1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 HAREM IMPÉRIAL 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 DEUX ANS AVANT LE SIÈGE 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultane Mara, le sultan est arrivé. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Ici ? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Enfin, non, je veux dire... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,558 Il attend dans la salle de réunion. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Dis au sultan que je le rejoindrai aussi vite que je le pourrai. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Merci, Sultane. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković est l'une des personnalités majeures du 15e siècle. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed avait le plus grand respect pour elle. 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Elle était essentielle. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Elle était de la famille de tout le monde. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 La famille royale de Constantinople, la famille régnante de Serbie 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 et tous ses contacts en Occident. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Elle était le lien entre le monde slave, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 le monde grec, le monde ottoman et le monde occidental. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Comme tu m'as manqué ! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Mère Mara. 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Qu'y a-t-il ? 21 00:01:59,370 --> 00:02:03,291 Quand je suis arrivé ici enfant, vous m'avez traité comme le vôtre. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Des mots gentils, 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 avant quelque chose de plus sombre ? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Je vous libère du harem. 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 Mon père parti, je vous dois la liberté. 26 00:02:18,890 --> 00:02:20,224 Tu veux que je parte ? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Bien sûr que non, 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 mais il est temps de retrouver votre famille en Serbie. 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Des janissaires vous raccompagneront chez vous à la fin de la semaine. 30 00:02:27,940 --> 00:02:28,941 Tu ne peux pas ! 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Ma famille est ici ! 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Ma place est ici, 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 à ton service. 34 00:02:37,033 --> 00:02:38,534 Vous me servirez. 35 00:02:38,618 --> 00:02:39,702 Dans les Balkans. 36 00:02:40,912 --> 00:02:44,290 J'ai besoin de vous, Mère Mara. En qui d'autre puis-je avoir confiance ? 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Malgré la possibilité de se retirer dans l'ombre après la mort de Mourad, 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković devient une conseillère très importante à la cour de Mehmed. 39 00:02:53,674 --> 00:02:57,887 Tu seras ma voix et mes oreilles en Occident alors que l'heure approche. 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Constantinople ? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Déjà ? - Il le faut. 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,188 Si j'échoue, je perdrai mon trône 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 et peut-être ma vie. 44 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Mais si je réussis, Mère Mara, je deviendrai le nouveau César. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Alors, s'il te plaît, 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 avant que je ne parte, accepte mes conseils. 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Étudie les échecs de ton père 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 et de ceux qui l'ont précédé. 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Leurs défaites éclaireront ton triomphe 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 aux portes de Constantinople. 51 00:03:50,314 --> 00:03:51,190 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 52 00:03:51,274 --> 00:03:53,526 Tout empire a un début, 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 forgé dans le sang, l'acier, la fortune et la conquête. 54 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 En 1453, l'empereur romain Constantin XI 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 et le sultan ottoman Mehmed II 56 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 se livrent une bataille épique pour Constantinople. 57 00:04:08,416 --> 00:04:11,460 Vingt-trois armées ont tenté de prendre la ville légendaire. 58 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 Toutes ont échoué. 59 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 De ce carnage, un souverain sortira victorieux 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 et changera le cours de l'histoire pour les 300 années à venir. 61 00:04:21,804 --> 00:04:23,889 Pour qu'un empire prenne son essor, 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 un autre doit tomber. 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Pendant deux semaines, le sultan ottoman Mehmed II 64 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombarde Constantinople avec la plus grande offensive d'artillerie 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 de l'histoire mondiale. 66 00:05:09,310 --> 00:05:11,270 Mehmed envoie ses troupes d'élite 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 dans la gueule des défenses de l'empereur Constantin, 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 le long de l'ancienne muraille de la ville. 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 Les défenseurs, menés par le soldat de fortune italien 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Giovanni Giustiniani, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 repoussent toutes les attaques. 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,545 Les murs tiennent encore debout, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 mais la bataille de Constantinople se déroule sur plusieurs fronts. 74 00:05:44,303 --> 00:05:46,931 En regardant la géographie de Constantinople, 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 de l'eau l'entoure presque de tous les côtés, 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 Il faut donc une flotte 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 pour prendre le contrôle des environs. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Et ce front est très inquiétant 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 et potentiellement catastrophique pour le déroulement du siège. 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Constantinople est considérée comme la ville la mieux défendue 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,618 dans le monde médiéval, 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 mais il existe une faille dans son armure : 83 00:06:10,621 --> 00:06:12,456 les murs plus faibles et moins défendus 84 00:06:12,540 --> 00:06:15,167 donnant sur la mer, le long de la Corne d'Or, 85 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 un estuaire sur la face nord-est de la ville. 86 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 L'entrée de la Corne d'Or a une protectrice : 87 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 une énorme chaîne en fonte d'un kilomètre de long. 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Les Turcs ont une flotte immense, mais ne peuvent pas pénétrer la Corne d'Or 89 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 parce qu'il y a cette grande chaîne qui s'étend de l'acropole 90 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 jusqu'à la colonie génoise, la Tour de Galata. 91 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Quand un navire ennemi arrivait, ils tendaient cette chaîne 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 qui entravait leur entrée, 93 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 et la flotte qui se tenait derrière tirait sur l'ennemi 94 00:06:48,492 --> 00:06:49,743 qui était immobilisé. 95 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Si un navire allié arrivait, ils abaissaient la chaîne 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 pour le laisser entrer. 97 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 La flotte romaine est petite, moins de 30 navires, 98 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 mais en sécurité dans le port de la Corne d'Or. 99 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Mehmed a étudié les 23 sièges ratés. 100 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Sans contrôle des voies maritimes, la victoire est pratiquement impossible. 101 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Sa nouvelle flotte de 126 navires 102 00:07:16,562 --> 00:07:20,357 sonde les défenses romaines de la Corne d'Or depuis des semaines. 103 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Les Ottomans avaient la réputation de ne pas être très marins. 104 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 On disait toujours que les Ottomans étaient ancrés dans la terre 105 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 et que la marine était pour les Grecs. 106 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Alors qu'en fait, Mehmed investit massivement dans la marine, 107 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 notamment parce que les Byzantins pourraient recevoir de l'aide 108 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 de forces navales venant des États italiens. 109 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 On oublie souvent l'aspect naval du siège. 110 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 QUATORZIÈME JOUR DE SIEGE 111 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 À la mi-avril, les Ottomans sont avertis de navires de guerre génois 112 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 qui approchent par la Méditerranée à l'ouest. 113 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Ils seront là dans trois jours. 114 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Deux, si les vents sont favorables. 115 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 La première de nombreuses flottes chrétiennes. 116 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 L'attaque d'hier soir était un désastre. 117 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 Les Romains et leurs mercenaires italiens se moquent de nous. 118 00:08:17,790 --> 00:08:19,416 Ils ont eu de la chance. 119 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu Pacha, je ne peux pas me permettre à nouveau une telle honte. 120 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Tu as sous tes ordres la plus grande flotte de notre histoire. 121 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Les vaisseaux génois ne doivent en aucun cas atteindre la ville, amiral. 122 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Je vous le promets, Sultan, 123 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 nous enverrons les génois par le fond. 124 00:08:37,977 --> 00:08:40,521 Les poissons scorpions nettoieront leurs os. 125 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Je ne doute pas de ta victoire. 126 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Mais si tu venais à échouer, 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 c'est toi qui nourriras les poissons scorpions. 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 COMMANDEMENT NAVAL OTTOMAN 129 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 La marine génoise est parmi les plus redoutées au monde. 130 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 L'homme chargé de les arrêter est le plus grand amiral de Mehmed, 131 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleiman. 132 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, surnommé "Fils d'une hache de guerre", 133 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 a acquis une réputation de guerrier intrépide 134 00:09:21,562 --> 00:09:24,523 à son époque dans le corps d'élite des janissaires. 135 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Ses ordres sont d'empêcher les Génois d'atteindre Constantinople à tout prix. 136 00:09:33,991 --> 00:09:36,994 Mais il devra affronter plus que les navires de guerre italiens. 137 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 La mer de Marmara est réputée pour ses vents et ses courants dangereux. 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu attend anxieusement les navires ennemis. 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,890 La flotte génoise a été envoyée par le pape. 140 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 Une réponse aux prières de l'empereur Constantin 141 00:10:01,352 --> 00:10:04,229 et une aide cruciale pour sa défense de la ville. 142 00:10:05,814 --> 00:10:09,360 Les navires de guerre entrent en mer de Marmara le 20 avril, 143 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 sur le chemin du blocus naval ottoman. 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,958 Quatre navires chrétiens apparaissent à l'horizon. 145 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Trois apportent des ravitaillements du pape, 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 des archers et des hommes, 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 et le quatrième apporte la nourriture tant espérée. 148 00:10:37,304 --> 00:10:39,431 À la grâce de Dieu, j'ai dit qu'ils viendraient. 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 À la grâce de Dieu, ils ne sont pas encore là. 150 00:10:43,185 --> 00:10:45,145 Ils sont Génois, Seigneur Loukas. 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,398 Mettez-vous à l'aise et profitez du spectacle. 152 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Les quatre vaisseaux naviguent 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 et l'amiral turc met ses vaisseaux en position. 154 00:11:07,793 --> 00:11:08,961 Seulement quatre ? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,214 Il doit y en avoir d'autres. 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Ce sera fini pour le dîner. 157 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Du côté des remparts terrestres de la ville, 158 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 l'impasse entre les défenseurs romains et l'armée ottomane continue. 159 00:11:24,810 --> 00:11:27,229 Les forces terrestres de Mehmed ouvrent un autre front 160 00:11:27,312 --> 00:11:30,858 contre les murs apparemment impénétrables de Constantinople. 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,736 S'ils ne peuvent pas les traverser... 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ils passeront en dessous. 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Allez, bande de fainéants ! 164 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Creusez ! 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 L'opération minière de Mehmed 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,914 est menée par des centaines de mineurs d'argent serbes. 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed avait des sapeurs, 168 00:11:49,168 --> 00:11:51,170 des mineurs qui venaient de Serbie 169 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 et creusaient des tunnels sous les murs 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 pour les affaiblir afin qu'ils tombent. 171 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Les Ottomans creusaient des tunnels sous les murs 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,432 pour saper, c'est de là que vient le mot, 173 00:12:03,515 --> 00:12:06,935 les murs de la ville en allumant de la poudre à canon 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 pour les faire s'effondrer. 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Ou en faisant un feu en dessous, ce qui avait le même effet, 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 causer l'effondrement des murs. 177 00:12:25,871 --> 00:12:30,042 Mais l'empereur Constantin et les Romains ont une réponse aux mineurs : 178 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, un soldat écossais aux compétences très particulières. 179 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant est une figure intéressante. 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 Au cours de l'histoire, 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 on trouve un Britannique impliqué dans presque toutes les guerres. 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Et c'est presque toujours un Écossais. 183 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Peut-être parce qu'ils ont un gène martial, je ne sais pas. 184 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant a une réputation d'ingénieur 185 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 et on fait appel à ses compétences pendant le siège du côté byzantin 186 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 à cause de l'utilisation des mines. 187 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Pour arrêter ça, il existe le contre-minage. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Un autre groupe d'hommes creuse le sol 189 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 en essayant d'écouter le premier groupe en train de miner. 190 00:13:18,215 --> 00:13:20,509 Grant avait un stratagème très simple. 191 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Il mettait des tonneaux remplis d'eau 192 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 et observait les vagues sur l'eau 193 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 pour pouvoir localiser les mines. 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Les gars, c'est parti ! 195 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Pendant des jours et des semaines, 196 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 les mineurs serbes creusent discrètement un tunnel des tranchées ottomanes 197 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 jusqu'aux murs de la ville. 198 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Vite ! 199 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 S'ils atteignent ces murs, ils s'écraseront 200 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 et ces bâtards de Turcs nous boufferont les couilles au petit-déjeuner ! 201 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoğlu et la marine ottomane 202 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 sont la seule barrière qui sépare la flotte génoise 203 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 de la sécurité du port de la Corne d'Or. 204 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Mais d'abord, ils doivent arrêter des navires plus gros et plus rapides. 205 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Les marins ottomans accélèrent, 206 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 et amènent leurs archers à portée de tir des voiles génoises. 207 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 FLOTTE GÉNOISE 208 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Les vents faiblissent et ralentissent les navires génois. 209 00:15:12,996 --> 00:15:16,208 Ils sont maintenant une cible facile pour les Ottomans. 210 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Tirez ! 211 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Tirez ! 212 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Préparez les archers ! 213 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Prêts ! 214 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Feu ! 215 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 À couvert ! 216 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Éteignez le feu ! 217 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Éteignez le feu ! 218 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Prêts ! 219 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Visez les voiles ! 220 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Feu ! 221 00:16:46,006 --> 00:16:47,591 Ils n'y survivront jamais. 222 00:16:48,884 --> 00:16:50,010 Ne désespérez pas. 223 00:16:53,889 --> 00:16:55,932 Il faut juste que le vent se lève. 224 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Allez ! 225 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Allez, les gars ! Allez ! 226 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Tirez ! - Allez, du nerf ! 227 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Ils ralentissent ! 228 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Tirez ! 229 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Sans vent, les voiles des galions retombent, 230 00:17:32,385 --> 00:17:36,681 ce qui permet aux plus petits bateaux à rames ottomans de réduire l'écart. 231 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Achève-les, Baltaoğlu. 232 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 Devant le mur ouest de Constantinople, 233 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 les mineurs serbes continuent à creuser un tunnel vers la ville. 234 00:17:56,660 --> 00:17:58,078 On approche, les gars ! 235 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Ça sent le rat ! 236 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Salut, petite merde ! 237 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Allez ! 238 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Allumez-les, les gars ! 239 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant incendie les tunnels avec du feu grégeois, 240 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 une ancienne version du napalm, 241 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 qui adhère à tout ce qu'il touche et brûle pendant des heures. 242 00:18:52,215 --> 00:18:54,593 Des dizaines de mineurs de Mehmed sont tués 243 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 et les murs de Constantinople tiennent toujours debout. 244 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 En mer de Marmara, les vents sont complètement calmes. 245 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Le temps presse pour la flotte génoise échouée, 246 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 car les navires de guerre ottomans approchent. 247 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Ils arrivent ! 248 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Attachez les navires ! 249 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Les chrétiens s'attachent les uns aux autres 250 00:19:23,538 --> 00:19:27,626 pour faire une espèce de château flottant qui paraît une cible facile. 251 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Mais les navires chrétiens ont l'avantage d'être plus hauts. 252 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Ils tirent vers le bas sur les ottomans. 253 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Parés à l’abordage ! 254 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Tuez-les tous ! 255 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Tuez-les tous, les gars ! 256 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Tuez-les ! Allez ! 257 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Les Ottomans avaient des hadirika. 258 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Des bateaux ordinaires. 259 00:20:08,792 --> 00:20:11,628 Alors que les Européens avaient déjà des galions. 260 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Quand un hadirika arrive près d'un galion, 261 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 il faut y grimper. 262 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 C'est bien plus facile pour eux de vous tuer que l'inverse. 263 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Allez ! 264 00:20:46,997 --> 00:20:48,707 Coule-les, Baltaoğlu. 265 00:20:48,790 --> 00:20:49,749 Maintenant ! 266 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Allez. 267 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Allez ! 268 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Allez ! 269 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Bougez-vous ! 270 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 Dans le chaos, Baltaoğlu est gravement blessé. 271 00:21:37,005 --> 00:21:40,425 Les vents capricieux de la Marmara interviennent à nouveau... 272 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Non. 273 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...en gonflant les voiles des navires génois. 274 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 C'est un dernier sprint désespéré vers la Corne d'Or. 275 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 Avec beaucoup de ses hommes morts ou blessés, 276 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu est de plus en plus distancé par la flotte génoise en fuite. 277 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Faites vite ! 278 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Avant qu'ils n'atteignent la Corne d'Or ! 279 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Les deux côtés font de leur mieux, mais finalement, ces quatre navires 280 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 arrivent jusqu'à la chaîne, 281 00:22:35,230 --> 00:22:37,524 la chaîne est abaissée et ils passent. 282 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Ça va faire un bien fou au moral des assiégés. 283 00:22:47,283 --> 00:22:48,868 Quelle glorieuse journée ! 284 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Dieu nous a souri ! 285 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Amenez-moi Baltaoğlu. 286 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Une marine ottomane de 140 bateaux 287 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 incapable d'arrêter quatre navires génois, 288 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 dont trois seuls étaient militaires. 289 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Et Mehmed était hors de lui. Il était très contrarié. À juste titre. 290 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Le Saint-Esprit nous a sauvés aujourd'hui. 291 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Tant que l'Esprit est là, les murs tiendront ! 292 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultan ! Nous amenons Süleiman Pacha. 293 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Les Ottomans resteront peut-être à leur place. 294 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Peut-être, mais le sultan est orgueilleux et a perdu beaucoup d'hommes et de fierté. 295 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Il va vouloir apaiser sa douleur. 296 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Qu'il s'agenouille devant l'empereur et le supplie ! 297 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Néanmoins, il serait prudent de se souvenir de son tempérament. 298 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 Et si on l'aidait à sauver la face... 299 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 en offrant une sorte de trêve ? 300 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Une trêve ? - Dieu est la seule trêve ! 301 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan ! 302 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Amenez-la-lui vous-même, Seigneur Loukas, si vous l'aimez tant. 303 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Ayez foi, Loukas, Dieu a parlé. 304 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Mehmed ramènera ses chiens chez lui la queue entre les jambes ! 305 00:24:52,450 --> 00:24:54,244 Je vais te décapiter ici-même. 306 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 Dissuade-m'en. 307 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 J'ai échoué, Sultan. 308 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Pardonnez-moi. 309 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Tu m'as ridiculisé. 310 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Tu es un lâche ! 311 00:25:13,221 --> 00:25:15,181 Dites ce que vous voulez, Sultan, 312 00:25:16,140 --> 00:25:17,892 mais je ne suis pas un lâche. 313 00:25:18,434 --> 00:25:20,812 Je serais volontiers mort sur mon navire 314 00:25:20,895 --> 00:25:23,314 et je mourrai volontiers par votre épée. 315 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 C'est ma faute. 316 00:25:27,151 --> 00:25:28,403 Punissez-moi, Sultan, 317 00:25:29,487 --> 00:25:30,697 mais pardonnez mes hommes. 318 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 On s'est battus jusqu'à ne plus pouvoir. 319 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Épargnez-le, Sultan ! 320 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 C'est un homme honorable qui a prouvé sa loyauté 321 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 à bien des batailles. 322 00:25:45,128 --> 00:25:46,838 Il a perdu un œil pour vous. 323 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed avait l'habitude de faire des exemples. 324 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 L'amiral Baltaoğlu a échoué à remporter une bataille navale devant les murs 325 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 et Mehmed l'a blamé personnellement devant toute l'armée, 326 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 il allait être exécuté. 327 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Ça a bien fait comprendre à tout le monde 328 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 que l'échec était interdit et que le sultan surveillait tout. 329 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultan ! 330 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Ayez pitié de votre commandant. 331 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 J'ai combattu avec Süleiman Pacha en Bulgarie. 332 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 C'est un homme bon. Je donnerais ma vie pour lui. 333 00:26:27,503 --> 00:26:28,713 Et moi, la mienne ! 334 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Il s'est battu en vrai guerrier. 335 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Vous osez défier votre chef suprême ? 336 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Je devrais vous faire empaler ! 337 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 La pitié est noble, Sultan. 338 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 La pitié est noble. 339 00:26:59,994 --> 00:27:01,788 Donnez-lui 100 coups de fouet. 340 00:27:03,623 --> 00:27:05,375 Tu es miséricordieux, Sultan. 341 00:27:27,355 --> 00:27:28,648 Son état est grave ? 342 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Dame Therma ? 343 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 J'espère qu'on pourra les enterrer décemment. 344 00:27:44,789 --> 00:27:46,290 Votre pansement est sale. 345 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 J'ai été un peu préoccupé. 346 00:27:50,420 --> 00:27:53,631 Laissez-moi nettoyer la plaie avant qu'elle ne suppure. 347 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Ça pourrait faire mal. 348 00:28:04,434 --> 00:28:05,518 Je peux encaisser. 349 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINCE DE SMEDEREVO, SERBIE 350 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, des nouvelles de Constantinople. 351 00:28:48,269 --> 00:28:52,064 Les nouvelles du revers de Mehmed devant les murs de Constantinople 352 00:28:52,148 --> 00:28:53,524 atteignent les Balkans. 353 00:28:55,526 --> 00:28:56,861 Qu'y a-t-il, ma sœur ? 354 00:28:58,154 --> 00:29:01,657 Sa belle-mère Mara vit désormais dans le palais de son père, 355 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 le souverain serbe Đurađ Branković, 356 00:29:04,702 --> 00:29:07,705 qui a un traité de paix fragile avec les Ottomans. 357 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Nous pouvons envoyer une armée maintenant. 358 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Les Ottomans sont enlisés devant Constantinople. 359 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Les Valaques seraient aussi avec nous. 360 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Les Serbes et les Hongrois sont de vieux rivaux des Ottomans. 361 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 Les Hongrois ont lancé une croisade contre Mehmed neuf ans plus tôt, 362 00:29:25,139 --> 00:29:26,682 lors de son premier règne. 363 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Ils restent une menace constante. 364 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Et les catholiques et le pape ? 365 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 On parle d'une armada de 40 navires italiens 366 00:29:33,981 --> 00:29:35,608 qui s'assemble en mer Égée. 367 00:29:35,691 --> 00:29:37,527 Ils pourraient arriver en un mois. 368 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 C'est... 369 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Général Stefan. 370 00:29:50,581 --> 00:29:51,999 Qu'y a-t-il, ma fille ? 371 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Je n'étais pas au courant de votre visite. 372 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Rien d'inquiétant. 373 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 J'entends des rumeurs inquiétantes de carnage à Constantinople. 374 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Les rumeurs vont toujours bon train, ma chérie. 375 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Voulais-tu quelque chose ? 376 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Continuez, s'il vous plaît. 377 00:30:34,792 --> 00:30:36,210 Appelle-moi un messager. 378 00:30:36,377 --> 00:30:38,504 Il doit vite filer à Constantinople. 379 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 TROISIÈME SEMAINE DE SIÈGE 380 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Après presque trois semaines de combats, 381 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 le siège de Constantinople est à la croisée des chemins. 382 00:30:55,396 --> 00:30:58,858 Mehmed doit décider de se retirer pour réduire ses pertes 383 00:30:58,941 --> 00:31:00,484 ou de changer de tactique. 384 00:31:01,569 --> 00:31:04,947 Une question plus importante pèse lourdement sur son camp. 385 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 A-t-il toujours la loyauté de ses troupes ? 386 00:31:08,492 --> 00:31:10,870 Le moral était bas dans le camp ottoman, 387 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 propagé par les éléments défaitistes de l'armée. 388 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Mais il était possible que si le siège durait trop de temps, 389 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 il y aurait des renforts venant de l'ouest. 390 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Et ils seraient condamnés. 391 00:31:24,884 --> 00:31:25,968 Prendre Constantinople 392 00:31:26,052 --> 00:31:28,971 serait presque impossible pour Alexandre ou César. 393 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Presque, mais pas impossible. 394 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Avec toutes leurs armées rassemblées aux murs de la ville. 395 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Ce ne sont que des hypothèses. 396 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Ce ne sera pas une hypothèse si on perd la foi de nos hommes. 397 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pacha, je vous assure... 398 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Il faut transformer la défaite en victoire ! 399 00:31:48,074 --> 00:31:50,368 Proposez une trêve pour mettre fin au siège. 400 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 L'empereur serait fou de ne pas l'accepter dans ces circonstances. 401 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 Vous êtes en position d'exiger des concessions 402 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 qu'aucun autre sultan n'a jamais obtenues. 403 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Des impôts, des frontières accrues, des terres. 404 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Mais pas la ville. 405 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Ça reste une victoire évidente. 406 00:32:09,303 --> 00:32:11,013 - À votre époque, peut-être... - Assez ! 407 00:32:24,068 --> 00:32:27,154 De la cour serbe, uniquement pour les yeux du sultan. 408 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Ma belle-mère m'avertit d'une conspiration des États des Balkans. 409 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Il faut agir vite. 410 00:32:47,008 --> 00:32:48,009 Je suis d'accord. 411 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed est jeune et têtu. 412 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Il veut faire quelque chose qui frappera l'imagination. 413 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Mais les gens comme Çandarlı, ce sont des bureaucrates. 414 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Parlons de paix. Soyons prudents avec nos voisins. 415 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Ne compromettons pas ce que nous avons déjà." 416 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Frapper l'imagination, c'est bien, mais combien ça coûte ? 417 00:33:07,653 --> 00:33:10,239 Halil Pacha, je réfléchirai à ta suggestion. 418 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Ce sera tout, merci. 419 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pacha, viens avec moi. 420 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Si Mehmed échouait avec son idée de prendre la ville, 421 00:33:18,080 --> 00:33:19,331 que se passerait-il ? 422 00:33:22,501 --> 00:33:25,171 Avec les rumeurs d'une attaque imminente venant de l'ouest, 423 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 des espions négocient secrètement entre les cours romaines et ottomanes. 424 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Tu as grandi en jouant sur les murs, 425 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 quand le maître des esclaves ne regardait pas. 426 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Ne me dis pas que tu ne connais pas une sortie secrète de la ville. 427 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 C'est trop dangereux hors des murs. 428 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 Les Turcs sont partout. 429 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 Ne t'ai-je pas bien payée ? 430 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Et trouvé un poste au palais ? 431 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Laissez-moi votre message. Je passerai inaperçue. 432 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 C'est un sujet délicat. 433 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Je dois m'en occuper personnellement. 434 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Il y a... 435 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 Il y a l'ancien système de citernes. 436 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Emmène-moi. 437 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ANA 438 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Je venais jouer ici quand j'étais seule. 439 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 Je n'avais jamais montré ça à personne. 440 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Je t'ai bien choisie, ma chère. 441 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Du courage a coulé dans tes veines avant celles de bien des guerriers. 442 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Par ici. 443 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 Les anciennes citernes qui serpentent sous Constantinople 444 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 offrent une sortie secrète hors de la ville. 445 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Nous sommes à 400 mètres du camp ottoman. 446 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 D’accord. 447 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Retourne en ville. 448 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Si les Ottomans vous voient, ils vous tueront sur-le-champ. 449 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Je peux m'occuper d'eux. 450 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Rentre. 451 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Allez. 452 00:35:41,348 --> 00:35:42,308 Va, mon enfant. 453 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Halte ! Qui es-tu et que fais-tu ici ? 454 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Je suis un noble romain avec des nouvelles qui pourraient vous aider. 455 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Alors pourquoi t'agenouiller comme un esclave ? 456 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Si tu savais qui j'étais, soldat, 457 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 tu me parlerais avec davantage de respect. 458 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Réveille-toi. 459 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Réveille-toi, vieux Grec. 460 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 Je suis mort et en enfer. 461 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Je choisirais mes mots avec sagesse, seigneur Notaras. 462 00:37:29,540 --> 00:37:32,334 Je suis la seule raison qui te maintient en vie. 463 00:37:45,931 --> 00:37:47,349 Tu es là pour déserter ? 464 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Pas vraiment. 465 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Je viens faire affaire. 466 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Je viens discuter des termes d'une trêve. 467 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Par ordre de l'empereur ? 468 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Laisse-le-moi. 469 00:38:14,668 --> 00:38:15,794 Dis-moi ton offre. 470 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Je vais te dire ce que Mehmed devrait offrir. 471 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Vos tentatives pour prendre la ville ont échoué. 472 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Ton armée va bientôt se mutiner 473 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 et ton jeune sultan paiera la défaite de sa vie. 474 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 On peut en dire autant de ton empereur et de ses mercenaires italiens. 475 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Constantin est un homme juste 476 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 et il est assez sage pour savoir quand s'arrêter. 477 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Et Mehmed est mon sultan. 478 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Alors ramène-le à la raison. 479 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 Mettez fin au siège 480 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 avant qu'une armée chrétienne unifiée ne débarque aux portes. 481 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Si elle vient. 482 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 On sait tous deux que ce n'est qu'une question de temps. 483 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 Et si ton sultan ne renonce pas, 484 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 on y perd tous. 485 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Quelles sont tes conditions ? 486 00:39:26,198 --> 00:39:28,575 La pression monte pour offrir une trêve aux Romains. 487 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 Mehmed manque de temps pour trouver un moyen d'entrer à Constantinople. 488 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Un jour, 489 00:40:07,364 --> 00:40:08,365 quand je mourrai, 490 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 elle sera de nouveau à toi. 491 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Cette épée a vu trop de batailles pour les compter. 492 00:40:37,895 --> 00:40:39,605 Mais écoute bien, mon fils. 493 00:40:42,858 --> 00:40:44,234 Tous les grands chefs... 494 00:40:45,944 --> 00:40:47,112 ont une telle arme, 495 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 imprégnée d'héritage... 496 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 de légende... 497 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 et d'espoir. 498 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Mais ce qui soutient un empire, 499 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ce n'est pas juste ses armes. 500 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Il faut de la sagesse, de la loyauté, 501 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 de la stratégie et de l'instinct. 502 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 Finalement, Mehmed, 503 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 c'est ton esprit... 504 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 qui gagnera le combat. 505 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Allez chercher mon cartographe et un scribe ! 506 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmed est un peu comme Napoléon. 507 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Il a du panache, de la chance 508 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 et la sensation que le destin l'accompagne. 509 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Tout ce que fait Mehmed, c'est au bon moment. 510 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pacha, j'ai trouvé un moyen d'entrer dans la Corne d'Or, 511 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 mais c'est maintenant. 512 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Je déplacerais ciel et terre pour vous. Mais comment ? 513 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Ça ne doit pas quitter la tente. 514 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 N'en parle à personne avant le lancement du plan. 515 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Vous avez ma loyauté éternelle, Sultan, vous le savez. 516 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Regarde. 517 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Si les infidèles doivent se défendre contre une attaque de la Corne d'Or 518 00:42:15,993 --> 00:42:17,536 et répartir leurs forces, 519 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 le mur terrestre sera vulnérable. 520 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Oui, mais la chaîne. C'est impossible. 521 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 On va contourner la chaîne. 522 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Je ne comprends pas. Vous voulez déplacer l'armée ? 523 00:42:27,254 --> 00:42:28,880 Je veux déplacer la marine... 524 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 sur la terre. 525 00:43:41,078 --> 00:43:43,538 Sous-titres : Kevin Delepierre