1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 VALTAKUNNAN HAAREMI 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 VUOTTA ENNEN PIIRITYSTÄ 3 00:00:43,795 --> 00:00:45,379 Sulttaanitar Mara, 4 00:00:45,463 --> 00:00:46,923 sulttaani on saapunut. 5 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Tännekö? 6 00:00:53,054 --> 00:00:53,930 Tarkoitan... 7 00:00:54,013 --> 00:00:54,847 Ei. Minä... 8 00:00:55,765 --> 00:00:57,600 Hän odottaa juhlasalissa. 9 00:01:01,521 --> 00:01:05,775 Kertokaa sulttaanille, että tulen niin nopeasti kuin jalkani kantavat. 10 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Kiitos, sulttaanitar. 11 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković on yksi 1400-luvun merkittävimmistä henkilöistä. 12 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed arvosti häntä valtavasti. 13 00:01:21,207 --> 00:01:24,794 Hän oli tärkeässä asemassa. Hän oli yhteydessä kaikkiin. 14 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 Konstantinopolin kuningasperheeseen, Serbian hallitsijasukuun - 15 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ja moniin kontakteihin lännessä. 16 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Hän oli linkki slaavilaisen maailman, 17 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 kreikkalaisen maailman, ottomaanien ja lännen välillä. 18 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed. 19 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Olen kaivannut sinua! 20 00:01:44,188 --> 00:01:45,231 Mara-äiti. 21 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Mikä hätänä? 22 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Kun saavuin tänne pienenä, kohtelit minua kuin omaa lastasi. 23 00:02:05,835 --> 00:02:06,961 Kauniita sanoja - 24 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ennen synkempiä uutisia? 25 00:02:13,050 --> 00:02:14,594 Vapautan sinut haaremista. 26 00:02:16,137 --> 00:02:18,890 Nyt kun isäni on kuollut, ansaitset vapautesi. 27 00:02:18,973 --> 00:02:20,474 Haluatteko minusta eroon? 28 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 En tietenkään, 29 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 mutta voit palata perheesi luo Serbiaan. 30 00:02:24,562 --> 00:02:27,857 Janitsaarijoukkoni saattavat sinut kotiin viikon lopulla. 31 00:02:27,940 --> 00:02:29,150 Ette voi tehdä tätä! 32 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Perheeni on täällä! 33 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Paikkani on täällä, 34 00:02:35,907 --> 00:02:36,949 teidän apunanne. 35 00:02:37,033 --> 00:02:39,952 Autatte minua Balkanilla. 36 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 Tarvitsen teitä, Mara-äiti. En luota kehenkään muuhun. 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Hän olisi voinut vetäytyä rauhaan Muradin kuoleman jälkeen, 38 00:02:48,794 --> 00:02:52,006 mutta Mara Brankovićistä tulee tärkeä neuvonantaja - 39 00:02:52,089 --> 00:02:53,299 Mehmedin hovissa. 40 00:02:53,382 --> 00:02:57,845 Olette ääneni ja korvani lännessa tärkeän hetken lähestyessä. 41 00:02:59,805 --> 00:03:01,515 Konstantinopolin valtauksen? 42 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 -Näin pianko? -Sen on pakko. 43 00:03:05,228 --> 00:03:07,230 Jos epäonnistun, menetän valtani - 44 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ja ehkä henkeni. 45 00:03:09,941 --> 00:03:11,776 Mutta jos onnistun, Mara-äiti, 46 00:03:11,859 --> 00:03:13,611 nousen uudeksi keisariksi. 47 00:03:21,327 --> 00:03:23,037 Siinä tapauksessa - 48 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 annan teille neuvon ennen lähtöäni. 49 00:03:30,002 --> 00:03:32,255 Tutkikaa isänne epäonnistumisen syitä - 50 00:03:33,631 --> 00:03:35,800 samoin kuin hänen edeltäjiensä. 51 00:03:36,425 --> 00:03:42,181 Heidän häviönsä ohjaavat teidät voittoon Konstantinopolin porteilla. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,607 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 53 00:03:51,691 --> 00:03:53,526 Joka valtakunnan synty vaatii - 54 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 verta, rautaa, rikkauksia ja valloituksen. 55 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 Vuonna 1453 Rooman keisari Konstantinus XI - 56 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 ja ottomaanien sulttaani Mehmed II - 57 00:04:04,787 --> 00:04:07,498 kävivät valtavan taistelun Konstantinopolista. 58 00:04:08,416 --> 00:04:11,711 23 armeijaa on koettanut vallata tarunomaisen kaupungin - 59 00:04:11,794 --> 00:04:13,045 onnistumatta siinä. 60 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Yksi hallitsija nousee raunioista voittajana - 61 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 ja muuttaa historian suunnan seuraavan 300 vuoden ajaksi. 62 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Yhden valtakunnan nousu - 63 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 edellyttää toisen tuhoa. 64 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Kahden viikon ajan ottomaanien sulttaani Mehmed II - 65 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 pommittaa Konstantinopolia suurimmalla tykistöhyökkäyksellä, 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,304 jonka maailma on koskaan nähnyt. 67 00:05:09,226 --> 00:05:11,270 Mehmed lähettää erikoisjoukkonsa - 68 00:05:11,354 --> 00:05:14,565 keisari Konstantinuksen puolustusjoukkojen hampaisiin - 69 00:05:14,648 --> 00:05:16,692 kaupungin vanhalle kivimuurille. 70 00:05:19,612 --> 00:05:24,617 Puolustusjoukot johtajanaan italialainen palkkasoturi Giovanni Giustiniani - 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 torjuvat kaikki iskut. 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Muurit ovat yhä pystyssä, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 mutta taistelua Konstantinopolista käydään usealla eri rintamalla. 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,347 Maantieteellisesti ajatellen - 75 00:05:46,430 --> 00:05:48,265 Konstantinopolia ympäröi vesi - 76 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 lähes joka puolelta, joten vedessä on oltava joukkoja - 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 hallitsemassa kaupungin ympäristöä. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,527 Se rintama on hyvin huolestuttava - 79 00:05:59,610 --> 00:06:02,947 ja piirityksen kannalta mahdollisesti katastrofaalinen. 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Konstantinopoli on parhaiten puolustettu kaupunki - 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,827 keskiaikaisessa maailmassa, 82 00:06:08,244 --> 00:06:10,663 mutta sen puolustuksessa on heikko kohta: 83 00:06:10,746 --> 00:06:14,875 heikompi, kevyesti puolustettu merimuuri Kultaisen sarven puolella - 84 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 kaupungin koillispuolisen joen suulla. 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 Kultaisen sarven sisääntuloa turvaa - 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,637 valtava puolen mailin pituinen takorautaketju. 87 00:06:26,762 --> 00:06:30,516 Turkkilaisten laivasto on valtava, mutta se ei pääse Kultaiseen sarveen, 88 00:06:30,599 --> 00:06:33,436 koska valtava ketju kulkee linnavuorelta... 89 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 KIRJAILIJA 90 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ...koko matkan Galatan genovalaiseen siirtokuntaan. 91 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Ketju kiristettiin vihollisen lähestyessä niin, 92 00:06:43,028 --> 00:06:48,367 että se esti pääsyn sisään, ja laivasto ketjun toisella puolella ampui aluksia, 93 00:06:48,534 --> 00:06:54,081 jotka eivät voineet liikkua. Jos laiva oli ystävällismielinen, ketju laskettiin. 94 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 Roomalaisten laivasto on pieni, alle 30 laivan vahvuinen, 95 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 mutta turvassa Kultaisen sarven satamassa. 96 00:07:05,551 --> 00:07:08,387 Mehmed on tutkinut 23 epäonnistunutta hyökkäystä. 97 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Ilman merireittien hallintaa voitto on lähes mahdoton. 98 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Hänen uusi 126 aluksen laivastonsa - 99 00:07:16,562 --> 00:07:20,399 on tutkinut roomalaisten Kultaisen sarven puolustusta jo viikkoja. 100 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 Ottomaaneilla oli maine - 101 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 huonoina merenkävijöinä. 102 00:07:25,571 --> 00:07:28,824 Käsitys oli, että ottomaanit olivat maakansaa - 103 00:07:28,908 --> 00:07:30,784 ja merenkulku oli kreikkalaisten laji. 104 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Itse asiassa Mehmed panosti paljon laivastoonsa, 105 00:07:35,122 --> 00:07:38,292 koska oli uhka, että bysanttilaisten avuksi - 106 00:07:38,459 --> 00:07:41,462 lähetettäisiin laivoja Italian valtioista. 107 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Piirityksen merellinen puoli unohdetaan usein. 108 00:07:46,592 --> 00:07:52,056 PIIRITYKSEN 14. PÄIVÄ 109 00:07:52,139 --> 00:07:56,185 Huhtikuun puolessa välissä ottomaanit kuulevat Genovan sotalaivojen - 110 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 olevan lähestymässä Välimereltä. 111 00:07:59,146 --> 00:08:03,943 Ne ovat täällä kolmen päivän päästä. Tai kahden, jos tuulet ovat suotuisat. 112 00:08:09,990 --> 00:08:12,368 Pelkään, että kristittyjen laivoja saapuu lisää. 113 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 Viimeöinen hyökkäys oli katastrofi. 114 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Roomalaiset pitävät meitä pilkkanaan. 115 00:08:17,790 --> 00:08:19,458 Heillä kävi onni, sulttaani. 116 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu pašša, minulla ei ole varaa toiseen nöyryytykseen. 117 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Komennuksessanne on historian suurin sotajoukko. 118 00:08:29,677 --> 00:08:33,472 Genovalaisten laivat eivät missään nimessä saa päästä kaupunkiin. 119 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Lupaan sen, sulttaani. 120 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 Upotamme genovalaiset meren pohjaan. 121 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 Skorpionikalat kaluavat heidän luunsa. 122 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Olen varma voitostanne. 123 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Mutta jos epäonnistutte, 124 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 syötän teidät skorpionikaloille. 125 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 OTTOMAANIEN LAIVASTON KOMENTAJA 126 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 Genovan laivasto on yksi maailman pelätyimmistä. 127 00:09:08,799 --> 00:09:12,386 Mies, jonka on pysäytettävä se, on Mehmedin paras amiraali - 128 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleyman. 129 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, lempinimeltään "Amatsonin poika", 130 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 on maineeltaan peloton soturi, 131 00:09:21,562 --> 00:09:24,648 joka palveli vuosia janitsaarien erikoisjoukoissa. 132 00:09:27,526 --> 00:09:31,155 Hänen käskynsä on estää genovalaisten pääsy Konstantinopoliin - 133 00:09:31,238 --> 00:09:32,573 mihin hintaan hyvänsä. 134 00:09:33,866 --> 00:09:37,202 Mutta hän saa vastaansa muutakin kuin italialaiset laivat. 135 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Marmaranmeri on tunnettu petollisista tuulista ja virtauksista. 136 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu odottaa vihollislaivastoa kuumeisesti. 137 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 Genovalainen laivasto on paavin lähettämä. 138 00:09:58,265 --> 00:10:01,185 Se on vastaus keisari Konstantinuksen rukouksiin - 139 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 ja kriittinen osa kaupungin puolustusta. 140 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Sotalaivat saapuvat Marmaranmerelle huhtikuun 20. päivänä. 141 00:10:09,902 --> 00:10:13,530 Ne suuntaavat kohti ottomaanien laivastosulkua. 142 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Horisontissa näkyy neljä kristittyjen laivaa. 143 00:10:25,501 --> 00:10:29,421 Kolme laivoista tuo tarvikkeita paavilta, jousimiehiä ja sotilaita, 144 00:10:29,505 --> 00:10:30,881 ja yksi laivoista tuo - 145 00:10:30,964 --> 00:10:32,424 paljon tarvittua ruokaa. 146 00:10:37,346 --> 00:10:42,059 -Luojan armo, ne saapuvat kuten sanoin. -Luojan armo, ne eivät ole täällä vielä. 147 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 Ne ovat genovalaisia, lordi Loukas. 148 00:10:45,229 --> 00:10:47,481 Istukaa alas ja nauttikaa esityksestä. 149 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Neljä laivaa lähestyy, 150 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ja turkkilainen amiraali saa laivansa asemiin. 151 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Vain neljä? 152 00:11:10,713 --> 00:11:12,256 Niitä täytyy olla enemmän. 153 00:11:13,215 --> 00:11:15,217 Tämä on ohi illalliseen mennessä. 154 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Kaupungin maamuurin puolella, 155 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 pattitilanne roomalaisten ja ottomaanien joukkojen välillä jatkuu. 156 00:11:24,643 --> 00:11:27,146 Mehmedin maajoukot avaavat uuden rintaman - 157 00:11:27,229 --> 00:11:31,150 Konstantinopolin murtumattomilta vaikuttavia muureja vastaan. 158 00:11:31,483 --> 00:11:33,736 Jos niistä ei voi päästä läpi, 159 00:11:34,987 --> 00:11:36,488 he menevät niiden alitse. 160 00:11:36,989 --> 00:11:39,032 Vauhtia, laiskiaiset! 161 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Kaivakaa! 162 00:11:40,909 --> 00:11:45,914 Mehmedin kaivosoperaatiota johtavat sadat serbialaiset hopeankaivajat. 163 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed käytti pioneereja, 164 00:11:49,168 --> 00:11:50,794 serbialaisia kaivosmiehiä, 165 00:11:51,462 --> 00:11:55,090 jotka kaivoivat tunneleita muurien ali ja heikensivät niitä, 166 00:11:55,215 --> 00:11:56,508 jotta ne sortuisivat. 167 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Ottomaanit kaivoivat tunneleita muurien alle - 168 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 heikentääkseen kaupungin muureja, mistä tulee sana "undermine". 169 00:12:04,641 --> 00:12:08,270 Sen jälkeen he käyttivät räjähteitä muurin romauttamiseen. 170 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Tai he sytyttivät tulen muurien alle, mikä ajoi saman asian - 171 00:12:12,441 --> 00:12:13,984 ja kaatoi muurin. 172 00:12:25,662 --> 00:12:30,292 Keisari Konstantinuksen ja roomalaisten salainen ase kaivosmiehiä vastaan oli - 173 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, hyvin erityisen taidon omaava skottilainen sotilas. 174 00:12:37,716 --> 00:12:39,927 John Grant on mielenkiintoinen hahmo, 175 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ja läpi koko historian - 176 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 lähes joka sodassa on ollut mukana yksittäisiä brittejä. 177 00:12:46,767 --> 00:12:48,018 He ovat aina, 178 00:12:48,101 --> 00:12:49,686 tai lähes aina, skotteja. 179 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Koska jostain syystä heillä on vahva taistelugeeniperimä. 180 00:12:55,067 --> 00:12:57,986 Grantilla on maine insinöörinä, 181 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 ja bysanttilaiset kutsuvat hänet palvelukseensa piirityksen aikana - 182 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 kaivosmiesten takia. 183 00:13:05,494 --> 00:13:08,914 Kaivosmiesten löytämiseen käytettiin usein vastakaivuprosessia. 184 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Toinen kaivuujoukko kaivaa maan alla - 185 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ja kuuntelee, 186 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 missä ensimmäinen joukko kaivaa. 187 00:13:18,215 --> 00:13:20,592 Grantin toimintatapa oli yksinkertainen. 188 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Hän käytti täysiä vesitynnyreitä - 189 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ja seurasi veden värähtelyä, 190 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 kunnes löysi kaivosmiehet. 191 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Pojat, töihin! 192 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Päivien ja viikkojen aikana - 193 00:13:56,587 --> 00:13:59,715 serbialaiset kaivosmiehet kaivautuivat salakähmäisesti - 194 00:13:59,798 --> 00:14:03,051 ottomaanien juoksuhaudoista kaupungin muureille. 195 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Vauhtia! 196 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Jos he saavuttavat muurit, ne rysähtävät - 197 00:14:07,973 --> 00:14:10,434 ja isot likaiset turkkilaiset - 198 00:14:10,517 --> 00:14:12,311 syövät pallimme aamiaiseksi! 199 00:14:33,916 --> 00:14:37,252 Baltaoğlu ja ottomaanien laivasto on ainoa este - 200 00:14:37,336 --> 00:14:41,590 genovalaisen laivueen ja Kultaisen sarven turvasataman välissä. 201 00:14:45,427 --> 00:14:49,222 Ensin heidän on pysäytettävä suuremmat ja nopeammat purjealukset. 202 00:14:54,144 --> 00:14:56,355 Ottomaanien laivat lisäävät vauhtia - 203 00:14:56,438 --> 00:15:00,275 ja saapuvat jousten kantoetäisyydelle genovalaisista laivoista. 204 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 GENOVAN LAIVUE 205 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Tyyntyvä tuuli hidastaa Genovan sotalaivoja. 206 00:15:12,996 --> 00:15:16,291 Ne ovat nyt helppoja saaliita lähestyville ottomaaneille. 207 00:15:18,043 --> 00:15:20,837 Veto! 208 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Jousimiehet valmiina! 209 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Valmiina! 210 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Tulta!! 211 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Suojautukaa! 212 00:15:59,418 --> 00:16:00,460 Sammuttakaa tuli! 213 00:16:35,871 --> 00:16:38,373 Valmiina! Tähdätkää purjeisiin! 214 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Tulta! 215 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 He eivät selviä. 216 00:16:48,800 --> 00:16:50,218 Älä menetä toivoa vielä. 217 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Tarvitsemme vain tuulta. 218 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Menkää! 219 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Vauhtia, pojat! Vauhtia! 220 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 -Veto! -Soutakaa kaikin voimin! 221 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 He hidastavat vauhtia! 222 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Veto! 223 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Ilman tuulta kaljuunoiden purjeet lepattavat, 224 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ja ottomaanien pienemmät soutuveneet saavuttavat niitä. 225 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Tee niistä loppu, Baltaoğlu. 226 00:17:47,567 --> 00:17:50,403 Konstantinopolin läntisten muurien ulkopuolella - 227 00:17:50,570 --> 00:17:53,949 serbialaisten kaivosmiesten tunnelit lähestyvät kaupunkia. 228 00:17:56,660 --> 00:17:57,994 Olemme lähellä, pojat! 229 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Haistan jo rotan! 230 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Hei, paskiainen! 231 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Menkää! 232 00:18:13,802 --> 00:18:15,428 Tulta pesään, pojat! 233 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant polttaa tunnelit kreikkalaisella tulella, 234 00:18:38,535 --> 00:18:40,829 napalmin varhaisella versiolla, 235 00:18:40,912 --> 00:18:45,292 joka tarttuu kiinni kaikkeen, mihin se koskee, ja palaa tuntikausia. 236 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Lukuisat kaivosmiehet kuolevat, 237 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 ja Konstantinopolin muurit pysyvät pystyssä. 238 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 Marmaranmerellä tuuli on tyyntynyt täysin. 239 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Genovan laivueen aika on käymässä vähiin, 240 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 kun ottomaanien sotalaivat lähestyvät. 241 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 He lähestyvät! 242 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Sitokaa laivat yhteen! 243 00:19:20,911 --> 00:19:25,665 Kristityt sitovat laivat yhteen, mistä muodostuu kelluva linnake, 244 00:19:25,749 --> 00:19:27,667 joka näyttää helpolta kohteelta. 245 00:19:28,460 --> 00:19:33,340 Kristittyjen laivat ovat korkeita, ja he ampuvat alas ottomaanien laivoihin. 246 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Valmiina valtaukseen! 247 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Tappakaa kaikki! 248 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Tappakaa kaikki, pojat! 249 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Tappakaa heidät! Vauhtia! 250 00:20:05,205 --> 00:20:08,708 Ottomaanien laivat olivat hadirikoita, tavallisia laivoja. 251 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Kun taas eurooppalaisilla oli kaljuunoita. 252 00:20:11,962 --> 00:20:14,339 Kun hadirika tulee kaljuunan vierelle, 253 00:20:14,422 --> 00:20:15,966 siitä täytyy kiivetä ylös. 254 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Puolustajan on helpompi tappaa hyökkääjä kuin toisin päin. 255 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Hyökätkää! 256 00:20:46,997 --> 00:20:48,707 Upota heidät, Baltaoğlu. 257 00:20:48,790 --> 00:20:49,749 Tee se nyt! 258 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Vauhtia. 259 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Hyökätkää! 260 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Liikettä! 261 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 Kaaoksen keskellä Baltaoğlu haavoittuu vakavasti. 262 00:21:36,880 --> 00:21:40,300 Marmaranmeren oikukkaat tuulet puuttuvat peliin... 263 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Ei. 264 00:21:43,720 --> 00:21:46,139 ...ja Genovan laivojen purjeet pullistuvat. 265 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Enää epätoivoinen ryntäys turvaan Kultaiseen sarveen. 266 00:21:55,357 --> 00:21:58,735 Monet Baltaoğlun miehet ovat kuolleet tai haavoittuneet, 267 00:21:58,818 --> 00:22:02,697 ja he jäävät yhä pidemmälle jälkeen Genovan laivueesta. 268 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Vauhtia, miehet! 269 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 He eivät saa päästä Kultaiseen sarveen! 270 00:22:29,432 --> 00:22:35,146 Taistelu on kova molemmin puolin, mutta lopulta neljä laivaa saavuttavat ketjun, 271 00:22:35,230 --> 00:22:37,482 joka lasketaan, ja ne pääsevät sisään. 272 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Se kohottaa mielialaa piiritetyssä kaupungissa. 273 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Mikä loistokas päivä! 274 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Herra on puolellamme! 275 00:23:00,839 --> 00:23:02,215 Tuokaa Baltaoğlu luokseni. 276 00:23:07,929 --> 00:23:12,225 Ottomaanien 140 aluksen laivasto ei saanut pysäytettyä - 277 00:23:12,350 --> 00:23:14,352 neljää Genovan laivaa, 278 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 joista vain kolme oli aseistettu. 279 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Mehmed oli raivoissaan. Hän kiehui ja aivan oikeutetusti. 280 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Pyhä Henki pelasti meidät tänään. 281 00:23:30,535 --> 00:23:33,663 Niin kauan kuin Henki on turvanamme, muurit kestävät! 282 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sulttaani! Toimme Süleyman paššan. 283 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Ehkä ottomaanit oppivat nyt paikkansa. 284 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Ehkä, mutta sulttaani on ylpeä ja on menettänyt paljon miehiä ja mainetta. 285 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 Hän haluaa jotakin vastineeksi. 286 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Polvistukoon siis keisarin eteen anomaan! 287 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Olisi viisasta muistaa, kenen kanssa olemme tekemisissä. 288 00:24:03,485 --> 00:24:05,820 Jos annamme hänen säilyttää kunniansa - 289 00:24:07,405 --> 00:24:11,242 -tarjoamalla aselepoa? -Vain Jumala voi tarjota sen. 290 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sulttaani! 291 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Tarjotkaa sitä hänelle itse, jos pidätte hänestä niin. 292 00:24:32,972 --> 00:24:35,600 Uskokaa, Loukas. Herra on ilmaissut tahtonsa. 293 00:24:36,059 --> 00:24:39,479 Mehmed saa viedä koiransa kotiin häntä koipien välissä. 294 00:24:52,450 --> 00:24:54,285 Katkaisen kaulasi tässä ja nyt. 295 00:24:55,286 --> 00:24:56,496 Miksi en katkaisisi? 296 00:25:01,167 --> 00:25:02,585 Epäonnistuin, sulttaani. 297 00:25:04,254 --> 00:25:05,213 Olen pahoillani. 298 00:25:06,673 --> 00:25:08,383 Teitte minut naurunalaiseksi. 299 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Olette pelkuri! 300 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Sanokaa mitä vain, sulttaani, 301 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 mutta pelkuri en ole. 302 00:25:18,518 --> 00:25:20,770 Olisin mielelläni kuollut laivallani - 303 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 ja kuolen autuaasti miekastanne nyt. 304 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 Vika oli minun. 305 00:25:27,193 --> 00:25:28,403 Rankaiskaa minua, 306 00:25:29,445 --> 00:25:30,697 mutta älkää miehiäni. 307 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Taistelimme niin kauan kuin voimme. 308 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Armahtakaa hänet! 309 00:25:38,955 --> 00:25:43,585 Edessänne on kunniallinen ja uskollinen soturi, joka on sotinut lukuisia sotia. 310 00:25:45,003 --> 00:25:46,796 Hän menetti silmän vuoksenne. 311 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed käytti ihmisiä varoittavina esimerkkeinä. 312 00:25:50,383 --> 00:25:54,262 Amiraali Baltaoğlu hävisi meritaistelun muurien ulkopuolella... 313 00:25:54,345 --> 00:25:55,179 KIRJAILIJA 314 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 ...ja Mehmed toi hänet yksin armeijan eteen - 315 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 aikomuksenaan teloittaa hänet. 316 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Tämä sai muut keskittymään valppaasti. 317 00:26:07,859 --> 00:26:09,611 Epäonnistumista ei sallittu, 318 00:26:09,694 --> 00:26:11,654 ja sulttaani tarkkaili kaikkia. 319 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sulttaani! 320 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Armahtakaa komentaja. 321 00:26:19,245 --> 00:26:21,998 Taistelin hänen rinnallaan Bulgariassa. 322 00:26:22,081 --> 00:26:23,166 Hän on hyvä mies. 323 00:26:23,249 --> 00:26:25,168 Uhraisin henkeni hänen vuokseen. 324 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Minä myös! 325 00:26:29,505 --> 00:26:31,341 Hän taisteli kuin oikea soturi. 326 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Uskallatteko uhmata ylipäällikköänne? 327 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Voisin seivästyttää teidät kaikki! 328 00:26:51,069 --> 00:26:52,737 Armo on jaloa, sulttaani. 329 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Armo on jaloa. 330 00:26:59,994 --> 00:27:01,996 Antakaa hänelle sata ruoskaniskua. 331 00:27:03,623 --> 00:27:05,375 Olette armollinen, sulttaani. 332 00:27:27,271 --> 00:27:28,856 Kuinka pahassa kunnossa hän on? 333 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Therma? 334 00:27:36,781 --> 00:27:40,159 Toivon, että voimme tarjota heille kunnon hautajaiset. 335 00:27:44,706 --> 00:27:46,040 Kääreenne on likainen. 336 00:27:47,625 --> 00:27:49,711 Minulla on ollut muuta ajateltavaa. 337 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Saanko puhdistaa haavanne, ennen kuin se tulehtuu? 338 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Tämä voi sattua. 339 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Kestän kyllä. 340 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 SMEDEREVON MAAKUNTA, SERBIA 341 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, uutisia Konstantinopolista. 342 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 Sana Mehmedin tappiosta Konstantinopolin muurien ulkopuolella - 343 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 kantautuu Balkanille. 344 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Mikä hätänä, sisar? 345 00:28:58,196 --> 00:29:01,616 Hänen äitipuolensa asuu nyt isänsä palatsissa. 346 00:29:01,699 --> 00:29:04,410 Serbian hallitsijan, Đurađ Brankovićin, 347 00:29:04,494 --> 00:29:07,997 jonka rauhansopimus ottomaanien kanssa on heikolla pohjalla. 348 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Herra, voimme lähettää armeijan nyt. 349 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Ottomaanit ovat Konstantinopolin ulkopuolella. 350 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Valakialaiset liittyvät mukaan. 351 00:29:17,048 --> 00:29:20,968 Serbit ja unkarilaiset ovat ottomaanien vanhoja kilpakumppaneita. 352 00:29:21,093 --> 00:29:25,056 Unkarilaiset tekivät ristiretken Mehmediä vastaan 9 vuotta aiemmin - 353 00:29:25,139 --> 00:29:26,766 hänen valtakautensa alussa. 354 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 He ovat jatkuva uhka. 355 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Entä katolilaiset ja paavi? 356 00:29:31,854 --> 00:29:35,483 Kuulin 40 italialaisen sotalaivan kokoontuvan Egeanmerellä. 357 00:29:35,817 --> 00:29:38,110 Ne saapuvat kaupunkiin kuukaudessa. 358 00:29:39,529 --> 00:29:40,863 Tämä on... 359 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Kenraali Stefan. 360 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 Mikä on, tyttäreni? 361 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 En tiennyt käynnistänne. 362 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Ei ole syytä huoleen. 363 00:30:07,223 --> 00:30:09,058 Kuulin huolestuttavia huhuja - 364 00:30:09,141 --> 00:30:11,394 verenvuodatuksesta Konstantinopolissa. 365 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Huhuja on liikkeellä aina, kultaseni. 366 00:30:18,943 --> 00:30:20,611 Oliko sinulla jotakin asiaa? 367 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Anteeksi, jatkakaa. 368 00:30:34,750 --> 00:30:36,294 Tuo lähetti luokseni heti. 369 00:30:36,377 --> 00:30:38,796 Hänen on kiirehdittävä Konstantinopoliin. 370 00:30:47,471 --> 00:30:48,973 PIIRITYKSEN 3. VIIKKO 371 00:30:49,056 --> 00:30:51,392 Lähes kolmen viikon taistelun jälkeen - 372 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 Konstantinopolin piiritys on tullut vaiheeseen, 373 00:30:55,354 --> 00:30:58,900 jossa Mehmedin on päätettävä joko vetäytyä ja välttää lisätappiot - 374 00:30:58,983 --> 00:31:00,443 tai vaihtaa taktiikkaa. 375 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Suurempi kysymys leijuu painavana leirin yllä. 376 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 Vieläkö hänen joukkonsa luottavat häneen? 377 00:31:08,451 --> 00:31:10,870 Ottomaanien joukkojen moraali oli maassa, 378 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ja sitä lisäsi armeijan tappiomieliala. 379 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Oli mahdollista, että jos piiritys jatkuisi pitkään, 380 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 lännestä lähetettäisiin lisäjoukkoja. 381 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Se olisi varma tappio. 382 00:31:24,759 --> 00:31:29,305 Konstantinopolin valtaus olisi lähes mahdotonta Aleksanterille tai Ceasarille. 383 00:31:29,388 --> 00:31:31,140 Lähes, muttei täysin. 384 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Jos kaikki heidän joukkonsa hyökkäisivat muureille. 385 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Pelkkää kuvitelmaa. 386 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Olemme vaarassa menettää joukkojemme uskon. 387 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pašša, voin taata... 388 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Tässä tilanteessa meidän on käännettävä häviö voitoksi. 389 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 Tehkää rauhantarjous piirityksen päättämiseksi. 390 00:31:51,243 --> 00:31:54,997 Keisari olisi hölmö, jos ei suostuisi siihen tässä tilanteessa. 391 00:31:56,248 --> 00:31:58,793 Olette asemassa, jossa voitte vaatia etuja, 392 00:31:58,876 --> 00:32:01,420 joita kukaan toinen sulttaani ei ole saanut. 393 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Veroja, rajojen siirtoja ja maa-alueita. 394 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Mutta en kaupunkia. 395 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Se olisi silti selvä voitto. 396 00:32:09,303 --> 00:32:11,305 -Ehkä teidän aikananne... -Riittää! 397 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 Kirje sulttaanille Serbian hovista. 398 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Äitipuoleni varoittaa Balkanin valtioiden salaliitosta. 399 00:32:44,088 --> 00:32:45,881 Meidän on toimittava nopeasti. 400 00:32:47,008 --> 00:32:48,092 Olen samaa mieltä. 401 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed on nuori ja itsepäinen. 402 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Hän haluaa tehdä jotakin mielikuvituksellista. 403 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Mutta Çandarlı on byrokraatti. 404 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Neuvotellaan vielä. Naapureita täytyy varoa. 405 00:33:00,563 --> 00:33:02,732 Ei vaaranneta sitä, mitä meillä on." 406 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Mielikuvitus on hienoa, mutta mikä sen hinta on? 407 00:33:07,737 --> 00:33:10,197 Halil pašša, harkitsen ehdotustanne. 408 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Voitte poistua. 409 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos pašša, tulkaa. 410 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Jos Mehmedin yritys vallata kaupunki epäonnistuu, 411 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 mitä siitä seuraa? 412 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Huhu lännestä lähestyvästä hyökkäyksestä - 413 00:33:25,212 --> 00:33:29,759 saa vakoojat kulkemaan roomalaisten ja ottomaanien hovien välillä. 414 00:33:30,968 --> 00:33:33,471 Olet leikkinyt muureilla pienestä asti, 415 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 kun orjien johtaja ei vahtinut. 416 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Älä väitä, ettei kaupungista ole salaista reittiä ulos. 417 00:33:39,894 --> 00:33:43,647 Muurien ulkopuolella on vaarallista. Turkkilaisia on kaikkialla. 418 00:33:43,731 --> 00:33:45,441 Enkö maksa sinulle tarpeeksi? 419 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Löysin sinulle työn palatsista. 420 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Voin viedä viestinne. Minua ei huomaa kukaan. 421 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Asia on arkaluontoinen. 422 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Minun on hoidettava se itse. 423 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 On olemassa... 424 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 On vanha vesiverkosto. 425 00:34:05,753 --> 00:34:06,712 Vie minut sinne. 426 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Leikin täällä, kun olin yksin. 427 00:34:40,621 --> 00:34:42,706 En ole näyttänyt sitä kenellekään. 428 00:34:45,960 --> 00:34:48,295 Olin viisas valitessani sinut, tyttöni. 429 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Olet urheampi kuin useimmat soturit. 430 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Tänne päin. 431 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 Konstantinopolin alla risteilevät vanhat vesiverkostot - 432 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 toimivat salakäytävänä ulos kaupungista. 433 00:35:18,450 --> 00:35:21,537 Olemme puolen kilometrin päässä ottomaanien leiristä. 434 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Selvä. 435 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Palaa kaupunkiin. 436 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Jos ottomaanit näkevät teidät, he tappavat teidät. 437 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Älä sitä murehdi. 438 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Mene takaisin. 439 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Hei, 440 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 mene, lapsi. 441 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Seis! Kuka olette ja millä asialla? 442 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Olen roomalainen aatelinen. Tuon tietoja auttaakseni teitä. 443 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Miksi sitten polvistutte kuin orja? 444 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Jos tietäisitte, kuka olen, 445 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 osoittaisitte enemmän kunnioitusta. 446 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Herätkää. 447 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Herätkää, vanha kreikkalainen. 448 00:37:21,282 --> 00:37:23,492 Olen kuollut ja joutunut helvettiin. 449 00:37:24,451 --> 00:37:28,205 Valitsisin sanani huolella, lordi Notaras. 450 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Ette olisi elossa ilman minua. 451 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 Aiotteko loikata? 452 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Tuskin. 453 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Tulin neuvottelemaan. 454 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Haluan neuvotella rauhasta. 455 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Keisarin lähettämänä? 456 00:38:09,413 --> 00:38:10,414 Huolehdin siitä. 457 00:38:14,626 --> 00:38:15,878 Mikä on tarjouksenne? 458 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Kerron, mitä vaadimme Mehmediltä. 459 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Yrityksenne vallata kaupunki on epäonnistunut. 460 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Armeijanne nousee pian kapinaan, 461 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ja nuori sulttaani maksaa tappiosta hengellään. 462 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Sama koskee keisaria ja italialaisia palkkasotureita. 463 00:38:34,813 --> 00:38:36,940 Konstantinus on oikeamielinen mies - 464 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 ja ymmärtää, milloin on aika lopettaa. 465 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Mehmed on sulttaanini. 466 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Puhu sitten hänelle järkeä. 467 00:38:48,243 --> 00:38:49,203 Lopeta piiritys, 468 00:38:49,286 --> 00:38:52,581 ennen kuin kristittyjen yhteinen armeija saapuu portille. 469 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Jos se saapuu. 470 00:38:56,251 --> 00:38:59,088 Tiedämme molemmat, että se on vain ajan kysymys. 471 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 Jos sulttaaninne ei peräänny, 472 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 kaikki häviävät. 473 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Mitkä ovat ehtonne? 474 00:39:26,198 --> 00:39:28,700 Paine tarjota roomalaisille rauhaa kasvaa. 475 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 Mehmedin aika löytää reitti Konstantinopoliin on käymässä vähiin. 476 00:40:04,611 --> 00:40:05,571 Eräänä päivänä - 477 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 kun kuolen, 478 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 tämä on sinun taas. 479 00:40:33,682 --> 00:40:36,602 Miekka on nähnyt lukemattomia taisteluita. 480 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 Mutta muista, poikani. 481 00:40:42,816 --> 00:40:44,568 Jokaisella suurella johtajalla - 482 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 on vastaava ase - 483 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 täynnä historiaa, 484 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 tarinoita - 485 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ja toivoa. 486 00:40:55,287 --> 00:40:57,706 Valtakuntaa ei kuitenkaan pidetä koossa - 487 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 vain aseiden voimalla. 488 00:41:01,168 --> 00:41:03,712 Siihen tarvitaan viisautta ja uskollisuutta, 489 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 strategiaa - 490 00:41:06,673 --> 00:41:07,758 ja vaistoa. 491 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 Lopulta, Mehmed, 492 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 järkesi on se, 493 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 jolla voitat taistelun. 494 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Hakekaa kartanpiirtäjä ja kirjuri! 495 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmed on vähän kuin Napoleon. 496 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Hän on tyylikäs ja onnekas, 497 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ja häntä vie eteenpäin kohtalon voima. 498 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Jostain syystä Mehmedin ajoitus osuu aina oikeaan. 499 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos pašša, tiedän, miten aluksemme saadaan Kultaiseen sarveen. 500 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 Se on tehtävä heti. 501 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Teen mitä tahansa vuoksenne, sulttaani, mutta miten? 502 00:42:02,354 --> 00:42:04,606 Sanomani ei saa lähteä tästä teltasta. 503 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Tästä ei puhuta ennen suunnitelman käynnistymistä. 504 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Olen uskollinen loppuun asti, sulttaani. 505 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Katsokaa. 506 00:42:12,573 --> 00:42:16,952 Jos hyökkäys tulee Kultaisesta sarvesta, heidän on hajotettava joukot - 507 00:42:17,828 --> 00:42:22,332 -ja maamuurit ovat haavoittuvaiset. -Entä ketjut? Sisäänpääsy on mahdotonta. 508 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Kierrämme ketjun. 509 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 En ymmärrä. Haluatteko siirtää joukot? 510 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 Haluan siirtää laivat - 511 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 maitse. 512 00:43:40,577 --> 00:43:41,995 Tekstitys: Meri McMillan