arrodilláis como un esclavo?
447
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Si supierais quién soy, soldado,
448
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
me hablaríais con un poco más de respeto.
449
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Despertad.
450
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Despertad, viejo griego.
451
00:37:21,490 --> 00:37:23,033
He muerto y he ido al infierno.
452
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Yo elegiría bien mis palabras, Notaras.
453
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Soy la única razón de que sigáis vivo.
454
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
¿Habéis desertado?
455
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
No.
456
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Vengo por negocios.
457
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Vengo a tratar condiciones de tregua.
458
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
¿Por orden del emperador?
459
00:38:09,330 --> 00:38:10,456
Eso dejádmelo a mí.
460
00:38:14,668 --> 00:38:15,627
Decid vuestra oferta.
461
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Os diré lo que Mehmed debería ofrecer.
462
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Vuestros intentos de tomar la ciudad
han fracasado.
463
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
El ejército se amotinará pronto
464
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
y vuestro joven sultán
pagará la derrota con su vida.
465
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Podría decir lo mismo del emperador
y sus mercenarios italianos.
466
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Constantino es un hombre justo,
467
00:38:37,191 --> 00:38:39,568
y lo bastante sabio
para saber cuándo parar.
468
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Y Mehmed es mi sultán.
469
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Pues... hacedlo entrar en razón.
470
00:38:48,160 --> 00:38:50,871
Acabad con el asedio antes
de que un gran ejército cristiano
471
00:38:50,954 --> 00:38:52,664
se presente en estas puertas.
472
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Si se presenta.
473
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Los dos sabemos que es cuestión de tiempo.
474
00:39:00,381 --> 00:39:02,674
Y si vuestro sultán
no da el brazo a torcer,
475
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
perderemos todos.
476
00:39:15,479 --> 00:39:16,980
¿Qué condiciones sugerís?
477
00:39:26,198 --> 00:39:28,784
La presión aumenta
para ofrecer una tregua a los romanos.
478
00:39:29,785 --> 00:39:33,580
A Mehmed se le acaba el tiempo para dar
con la forma de entrar a Constantinopla.
479
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Algún día,
480
00:40:07,281 --> 00:40:08,365
cuando muera,
481
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
será tuya de nuevo.
482
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Esta espada ha visto incontables batallas.
483
00:40:37,811 --> 00:40:39,480
Pero escucha esto, hijo mío.
484
00:40:42,858 --> 00:40:44,026
Todo gran líder...
485
00:40:45,819 --> 00:40:47,196
...tiene un arma así,
486
00:40:47,988 --> 00:40:49,531
impregnada de legado...
487
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
...leyenda...
488
00:40:53,243 --> 00:40:54,161
...y esperanza.
489
00:40:55,287 --> 00:40:57,289
Pero lo que sostiene un imperio...
490
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
...no son las armas.
491
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Hace falta sabiduría, lealtad,
492
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
estrategia e instinto.
493
00:41:09,092 --> 00:41:10,219
Al final, Mehmed,
494
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
es la mente...
495
00:41:14,932 --> 00:41:16,475
...la que gana la batalla.
496
00:41:28,445 --> 00:41:30,822
¡Traedme a mi cartógrafo y a un escriba!
497
00:41:35,118 --> 00:41:37,204
Mehmed tiene lo que tenía Napoleón.
498
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Tiene vitalidad, suerte,
499
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
y lo acompaña una especie
de sentido del destino.
500
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
De algún modo, Mehmed lo hace todo
en el momento adecuado.
501
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Bajá Zaganos, he descubierto cómo meter
nuestras naves en el Cuerno de Oro,
502
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
pero hay que hacerlo ya.
503
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Yo movería cielo y tierra por vos. ¿Cómo?
504
00:42:02,604 --> 00:42:07,401
Lo que diga no debe salir de esta tienda,
no hasta que el plan se ponga en marcha.
505
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Tenéis mi eterna lealtad, sultán,
lo sabéis.
506
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Mirad.
507
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Si los infieles se ven obligados
a defender el Cuerno de Oro
508
00:42:15,993 --> 00:42:16,952
y dispersarse más,
509
00:42:17,786 --> 00:42:19,580
los muros terrestres serán vulnerables.
510
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Ya, pero ¿y las cadenas? Es imposible.
511
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Las rodearemos.
512
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
No lo entiendo, sultán.
¿Queréis mover al ejército?
513
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Quiero mover a la Marina...
514
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
...por tierra.
515
00:43:40,077 --> 00:43:41,995
Subtítulos: David Escorcia Serrano