1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 ‫- ההרמון ‬‫הקיסרי‬‫ -‬ 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 ‫- שנתיים לפני המצור -‬ 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 ‫סולטנה מארה, הסולטן הגיע.‬ 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ‫לכאן?‬ 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 ‫כלומר... לא, אני...‬ 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 ‫הוא מחכה בחדר האספות.‬ 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 ‫תגיד לסולטן שאצטרף אליו ‬ ‫במהירות שרגלי יישאו אותי.‬ 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 ‫תודה‬‫,‬‫ סולטנה.‬ 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 ‫מארה ברנקוביץ׳ היא אחת הדמויות המרכזיות‬ ‫של המאה החמש עשרה.‬ 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 ‫מהמט רכש לה כבוד עצום.‬ 11 00:01:21,207 --> 00:01:24,794 ‫היא ‬‫מילאה תפקיד מכריע.‬ ‫היא הייתה קשורה לכולם.‬ 12 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 ‫למשפחת המלוכה של קונסטנטינופול,‬ ‫למשפחה השולטת של סרביה,‬ 13 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ‫וכל הקשרים שלה במערב.‬ 14 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 ‫היא הייתה החיבור בין העולם הסלבי,‬ 15 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 ‫העולם היווני, העולם העות׳מאני,‬ ‫ והעולם המערבי.‬ 16 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 ‫מהמט...‬ 17 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 ‫כמה השתוקקתי לראותך!‬ 18 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 ‫אימא מארה.‬ 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 ‫מה יש?‬ 20 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 ‫כשהגעתי לכאן בתור ילד, ‬ ‫התייחסת אליי כאילו הייתי שלך.‬ 21 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 ‫מילים טובות,‬ 22 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ‫לפני משהו אפל יותר?‬ 23 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 ‫אני משחרר אותך מההרמון.‬ 24 00:02:16,012 --> 00:02:18,890 ‫עכשיו כשאבא שלי לא כאן, ‬ ‫אני חייב לך את החופש שלך.‬ 25 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 ‫אתה רוצה שאלך?‬ 26 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‫כמובן שלא,‬ 27 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ‫אבל הגיע הזמן שתחזרי לסרביה למשפחה שלך.‬ 28 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 ‫ארגנתי יחידה של יניצ׳רים שילוו אותך הביתה ‬ ‫בסוף השבוע.‬ 29 00:02:27,940 --> 00:02:29,400 ‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 30 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 ‫המשפחה שלי כאן!‬ 31 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 ‫מקומי כאן,‬ 32 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 ‫לשרת אותך.‬ 33 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 ‫את תשרתי אותי, בבלק‬‫ן‬‫.‬ 34 00:02:40,912 --> 00:02:42,413 ‫אני צריך אותך, אימא מארה.‬ 35 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 ‫על מי עוד אוכל לסמוך ללא ספק?‬ 36 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 ‫למרות האפשרות לפרוש לאלמוניות ‬ ‫אחרי המוות של מור‬‫אט,‬ 37 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ‫מארה ברנקוביץ׳ הופכת ליועצת מאוד חשובה‬ ‫ב‬‫חצר‬‫ המלוכה של מהמט.‬ 38 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 ‫את תהיי הקול שלי ו‬‫ה‬‫אוזניים שלי במערב‬ ‫ככל שה‬‫שעה תתקרב.‬ 39 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ‫קונסטנטינופול?‬ 40 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‫כל כך בקרוב?‬ ‫-זה חייב לקרות.‬ 41 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 ‫אם אכשל, אאבד את הכס,‬ 42 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ‫ואולי את חיי.‬ 43 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 ‫אבל עם זה, אימא מארה, אהפוך לקיסר החדש.‬ 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 ‫אז, בבקשה,‬ 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ‫לפני שאלך, ‬‫שמע ל‬‫עצתי.‬ 46 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 ‫תלמד את הכישלונות של אביך.‬ 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 ‫ו‬‫של ‬‫אלה שהיו לפניו.‬ 48 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 ‫התבוסה שלהם ת‬‫אפשר‬‫ את הניצחון שלך‬ 49 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‫בשעריה של קונסטנטינופול.‬ 50 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 51 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 ‫לכל אימפריה יש התחלה‬‫,‬ 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ‫ש‬‫נבנתה בדם, פלדה, הון וכיבוש.‬ 53 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 ‫בשנת 1453, הקיסר הרומי קונסטנטין ה-11‬ 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 ‫והסולטן העות׳מאני מהמט השני‬ 55 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 ‫מנהלים קרב אפי על קונסטנטינופול.‬ 56 00:04:08,374 --> 00:04:11,419 ‫עשרים ושלושה צבאות ניסו לכבוש ‬ ‫את העיר האגדית.‬ 57 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 ‫כולם נכשלו.‬ 58 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 ‫מתוך ה‬‫טב‬‫ח, ‬‫שליט אחד‬‫ ייצא מנצח‬ 59 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 ‫וישנה את מהלך ההיסטוריה ‬ ‫למשך 300 השנים הבאות.‬ 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 ‫כדי שאימפריה אחת תעלה,‬ 61 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 ‫אחת ‬‫אחרת ‬‫צריכה ליפול. ‬ 62 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 ‫במשך שבועיים, הסולטן העות׳מאני מהמט השני‬ 63 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 ‫מפציץ את קונסטנטינופול‬ ‫במתקפת הארטילריה הגדולה ביותר‬ 64 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‫שהעולם אי פעם ראה.‬ 65 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 ‫מהמט שולח את כוחות העילית שלו‬ 66 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 ‫אל תוך שיני ההגנה של הקיסר קונסטנטין,‬ 67 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 ‫לאורך חומות האבן העתיקות של העיר.‬ 68 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 ‫המגנים, שאותם הוביל שכיר החרב‬ 69 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 ‫ג׳יאובני ג׳יסטיניאני,‬ 70 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 ‫הודפים כל מתקפה.‬ 71 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 ‫החומות עדיין עומדות.‬ 72 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ‫אבל הקרב על קונסטנטינופול‬ ‫ מתנהל בחזיתות רבות.‬ 73 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 ‫אם חושבים על הגאוגרפיה של קונסטנטינופול,‬ 74 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 ‫מים מקיפים את העיר בערך מכל צדדיה,‬ 75 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 ‫אז צריכים להיות כוחות מלחמה על המים‬ 76 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ‫כדי להשתלט על סביבתה על העיר.‬ 77 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 ‫והחלק הזה מאוד מדאיג,‬ 78 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ‫ועשוי להיות קטסטרופלי למשך המצור.‬ 79 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 ‫קונסטנטינופול נחשבת לעיר הכי מוגנת‬ 80 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 ‫בעולם של ימי הביניים,‬ 81 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ‫אבל יש לה סדק בשריון.‬ 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 ‫ה‬‫חומות הימיות‬‫ החלש‬‫ות‬‫ יותר‬‫ ומוגנות פחות‬ ‫לאורך קרן הזהב,‬ 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 ‫מפ‬‫רצון‬‫ בצד הצפון מזרחי של העיר.‬ 84 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 ‫ב‬‫כניסה ‬‫ל‬‫קרן הזהב ‬‫יש‬‫ מגן אחד:‬ 85 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 ‫שרשרת ברזל יצוקה ‬‫ו‬‫מסיבית באורך של קילומטר.‬ 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 ‫ל‬‫טורקי‬‫ם יש צי ימי עצום‬ ‫ אבל הם לא יכולים להיכנס לקרן הזהב‬ 87 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 ‫מכיוון שיש את השרשרת הגדולה‬ ‫שמשתרעת מאקרופוליס,‬ 88 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ‫כל הדרך אל הקולוניה הג‬‫'נובזית,‬ ‫מגדל גלאטה.‬ 89 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 ‫אז אם ספינת אויב הייתה מגיעה,‬ ‫הם היו מותחים את השרשרת,‬ 90 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 ‫כדי שהיא תעצור את הכניסה,‬ 91 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 ‫והצי שמאחור יירה על הספינות‬ 92 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 ‫כי הם לא יכולים לזוז.‬ 93 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 ‫אם ספינה י‬‫דידותית ‬‫מגיעה,‬ ‫הם מורידים אם השרשרת,‬ 94 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 ‫כדי שהיא תוכל להיכנס.‬ 95 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 ‫הצי הרומי קטן. פחות משלושים ספינות,‬ 96 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ‫אבל בטוח בת‬‫ו‬‫ך הנמל של קרן הזהב.‬ 97 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 ‫מהמט למד את 23 המצורים הקודמים.‬ 98 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 ‫מבלי שליטה בנתיבים הימיים,‬ ‫הניצחון הוא כמעט בלתי אפשרי.‬ 99 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 ‫הצי החדש שלו שמכיל 126 ספינות‬ 100 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 ‫גישש אחר ההגנות הרומיות של קרן הזהב‬ ‫במשך שבועות.‬ 101 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 ‫לעות׳מאנים ‬‫יצא‬‫ שם רע‬ ‫כ‬‫ימאים לא טובים במיוחד.‬ 102 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 ‫תמיד היה הרעיון שהעות׳מאנים ‬ ‫מ‬‫אוד מבוססי יבשה‬ 103 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 ‫ושהדברים הימיים היו עבור היוונים.‬ 104 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 ‫ואילו למעשה, מהמט משקיע רבות בחיל הים,‬ 105 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 ‫ולא מעט בגלל שגם קיים הסיכון‬ ‫שהביזנטים יקבלו עזרה‬ 106 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 ‫מהכוחות הימיים שיגיעו ממדינות איטליה.‬ 107 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 ‫אז יש את ההיבט הימי במצור ‬ ‫שהרבה פעמים נשכח.‬ 108 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 ‫- יום 14 של המצור -‬ 109 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 ‫באמצע אפריל, העות׳מאנים שומעים‬ ‫על ספינות ג׳נוביות‬ 110 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 ‫שמגיעות מהמזרח התיכון במערב.‬ 111 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 ‫הם יהיו כאן עוד שלושה ימים.‬ 112 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‫יומיים, אם הרוחות יהיו טובות.‬ 113 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 ‫הצי הנוצרי הראשון מתוך רבים, אני חושש.‬ 114 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 ‫ההתקפה אתמול בלילה הייתה אסון.‬ 115 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 ‫הרומים ושכירי החרב האיטלקים צוחקים עלינו.‬ 116 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 ‫היה להם מזל, סולטן.‬ 117 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 ‫באלט‬‫ו‬‫לו פאשה, אני לא יכול להרשות ‬ ‫לעצמי מבוכה נוספת כזו.‬ 118 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 ‫שמתי תחת פיקודך ‬ ‫את הצי הגדול ביותר בתולדותינו.‬ 119 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 ‫אסור לספינות הג‬‫'נובזיות‬‫ להגיע לעיר‬ ‫בשום פנים ואופן, אדמירל.‬ 120 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 ‫אני מבטיח לך, סולטן.‬ 121 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 ‫נשלח את הג׳‬‫נובזים‬‫ ל‬‫קרקעית‬‫ הים.‬ 122 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 ‫הדגים העקרבנוניים ינקו להם את העצמות.‬ 123 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 ‫אין לי ספק שתצא מנצח.‬ 124 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 ‫אבל, אם תיכשל,‬ 125 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 ‫אאכיל אותך לדגים העקרבנוניים.‬ 126 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 ‫- פיקוד הצי הימי של העות׳מאנים -‬ 127 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 ‫הצי הג׳נ‬‫ובזי‬‫ הוא אחד ‬‫המאיימים ביותר ‬‫בעולם.‬ 128 00:09:08,841 --> 00:09:12,344 ‫האדם שלו ניתנה המשימה לעצור אותם‬ ‫הוא האדמירל הראשי של מהמט,‬ 129 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 ‫באלטולו סולימן.‬ 130 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 ‫באלטולו, ‬‫המכונה‬‫ "בנו של גרזן הקרב‬‫",‬ 131 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ‫בנה מוניטין של לוחם חסר פחד‬ 132 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 ‫בזמן שנותיו בחיל העילית של היניצ׳רים.‬ 133 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 ‫המשימה שלו היא לעצור את הג׳נוב‬‫זים‬ ‫מלהגיע לקונסטנטינופול בכל מחיר.‬ 134 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 ‫אבל הוא יאבק לא רק בספינות מלחמה איטלקיות.‬ 135 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 ‫ים מרמרה ידוע ברוחות ובזרמים‬ ‫הבוגדניים שלו.‬ 136 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 ‫באלטולו מחכה בדאגה לאניות האויב.‬ 137 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 ‫הצי הג׳נובי נשלח על ידי האפיפיור.‬ 138 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 ‫תשובה לתפילותיו של קונסטנטין,‬ 139 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 ‫וקריטי להגנה של העיר שלו.‬ 140 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 ‫ספינות המלחמה נכנסות לים מרמרה‬ ‫ב-20 לאפריל,‬ 141 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ‫ו‬‫עולות על‬‫ מסלול התנגשות‬ ‫עם המצור הימי העות׳מאני.‬ 142 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 ‫ארבע ספינות נוצריות מופיעות באופק.‬ 143 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 ‫שלוש ספינות מביאות אספקה מהאפיפיור,‬ 144 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 ‫קשתים ו‬‫חיילים,‬ 145 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 ‫ועוד ספינה מביאה אוכל שכל כך נחוץ.‬ 146 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 ‫בחסד האל, אמרתי שהם יבואו.‬ 147 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 ‫בחסד אלוהים, הם לא פה... עדיין.‬ 148 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 ‫הם ג׳נוב‬‫זים‬‫, לורד לוקאס.‬ 149 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‫שב ותהנה מהמופע.‬ 150 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 ‫אז ארבע הספינות מפליגות,‬ 151 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ‫והאדמירל ה‬‫טורקי ‬‫מ‬‫מקם את ספינותיו.‬ 152 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ‫רק ארבע?‬ 153 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 ‫בטוח יש עוד.‬ 154 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 ‫זה יגמר עד הערב.‬ 155 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 ‫בצד החומה היבשתית של העיר,‬ 156 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 ‫הקיפאון בין המגנים הרומים‬ ‫והצבא העות׳מאני, ממשיך.‬ 157 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 ‫הכוחות היבשתיים של מהמט פותחים עוד חזית‬ 158 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 ‫נגד החומות הבלתי חדירות לכאורה‬ ‫ של קונסטנטינופול.‬ 159 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 ‫אם הם לא יכולים לפרוץ אותן...‬ 160 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ‫הם יעברו מתחתיהן.‬ 161 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ‫קדימה, נבלים עצלנים.‬ 162 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ‫תחפרו!‬ 163 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 ‫פעולת הכרייה של מהמט‬ 164 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 ‫מובלת על ידי מאות כורי כסף סרבים.‬ 165 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 ‫למהמט היו פלסים, כמו שקראו להם אז,‬ 166 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‫כורים, שהיו מסרביה,‬ 167 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 ‫אשר חפרו מנהרות מתחת לחומות,‬ 168 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 ‫כדי להחליש את החומות,‬ ‫כדי שהן יפלו.‬ 169 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 ‫העות׳מאנים חפרו מנהרות מתחת לחומות‬ 170 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 ‫כדי לערער, משם מגיעה המילה,‬ 171 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 ‫את החומות של העיר‬ 172 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 ‫ואז להדליק אבק שריפה,‬ 173 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ‫ולגרום להן ליפול.‬ 174 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 ‫או להדליק תחתן אש,‬ ‫ולזה יהיה את אותו אפקט,‬ 175 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 ‫כלומר‬‫,‬‫ לגרום לחומות ליפול.‬ 176 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 ‫אבל לקיסר קונסטנטין ולרומים ‬ ‫יש תשובה לכורים:‬ 177 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 ‫ג׳ון גראנט, חייל סקוטי ‬ ‫עם יכולות מאוד ספציפיות.‬ 178 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 ‫ג׳ון גראנט הוא דמות מעניינת,‬ 179 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ‫וכמעט לאורך כל ההיסטוריה,‬ 180 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 ‫אפשר למצוא אדם בריטי רנדומלי‬ ‫המעורב פחות או יותר בכל מלחמה.‬ 181 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 ‫והם תמיד, ובכן, ‬‫בדרך כלל ‬‫סקוטים.‬ 182 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 ‫בגלל שהם פשוט, מאיזושהי סיבה,‬ ‫יש להם את גן הלחימה, אני לא יודע.‬ 183 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 ‫לגראנט יש מוניטין של מהנדס,‬ 184 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 ‫והכישורים שלו נקראים לשימוש‬ ‫בזמן המצוד מהצד הביזנטי,‬ 185 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 ‫בגלל השימוש במכרות.‬ 186 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 ‫כדי לעצור את זה,‬ ‫יש את התהליך של הכרייה הנגדית.‬ 187 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ‫אז יש עוד קבוצה של בחורים‬ ‫ש‬‫חופרת מתחת לאדמה,‬ 188 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ‫מנסים להקשיב‬ 189 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 ‫לקבוצה של הגברים הראשונים שחופרים.‬ 190 00:13:18,215 --> 00:13:20,384 ‫לגראנט היה תכסיס מאוד פשוט.‬ 191 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‫הוא שם חביות עם מים,‬ 192 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ‫והוא התבונן בגלים שבמים,‬ 193 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 ‫והוא הצליח לאתר את הכורים האלה.‬ 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ‫בחורים, תתחילו!‬ 195 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 ‫במשך תקופה של ימים ושבועות,‬ 196 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 ‫הכורים הסרבים חפרו בחשאי מנהרה ‬ ‫מהשוחות העות׳מאניות‬ 197 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 ‫ועד לחומות העיר.‬ 198 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‫מהר!‬ 199 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 ‫אם הם יגיעו לחומות האלה, הן יפלו‬ 200 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 ‫והנבלים ה‬‫טורק‬‫ים הגדולים והמלוכלכים האלה‬ ‫יאכלו את הביצים שלנו לארוחת בוקר!‬ 201 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 ‫באלטולו והצי העות׳מאני‬ 202 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 ‫הם כל מה שעומד מול הצי הג׳נוב‬‫זי‬ 203 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 ‫ועגינה בטוחה בקרן הזהב.‬ 204 00:14:45,427 --> 00:14:49,848 ‫אבל קודם הם חייבים לעצור את הספינות‬ ‫הגדולות יותר המפליגות במהירות רבה יותר.‬ 205 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 ‫המלחים העות׳מאנים מגבירים את הקצב,‬ 206 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 ‫וממקמים את הקשתים שלהם במרחק ירייה ‬ ‫מהמפר‬‫ש‬‫ים הג׳נוב‬‫זים.‬ 207 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‫- הצי הג׳נוב‬‫ז‬‫י -‬ 208 00:15:07,074 --> 00:15:09,952 ‫הרוחות שנחלשות מאטות ‬ ‫את אניות המלחמה הג׳נוב‬‫זיות.‬ 209 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 ‫הם ‬‫מהווים כעת מטרה נייחת‬‫ ‬ ‫עבור העות׳מאנים המתקרבים.‬ 210 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 ‫למשוך!‬ 211 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‫למשוך!‬ 212 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ‫למשוך!‬ 213 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ‫למשוך!‬ 214 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ‫הכינו את החצים!‬ 215 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‫היכון‬‫!‬ 216 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ‫אש!‬ 217 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ‫מצאו מחסה!‬ 218 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 ‫כבו את האש!‬ 219 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‫כבו את האש!‬ 220 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ‫היכון‬‫!‬ 221 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ‫כוונו למפרשים!‬ 222 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ‫אש!‬ 223 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 ‫הם לעולם לא ישרדו את זה.‬ 224 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 ‫אל תתייאש עדיין.‬ 225 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 ‫אנחנו רק צריכים שהרוחות יתגברו.‬ 226 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ‫קדימה.‬ 227 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ‫קדימה בחורים! קדימה!‬ 228 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 ‫משכו!‬ ‫-בכל הכוח!‬ 229 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ‫הם מ‬‫א‬‫טים!‬ 230 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ‫משכו!‬ 231 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 ‫ללא רוח‬‫,‬‫ מפרשי הספינות הופכים רפויים‬‫,‬ 232 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ‫מה שמאפשר לסירות הקטנות של העות׳מאנים‬ ‫לסגור את הפער.‬ 233 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 ‫תגמור אותם, באלטולו.‬ 234 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 ‫מחוץ לחומות המערבי‬‫ות‬‫ של קונסטנטינופול,‬ 235 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 ‫הכורים הסרבים ממשיכים לחפור אל עבר העיר.‬ 236 00:17:56,660 --> 00:17:57,994 ‫אנחנו קרובים, בחורים!‬ 237 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 ‫אני מריח עכברוש‬‫ים!‬ 238 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 ‫שלום, חרא חמוד!‬ 239 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ‫קדימה!‬ 240 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ‫תבעירו אותם, בחורים!‬ 241 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 ‫ג׳ון גר‬‫א‬‫נט מדליק את המנהרות‬ ‫עם אש יוונית,‬ 242 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 ‫גרסה עתיקה של נפ‬‫א‬‫לם,‬ 243 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 ‫הנדבק‬‫ת‬‫ לכל דבר שבו ה‬‫י‬‫א נוגע‬‫ת‬‫,‬ ‫ובוער‬‫ת‬‫ שעות.‬ 244 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 ‫מאות כורים של מהמט נהרגים,‬ 245 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 ‫והחומות של קונסטנטינופול ממשיכות לעמוד.‬ 246 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 ‫בים מרמרה, הרוחות נחלשו לחלוטין.‬ 247 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 ‫זמנו‬‫ של הצי הג׳נוב‬‫ז‬‫י התקוע‬‫ הולך ואוזל,‬ 248 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 ‫בזמן שהספינות העות׳מאניות סוגרות עלי‬‫ו.‬ 249 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 ‫הם באים!‬ 250 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ‫חברו את הספינות יחד.‬ 251 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 ‫הנוצרים בסופו של דבר מתחברים יחד,‬ 252 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 ‫ויוצרים מעין טירה צפה,‬ ‫וזה נראה כמו ‬‫מטרה נייחת.‬ 253 00:19:28,376 --> 00:19:31,379 ‫אבל היתרון של הספינות הנוצריות הוא שהן‬ ‫גבוהות יותר.‬ 254 00:19:31,463 --> 00:19:34,216 ‫הן יכולות לירות למטה ‬ ‫על הספינות העות׳מאניות.‬ 255 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‫היכונו לעלות!‬ 256 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ‫תהרגו את כולם!‬ 257 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‫תהרגו את כולם, ב‬‫חורים!‬ 258 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ‫תהרגו אותם! קדימה!‬ 259 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 ‫לעות׳מאנים היה ‬‫משהו‬‫ בשם ‬‫קאדירגה.‬ 260 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 ‫הן סירות רגילות.‬ 261 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 ‫בזמן שלאירופאים כבר היו גליאונים.‬ 262 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 ‫אז כש‬‫קאדירגה‬‫ עומדת ליד גליאון,‬ 263 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ‫צריך לטפס עליה.‬ 264 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 ‫הרבה יותר קל להם להרוג אותך‬ ‫מאשר לך להרוג אותם.‬ 265 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 ‫קדימה!‬ 266 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 ‫תטביע אותם. עשה זאת עכשיו!‬ 267 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 ‫קדימה.‬ 268 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ‫קדימה!‬ 269 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ‫קדימה!‬ 270 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ‫זוזו!‬ 271 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 ‫בתוך הכאוס‬‫,‬‫ באלטולו נפצע קשה.‬ 272 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 ‫הרוחות ההפכפכות של המרמרה שוב מתערבות...‬ 273 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 ‫לא.‬ 274 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ‫וממלאות את המפרשים של הספינות הג׳נוב‬‫ז‬‫יות.‬ 275 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 ‫עכשיו זה הספרינט הנואש האחרון‬ ‫ אל עבר קרן הזהב.‬ 276 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 ‫עם הרבה מאנשיו מתים או פצועים,‬ 277 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 ‫באלטולו ‬‫נשרך ‬‫יותר ויותר מאחורי‬ ‫הצי הג׳נוב‬‫ז‬‫י הנמלט.‬ 278 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ‫מהר, אנשים!‬ 279 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 ‫לפני שהם מגיעים לקרן הזהב!‬ 280 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 ‫שני הצדדים ‬‫נותנים את כל מה שיש להם,‬ ‫אבל בסו‬‫ף,‬‫ ארבע הספינות האלה‬ 281 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‫מצליחות להגיע כל הדרך לשרשרת,‬ 282 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 ‫השרשת מונמכת והם עוברים.‬ 283 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‫וזה בהחלט מעלה את המורל אצל הנצורים.‬ 284 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 ‫איזה יום נפלא!‬ 285 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 ‫אלוהים חייך אלינו!‬ 286 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 ‫תביא לי את באלטולו.‬ 287 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 ‫צי עות׳מאני‬‫ של 140 ספינות‬ 288 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 ‫לא ‬‫הצליח‬‫ לעצור ארבע ספינות ג׳נוב‬‫ז‬‫יות‬‫ בלבד‬‫,‬ 289 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 ‫כשרק שלוש מהן היו ספינות קרב.‬ 290 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 ‫ומהמט יצא מדעתו. הוא ‬‫כעס‬‫ מאוד‬‫,‬‫ ובצדק.‬ 291 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 ‫רוח הקודש הצילה אותנו היום.‬ 292 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 ‫כ‬‫ל עוד‬‫ שהרוח כאן, החומות יחזיקו!‬ 293 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 ‫סולטן! הבאנו את סולימן פאשה.‬ 294 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 ‫אולי העות׳מאנים סוף סוף ילמדו את מקומם.‬ 295 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 ‫אולי, אבל הסולטן הוא איש גאה‬ ‫והוא איבד הרבה, גם אנשים וגם גאווה.‬ 296 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 ‫הוא ירצה משהו עבור הכאב שלו.‬ 297 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 ‫אז תן לו להשתחוות מול הקיסר,‬ ‫ותן לו להתחנן.‬ 298 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 ‫ועדיין, יהיה נבון‬‫ ‬‫לזכור את המזג של האיש.‬ 299 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 ‫אם נעזור לו להציל את כבודו...‬ 300 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ‫ונציע לו הפסקת אש כלשהי?‬ 301 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 ‫הפסקת אש?‬ ‫-רק אלוהים יחליט!‬ 302 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ‫סולטן!‬ 303 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 ‫קח את זה אליו בעצמך, לורד לוקאס,‬ ‫אם אתה כל כך ‬‫מחבב אותו.‬ 304 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 ‫תאמין‬‫,‬‫ לוקאס, אלוהים אמר את דברו.‬ 305 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 ‫מהמט יוב‬‫י‬‫ל את הכלבים שלו הביתה‬ ‫עם הזנבות בין הרגליים.‬ 306 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 ‫אני אערוף את ראשך כאן.‬ 307 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 ‫תגיד לי למה לא.‬ 308 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 ‫אכזבתי אותך, סולטן.‬ 309 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 ‫סלח לי.‬ 310 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 ‫עשית ממני שוטה.‬ 311 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 ‫אתה פחדן!‬ 312 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 ‫תגיד מה שתגיד, סולטן,‬ 313 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ‫אבל אני לא פחדן.‬ 314 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 ‫הייתי מת בשמחה על הסירה שלי,‬ 315 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 ‫ובשמחה אמות כאן מהחרב שלך.‬ 316 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 ‫אני אשם.‬ 317 00:25:27,151 --> 00:25:28,194 ‫הענש אותי, סולטן.‬ 318 00:25:29,571 --> 00:25:30,697 ‫אבל סלח לאנשי‬‫י‬‫.‬ 319 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 ‫נלחמנו עד שלא יכולנו להילחם יותר.‬ 320 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ‫הראה לו רחמים, סולטן!‬ 321 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 ‫זהו אדם מכובד אשר הוכיח את עצמו‬ ‫בתור חייל נאמן‬ 322 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 ‫באין ספור קרבות.‬ 323 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 ‫הוא איבד עין בשבילך.‬ 324 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 ‫מהמט היה רגיל ל‬‫תת לאנשים לשמש כדוגמה.‬ 325 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 ‫האדמירל, באלטולו, ‬ ‫נכשל בקרב ימי ממש קרוב לחומות,‬ 326 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 ‫ומהמט הציג אותו בפני כל הצבא,‬ 327 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 ‫והוא עמד להוציא אותו להורג.‬ 328 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 ‫זה בעצם ‬‫אפשר לכולם להבין‬ 329 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 ‫שא‬‫סור‬‫ להיכשל ושהסולטן מסתכל עליך.‬ 330 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ‫סולטן!‬ 331 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 ‫תרחם על ‬‫ה‬‫מפקד שלך.‬ 332 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 ‫נלחמתי עם סולימן פאשה בבולגריה.‬ 333 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 ‫הוא אדם טוב. אקריב את חיי למענו.‬ 334 00:26:27,503 --> 00:26:28,504 ‫אקריב גם את שלי!‬ 335 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 ‫הוא נלחם כמו לוחם אמתי.‬ 336 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ‫אתם מעזים לאתגר את המנהיג העליון שלכם?‬ 337 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 ‫הייתי צריך לשפד את כולכם!‬ 338 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 ‫רחמים הם אציליים, סולטן.‬ 339 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 ‫רחמים הם אציליים.‬ 340 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 ‫תן לו מאה הצלפות.‬ 341 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‫אתה רחום, סולטן.‬ 342 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 ‫עד כמה הוא פצוע?‬ 343 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 ‫גברת ת׳רמה?‬ 344 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 ‫אני רק מקווה שנוכל לתת להם קבורה הולמת.‬ 345 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 ‫התחבושת שלך מטונפת.‬ 346 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 ‫הייתי קצת עסוק.‬ 347 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 ‫תן לי לנקות את הפצע, ‬ ‫לפני שהוא מתמלא מוגלה.‬ 348 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 ‫זה עלול לכאוב.‬ 349 00:28:04,434 --> 00:28:05,810 ‫אני יכול להתמודד עם זה.‬ 350 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 ‫- פרובינציית סמדרבו, סרביה -‬ 351 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 ‫מארה, חדשות מקונסטנטינופול.‬ 352 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 ‫החדשות על העיכוב של מהמט‬ ‫מחוץ לקירותיה של קונסטנטינופול ‬ 353 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 ‫מגיעות לחבל הבלקן.‬ 354 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 ‫מה יש, אחות?‬ 355 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 ‫אימו החורגת מארה, ‬‫חיה ‬‫עכשיו בארמון אביה,‬ 356 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 ‫השליט הסרבי, דוראד ברנקוביץ׳,‬ 357 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 ‫שהוא בעל‬‫ הסכם שלום שב‬‫רירי‬‫ עם העות׳מאנים.‬ 358 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 ‫מלכי, נוכל לשלוח צבא עכשיו.‬ 359 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 ‫העות׳מאנים ‬‫עסוקים ‬‫מחוץ לקונסטנטינופול.‬ 360 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 ‫הו‬‫ו‬‫לאכים יהיו איתנו גם כן.‬ 361 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 ‫הסרבים וההונגרים‬ ‫הם יריבים עתיקים של העות׳מאנים.‬ 362 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 ‫ההונגרים פתחו במסע צלב נגד מהמט‬ ‫תשע שנים קודם לכן,‬ 363 00:29:25,139 --> 00:29:26,474 ‫בזמן ה‬‫שלטון‬‫ הראשון שלו.‬ 364 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 ‫הם נשארים איום קבוע.‬ 365 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ‫מה לגבי כל הקתולים והאפיפיור?‬ 366 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 ‫יש שמועות על צי איטלקי בן 40 ספינות‬ 367 00:29:33,981 --> 00:29:35,191 ‫המתכנסות ב‬‫ים ה‬‫אגאי.‬ 368 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 ‫הן יכולות להגיע לעיר תוך חודש.‬ 369 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 ‫זה...‬ 370 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 ‫גנרל סטפן.‬ 371 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 ‫מה יש, בתי?‬ 372 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 ‫לא ידעתי ש‬‫באת לבקר.‬ 373 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 ‫שום דבר שיש לדאוג בגללו.‬ 374 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 ‫אני שומעת שמועות מדאיגות ‬ ‫על שפיכ‬‫ו‬‫ת דמים רבה בקונסטנטינופול.‬ 375 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 ‫שמועות‬‫ הן‬‫ תמיד ‬‫נפוצות‬‫, יקירתי.‬ 376 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ‫האם רצית משהו?‬ 377 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 ‫בבקשה, המשיכו.‬ 378 00:30:34,792 --> 00:30:36,127 ‫תביאי אליי שליח מיד.‬ 379 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 ‫עליו להזדרז לקונסטנטינופול.‬ 380 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 ‫- השבוע השלישי של המצור -‬ 381 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 ‫אחרי כמעט שלושה שבועות של לחימה,‬ 382 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 ‫המצור על קונסטנטינופול נמצא בצומת דרכים.‬ 383 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 ‫מהמט צריך להחליט לסגת כדי לצמצם את הפסדיו‬ ‫או לשנות טקטיקה.‬ 384 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 ‫שאלה גדולה יותר תלויה באוויר‬ ‫ מעל המחנה שלו.‬ 385 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 ‫האם הכוחות שלו עדיין נאמנים לו?‬ 386 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 ‫המורל היה נמוך במחנה העות׳מאני‬‫,‬ 387 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ‫ו‬‫תרמו לכך‬‫ הגורמים התבוסתניים בצבא.‬ 388 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 ‫אבל היה אפשרי, ‬ ‫אם המצור היה לוקח יותר מדי זמן,‬ 389 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 ‫שתהיה עזרה שתגיע מהמערב.‬ 390 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 ‫ואז אתה אבוד.‬ 391 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 ‫כיבוש‬‫ קונסטנטינופול יהיה כמעט‬ ‫בלתי אפשרי עבור אלכסנדר או קיסר.‬ 392 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 ‫כמעט, אבל לא בלתי אפשרי.‬ 393 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 ‫עם כל צבאותיהם מרוכזים ליד חומות העיר.‬ 394 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 ‫אתה מדבר בהשערות.‬ 395 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 ‫ז‬‫ו‬‫ לא ‬‫ת‬‫היה השערה אם נאבד את‬ ‫אמונם ‬‫של‬‫ אנשינו.‬ 396 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 ‫פאשה, אני יכול להבטיח לך...‬ 397 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 ‫מה שאתה צריך עכשיו ‬ ‫הוא להפוך כישלון לניצחון.‬ 398 00:31:48,074 --> 00:31:50,368 ‫ת‬‫ציע תנאים להפסקת אש כדי להפסיק את המצור.‬ 399 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 ‫הקיסר יהיה טיפש לא ל‬‫הסכים ‬‫במצב הנוכחי.‬ 400 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 ‫אתה במצב ‬‫שמאפשר לך‬‫ לדרוש ‬‫ויתורים‬ 401 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 ‫שאף סולטן אחר לא קיבל.‬ 402 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‫מיסים, גבולות מוגדלים, שטחים.‬ 403 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 ‫אבל לא העיר.‬ 404 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 ‫זה ניצחון ברור, בלי קשר.‬ 405 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 ‫אולי בזמנך...‬ ‫-מספיק!‬ 406 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 ‫מ‬‫חצר המלוכה הסרבי, ‬‫לע‬‫יני‬‫ הסולטן בלבד.‬ 407 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 ‫אימי החורגת מזהירה מפני קונספירציה‬ ‫של חבל הבלקן.‬ 408 00:32:44,088 --> 00:32:45,631 ‫אנו חייבים לפעול במהירות.‬ 409 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 ‫אני מסכים.‬ 410 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 ‫מהמט צעיר ועקשן.‬ 411 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 ‫הוא רוצה לעשות משהו שממש מצית את הדמיון.‬ 412 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 ‫אבל אנשים כמו צ׳נדארלי, הם בירוקרטים.‬ 413 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 ‫"בוא נעשה עוד שיחות שלום.‬ ‫אנחנו צריכים להיזהר עם השכנים שלנו.‬ 414 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 ‫בוא לא נסכן את מה שכבר יש לנו."‬ 415 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 ‫להצית את הדמיון זה טוב ויפה,‬ ‫אבל כמה זה עולה?‬ 416 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 ‫חאליל פאשה, אני אשקול את הצעותיך.‬ 417 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‫וזה הכל, תודה.‬ 418 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 ‫זאגאנוס פאשה, בוא איתי.‬ 419 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 ‫כי אם מהמט ייכשל עם הרעיון הזה‬ ‫שהוא יכול לכבוש את העיר,‬ 420 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 ‫מה יקרה אז?‬ 421 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 ‫עם שמועות על מתקפה שמגיעה מהמערב,‬ 422 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 ‫מרגלים מעבירים מסרים בחשאי‬ ‫בין ‬‫חצרות המלוכה של הרומים והעות'מאנים.‬ 423 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 ‫בילדותך שיחקת‬‫ על החומות‬‫,‬ 424 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 ‫כש‬‫נוגש‬‫ העבדים לא הסתכל.‬ 425 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 ‫אז אל תגידי לי שאת לא מכירה‬ ‫ דרך החוצה מהעיר.‬ 426 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 ‫אבל מסוכן מדי מחוץ לחומות.‬ 427 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 ‫ה‬‫טורקים‬‫ בכל מקום.‬ 428 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 ‫לא ש‬‫י‬‫למתי לך מספיק?‬ 429 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 ‫מצאתי מקום בארמון?‬ 430 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 ‫תן לי לקחת את המסר שלך.‬ ‫אף אחד לא רואה בחורה כמוני.‬ 431 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 ‫זה עניין רגיש.‬ 432 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 ‫אני צריך לעשות את זה בעצמי.‬ 433 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 ‫יש...‬ 434 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‫יש את מערכת המקוו‬‫אות‬‫ הישנה.‬ 435 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 ‫קחי אותי לשם.‬ 436 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ‫- אנה -‬ 437 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 ‫הייתי מגיעה לפה לשחק כשהייתי לבד.‬ 438 00:34:40,621 --> 00:34:42,623 ‫מעולם לא הרא‬‫י‬‫תי את זה לאף אחד.‬ 439 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 ‫בחרתי בך היטב, ילדתי היקרה.‬ 440 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 ‫יש לך אומץ לב בוורידים ‬ ‫יותר זמן מרוב הלוחמים.‬ 441 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 ‫מכאן.‬ 442 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 ‫מקווי המים העתיקים ‬ ‫המשתרעים מתחת לקונסטנטינופול‬ 443 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 ‫מספקים דרך סמויה אל מחוץ לעיר.‬ 444 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 ‫אנחנו חצי קילומטר מחוץ למחנה העות׳מאני.‬ 445 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 ‫טוב.‬ 446 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 ‫תחזרי לעיר.‬ 447 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 ‫אם העות׳מאנים יראו אותך,‬ ‫הם יהרגו אותך במקום.‬ 448 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 ‫אני יכול להתמודד איתם.‬ 449 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 ‫תחזרי.‬ 450 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 ‫היי...‬ 451 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 ‫לכי, ילדתי.‬ 452 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‫עצור! מי אתה, ומה מעשיך כאן?‬ 453 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 ‫אני אציל רומי שיכול לעזור למטרה של‬‫כם.‬ 454 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 ‫אז למה אתה כורע ברך כמו עבד, הא?‬ 455 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 ‫אם היית יודע מי אני, חייל,‬ 456 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 ‫היית מדבר אליי עם קצת יותר כבוד.‬ 457 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‫תתעורר.‬ 458 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 ‫ת‬‫תעורר, יווני זקן.‬ 459 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 ‫מתתי והלכתי לגיהינום.‬ 460 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 ‫במקומך הייתי בוחר את המילים בקפידה,‬ ‫לורד נוטאראס.‬ 461 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 ‫אני הסיבה היחידה לכך שאתה עדיין בחיים.‬ 462 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ‫אתה פה לערוק?‬ 463 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 ‫ממש לא.‬ 464 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 ‫אני פה לעסקים.‬ 465 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 ‫אני פה לדסקס הפסקת אש.‬ 466 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 ‫בהוראת הקיסר?‬ 467 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 ‫תשאיר אותו לי.‬ 468 00:38:14,668 --> 00:38:15,878 ‫תאמר לי מה הצעתך.‬ 469 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 ‫אני אגיד לך מה מהמט צריך להציע.‬ 470 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 ‫הניסיונות שלכם לכבוש את העיר, נכשלו.‬ 471 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 ‫הצבא שלך ימרוד בקרוב,‬ 472 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ‫והסולטן הצעיר שלך ישלם על התבוסה בחייו.‬ 473 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 ‫אותו דבר יכול להיאמר על הקיסר שלך‬ ‫ושכירי החרב האיטלקים שלו.‬ 474 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 ‫קונסטנטין הוא איש הוגן.‬ 475 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 ‫והוא מספיק חכם כדי לדעת מתי להפסיק.‬ 476 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 ‫ומהמט הוא הסולטן שלי.‬ 477 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 ‫אז תכניס בו הגיון.‬ 478 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 ‫תסיים את המצור‬ 479 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 ‫לפני שצבא נוצרי מאוחד ‬ ‫יופיע בשערים האלה.‬ 480 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 ‫אם הם יגיעו.‬ 481 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 ‫שנינו יודעים שזה רק עניין של זמן.‬ 482 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 ‫ואם הסולטן שלך לא נסוג,‬ 483 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 ‫כולנו נפסיד.‬ 484 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 ‫אילו תנאים אתה מציע?‬ 485 00:39:26,198 --> 00:39:28,575 ‫הלחץ גובר להציע לרומ‬‫א‬‫ים הפסקת אש.‬ 486 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 ‫למהמט אוזל הזמן כדי למצוא דרך‬ ‫אל קונסטנטינופול.‬ 487 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 ‫יום אחד,‬ 488 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 ‫כשאמות,‬ 489 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ‫זה יהיה שלך שוב.‬ 490 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 ‫החרב הזו ראתה קרבות רבים מספור.‬ 491 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 ‫אבל תקשיב לי, בני.‬ 492 00:40:42,941 --> 00:40:44,067 ‫לכל מנהיג גדול...‬ 493 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 ‫יש נשק כזה,‬ 494 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 ‫חדור במורשת...‬ 495 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ‫ואגדה...‬ 496 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ‫ותקווה.‬ 497 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 ‫אבל מה שמחזיק אימפריה...‬ 498 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ‫הם לא רק הנשקים.‬ 499 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 ‫צריך חכמה ונאמנות,‬ 500 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 ‫אסטרטגיה ואינסטינקט.‬ 501 00:41:09,134 --> 00:41:10,219 ‫בסופו של דבר, מהמט,‬ 502 00:41:11,929 --> 00:41:13,013 ‫הראש שלך‬‫ הוא זה‬‫...‬ 503 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ‫שינצח את הקרב.‬ 504 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 ‫תביאו לי את הקרטו‬‫גרף‬‫ שלי ואת הסופר.‬ 505 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 ‫למהמט יש את הדבר שהיה לנפוליאון.‬ 506 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 ‫יש לו תעוזה ויש לו מזל,‬ 507 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ‫ויש לו תחושת גורל שהולכת יחד איתו.‬ 508 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 ‫איכשהו כל דבר שמהמט עושה, ‬‫התזמון נכון.‬ 509 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 ‫זאגאנוס פאשה, גיליתי דרך להעביר ‬ ‫את הספינות שלנו אל קרן הזהב,‬ 510 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ‫אך חייבים לעשות זאת עכשיו.‬ 511 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 ‫אניע שמיים‬‫ וארץ‬‫ עבורך, סולטן. אבל איך?‬ 512 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 ‫מה שאני אומר לא יכול לצאת מהאוהל הזה.‬ 513 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 ‫א‬‫סור לך‬‫ להגיד לאף אחד ‬ ‫עד שהתוכנית ‬‫תצא‬‫ לפועל.‬ 514 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 ‫יש לך את נאמנותי הבלתי מעורערת, סולטן, ‬ ‫אתה יודע את זה.‬ 515 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 ‫תראה.‬ 516 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 ‫אם הכופרים מחויבים להגן על מתקפה‬ ‫מקרן הזהב,‬ 517 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 ‫ולפצל את הכוחות שלהם,‬ 518 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 ‫חומות היבשה יהיו פגיעות.‬ 519 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 ‫כן, אבל השרשראות, כלומר, זה בלתי אפשרי.‬ 520 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 ‫אז נלך מסביב לשרשראות.‬ 521 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 ‫אני לא מבין, סולטן. ‬ ‫אתה רוצה להזיז את הצבא?‬ 522 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 ‫אני רוצה להזיז את הצי...‬ 523 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ‫ליבשה.‬ 524 00:43:40,577 --> 00:43:41,995 ‫תרגום כתוביות: סשה דניאל‬