1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
HAREM IMPÉRIAL
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
DEUX ANS AVANT LE SIÈGE
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultane Mara, le sultan est arrivé.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Ici ?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Enfin, non, je veux dire...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,558
Il attend dans la salle de réunion.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Dis au sultan que je le rejoindrai
aussi vite que je le pourrai.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Merci, Sultane.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković est l'une
des personnalités majeures du 15e siècle.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed avait
le plus grand respect pour elle.
11
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Elle était essentielle.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Elle était de la famille de tout le monde.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
La famille royale de Constantinople,
la famille régnante de Serbie
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
et tous ses contacts en Occident.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Elle était le lien entre le monde slave,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
le monde grec, le monde ottoman
et le monde occidental.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Comme tu m'as manqué !
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mère Mara.
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Qu'y a-t-il ?
21
00:01:59,370 --> 00:02:03,291
Quand je suis arrivé ici enfant,
vous m'avez traité comme le vôtre.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Des mots gentils,
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
avant quelque chose de plus sombre ?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Je vous libère du harem.
25
00:02:16,137 --> 00:02:18,639
Mon père parti, je vous dois la liberté.
26
00:02:18,890 --> 00:02:20,224
Tu veux que je parte ?
27
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Bien sûr que non,
28
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
mais il est temps
de retrouver votre famille en Serbie.
29
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Des janissaires vous raccompagneront
chez vous à la fin de la semaine.
30
00:02:27,940 --> 00:02:28,941
Tu ne peux pas !
31
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Ma famille est ici !
32
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Ma place est ici,
33
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
à ton service.
34
00:02:37,033 --> 00:02:38,534
Vous me servirez.
35
00:02:38,618 --> 00:02:39,702
Dans les Balkans.
36
00:02:40,912 --> 00:02:44,290
J'ai besoin de vous, Mère Mara.
En qui d'autre puis-je avoir confiance ?
37
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Malgré la possibilité de se retirer
dans l'ombre après la mort de Mourad,
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković devient une conseillère
très importante à la cour de Mehmed.
39
00:02:53,674 --> 00:02:57,887
Tu seras ma voix et mes oreilles
en Occident alors que l'heure approche.
40
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Constantinople ?
41
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Déjà ?
- Il le faut.
42
00:03:05,228 --> 00:03:07,188
Si j'échoue, je perdrai mon trône
43
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
et peut-être ma vie.
44
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Mais si je réussis, Mère Mara,
je deviendrai le nouveau César.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Alors, s'il te plaît,
46
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
avant que je ne parte,
accepte mes conseils.
47
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Étudie les échecs de ton père
48
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
et de ceux qui l'ont précédé.
49
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Leurs défaites éclaireront ton triomphe
50
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
aux portes de Constantinople.
51
00:03:50,314 --> 00:03:51,190
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
52
00:03:51,274 --> 00:03:53,526
Tout empire a un début,
53
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.
54
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
En 1453, l'empereur romain Constantin XI
55
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
et le sultan ottoman Mehmed II
56
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.
57
00:04:08,416 --> 00:04:11,460
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.
58
00:04:11,711 --> 00:04:13,045
Toutes ont échoué.
59
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux
60
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.
61
00:04:21,804 --> 00:04:23,889
Pour qu'un empire prenne son essor,
62
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
un autre doit tomber.
63
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Pendant deux semaines,
le sultan ottoman Mehmed II
64
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombarde Constantinople
avec la plus grande offensive d'artillerie
65
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
de l'histoire mondiale.
66
00:05:09,310 --> 00:05:11,270
Mehmed envoie ses troupes d'élite
67
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
dans la gueule des défenses
de l'empereur Constantin,
68
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
le long de l'ancienne muraille
de la ville.
69
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
Les défenseurs,
menés par le soldat de fortune italien
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
repoussent toutes les attaques.
72
00:05:34,627 --> 00:05:36,545
Les murs tiennent encore debout,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
mais la bataille de Constantinople
se déroule sur plusieurs fronts.
74
00:05:44,303 --> 00:05:46,931
En regardant la géographie
de Constantinople,
75
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
de l'eau l'entoure
presque de tous les côtés,
76
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
Il faut donc une flotte
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
pour prendre le contrôle des environs.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Et ce front est très inquiétant
79
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
et potentiellement catastrophique
pour le déroulement du siège.
80
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Constantinople est considérée
comme la ville la mieux défendue
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,618
dans le monde médiéval,
82
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
mais il existe une faille
dans son armure :
83
00:06:10,621 --> 00:06:12,456
les murs plus faibles et moins défendus
84
00:06:12,540 --> 00:06:15,167
donnant sur la mer,
le long de la Corne d'Or,
85
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
un estuaire
sur la face nord-est de la ville.
86
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
L'entrée de la Corne d'Or
a une protectrice :
87
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
une énorme chaîne en fonte
d'un kilomètre de long.
88
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Les Turcs ont une flotte immense,
mais ne peuvent pas pénétrer la Corne d'Or
89
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
parce qu'il y a cette grande chaîne
qui s'étend de l'acropole
90
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
jusqu'à la colonie génoise,
la Tour de Galata.
91
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Quand un navire ennemi arrivait,
ils tendaient cette chaîne
92
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
qui entravait leur entrée,
93
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
et la flotte qui se tenait derrière
tirait sur l'ennemi
94
00:06:48,492 --> 00:06:49,743
qui était immobilisé.
95
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Si un navire allié arrivait,
ils abaissaient la chaîne
96
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
pour le laisser entrer.
97
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
La flotte romaine est petite,
moins de 30 navires,
98
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
mais en sécurité dans le port
de la Corne d'Or.
99
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Mehmed a étudié les 23 sièges ratés.
100
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Sans contrôle des voies maritimes,
la victoire est pratiquement impossible.
101
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Sa nouvelle flotte de 126 navires
102
00:07:16,562 --> 00:07:20,357
sonde les défenses romaines
de la Corne d'Or depuis des semaines.
103
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Les Ottomans avaient la réputation
de ne pas être très marins.
104
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
On disait toujours que les Ottomans
étaient ancrés dans la terre
105
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
et que la marine était pour les Grecs.
106
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Alors qu'en fait, Mehmed
investit massivement dans la marine,
107
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
notamment parce que les Byzantins
pourraient recevoir de l'aide
108
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
de forces navales venant
des États italiens.
109
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
On oublie souvent l'aspect naval du siège.
110
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
QUATORZIÈME JOUR DE SIEGE
111
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
À la mi-avril, les Ottomans
sont avertis de navires de guerre génois
112
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
qui approchent
par la Méditerranée à l'ouest.
113
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Ils seront là dans trois jours.
114
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Deux, si les vents sont favorables.
115
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
La première
de nombreuses flottes chrétiennes.
116
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
L'attaque d'hier soir était un désastre.
117
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Les Romains et leurs mercenaires italiens
se moquent de nous.
118
00:08:17,790 --> 00:08:19,416
Ils ont eu de la chance.
119
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Pacha, je ne peux pas
me permettre à nouveau une telle honte.
120
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Tu as sous tes ordres
la plus grande flotte de notre histoire.
121
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Les vaisseaux génois ne doivent
en aucun cas atteindre la ville, amiral.
122
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Je vous le promets, Sultan,
123
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
nous enverrons les génois par le fond.
124
00:08:37,977 --> 00:08:40,521
Les poissons scorpions
nettoieront leurs os.
125
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Je ne doute pas de ta victoire.
126
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Mais si tu venais à échouer,
127
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
c'est toi qui nourriras
les poissons scorpions.
128
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
COMMANDEMENT NAVAL OTTOMAN
129
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
La marine génoise est
parmi les plus redoutées au monde.
130
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
L'homme chargé de les arrêter
est le plus grand amiral de Mehmed,
131
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleiman.
132
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, surnommé
"Fils d'une hache de guerre",
133
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
a acquis une réputation
de guerrier intrépide
134
00:09:21,562 --> 00:09:24,523
à son époque
dans le corps d'élite des janissaires.
135
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Ses ordres sont d'empêcher les Génois
d'atteindre Constantinople à tout prix.
136
00:09:33,991 --> 00:09:36,994
Mais il devra affronter
plus que les navires de guerre italiens.
137
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
La mer de Marmara est réputée
pour ses vents et ses courants dangereux.
138
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu attend anxieusement
les navires ennemis.
139
00:09:55,346 --> 00:09:57,890
La flotte génoise
a été envoyée par le pape.
140
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
Une réponse aux prières
de l'empereur Constantin
141
00:10:01,352 --> 00:10:04,229
et une aide cruciale
pour sa défense de la ville.
142
00:10:05,814 --> 00:10:09,360
Les navires de guerre entrent
en mer de Marmara le 20 avril,
143
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
sur le chemin du blocus naval ottoman.
144
00:10:21,997 --> 00:10:24,958
Quatre navires chrétiens
apparaissent à l'horizon.
145
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Trois apportent
des ravitaillements du pape,
146
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
des archers et des hommes,
147
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
et le quatrième
apporte la nourriture tant espérée.
148
00:10:37,304 --> 00:10:39,431
À la grâce de Dieu,
j'ai dit qu'ils viendraient.
149
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
À la grâce de Dieu,
ils ne sont pas encore là.
150
00:10:43,185 --> 00:10:45,145
Ils sont Génois, Seigneur Loukas.
151
00:10:45,229 --> 00:10:47,398
Mettez-vous à l'aise
et profitez du spectacle.
152
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Les quatre vaisseaux naviguent
153
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
et l'amiral turc met ses vaisseaux
en position.
154
00:11:07,793 --> 00:11:08,961
Seulement quatre ?
155
00:11:10,879 --> 00:11:12,214
Il doit y en avoir d'autres.
156
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Ce sera fini pour le dîner.
157
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Du côté des remparts terrestres
de la ville,
158
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
l'impasse entre les défenseurs romains
et l'armée ottomane continue.
159
00:11:24,810 --> 00:11:27,229
Les forces terrestres de Mehmed
ouvrent un autre front
160
00:11:27,312 --> 00:11:30,858
contre les murs apparemment impénétrables
de Constantinople.
161
00:11:31,650 --> 00:11:33,736
S'ils ne peuvent pas les traverser...
162
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
ils passeront en dessous.
163
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Allez, bande de fainéants !
164
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Creusez !
165
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
L'opération minière de Mehmed
166
00:11:42,703 --> 00:11:45,914
est menée par des centaines
de mineurs d'argent serbes.
167
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed avait des sapeurs,
168
00:11:49,168 --> 00:11:51,170
des mineurs qui venaient de Serbie
169
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
et creusaient des tunnels sous les murs
170
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
pour les affaiblir afin qu'ils tombent.
171
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Les Ottomans creusaient
des tunnels sous les murs
172
00:12:01,054 --> 00:12:03,432
pour saper,
c'est de là que vient le mot,
173
00:12:03,515 --> 00:12:06,935
les murs de la ville
en allumant de la poudre à canon
174
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
pour les faire s'effondrer.
175
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Ou en faisant un feu en dessous,
ce qui avait le même effet,
176
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
causer l'effondrement des murs.
177
00:12:25,871 --> 00:12:30,042
Mais l'empereur Constantin et les Romains
ont une réponse aux mineurs :
178
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, un soldat écossais
aux compétences très particulières.
179
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant est une figure intéressante.
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
Au cours de l'histoire,
181
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
on trouve un Britannique impliqué
dans presque toutes les guerres.
182
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Et c'est presque toujours un Écossais.
183
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Peut-être parce qu'ils ont
un gène martial, je ne sais pas.
184
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant a une réputation d'ingénieur
185
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
et on fait appel à ses compétences
pendant le siège du côté byzantin
186
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
à cause de l'utilisation des mines.
187
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Pour arrêter ça,
il existe le contre-minage.
188
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Un autre groupe d'hommes creuse le sol
189
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
en essayant d'écouter
le premier groupe en train de miner.
190
00:13:18,215 --> 00:13:20,509
Grant avait un stratagème très simple.
191
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Il mettait des tonneaux remplis d'eau
192
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
et observait les vagues sur l'eau
193
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
pour pouvoir localiser les mines.
194
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Les gars, c'est parti !
195
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Pendant des jours et des semaines,
196
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
les mineurs serbes creusent discrètement
un tunnel des tranchées ottomanes
197
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
jusqu'aux murs de la ville.
198
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Vite !
199
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
S'ils atteignent ces murs,
ils s'écraseront
200
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
et ces bâtards de Turcs nous boufferont
les couilles au petit-déjeuner !
201
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu et la marine ottomane
202
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
sont la seule barrière
qui sépare la flotte génoise
203
00:14:39,004 --> 00:14:41,381
de la sécurité du port de la Corne d'Or.
204
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Mais d'abord, ils doivent arrêter
des navires plus gros et plus rapides.
205
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Les marins ottomans accélèrent,
206
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
et amènent leurs archers
à portée de tir des voiles génoises.
207
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
FLOTTE GÉNOISE
208
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Les vents faiblissent
et ralentissent les navires génois.
209
00:15:12,996 --> 00:15:16,208
Ils sont maintenant une cible facile
pour les Ottomans.
210
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Tirez !
211
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Tirez !
212
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Préparez les archers !
213
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Prêts !
214
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Feu !
215
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
À couvert !
216
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Éteignez le feu !
217
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Éteignez le feu !
218
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Prêts !
219
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Visez les voiles !
220
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Feu !
221
00:16:46,006 --> 00:16:47,591
Ils n'y survivront jamais.
222
00:16:48,884 --> 00:16:50,010
Ne désespérez pas.
223
00:16:53,889 --> 00:16:55,932
Il faut juste que le vent se lève.
224
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Allez !
225
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Allez, les gars ! Allez !
226
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Tirez !
- Allez, du nerf !
227
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Ils ralentissent !
228
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Tirez !
229
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Sans vent,
les voiles des galions retombent,
230
00:17:32,385 --> 00:17:36,681
ce qui permet aux plus petits bateaux
à rames ottomans de réduire l'écart.
231
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Achève-les, Baltaoğlu.
232
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Devant le mur ouest de Constantinople,
233
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
les mineurs serbes continuent
à creuser un tunnel vers la ville.
234
00:17:56,660 --> 00:17:58,078
On approche, les gars !
235
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Ça sent le rat !
236
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Salut, petite merde !
237
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Allez !
238
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Allumez-les, les gars !
239
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant incendie les tunnels
avec du feu grégeois,
240
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
une ancienne version du napalm,
241
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
qui adhère à tout ce qu'il touche
et brûle pendant des heures.
242
00:18:52,215 --> 00:18:54,593
Des dizaines de mineurs
de Mehmed sont tués
243
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
et les murs de Constantinople
tiennent toujours debout.
244
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
En mer de Marmara,
les vents sont complètement calmes.
245
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Le temps presse
pour la flotte génoise échouée,
246
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
car les navires de guerre ottomans
approchent.
247
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Ils arrivent !
248
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Attachez les navires !
249
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Les chrétiens
s'attachent les uns aux autres
250
00:19:23,538 --> 00:19:27,626
pour faire une espèce de château flottant
qui paraît une cible facile.
251
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Mais les navires chrétiens
ont l'avantage d'être plus hauts.
252
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Ils tirent vers le bas sur les ottomans.
253
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Parés à l’abordage !
254
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Tuez-les tous !
255
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Tuez-les tous, les gars !
256
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Tuez-les ! Allez !
257
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Les Ottomans avaient des hadirika.
258
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Des bateaux ordinaires.
259
00:20:08,792 --> 00:20:11,628
Alors que les Européens
avaient déjà des galions.
260
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Quand un hadirika arrive près d'un galion,
261
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
il faut y grimper.
262
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
C'est bien plus facile pour eux
de vous tuer que l'inverse.
263
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Allez !
264
00:20:46,997 --> 00:20:48,707
Coule-les, Baltaoğlu.
265
00:20:48,790 --> 00:20:49,749
Maintenant !
266
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Allez.
267
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Allez !
268
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Allez !
269
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Bougez-vous !
270
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
Dans le chaos,
Baltaoğlu est gravement blessé.
271
00:21:37,005 --> 00:21:40,425
Les vents capricieux de la Marmara
interviennent à nouveau...
272
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Non.
273
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...en gonflant les voiles
des navires génois.
274
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
C'est un dernier sprint désespéré
vers la Corne d'Or.
275
00:21:55,398 --> 00:21:58,026
Avec beaucoup
de ses hommes morts ou blessés,
276
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu est de plus en plus distancé
par la flotte génoise en fuite.
277
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Faites vite !
278
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Avant qu'ils n'atteignent la Corne d'Or !
279
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Les deux côtés font de leur mieux,
mais finalement, ces quatre navires
280
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
arrivent jusqu'à la chaîne,
281
00:22:35,230 --> 00:22:37,524
la chaîne est abaissée et ils passent.
282
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Ça va faire un bien fou
au moral des assiégés.
283
00:22:47,283 --> 00:22:48,868
Quelle glorieuse journée !
284
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Dieu nous a souri !
285
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Amenez-moi Baltaoğlu.
286
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Une marine ottomane de 140 bateaux
287
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
incapable d'arrêter quatre navires génois,
288
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
dont trois seuls étaient militaires.
289
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Et Mehmed était hors de lui.
Il était très contrarié. À juste titre.
290
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Le Saint-Esprit nous a sauvés aujourd'hui.
291
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Tant que l'Esprit est là,
les murs tiendront !
292
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultan ! Nous amenons Süleiman Pacha.
293
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Les Ottomans
resteront peut-être à leur place.
294
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Peut-être, mais le sultan est orgueilleux
et a perdu beaucoup d'hommes et de fierté.
295
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Il va vouloir apaiser sa douleur.
296
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Qu'il s'agenouille devant l'empereur
et le supplie !
297
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Néanmoins, il serait prudent
de se souvenir de son tempérament.
298
00:24:03,610 --> 00:24:05,320
Et si on l'aidait à sauver la face...
299
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
en offrant une sorte de trêve ?
300
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Une trêve ?
- Dieu est la seule trêve !
301
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan !
302
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Amenez-la-lui vous-même,
Seigneur Loukas, si vous l'aimez tant.
303
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Ayez foi, Loukas, Dieu a parlé.
304
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Mehmed ramènera ses chiens chez lui
la queue entre les jambes !
305
00:24:52,450 --> 00:24:54,244
Je vais te décapiter ici-même.
306
00:24:55,286 --> 00:24:56,371
Dissuade-m'en.
307
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
J'ai échoué, Sultan.
308
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Pardonnez-moi.
309
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Tu m'as ridiculisé.
310
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Tu es un lâche !
311
00:25:13,221 --> 00:25:15,181
Dites ce que vous voulez, Sultan,
312
00:25:16,140 --> 00:25:17,892
mais je ne suis pas un lâche.
313
00:25:18,434 --> 00:25:20,812
Je serais volontiers mort sur mon navire
314
00:25:20,895 --> 00:25:23,314
et je mourrai volontiers par votre épée.
315
00:25:24,816 --> 00:25:25,733
C'est ma faute.
316
00:25:27,151 --> 00:25:28,403
Punissez-moi, Sultan,
317
00:25:29,487 --> 00:25:30,697
mais pardonnez mes hommes.
318
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
On s'est battus jusqu'à ne plus pouvoir.
319
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Épargnez-le, Sultan !
320
00:25:39,038 --> 00:25:42,166
C'est un homme honorable
qui a prouvé sa loyauté
321
00:25:42,250 --> 00:25:43,334
à bien des batailles.
322
00:25:45,128 --> 00:25:46,838
Il a perdu un œil pour vous.
323
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed avait l'habitude
de faire des exemples.
324
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
L'amiral Baltaoğlu a échoué à remporter
une bataille navale devant les murs
325
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
et Mehmed l'a blamé personnellement
devant toute l'armée,
326
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
il allait être exécuté.
327
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Ça a bien fait comprendre à tout le monde
328
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
que l'échec était interdit
et que le sultan surveillait tout.
329
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultan !
330
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Ayez pitié de votre commandant.
331
00:26:19,370 --> 00:26:21,456
J'ai combattu
avec Süleiman Pacha en Bulgarie.
332
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
C'est un homme bon.
Je donnerais ma vie pour lui.
333
00:26:27,503 --> 00:26:28,713
Et moi, la mienne !
334
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Il s'est battu en vrai guerrier.
335
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Vous osez défier votre chef suprême ?
336
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Je devrais vous faire empaler !
337
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
La pitié est noble, Sultan.
338
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
La pitié est noble.
339
00:26:59,994 --> 00:27:01,788
Donnez-lui 100 coups de fouet.
340
00:27:03,623 --> 00:27:05,375
Tu es miséricordieux, Sultan.
341
00:27:27,355 --> 00:27:28,648
Son état est grave ?
342
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Dame Therma ?
343
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
J'espère qu'on pourra
les enterrer décemment.
344
00:27:44,789 --> 00:27:46,290
Votre pansement est sale.
345
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
J'ai été un peu préoccupé.
346
00:27:50,420 --> 00:27:53,631
Laissez-moi nettoyer la plaie
avant qu'elle ne suppure.
347
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Ça pourrait faire mal.
348
00:28:04,434 --> 00:28:05,518
Je peux encaisser.
349
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINCE DE SMEDEREVO, SERBIE
350
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, des nouvelles de Constantinople.
351
00:28:48,269 --> 00:28:52,064
Les nouvelles du revers de Mehmed
devant les murs de Constantinople
352
00:28:52,148 --> 00:28:53,524
atteignent les Balkans.
353
00:28:55,526 --> 00:28:56,861
Qu'y a-t-il, ma sœur ?
354
00:28:58,154 --> 00:29:01,657
Sa belle-mère Mara vit désormais
dans le palais de son père,
355
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
le souverain serbe Đurađ Branković,
356
00:29:04,702 --> 00:29:07,705
qui a un traité de paix fragile
avec les Ottomans.
357
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Nous pouvons envoyer une armée
maintenant.
358
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Les Ottomans sont enlisés
devant Constantinople.
359
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Les Valaques seraient aussi avec nous.
360
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Les Serbes et les Hongrois
sont de vieux rivaux des Ottomans.
361
00:29:21,344 --> 00:29:25,056
Les Hongrois ont lancé une croisade
contre Mehmed neuf ans plus tôt,
362
00:29:25,139 --> 00:29:26,682
lors de son premier règne.
363
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Ils restent une menace constante.
364
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Et les catholiques et le pape ?
365
00:29:31,854 --> 00:29:33,898
On parle d'une armada
de 40 navires italiens
366
00:29:33,981 --> 00:29:35,608
qui s'assemble en mer Égée.
367
00:29:35,691 --> 00:29:37,527
Ils pourraient arriver en un mois.
368
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
C'est...
369
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Général Stefan.
370
00:29:50,581 --> 00:29:51,999
Qu'y a-t-il, ma fille ?
371
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Je n'étais pas au courant de votre visite.
372
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Rien d'inquiétant.
373
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
J'entends des rumeurs inquiétantes
de carnage à Constantinople.
374
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Les rumeurs
vont toujours bon train, ma chérie.
375
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Voulais-tu quelque chose ?
376
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Continuez, s'il vous plaît.
377
00:30:34,792 --> 00:30:36,210
Appelle-moi un messager.
378
00:30:36,377 --> 00:30:38,504
Il doit vite filer à Constantinople.
379
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
TROISIÈME SEMAINE DE SIÈGE
380
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Après presque trois semaines de combats,
381
00:30:51,475 --> 00:30:54,186
le siège de Constantinople
est à la croisée des chemins.
382
00:30:55,396 --> 00:30:58,858
Mehmed doit décider de se retirer
pour réduire ses pertes
383
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
ou de changer de tactique.
384
00:31:01,569 --> 00:31:04,947
Une question plus importante
pèse lourdement sur son camp.
385
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
A-t-il toujours
la loyauté de ses troupes ?
386
00:31:08,492 --> 00:31:10,870
Le moral était bas dans le camp ottoman,
387
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
propagé par les éléments défaitistes
de l'armée.
388
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Mais il était possible
que si le siège durait trop de temps,
389
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
il y aurait des renforts
venant de l'ouest.
390
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Et ils seraient condamnés.
391
00:31:24,884 --> 00:31:25,968
Prendre Constantinople
392
00:31:26,052 --> 00:31:28,971
serait presque impossible
pour Alexandre ou César.
393
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Presque, mais pas impossible.
394
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Avec toutes leurs armées rassemblées
aux murs de la ville.
395
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Ce ne sont que des hypothèses.
396
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Ce ne sera pas une hypothèse
si on perd la foi de nos hommes.
397
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pacha, je vous assure...
398
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Il faut transformer
la défaite en victoire !
399
00:31:48,074 --> 00:31:50,368
Proposez une trêve
pour mettre fin au siège.
400
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
L'empereur serait fou de ne pas l'accepter
dans ces circonstances.
401
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Vous êtes en position
d'exiger des concessions
402
00:31:58,876 --> 00:32:00,920
qu'aucun autre sultan n'a jamais obtenues.
403
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Des impôts, des frontières accrues,
des terres.
404
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Mais pas la ville.
405
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Ça reste une victoire évidente.
406
00:32:09,303 --> 00:32:11,013
- À votre époque, peut-être...
- Assez !
407
00:32:24,068 --> 00:32:27,154
De la cour serbe,
uniquement pour les yeux du sultan.
408
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Ma belle-mère m'avertit
d'une conspiration des États des Balkans.
409
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Il faut agir vite.
410
00:32:47,008 --> 00:32:48,009
Je suis d'accord.
411
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed est jeune et têtu.
412
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Il veut faire quelque chose
qui frappera l'imagination.
413
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Mais les gens comme Çandarlı,
ce sont des bureaucrates.
414
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Parlons de paix.
Soyons prudents avec nos voisins.
415
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Ne compromettons pas
ce que nous avons déjà."
416
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Frapper l'imagination, c'est bien,
mais combien ça coûte ?
417
00:33:07,653 --> 00:33:10,239
Halil Pacha,
je réfléchirai à ta suggestion.
418
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Ce sera tout, merci.
419
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pacha, viens avec moi.
420
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Si Mehmed échouait avec son idée
de prendre la ville,
421
00:33:18,080 --> 00:33:19,331
que se passerait-il ?
422
00:33:22,501 --> 00:33:25,171
Avec les rumeurs
d'une attaque imminente venant de l'ouest,
423
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
des espions négocient secrètement
entre les cours romaines et ottomanes.
424
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Tu as grandi en jouant sur les murs,
425
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
quand le maître des esclaves
ne regardait pas.
426
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Ne me dis pas que tu ne connais pas
une sortie secrète de la ville.
427
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
C'est trop dangereux hors des murs.
428
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Les Turcs sont partout.
429
00:33:43,731 --> 00:33:45,024
Ne t'ai-je pas bien payée ?
430
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Et trouvé un poste au palais ?
431
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Laissez-moi votre message.
Je passerai inaperçue.
432
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
C'est un sujet délicat.
433
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Je dois m'en occuper personnellement.
434
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Il y a...
435
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
Il y a l'ancien système de citernes.
436
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Emmène-moi.
437
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
438
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Je venais jouer ici quand j'étais seule.
439
00:34:40,621 --> 00:34:42,414
Je n'avais jamais montré ça à personne.
440
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Je t'ai bien choisie, ma chère.
441
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Du courage a coulé dans tes veines
avant celles de bien des guerriers.
442
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Par ici.
443
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
Les anciennes citernes
qui serpentent sous Constantinople
444
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
offrent une sortie secrète
hors de la ville.
445
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Nous sommes à 400 mètres du camp ottoman.
446
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
D’accord.
447
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Retourne en ville.
448
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Si les Ottomans vous voient,
ils vous tueront sur-le-champ.
449
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Je peux m'occuper d'eux.
450
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Rentre.
451
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Allez.
452
00:35:41,348 --> 00:35:42,308
Va, mon enfant.
453
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Halte ! Qui es-tu et que fais-tu ici ?
454
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Je suis un noble romain avec des nouvelles
qui pourraient vous aider.
455
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Alors pourquoi t'agenouiller
comme un esclave ?
456
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Si tu savais qui j'étais, soldat,
457
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
tu me parlerais avec davantage de respect.
458
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Réveille-toi.
459
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Réveille-toi, vieux Grec.
460
00:37:21,490 --> 00:37:23,033
Je suis mort et en enfer.
461
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Je choisirais mes mots avec sagesse,
seigneur Notaras.
462
00:37:29,540 --> 00:37:32,334
Je suis la seule raison
qui te maintient en vie.
463
00:37:45,931 --> 00:37:47,349
Tu es là pour déserter ?
464
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Pas vraiment.
465
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Je viens faire affaire.
466
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Je viens discuter des termes d'une trêve.
467
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Par ordre de l'empereur ?
468
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Laisse-le-moi.
469
00:38:14,668 --> 00:38:15,794
Dis-moi ton offre.
470
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Je vais te dire
ce que Mehmed devrait offrir.
471
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Vos tentatives
pour prendre la ville ont échoué.
472
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Ton armée va bientôt se mutiner
473
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
et ton jeune sultan
paiera la défaite de sa vie.
474
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
On peut en dire autant de ton empereur
et de ses mercenaires italiens.
475
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Constantin est un homme juste
476
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
et il est assez sage
pour savoir quand s'arrêter.
477
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Et Mehmed est mon sultan.
478
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Alors ramène-le à la raison.
479
00:38:48,327 --> 00:38:49,203
Mettez fin au siège
480
00:38:49,286 --> 00:38:52,539
avant qu'une armée chrétienne unifiée
ne débarque aux portes.
481
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Si elle vient.
482
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
On sait tous deux
que ce n'est qu'une question de temps.
483
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
Et si ton sultan ne renonce pas,
484
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
on y perd tous.
485
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Quelles sont tes conditions ?
486
00:39:26,198 --> 00:39:28,575
La pression monte
pour offrir une trêve aux Romains.
487
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
Mehmed manque de temps pour trouver
un moyen d'entrer à Constantinople.
488
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Un jour,
489
00:40:07,364 --> 00:40:08,365
quand je mourrai,
490
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
elle sera de nouveau à toi.
491
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Cette épée a vu trop de batailles
pour les compter.
492
00:40:37,895 --> 00:40:39,605
Mais écoute bien, mon fils.
493
00:40:42,858 --> 00:40:44,234
Tous les grands chefs...
494
00:40:45,944 --> 00:40:47,112
ont une telle arme,
495
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
imprégnée d'héritage...
496
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
de légende...
497
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
et d'espoir.
498
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Mais ce qui soutient un empire,
499
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
ce n'est pas juste ses armes.
500
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Il faut de la sagesse, de la loyauté,
501
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
de la stratégie et de l'instinct.
502
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
Finalement, Mehmed,
503
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
c'est ton esprit...
504
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
qui gagnera le combat.
505
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Allez chercher mon cartographe
et un scribe !
506
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmed est un peu comme Napoléon.
507
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Il a du panache, de la chance
508
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
et la sensation
que le destin l'accompagne.
509
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Tout ce que fait Mehmed,
c'est au bon moment.
510
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pacha, j'ai trouvé un moyen
d'entrer dans la Corne d'Or,
511
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
mais c'est maintenant.
512
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Je déplacerais ciel et terre pour vous.
Mais comment ?
513
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Ça ne doit pas quitter la tente.
514
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
N'en parle à personne
avant le lancement du plan.
515
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Vous avez ma loyauté éternelle,
Sultan, vous le savez.
516
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Regarde.
517
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Si les infidèles doivent se défendre
contre une attaque de la Corne d'Or
518
00:42:15,993 --> 00:42:17,536
et répartir leurs forces,
519
00:42:17,828 --> 00:42:19,580
le mur terrestre sera vulnérable.
520
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Oui, mais la chaîne. C'est impossible.
521
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
On va contourner la chaîne.
522
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Je ne comprends pas.
Vous voulez déplacer l'armée ?
523
00:42:27,254 --> 00:42:28,880
Je veux déplacer la marine...
524
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
sur la terre.
525
00:43:41,078 --> 00:43:43,538
Sous-titres : Kevin Delepierre