1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
VALTAKUNNAN HAAREMI
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ
3
00:00:43,795 --> 00:00:45,379
Sulttaanitar Mara,
4
00:00:45,463 --> 00:00:46,923
sulttaani on saapunut.
5
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Tännekö?
6
00:00:53,054 --> 00:00:53,930
Tarkoitan...
7
00:00:54,013 --> 00:00:54,847
Ei. Minä...
8
00:00:55,765 --> 00:00:57,600
Hän odottaa juhlasalissa.
9
00:01:01,521 --> 00:01:05,775
Kertokaa sulttaanille, että tulen
niin nopeasti kuin jalkani kantavat.
10
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Kiitos, sulttaanitar.
11
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković on yksi 1400-luvun
merkittävimmistä henkilöistä.
12
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed arvosti häntä valtavasti.
13
00:01:21,207 --> 00:01:24,794
Hän oli tärkeässä asemassa.
Hän oli yhteydessä kaikkiin.
14
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
Konstantinopolin kuningasperheeseen,
Serbian hallitsijasukuun -
15
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
ja moniin kontakteihin lännessä.
16
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Hän oli linkki slaavilaisen maailman,
17
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
kreikkalaisen maailman, ottomaanien
ja lännen välillä.
18
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed.
19
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Olen kaivannut sinua!
20
00:01:44,188 --> 00:01:45,231
Mara-äiti.
21
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Mikä hätänä?
22
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Kun saavuin tänne pienenä,
kohtelit minua kuin omaa lastasi.
23
00:02:05,835 --> 00:02:06,961
Kauniita sanoja -
24
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
ennen synkempiä uutisia?
25
00:02:13,050 --> 00:02:14,594
Vapautan sinut haaremista.
26
00:02:16,137 --> 00:02:18,890
Nyt kun isäni on kuollut,
ansaitset vapautesi.
27
00:02:18,973 --> 00:02:20,474
Haluatteko minusta eroon?
28
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
En tietenkään,
29
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
mutta voit palata perheesi luo Serbiaan.
30
00:02:24,562 --> 00:02:27,857
Janitsaarijoukkoni saattavat sinut kotiin
viikon lopulla.
31
00:02:27,940 --> 00:02:29,150
Ette voi tehdä tätä!
32
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Perheeni on täällä!
33
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Paikkani on täällä,
34
00:02:35,907 --> 00:02:36,949
teidän apunanne.
35
00:02:37,033 --> 00:02:39,952
Autatte minua Balkanilla.
36
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
Tarvitsen teitä, Mara-äiti.
En luota kehenkään muuhun.
37
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Hän olisi voinut vetäytyä rauhaan
Muradin kuoleman jälkeen,
38
00:02:48,794 --> 00:02:52,006
mutta Mara Brankovićistä tulee
tärkeä neuvonantaja -
39
00:02:52,089 --> 00:02:53,299
Mehmedin hovissa.
40
00:02:53,382 --> 00:02:57,845
Olette ääneni ja korvani lännessa
tärkeän hetken lähestyessä.
41
00:02:59,805 --> 00:03:01,515
Konstantinopolin valtauksen?
42
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
-Näin pianko?
-Sen on pakko.
43
00:03:05,228 --> 00:03:07,230
Jos epäonnistun, menetän valtani -
44
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
ja ehkä henkeni.
45
00:03:09,941 --> 00:03:11,776
Mutta jos onnistun, Mara-äiti,
46
00:03:11,859 --> 00:03:13,611
nousen uudeksi keisariksi.
47
00:03:21,327 --> 00:03:23,037
Siinä tapauksessa -
48
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
annan teille neuvon ennen lähtöäni.
49
00:03:30,002 --> 00:03:32,255
Tutkikaa isänne epäonnistumisen syitä -
50
00:03:33,631 --> 00:03:35,800
samoin kuin hänen edeltäjiensä.
51
00:03:36,425 --> 00:03:42,181
Heidän häviönsä ohjaavat teidät voittoon
Konstantinopolin porteilla.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,607
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
53
00:03:51,691 --> 00:03:53,526
Joka valtakunnan synty vaatii -
54
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
verta, rautaa, rikkauksia ja valloituksen.
55
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Vuonna 1453
Rooman keisari Konstantinus XI -
56
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
ja ottomaanien sulttaani Mehmed II -
57
00:04:04,787 --> 00:04:07,498
kävivät valtavan taistelun
Konstantinopolista.
58
00:04:08,416 --> 00:04:11,711
23 armeijaa on koettanut vallata
tarunomaisen kaupungin -
59
00:04:11,794 --> 00:04:13,045
onnistumatta siinä.
60
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Yksi hallitsija nousee raunioista
voittajana -
61
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
ja muuttaa historian suunnan
seuraavan 300 vuoden ajaksi.
62
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Yhden valtakunnan nousu -
63
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
edellyttää toisen tuhoa.
64
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Kahden viikon ajan
ottomaanien sulttaani Mehmed II -
65
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
pommittaa Konstantinopolia
suurimmalla tykistöhyökkäyksellä,
66
00:05:01,385 --> 00:05:03,304
jonka maailma on koskaan nähnyt.
67
00:05:09,226 --> 00:05:11,270
Mehmed lähettää erikoisjoukkonsa -
68
00:05:11,354 --> 00:05:14,565
keisari Konstantinuksen puolustusjoukkojen
hampaisiin -
69
00:05:14,648 --> 00:05:16,692
kaupungin vanhalle kivimuurille.
70
00:05:19,612 --> 00:05:24,617
Puolustusjoukot johtajanaan italialainen
palkkasoturi Giovanni Giustiniani -
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
torjuvat kaikki iskut.
72
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Muurit ovat yhä pystyssä,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
mutta taistelua Konstantinopolista käydään
usealla eri rintamalla.
74
00:05:44,345 --> 00:05:46,347
Maantieteellisesti ajatellen -
75
00:05:46,430 --> 00:05:48,265
Konstantinopolia ympäröi vesi -
76
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
lähes joka puolelta,
joten vedessä on oltava joukkoja -
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
hallitsemassa kaupungin ympäristöä.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,527
Se rintama on hyvin huolestuttava -
79
00:05:59,610 --> 00:06:02,947
ja piirityksen kannalta mahdollisesti
katastrofaalinen.
80
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Konstantinopoli on parhaiten
puolustettu kaupunki -
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,827
keskiaikaisessa maailmassa,
82
00:06:08,244 --> 00:06:10,663
mutta sen puolustuksessa on heikko kohta:
83
00:06:10,746 --> 00:06:14,875
heikompi, kevyesti puolustettu merimuuri
Kultaisen sarven puolella -
84
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
kaupungin koillispuolisen joen suulla.
85
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
Kultaisen sarven sisääntuloa turvaa -
86
00:06:23,092 --> 00:06:26,637
valtava puolen mailin pituinen
takorautaketju.
87
00:06:26,762 --> 00:06:30,516
Turkkilaisten laivasto on valtava,
mutta se ei pääse Kultaiseen sarveen,
88
00:06:30,599 --> 00:06:33,436
koska valtava ketju kulkee
linnavuorelta...
89
00:06:33,519 --> 00:06:34,353
KIRJAILIJA
90
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
...koko matkan
Galatan genovalaiseen siirtokuntaan.
91
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Ketju kiristettiin
vihollisen lähestyessä niin,
92
00:06:43,028 --> 00:06:48,367
että se esti pääsyn sisään, ja laivasto
ketjun toisella puolella ampui aluksia,
93
00:06:48,534 --> 00:06:54,081
jotka eivät voineet liikkua. Jos laiva oli
ystävällismielinen, ketju laskettiin.
94
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
Roomalaisten laivasto on pieni,
alle 30 laivan vahvuinen,
95
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
mutta turvassa Kultaisen sarven satamassa.
96
00:07:05,551 --> 00:07:08,387
Mehmed on tutkinut
23 epäonnistunutta hyökkäystä.
97
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Ilman merireittien hallintaa
voitto on lähes mahdoton.
98
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Hänen uusi 126 aluksen laivastonsa -
99
00:07:16,562 --> 00:07:20,399
on tutkinut roomalaisten Kultaisen sarven
puolustusta jo viikkoja.
100
00:07:22,026 --> 00:07:23,944
Ottomaaneilla oli maine -
101
00:07:24,028 --> 00:07:25,488
huonoina merenkävijöinä.
102
00:07:25,571 --> 00:07:28,824
Käsitys oli,
että ottomaanit olivat maakansaa -
103
00:07:28,908 --> 00:07:30,784
ja merenkulku oli kreikkalaisten laji.
104
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Itse asiassa Mehmed panosti paljon
laivastoonsa,
105
00:07:35,122 --> 00:07:38,292
koska oli uhka,
että bysanttilaisten avuksi -
106
00:07:38,459 --> 00:07:41,462
lähetettäisiin laivoja Italian valtioista.
107
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Piirityksen merellinen puoli
unohdetaan usein.
108
00:07:46,592 --> 00:07:52,056
PIIRITYKSEN 14. PÄIVÄ
109
00:07:52,139 --> 00:07:56,185
Huhtikuun puolessa välissä ottomaanit
kuulevat Genovan sotalaivojen -
110
00:07:56,268 --> 00:07:58,270
olevan lähestymässä Välimereltä.
111
00:07:59,146 --> 00:08:03,943
Ne ovat täällä kolmen päivän päästä.
Tai kahden, jos tuulet ovat suotuisat.
112
00:08:09,990 --> 00:08:12,368
Pelkään, että kristittyjen laivoja
saapuu lisää.
113
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
Viimeöinen hyökkäys oli katastrofi.
114
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Roomalaiset pitävät meitä pilkkanaan.
115
00:08:17,790 --> 00:08:19,458
Heillä kävi onni, sulttaani.
116
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu pašša, minulla ei ole varaa
toiseen nöyryytykseen.
117
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Komennuksessanne on
historian suurin sotajoukko.
118
00:08:29,677 --> 00:08:33,472
Genovalaisten laivat eivät
missään nimessä saa päästä kaupunkiin.
119
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Lupaan sen, sulttaani.
120
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
Upotamme genovalaiset meren pohjaan.
121
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
Skorpionikalat kaluavat heidän luunsa.
122
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Olen varma voitostanne.
123
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Mutta jos epäonnistutte,
124
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
syötän teidät skorpionikaloille.
125
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
OTTOMAANIEN LAIVASTON KOMENTAJA
126
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
Genovan laivasto on
yksi maailman pelätyimmistä.
127
00:09:08,799 --> 00:09:12,386
Mies, jonka on pysäytettävä se,
on Mehmedin paras amiraali -
128
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
129
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, lempinimeltään
"Amatsonin poika",
130
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
on maineeltaan peloton soturi,
131
00:09:21,562 --> 00:09:24,648
joka palveli vuosia janitsaarien
erikoisjoukoissa.
132
00:09:27,526 --> 00:09:31,155
Hänen käskynsä on estää genovalaisten
pääsy Konstantinopoliin -
133
00:09:31,238 --> 00:09:32,573
mihin hintaan hyvänsä.
134
00:09:33,866 --> 00:09:37,202
Mutta hän saa vastaansa
muutakin kuin italialaiset laivat.
135
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Marmaranmeri on tunnettu
petollisista tuulista ja virtauksista.
136
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu odottaa vihollislaivastoa
kuumeisesti.
137
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
Genovalainen laivasto on paavin lähettämä.
138
00:09:58,265 --> 00:10:01,185
Se on vastaus
keisari Konstantinuksen rukouksiin -
139
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
ja kriittinen osa kaupungin puolustusta.
140
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Sotalaivat saapuvat Marmaranmerelle
huhtikuun 20. päivänä.
141
00:10:09,902 --> 00:10:13,530
Ne suuntaavat
kohti ottomaanien laivastosulkua.
142
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Horisontissa näkyy
neljä kristittyjen laivaa.
143
00:10:25,501 --> 00:10:29,421
Kolme laivoista tuo tarvikkeita paavilta,
jousimiehiä ja sotilaita,
144
00:10:29,505 --> 00:10:30,881
ja yksi laivoista tuo -
145
00:10:30,964 --> 00:10:32,424
paljon tarvittua ruokaa.
146
00:10:37,346 --> 00:10:42,059
-Luojan armo, ne saapuvat kuten sanoin.
-Luojan armo, ne eivät ole täällä vielä.
147
00:10:43,060 --> 00:10:45,145
Ne ovat genovalaisia, lordi Loukas.
148
00:10:45,229 --> 00:10:47,481
Istukaa alas ja nauttikaa esityksestä.
149
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Neljä laivaa lähestyy,
150
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
ja turkkilainen amiraali
saa laivansa asemiin.
151
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Vain neljä?
152
00:11:10,713 --> 00:11:12,256
Niitä täytyy olla enemmän.
153
00:11:13,215 --> 00:11:15,217
Tämä on ohi illalliseen mennessä.
154
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Kaupungin maamuurin puolella,
155
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
pattitilanne roomalaisten
ja ottomaanien joukkojen välillä jatkuu.
156
00:11:24,643 --> 00:11:27,146
Mehmedin maajoukot avaavat
uuden rintaman -
157
00:11:27,229 --> 00:11:31,150
Konstantinopolin murtumattomilta
vaikuttavia muureja vastaan.
158
00:11:31,483 --> 00:11:33,736
Jos niistä ei voi päästä läpi,
159
00:11:34,987 --> 00:11:36,488
he menevät niiden alitse.
160
00:11:36,989 --> 00:11:39,032
Vauhtia, laiskiaiset!
161
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Kaivakaa!
162
00:11:40,909 --> 00:11:45,914
Mehmedin kaivosoperaatiota johtavat
sadat serbialaiset hopeankaivajat.
163
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed käytti pioneereja,
164
00:11:49,168 --> 00:11:50,794
serbialaisia kaivosmiehiä,
165
00:11:51,462 --> 00:11:55,090
jotka kaivoivat tunneleita muurien ali
ja heikensivät niitä,
166
00:11:55,215 --> 00:11:56,508
jotta ne sortuisivat.
167
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Ottomaanit kaivoivat tunneleita
muurien alle -
168
00:12:01,054 --> 00:12:04,558
heikentääkseen kaupungin muureja,
mistä tulee sana "undermine".
169
00:12:04,641 --> 00:12:08,270
Sen jälkeen he käyttivät räjähteitä
muurin romauttamiseen.
170
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Tai he sytyttivät tulen muurien alle,
mikä ajoi saman asian -
171
00:12:12,441 --> 00:12:13,984
ja kaatoi muurin.
172
00:12:25,662 --> 00:12:30,292
Keisari Konstantinuksen ja roomalaisten
salainen ase kaivosmiehiä vastaan oli -
173
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, hyvin erityisen taidon omaava
skottilainen sotilas.
174
00:12:37,716 --> 00:12:39,927
John Grant on mielenkiintoinen hahmo,
175
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
ja läpi koko historian -
176
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
lähes joka sodassa on ollut mukana
yksittäisiä brittejä.
177
00:12:46,767 --> 00:12:48,018
He ovat aina,
178
00:12:48,101 --> 00:12:49,686
tai lähes aina, skotteja.
179
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Koska jostain syystä
heillä on vahva taistelugeeniperimä.
180
00:12:55,067 --> 00:12:57,986
Grantilla on maine insinöörinä,
181
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
ja bysanttilaiset kutsuvat hänet
palvelukseensa piirityksen aikana -
182
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
kaivosmiesten takia.
183
00:13:05,494 --> 00:13:08,914
Kaivosmiesten löytämiseen käytettiin usein
vastakaivuprosessia.
184
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Toinen kaivuujoukko kaivaa maan alla -
185
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
ja kuuntelee,
186
00:13:13,001 --> 00:13:15,045
missä ensimmäinen joukko kaivaa.
187
00:13:18,215 --> 00:13:20,592
Grantin toimintatapa oli yksinkertainen.
188
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Hän käytti täysiä vesitynnyreitä -
189
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
ja seurasi veden värähtelyä,
190
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
kunnes löysi kaivosmiehet.
191
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Pojat, töihin!
192
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Päivien ja viikkojen aikana -
193
00:13:56,587 --> 00:13:59,715
serbialaiset kaivosmiehet
kaivautuivat salakähmäisesti -
194
00:13:59,798 --> 00:14:03,051
ottomaanien juoksuhaudoista
kaupungin muureille.
195
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Vauhtia!
196
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Jos he saavuttavat muurit,
ne rysähtävät -
197
00:14:07,973 --> 00:14:10,434
ja isot likaiset turkkilaiset -
198
00:14:10,517 --> 00:14:12,311
syövät pallimme aamiaiseksi!
199
00:14:33,916 --> 00:14:37,252
Baltaoğlu ja ottomaanien laivasto
on ainoa este -
200
00:14:37,336 --> 00:14:41,590
genovalaisen laivueen
ja Kultaisen sarven turvasataman välissä.
201
00:14:45,427 --> 00:14:49,222
Ensin heidän on pysäytettävä suuremmat
ja nopeammat purjealukset.
202
00:14:54,144 --> 00:14:56,355
Ottomaanien laivat lisäävät vauhtia -
203
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
ja saapuvat jousten kantoetäisyydelle
genovalaisista laivoista.
204
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
GENOVAN LAIVUE
205
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Tyyntyvä tuuli hidastaa
Genovan sotalaivoja.
206
00:15:12,996 --> 00:15:16,291
Ne ovat nyt helppoja saaliita
lähestyville ottomaaneille.
207
00:15:18,043 --> 00:15:20,837
Veto!
208
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Jousimiehet valmiina!
209
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Valmiina!
210
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Tulta!!
211
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Suojautukaa!
212
00:15:59,418 --> 00:16:00,460
Sammuttakaa tuli!
213
00:16:35,871 --> 00:16:38,373
Valmiina! Tähdätkää purjeisiin!
214
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Tulta!
215
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
He eivät selviä.
216
00:16:48,800 --> 00:16:50,218
Älä menetä toivoa vielä.
217
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Tarvitsemme vain tuulta.
218
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Menkää!
219
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Vauhtia, pojat! Vauhtia!
220
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
-Veto!
-Soutakaa kaikin voimin!
221
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
He hidastavat vauhtia!
222
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Veto!
223
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Ilman tuulta
kaljuunoiden purjeet lepattavat,
224
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
ja ottomaanien pienemmät soutuveneet
saavuttavat niitä.
225
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Tee niistä loppu, Baltaoğlu.
226
00:17:47,567 --> 00:17:50,403
Konstantinopolin läntisten muurien
ulkopuolella -
227
00:17:50,570 --> 00:17:53,949
serbialaisten kaivosmiesten tunnelit
lähestyvät kaupunkia.
228
00:17:56,660 --> 00:17:57,994
Olemme lähellä, pojat!
229
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Haistan jo rotan!
230
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Hei, paskiainen!
231
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Menkää!
232
00:18:13,802 --> 00:18:15,428
Tulta pesään, pojat!
233
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant polttaa tunnelit
kreikkalaisella tulella,
234
00:18:38,535 --> 00:18:40,829
napalmin varhaisella versiolla,
235
00:18:40,912 --> 00:18:45,292
joka tarttuu kiinni kaikkeen,
mihin se koskee, ja palaa tuntikausia.
236
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Lukuisat kaivosmiehet kuolevat,
237
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
ja Konstantinopolin muurit
pysyvät pystyssä.
238
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
Marmaranmerellä tuuli on tyyntynyt täysin.
239
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Genovan laivueen aika on käymässä vähiin,
240
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
kun ottomaanien sotalaivat lähestyvät.
241
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
He lähestyvät!
242
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Sitokaa laivat yhteen!
243
00:19:20,911 --> 00:19:25,665
Kristityt sitovat laivat yhteen,
mistä muodostuu kelluva linnake,
244
00:19:25,749 --> 00:19:27,667
joka näyttää helpolta kohteelta.
245
00:19:28,460 --> 00:19:33,340
Kristittyjen laivat ovat korkeita,
ja he ampuvat alas ottomaanien laivoihin.
246
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Valmiina valtaukseen!
247
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Tappakaa kaikki!
248
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Tappakaa kaikki, pojat!
249
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Tappakaa heidät! Vauhtia!
250
00:20:05,205 --> 00:20:08,708
Ottomaanien laivat olivat hadirikoita,
tavallisia laivoja.
251
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Kun taas eurooppalaisilla oli kaljuunoita.
252
00:20:11,962 --> 00:20:14,339
Kun hadirika tulee kaljuunan vierelle,
253
00:20:14,422 --> 00:20:15,966
siitä täytyy kiivetä ylös.
254
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Puolustajan on helpompi
tappaa hyökkääjä kuin toisin päin.
255
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Hyökätkää!
256
00:20:46,997 --> 00:20:48,707
Upota heidät, Baltaoğlu.
257
00:20:48,790 --> 00:20:49,749
Tee se nyt!
258
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Vauhtia.
259
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Hyökätkää!
260
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Liikettä!
261
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
Kaaoksen keskellä Baltaoğlu
haavoittuu vakavasti.
262
00:21:36,880 --> 00:21:40,300
Marmaranmeren oikukkaat tuulet
puuttuvat peliin...
263
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Ei.
264
00:21:43,720 --> 00:21:46,139
...ja Genovan laivojen
purjeet pullistuvat.
265
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Enää epätoivoinen ryntäys
turvaan Kultaiseen sarveen.
266
00:21:55,357 --> 00:21:58,735
Monet Baltaoğlun miehet ovat
kuolleet tai haavoittuneet,
267
00:21:58,818 --> 00:22:02,697
ja he jäävät yhä pidemmälle jälkeen
Genovan laivueesta.
268
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Vauhtia, miehet!
269
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
He eivät saa päästä Kultaiseen sarveen!
270
00:22:29,432 --> 00:22:35,146
Taistelu on kova molemmin puolin, mutta
lopulta neljä laivaa saavuttavat ketjun,
271
00:22:35,230 --> 00:22:37,482
joka lasketaan, ja ne pääsevät sisään.
272
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Se kohottaa mielialaa
piiritetyssä kaupungissa.
273
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Mikä loistokas päivä!
274
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Herra on puolellamme!
275
00:23:00,839 --> 00:23:02,215
Tuokaa Baltaoğlu luokseni.
276
00:23:07,929 --> 00:23:12,225
Ottomaanien 140 aluksen laivasto
ei saanut pysäytettyä -
277
00:23:12,350 --> 00:23:14,352
neljää Genovan laivaa,
278
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
joista vain kolme oli aseistettu.
279
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Mehmed oli raivoissaan.
Hän kiehui ja aivan oikeutetusti.
280
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Pyhä Henki pelasti meidät tänään.
281
00:23:30,535 --> 00:23:33,663
Niin kauan kuin Henki on turvanamme,
muurit kestävät!
282
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sulttaani! Toimme Süleyman paššan.
283
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Ehkä ottomaanit oppivat nyt paikkansa.
284
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Ehkä, mutta sulttaani on ylpeä ja
on menettänyt paljon miehiä ja mainetta.
285
00:23:51,514 --> 00:23:53,516
Hän haluaa jotakin vastineeksi.
286
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Polvistukoon siis keisarin eteen anomaan!
287
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Olisi viisasta muistaa,
kenen kanssa olemme tekemisissä.
288
00:24:03,485 --> 00:24:05,820
Jos annamme hänen säilyttää kunniansa -
289
00:24:07,405 --> 00:24:11,242
-tarjoamalla aselepoa?
-Vain Jumala voi tarjota sen.
290
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sulttaani!
291
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Tarjotkaa sitä hänelle itse,
jos pidätte hänestä niin.
292
00:24:32,972 --> 00:24:35,600
Uskokaa, Loukas.
Herra on ilmaissut tahtonsa.
293
00:24:36,059 --> 00:24:39,479
Mehmed saa viedä koiransa kotiin
häntä koipien välissä.
294
00:24:52,450 --> 00:24:54,285
Katkaisen kaulasi tässä ja nyt.
295
00:24:55,286 --> 00:24:56,496
Miksi en katkaisisi?
296
00:25:01,167 --> 00:25:02,585
Epäonnistuin, sulttaani.
297
00:25:04,254 --> 00:25:05,213
Olen pahoillani.
298
00:25:06,673 --> 00:25:08,383
Teitte minut naurunalaiseksi.
299
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Olette pelkuri!
300
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Sanokaa mitä vain, sulttaani,
301
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
mutta pelkuri en ole.
302
00:25:18,518 --> 00:25:20,770
Olisin mielelläni kuollut laivallani -
303
00:25:20,895 --> 00:25:23,189
ja kuolen autuaasti miekastanne nyt.
304
00:25:24,816 --> 00:25:25,733
Vika oli minun.
305
00:25:27,193 --> 00:25:28,403
Rankaiskaa minua,
306
00:25:29,445 --> 00:25:30,697
mutta älkää miehiäni.
307
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Taistelimme niin kauan kuin voimme.
308
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Armahtakaa hänet!
309
00:25:38,955 --> 00:25:43,585
Edessänne on kunniallinen ja uskollinen
soturi, joka on sotinut lukuisia sotia.
310
00:25:45,003 --> 00:25:46,796
Hän menetti silmän vuoksenne.
311
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed käytti ihmisiä
varoittavina esimerkkeinä.
312
00:25:50,383 --> 00:25:54,262
Amiraali Baltaoğlu hävisi meritaistelun
muurien ulkopuolella...
313
00:25:54,345 --> 00:25:55,179
KIRJAILIJA
314
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
...ja Mehmed toi hänet
yksin armeijan eteen -
315
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
aikomuksenaan teloittaa hänet.
316
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Tämä sai muut keskittymään valppaasti.
317
00:26:07,859 --> 00:26:09,611
Epäonnistumista ei sallittu,
318
00:26:09,694 --> 00:26:11,654
ja sulttaani tarkkaili kaikkia.
319
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sulttaani!
320
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Armahtakaa komentaja.
321
00:26:19,245 --> 00:26:21,998
Taistelin hänen rinnallaan Bulgariassa.
322
00:26:22,081 --> 00:26:23,166
Hän on hyvä mies.
323
00:26:23,249 --> 00:26:25,168
Uhraisin henkeni hänen vuokseen.
324
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Minä myös!
325
00:26:29,505 --> 00:26:31,341
Hän taisteli kuin oikea soturi.
326
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Uskallatteko uhmata ylipäällikköänne?
327
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Voisin seivästyttää teidät kaikki!
328
00:26:51,069 --> 00:26:52,737
Armo on jaloa, sulttaani.
329
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Armo on jaloa.
330
00:26:59,994 --> 00:27:01,996
Antakaa hänelle sata ruoskaniskua.
331
00:27:03,623 --> 00:27:05,375
Olette armollinen, sulttaani.
332
00:27:27,271 --> 00:27:28,856
Kuinka pahassa kunnossa hän on?
333
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Therma?
334
00:27:36,781 --> 00:27:40,159
Toivon, että voimme tarjota heille
kunnon hautajaiset.
335
00:27:44,706 --> 00:27:46,040
Kääreenne on likainen.
336
00:27:47,625 --> 00:27:49,711
Minulla on ollut muuta ajateltavaa.
337
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Saanko puhdistaa haavanne,
ennen kuin se tulehtuu?
338
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Tämä voi sattua.
339
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Kestän kyllä.
340
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
SMEDEREVON MAAKUNTA, SERBIA
341
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, uutisia Konstantinopolista.
342
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Sana Mehmedin tappiosta
Konstantinopolin muurien ulkopuolella -
343
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
kantautuu Balkanille.
344
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Mikä hätänä, sisar?
345
00:28:58,196 --> 00:29:01,616
Hänen äitipuolensa asuu nyt
isänsä palatsissa.
346
00:29:01,699 --> 00:29:04,410
Serbian hallitsijan, Đurađ Brankovićin,
347
00:29:04,494 --> 00:29:07,997
jonka rauhansopimus ottomaanien kanssa
on heikolla pohjalla.
348
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Herra, voimme lähettää armeijan nyt.
349
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Ottomaanit ovat
Konstantinopolin ulkopuolella.
350
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Valakialaiset liittyvät mukaan.
351
00:29:17,048 --> 00:29:20,968
Serbit ja unkarilaiset ovat
ottomaanien vanhoja kilpakumppaneita.
352
00:29:21,093 --> 00:29:25,056
Unkarilaiset tekivät ristiretken
Mehmediä vastaan 9 vuotta aiemmin -
353
00:29:25,139 --> 00:29:26,766
hänen valtakautensa alussa.
354
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
He ovat jatkuva uhka.
355
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Entä katolilaiset ja paavi?
356
00:29:31,854 --> 00:29:35,483
Kuulin 40 italialaisen sotalaivan
kokoontuvan Egeanmerellä.
357
00:29:35,817 --> 00:29:38,110
Ne saapuvat kaupunkiin kuukaudessa.
358
00:29:39,529 --> 00:29:40,863
Tämä on...
359
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Kenraali Stefan.
360
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
Mikä on, tyttäreni?
361
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
En tiennyt käynnistänne.
362
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Ei ole syytä huoleen.
363
00:30:07,223 --> 00:30:09,058
Kuulin huolestuttavia huhuja -
364
00:30:09,141 --> 00:30:11,394
verenvuodatuksesta Konstantinopolissa.
365
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Huhuja on liikkeellä aina, kultaseni.
366
00:30:18,943 --> 00:30:20,611
Oliko sinulla jotakin asiaa?
367
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Anteeksi, jatkakaa.
368
00:30:34,750 --> 00:30:36,294
Tuo lähetti luokseni heti.
369
00:30:36,377 --> 00:30:38,796
Hänen on kiirehdittävä Konstantinopoliin.
370
00:30:47,471 --> 00:30:48,973
PIIRITYKSEN 3. VIIKKO
371
00:30:49,056 --> 00:30:51,392
Lähes kolmen viikon taistelun jälkeen -
372
00:30:51,475 --> 00:30:54,186
Konstantinopolin piiritys
on tullut vaiheeseen,
373
00:30:55,354 --> 00:30:58,900
jossa Mehmedin on päätettävä
joko vetäytyä ja välttää lisätappiot -
374
00:30:58,983 --> 00:31:00,443
tai vaihtaa taktiikkaa.
375
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Suurempi kysymys leijuu
painavana leirin yllä.
376
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
Vieläkö hänen joukkonsa luottavat häneen?
377
00:31:08,451 --> 00:31:10,870
Ottomaanien joukkojen moraali oli maassa,
378
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
ja sitä lisäsi armeijan tappiomieliala.
379
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Oli mahdollista,
että jos piiritys jatkuisi pitkään,
380
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
lännestä lähetettäisiin lisäjoukkoja.
381
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Se olisi varma tappio.
382
00:31:24,759 --> 00:31:29,305
Konstantinopolin valtaus olisi lähes
mahdotonta Aleksanterille tai Ceasarille.
383
00:31:29,388 --> 00:31:31,140
Lähes, muttei täysin.
384
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Jos kaikki heidän joukkonsa
hyökkäisivat muureille.
385
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Pelkkää kuvitelmaa.
386
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Olemme vaarassa menettää
joukkojemme uskon.
387
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pašša, voin taata...
388
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Tässä tilanteessa meidän on
käännettävä häviö voitoksi.
389
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Tehkää rauhantarjous piirityksen
päättämiseksi.
390
00:31:51,243 --> 00:31:54,997
Keisari olisi hölmö, jos ei suostuisi
siihen tässä tilanteessa.
391
00:31:56,248 --> 00:31:58,793
Olette asemassa,
jossa voitte vaatia etuja,
392
00:31:58,876 --> 00:32:01,420
joita kukaan toinen sulttaani
ei ole saanut.
393
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Veroja, rajojen siirtoja ja maa-alueita.
394
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Mutta en kaupunkia.
395
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Se olisi silti selvä voitto.
396
00:32:09,303 --> 00:32:11,305
-Ehkä teidän aikananne...
-Riittää!
397
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Kirje sulttaanille Serbian hovista.
398
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Äitipuoleni varoittaa
Balkanin valtioiden salaliitosta.
399
00:32:44,088 --> 00:32:45,881
Meidän on toimittava nopeasti.
400
00:32:47,008 --> 00:32:48,092
Olen samaa mieltä.
401
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed on nuori ja itsepäinen.
402
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Hän haluaa tehdä
jotakin mielikuvituksellista.
403
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Mutta Çandarlı on byrokraatti.
404
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Neuvotellaan vielä.
Naapureita täytyy varoa.
405
00:33:00,563 --> 00:33:02,732
Ei vaaranneta sitä, mitä meillä on."
406
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Mielikuvitus on hienoa,
mutta mikä sen hinta on?
407
00:33:07,737 --> 00:33:10,197
Halil pašša, harkitsen ehdotustanne.
408
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Voitte poistua.
409
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos pašša, tulkaa.
410
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Jos Mehmedin yritys vallata kaupunki
epäonnistuu,
411
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
mitä siitä seuraa?
412
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Huhu lännestä lähestyvästä hyökkäyksestä -
413
00:33:25,212 --> 00:33:29,759
saa vakoojat kulkemaan roomalaisten
ja ottomaanien hovien välillä.
414
00:33:30,968 --> 00:33:33,471
Olet leikkinyt muureilla pienestä asti,
415
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
kun orjien johtaja ei vahtinut.
416
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Älä väitä, ettei kaupungista ole
salaista reittiä ulos.
417
00:33:39,894 --> 00:33:43,647
Muurien ulkopuolella on vaarallista.
Turkkilaisia on kaikkialla.
418
00:33:43,731 --> 00:33:45,441
Enkö maksa sinulle tarpeeksi?
419
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Löysin sinulle työn palatsista.
420
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Voin viedä viestinne.
Minua ei huomaa kukaan.
421
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Asia on arkaluontoinen.
422
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Minun on hoidettava se itse.
423
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
On olemassa...
424
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
On vanha vesiverkosto.
425
00:34:05,753 --> 00:34:06,712
Vie minut sinne.
426
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Leikin täällä, kun olin yksin.
427
00:34:40,621 --> 00:34:42,706
En ole näyttänyt sitä kenellekään.
428
00:34:45,960 --> 00:34:48,295
Olin viisas valitessani sinut, tyttöni.
429
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Olet urheampi kuin useimmat soturit.
430
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Tänne päin.
431
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
Konstantinopolin alla risteilevät
vanhat vesiverkostot -
432
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
toimivat salakäytävänä ulos kaupungista.
433
00:35:18,450 --> 00:35:21,537
Olemme puolen kilometrin päässä
ottomaanien leiristä.
434
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Selvä.
435
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Palaa kaupunkiin.
436
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Jos ottomaanit näkevät teidät,
he tappavat teidät.
437
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Älä sitä murehdi.
438
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Mene takaisin.
439
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Hei,
440
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
mene, lapsi.
441
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Seis! Kuka olette ja millä asialla?
442
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Olen roomalainen aatelinen.
Tuon tietoja auttaakseni teitä.
443
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Miksi sitten polvistutte kuin orja?
444
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Jos tietäisitte, kuka olen,
445
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
osoittaisitte enemmän kunnioitusta.
446
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Herätkää.
447
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Herätkää, vanha kreikkalainen.
448
00:37:21,282 --> 00:37:23,492
Olen kuollut ja joutunut helvettiin.
449
00:37:24,451 --> 00:37:28,205
Valitsisin sanani huolella, lordi Notaras.
450
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Ette olisi elossa ilman minua.
451
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
Aiotteko loikata?
452
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Tuskin.
453
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Tulin neuvottelemaan.
454
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Haluan neuvotella rauhasta.
455
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Keisarin lähettämänä?
456
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
Huolehdin siitä.
457
00:38:14,626 --> 00:38:15,878
Mikä on tarjouksenne?
458
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Kerron, mitä vaadimme Mehmediltä.
459
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Yrityksenne vallata kaupunki
on epäonnistunut.
460
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Armeijanne nousee pian kapinaan,
461
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
ja nuori sulttaani maksaa tappiosta
hengellään.
462
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Sama koskee keisaria
ja italialaisia palkkasotureita.
463
00:38:34,813 --> 00:38:36,940
Konstantinus on oikeamielinen mies -
464
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
ja ymmärtää, milloin on aika lopettaa.
465
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Mehmed on sulttaanini.
466
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Puhu sitten hänelle järkeä.
467
00:38:48,243 --> 00:38:49,203
Lopeta piiritys,
468
00:38:49,286 --> 00:38:52,581
ennen kuin kristittyjen yhteinen armeija
saapuu portille.
469
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Jos se saapuu.
470
00:38:56,251 --> 00:38:59,088
Tiedämme molemmat,
että se on vain ajan kysymys.
471
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
Jos sulttaaninne ei peräänny,
472
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
kaikki häviävät.
473
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Mitkä ovat ehtonne?
474
00:39:26,198 --> 00:39:28,700
Paine tarjota roomalaisille rauhaa kasvaa.
475
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
Mehmedin aika löytää reitti
Konstantinopoliin on käymässä vähiin.
476
00:40:04,611 --> 00:40:05,571
Eräänä päivänä -
477
00:40:07,364 --> 00:40:08,240
kun kuolen,
478
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
tämä on sinun taas.
479
00:40:33,682 --> 00:40:36,602
Miekka on nähnyt
lukemattomia taisteluita.
480
00:40:37,895 --> 00:40:39,313
Mutta muista, poikani.
481
00:40:42,816 --> 00:40:44,568
Jokaisella suurella johtajalla -
482
00:40:45,944 --> 00:40:46,945
on vastaava ase -
483
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
täynnä historiaa,
484
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
tarinoita -
485
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
ja toivoa.
486
00:40:55,287 --> 00:40:57,706
Valtakuntaa ei kuitenkaan pidetä koossa -
487
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
vain aseiden voimalla.
488
00:41:01,168 --> 00:41:03,712
Siihen tarvitaan viisautta
ja uskollisuutta,
489
00:41:04,338 --> 00:41:05,339
strategiaa -
490
00:41:06,673 --> 00:41:07,758
ja vaistoa.
491
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
Lopulta, Mehmed,
492
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
järkesi on se,
493
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
jolla voitat taistelun.
494
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Hakekaa kartanpiirtäjä ja kirjuri!
495
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmed on vähän kuin Napoleon.
496
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Hän on tyylikäs ja onnekas,
497
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
ja häntä vie eteenpäin kohtalon voima.
498
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Jostain syystä
Mehmedin ajoitus osuu aina oikeaan.
499
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos pašša, tiedän, miten aluksemme
saadaan Kultaiseen sarveen.
500
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
Se on tehtävä heti.
501
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Teen mitä tahansa vuoksenne,
sulttaani, mutta miten?
502
00:42:02,354 --> 00:42:04,606
Sanomani ei saa lähteä tästä teltasta.
503
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Tästä ei puhuta
ennen suunnitelman käynnistymistä.
504
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Olen uskollinen loppuun asti, sulttaani.
505
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Katsokaa.
506
00:42:12,573 --> 00:42:16,952
Jos hyökkäys tulee Kultaisesta sarvesta,
heidän on hajotettava joukot -
507
00:42:17,828 --> 00:42:22,332
-ja maamuurit ovat haavoittuvaiset.
-Entä ketjut? Sisäänpääsy on mahdotonta.
508
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Kierrämme ketjun.
509
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
En ymmärrä. Haluatteko siirtää joukot?
510
00:42:27,254 --> 00:42:28,672
Haluan siirtää laivat -
511
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
maitse.
512
00:43:40,577 --> 00:43:41,995
Tekstitys: Meri McMillan