1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 CSÁSZÁRI HÁREM 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 AZ OSTROM ELŐTT KÉT ÉVVEL 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Mara szultána, megérkezett a szultán. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Ide? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Mármint... nem, csak... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 a nagyteremben vár. 7 00:01:01,521 --> 00:01:06,109 Mondd meg a szultánnak, csatlakozom hozzá, amilyen gyorsan csak visz a lábam. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Köszönöm, szultána! 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Brankovics a 15. század egyik fő személyisége. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed a legnagyobb tisztelettel övezte. 11 00:01:20,957 --> 00:01:22,375 Kulcsszerepet játszott. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Mindenkihez rokoni kapcsolatok fűzték. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 Konstantinápoly királyi családjához, Szerbia uralkodó családjához. 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 Nyugaton is sok kapcsolata volt. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Ő volt a kapocs a szláv világ, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 a görög világ, az oszmán világ és a nyugati világ között. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Mennyire hiányoztál! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Mara anya. 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Mi az? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Amikor kisgyerekként jöttem hozzád, sajátodként bántál velem. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Kedves szavaid 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 sötétebb mondanivalót előznek meg? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Elengedlek a háremből. 25 00:02:15,469 --> 00:02:18,931 Most, hogy apám nincs többé, szabadságoddal tartozom neked. 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 Elküldenél? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Persze, hogy nem, 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 de ideje visszatérned Szerbiába családodhoz. 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,857 Janicsárcsapat kísér haza e hét végeztével. 30 00:02:27,940 --> 00:02:29,025 Ezt nem teheted! 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Itt van a családom! 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Itt a helyem, 33 00:02:35,740 --> 00:02:36,949 a te szolgálatodban! 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 A Balkánon szolgálsz majd. 35 00:02:40,286 --> 00:02:41,996 Szükségem van rád, Mara anya. 36 00:02:42,079 --> 00:02:44,290 Ki másban bízhatnék meg kétely nélkül? 37 00:02:44,373 --> 00:02:48,711 Bár Mara Brankovics Murád halála után választhatta volna 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 az ismeretlenséget, Mehmed udvarában igen fontos tanácsadó lett. 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,845 Te leszel a hangom és a fülem nyugaton, ahogy közeledik az óra. 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Konstantinápoly? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Ily hamar? - Meg kell esnie. 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,146 Ha elbukom, elveszítem a trónom, 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 s talán az életem. 44 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 De a várossal, Mara anya, én leszek az új cézár. 45 00:03:21,369 --> 00:03:23,287 Akkor, kérlek, 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 mielőtt elmegyek, fogadd el a tanácsomat. 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Tanulmányozd apád vereségeit 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 és azokéit, akik előtte jártak! 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Vereségeik vezetnek diadalra 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 Konstantinápoly kapujában! 51 00:03:49,397 --> 00:03:51,357 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 52 00:03:51,440 --> 00:03:53,526 Minden birodalomnak van kezdete. 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,196 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 54 00:03:57,697 --> 00:03:59,031 1453-ban 55 00:03:59,490 --> 00:04:04,412 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 56 00:04:04,537 --> 00:04:07,748 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 57 00:04:07,873 --> 00:04:11,585 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 58 00:04:11,711 --> 00:04:13,254 Mind kudarcot vallottak. 59 00:04:13,379 --> 00:04:16,632 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Egy birodalom felemelkedéséhez 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 egy másiknak vesznie kell. 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 II. Mehmed oszmán szultán két hete ostromolja 64 00:04:57,590 --> 00:05:00,384 Konstantinápolyt a legnagyobb szabású 65 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 tüzérségi támadással, melyet valaha is látott a világ. 66 00:05:09,268 --> 00:05:11,437 Mehmed elit csapatait küldi 67 00:05:11,520 --> 00:05:14,023 Kónsztantinosz császár védelmi vonala ellen 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 a város ősi kőfalaira. 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 A védők, akiket az itáliai szerencselovag, 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Giovanni Giustiniani vezet, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 minden támadást visszavernek. 72 00:05:34,585 --> 00:05:36,462 A falak még mindig állnak... 73 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 1453 AZ OSTROM HARMADIK HETE 74 00:05:38,964 --> 00:05:43,135 ...de a Konstantinápolyért vívott csata egyszerre több fronton zajlik. 75 00:05:44,303 --> 00:05:46,931 Ha belegondolunk Konstantinápoly földrajzába, 76 00:05:47,014 --> 00:05:49,642 a víz szinte teljesen körülöleli a várost, 77 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 tehát szükség van vízi erőkre 78 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 a város környéke feletti uralom átvételéhez. 79 00:05:57,441 --> 00:05:59,485 Az a front nagyon aggasztó, 80 00:05:59,568 --> 00:06:02,947 és az ostrom lefolyása szempontjából katasztrofális lehet. 81 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Konstantinápolyt a legjobban védett városnak tartják 82 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 a középkorban, 83 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 de páncélján rés van: 84 00:06:10,621 --> 00:06:14,917 a gyengébb, rosszul védett, tenger felőli falak az Aranyszarv-öböl mentén, 85 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 a város északkeleti oldalán. 86 00:06:19,630 --> 00:06:22,466 Az Aranyszarv-öböl bejáratát egyvalami védi: 87 00:06:22,883 --> 00:06:26,762 egy masszív, közel egy kilométer hosszú öntöttvas lánc. 88 00:06:26,846 --> 00:06:31,225 A törökök hatalmas hadiflottájukkal nem tudnak bejutni az Aranyszarv-öbölbe 89 00:06:31,350 --> 00:06:34,353 a hatalmas lánc miatt, amely a fellegvártól 90 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 a genovai kolóniáig, a Galata-toronyig húzódik. 91 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Ellenséges hajó közeledtére kifeszítették a láncot, 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,239 amely gátat szabott a betolakodóknak, 93 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 és a lánc mögötti hadihajókról lőhették 94 00:06:47,741 --> 00:06:49,743 a mozdulni nem tudó ellenséget. 95 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Baráti szándékú hajók előtt leeresztették a láncot, 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,665 hogy azok bejuthassanak. 97 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 A bizánci hadiflotta kicsi, 30 hajónál is kisebb, 98 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 de az Aranyszarv-öböl kikötőjében biztonságban van. 99 00:07:04,717 --> 00:07:08,679 Mehmed tanulmányozta a kudarcba fulladt előző 23 ostromot. 100 00:07:08,762 --> 00:07:13,017 A tengeri utak feletti uralom nélkül gyakorlatilag lehetetlen a győzelem. 101 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Új, 126 hajóból álló flottája 102 00:07:16,562 --> 00:07:20,608 hetek óta próbálja áttörni az Aranyszarv-öböl védelmét. 103 00:07:21,901 --> 00:07:23,027 Az oszmánok 104 00:07:23,110 --> 00:07:25,488 gyakorlatlan tengerészek hírében álltak. 105 00:07:25,571 --> 00:07:28,199 Szárazföldi beállítottságúnak tartották őket, 106 00:07:28,282 --> 00:07:30,784 akik a görögökre hagyják a tengerjárást. 107 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Valójában Mehmed sokat fektetett egy hajóhad felépítésébe, 108 00:07:34,705 --> 00:07:37,791 nem utolsósorban azért, mert fennállt a kockázat, 109 00:07:37,875 --> 00:07:41,879 hogy a bizánciakat itáliai városállamokból érkező flotta segítheti. 110 00:07:42,004 --> 00:07:45,466 Az ostromnak e haditengerészeti oldalát gyakran elfelejtik. 111 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 AZ OSTROM 14. NAPJA 112 00:07:52,264 --> 00:07:55,851 Április közepén az oszmánok megtudják, hogy genovai hadihajók 113 00:07:55,935 --> 00:07:58,687 közelednek nyugatról, a Földközi-tenger felől. 114 00:07:59,230 --> 00:08:00,940 Három nap múlva megérkeznek. 115 00:08:01,023 --> 00:08:03,776 Akár két napon belül is, ha a szél kedvező. 116 00:08:09,532 --> 00:08:12,368 Félek, ez csak az első keresztény flotta. 117 00:08:12,451 --> 00:08:14,828 Az esti támadás katasztrofális volt. 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 A rómaiak olasz zsoldosaikkal kinevetnek minket! 119 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 Szerencséjük volt, szultán. 120 00:08:22,294 --> 00:08:26,298 Baltaoglu pasa, nem engedhetek meg magamnak még egy ilyen szégyent. 121 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Történelmünk legnagyobb flottáját irányítod. 122 00:08:29,343 --> 00:08:33,514 A genovai hajók semmi szín alatt nem érhetik el a várost, admirális! 123 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Szultán, ígérem, 124 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 a tenger fenekére küldjük a genovaiakat. 125 00:08:37,560 --> 00:08:40,729 Skorpióhalak fogják csontjaikat tisztára csipkedni. 126 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Nem kétlem, hogy győzedelmeskedsz. 127 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 De ha elbuksz, 128 00:08:48,737 --> 00:08:51,115 téged doblak a skorpióhalak vacsorájául. 129 00:08:59,498 --> 00:09:02,960 OSZMÁN HADITENGERÉSZETI PARANCSNOKSÁG 130 00:09:03,377 --> 00:09:07,590 A genovai hadiflottát a világ legfélelmetesebbjei között tartják számon. 131 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 Megállításával Mehmed legfőbb admirálisát, 132 00:09:12,595 --> 00:09:14,430 Baltaoglu Szülejmánt bízza meg. 133 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoglu, akinek a beceneve „Baltafi”, 134 00:09:18,809 --> 00:09:22,104 félelmet nem ismerő harcosként szerzett magának hírnevet 135 00:09:22,187 --> 00:09:25,107 az elit janicsáralakulatban töltött évei alatt. 136 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Parancsa szerint mindenáron meg kell akadályozni a genovaiak megérkezését. 137 00:09:33,449 --> 00:09:36,827 De az itáliai hadihajóknál többel kell dacolnia. 138 00:09:36,910 --> 00:09:41,332 A Márvány-tenger kiszámíthatatlan szeleiről és áramlatairól híres. 139 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoglu aggódva várja az ellenséges hajókat. 140 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 A genovai flottát a pápa küldte. 141 00:09:57,973 --> 00:10:01,185 Kónsztantinosz császár imáira válaszként közeleg, 142 00:10:01,268 --> 00:10:03,687 és kritikus a város védelme szempontjából. 143 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 A hadihajók április 20-án érik el a Márvány-tengert, 144 00:10:09,276 --> 00:10:12,946 és töretlenül haladnak az oszmán tengeri blokád felé. 145 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Négy keresztény hajó jelenik meg a láthatáron. 146 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Három hajó erősítést hoz a pápától, 147 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 íjászokat és harcosokat, 148 00:10:29,630 --> 00:10:33,008 míg a negyedik várva várt ennivalóval van megrakodva. 149 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Isten kegyelméből, mint mondtam, jönnek. 150 00:10:39,682 --> 00:10:42,226 Isten kegyelméből nincsenek itt... egyelőre. 151 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Ezek genovaiak, Lukasz nagyúr! 152 00:10:45,229 --> 00:10:48,107 Foglaljon helyet, élvezze páholyból a látványt! 153 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 Tehát a négy vitorlás közelebb hajózik, 154 00:10:52,569 --> 00:10:56,448 és a török admirális is a helyére küldi a maga hajóit. 155 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 Mindössze négy hajó? 156 00:11:10,671 --> 00:11:12,548 Lehetetlen, hogy ne lenne több! 157 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Vacsorára végzünk! 158 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 A város szárazföld felőli falánál 159 00:11:18,595 --> 00:11:23,058 továbbra is patthelyzet áll fenn a bizánci védők és az oszmán sereg között. 160 00:11:24,643 --> 00:11:27,146 Mehmed szárazföldi erői új frontot nyitnak 161 00:11:27,229 --> 00:11:31,400 Konstantinápoly áthatolhatatlannak tűnő falai elleni offenzívájukban. 162 00:11:31,567 --> 00:11:33,694 Ha már nem tudnak a falakon áttörni, 163 00:11:35,028 --> 00:11:36,947 akkor alájuk próbálnak férkőzni. 164 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Gyerünk, lusta disznók! 165 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Ássatok! 166 00:11:40,784 --> 00:11:42,619 A Mehmed aknaásási műveletét 167 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 több száz szerb ezüstbányász vezeti. 168 00:11:46,790 --> 00:11:49,835 Mehmed árkászai, ahogy akkoriban nevezték őket, 169 00:11:49,960 --> 00:11:51,462 szerb bányászok voltak, 170 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 akik alagutakat ástak a falak alatt 171 00:11:54,006 --> 00:11:56,759 azok meggyengítésére, beomlasztására. 172 00:11:57,092 --> 00:11:59,803 Az oszmánok alagutakat ástak a falak alatt, 173 00:11:59,928 --> 00:12:03,390 hogy aláaknázzák azokat: innen ered a kifejezés. 174 00:12:03,474 --> 00:12:04,808 Ha puskaportöltetet 175 00:12:04,933 --> 00:12:06,935 robbantanak a falak alatt, 176 00:12:07,019 --> 00:12:08,979 akkor a falak összeomolhatnak. 177 00:12:09,062 --> 00:12:11,982 Ugyanez a hatása, ha tüzet raknak alájuk: 178 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 a falak összeomlanak. 179 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Kónsztantinosz császár és a bizánciak válasza az aknákra: 180 00:12:31,543 --> 00:12:37,090 John Grant skót katona, aki sajátos ismeretekkel rendelkezik. 181 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 John Grant érdekes figura. 182 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 Nagyjából az egész történelemben, 183 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 szinte minden háborúban találomra felbukkan egy-egy brit egyéniség. 184 00:12:47,017 --> 00:12:50,270 És mindig, illetve gyakrabban, mint nem, skót az illető. 185 00:12:50,354 --> 00:12:54,900 Mert valamilyen oknál fogva harci gén szorult beléjük, vagy nem is tudom. 186 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant mérnök hírében áll, 187 00:12:58,153 --> 00:13:02,699 akinek az ismereteit a bizánciak felhasználták, 188 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 az aknázás miatt. 189 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Az aláaknázásra ellenaknázással kell válaszolni. 190 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Egy másik csapat is ásott a föld alatt, 191 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 és próbálták meghallani 192 00:13:13,001 --> 00:13:16,213 az első ásó csoportot, amint a falakat aláaknázzák. 193 00:13:18,048 --> 00:13:20,384 Grant stratégiája igen egyszerű volt. 194 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Vizeshordókat állíttatott fel, 195 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 és figyelte a víz hullámzását. 196 00:13:27,224 --> 00:13:30,102 Ezzel a módszerrel fedte fel az aknák helyeit. 197 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Legények, rajtatok a sor! 198 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 A napok hetekbe nyúlnak, 199 00:13:56,670 --> 00:14:01,133 ahogy a szerb bányászok titokban ássák az alagutat az oszmán védőárkoktól 200 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 a városfalakig. 201 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Gyorsan! 202 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Ha elérik a falakat, azok leomlanak, 203 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 és a koszos, behemót török a mi tojásainkat falja fel reggelire! 204 00:14:33,498 --> 00:14:36,126 Mindössze Baltaoglu áll oszmán hadihajóival 205 00:14:36,209 --> 00:14:38,503 a genovai flotta, és a számára 206 00:14:38,587 --> 00:14:41,757 menedéket jelentő kikötő, az Aranyszarv-öböl között. 207 00:14:45,135 --> 00:14:49,181 Legelébb meg kell állítaniuk a nagyobb, gyorsabban vitorlázó hajókat. 208 00:14:53,268 --> 00:14:56,271 Az oszmán tengerészek akcióba lendülnek, 209 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 hogy nyilazási távolságba érjenek a genovai vitorláktól. 210 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 A GENOVAI FLOTTA 211 00:15:06,990 --> 00:15:09,910 Elcsendesülő szél lassítja a genovai hadihajókat. 212 00:15:12,996 --> 00:15:16,416 Tehetetlenül rostokolnak, a közeledő oszmánok prédájaként. 213 00:15:18,043 --> 00:15:23,882 Húzd meg! 214 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ĺjászokat készíteni! 215 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ĺjat feszíts! 216 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Ereszd neki! 217 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Fedezékbe! 218 00:15:59,459 --> 00:16:02,796 Oltsátok a tüzet! 219 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ĺjat feszíts! 220 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Vitorlát célozz! 221 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Ereszd neki! 222 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Ezt túl nem élik! 223 00:16:48,717 --> 00:16:50,052 Még ne essen kétségbe! 224 00:16:53,680 --> 00:16:56,224 Csak az kell, hogy a szél feléledjen. 225 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Rajta! 226 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Rajta, fiúk! Rajta! 227 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Húzd meg! - Teljes erőből húzzatok bele! 228 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Lassulnak! 229 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Húzd meg! 230 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 A szélcsendben elernyednek a galleonok vitorlái. 231 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 Ez segít a kisebb, evezős oszmán hajóknak, hogy utolérjék őket. 232 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Végezz velük, Baltaoglu! 233 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 Konstantinápoly nyugati falainál 234 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 a szerb aknaásók folytatják az alagútásást a város felé. 235 00:17:56,660 --> 00:17:58,036 Közel járunk, fiúk! 236 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Itt valami bűzlik! 237 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Itt vagy, szarházi! 238 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Vissza! 239 00:18:13,802 --> 00:18:15,554 Gyújtsatok alájuk, legények! 240 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant görögtűzzel perzseli fel az alagutakat. 241 00:18:38,660 --> 00:18:40,704 A görögtűz a napalm ősi változata, 242 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 amely hozzátapad, amihez csak hozzáér, és órák hosszat ég. 243 00:18:52,215 --> 00:18:54,593 Mehmed aknászai tucatszámra vesznek oda, 244 00:18:54,718 --> 00:18:58,471 és Konstantinápoly falai továbbra is állnak. 245 00:19:01,975 --> 00:19:05,770 A Márvány-tengeren mindeközben teljesen elcsendesültek a szelek. 246 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Az oszmán hadihajók közeledtével 247 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 a genovai flotta kezd kifutni az időből. 248 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Jönnek! 249 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Hajókat összekötni! 250 00:19:20,952 --> 00:19:23,455 A keresztények végül összekötik a hajókat, 251 00:19:23,538 --> 00:19:28,335 és egyfajta lebegő kastélyt alkotnak, amely ugyancsak könnyű célpontként fest. 252 00:19:28,460 --> 00:19:31,171 Azonban élvezik azt az előnyt, hogy magasabbak. 253 00:19:31,254 --> 00:19:33,340 Az oszmán hajókra felülről lőhetnek. 254 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Átszállásra készülj! 255 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Mindet megölni! 256 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Egyet se hagyjatok életben, fiúk! 257 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Mindet megölni! Rajta! 258 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Az oszmánok hajója a kadirga. 259 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Egyszerű hajó. 260 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Az európaiak közben galleonokkal hajóztak. 261 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Amikor egy kadirga odaér a galleonhoz, 262 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 azt meg kell mászni. 263 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Sokkal könnyebb nekik megölni a felfelé mászókat, mint fordítva. 264 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Rajta! 265 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Süllyeszd el őket, Baltaoglu! Tedd meg most! 266 00:20:51,209 --> 00:20:52,043 Gyerünk már! 267 00:21:13,398 --> 00:21:20,280 Rajta! 268 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Mozgás! 269 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 A káosz közepette Baltaoglu súlyosan megsebesül. 270 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 A Márvány-tenger szeszélyes szelei ismét beavatkoznak... 271 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Ne! 272 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...a genovai hajók vitorláit dagasztva. 273 00:21:48,808 --> 00:21:52,812 Egy utolsó, kétségbeesett sprint indul az Aranyszarv-öböl felé. 274 00:21:55,357 --> 00:21:58,318 Baltaoglu, akinek sok embere halott vagy sebesült, 275 00:21:58,401 --> 00:22:02,697 egyre inkább lemarad a menekülő genovai flotta mögött. 276 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Gyorsan, emberek! 277 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Mielőtt elérik az Aranyszarvat! 278 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 Mindkét oldal mindent belead, de végül a négy hajó 279 00:22:33,186 --> 00:22:34,562 eljut egészen a láncig, 280 00:22:34,646 --> 00:22:37,941 amelyet leeresztenek, és ők behajóznak az öbölbe. 281 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 És ez nagyot javít az ostromlottak morálján. 282 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Mily dicső nap a mai! 283 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Isten ránk mosolygott! 284 00:23:00,630 --> 00:23:02,215 Hozzátok elém Baltaoglut! 285 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Az oszmán hadiflotta 140 hajója 286 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 nem volt képes megállítani pusztán négy genovai hajót, 287 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 melyekből csak három volt hadihajó. 288 00:23:17,564 --> 00:23:21,693 Mehmed ki volt kelve magából. Nagyon fel volt dúlva. Nem is csoda. 289 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 A Szentlélek mentett meg ma minket. 290 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Amíg velünk a Szentlélek, állni fognak a falak! 291 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Szultán! Elhoztuk Szülejmán pasát. 292 00:23:43,256 --> 00:23:46,176 Talán végre megtanulják az oszmánok, hol a helyük. 293 00:23:46,593 --> 00:23:51,222 Talán, de a szultán büszke, és sokat csorbult mind a hada, mind a büszkesége. 294 00:23:51,306 --> 00:23:53,850 Valamit akarni fog erőfeszítéseiért cserébe. 295 00:23:53,975 --> 00:23:56,936 Akkor térdeljen a császár elé, és könyörögjön érte! 296 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Mégis bölcs dolog lenne emlékezni a temperamentumára. 297 00:24:03,276 --> 00:24:05,820 Ha segítenénk neki megőrizni a méltóságát... 298 00:24:06,905 --> 00:24:09,324 például ha fegyverszünetet ajánlanánk fel. 299 00:24:09,407 --> 00:24:11,951 - Fegyverszünetet? - Csak Isten adhatja meg! 300 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Szultán! 301 00:24:27,425 --> 00:24:31,387 Vigye az üzenetet maga, Lukasz nagyúr, ha annyira kedveli. 302 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Bízzon Isten szózatában, Lukasz! 303 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Mehmed kutyái farkukkal a lábuk között iszkolnak haza! 304 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Itt helyben fejezlek le! 305 00:24:55,161 --> 00:24:57,038 Mondd meg, miért ne tenném! 306 00:25:00,875 --> 00:25:03,253 Kudarcommal cserbenhagytalak, szultán. 307 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Bocsáss meg! 308 00:25:06,673 --> 00:25:08,299 Bolondot csináltál belőlem! 309 00:25:10,552 --> 00:25:11,678 Gyáva féreg vagy! 310 00:25:13,263 --> 00:25:15,265 Mondhatsz, amit akarsz, szultán, 311 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 de gyáva nem vagyok. 312 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 Örömmel meghaltam volna a hajómon, 313 00:25:20,895 --> 00:25:23,314 és szívesen halok meg itt kardod által. 314 00:25:25,024 --> 00:25:26,359 Minden hiba az enyém. 315 00:25:27,151 --> 00:25:28,403 Büntess meg, szultán, 316 00:25:28,820 --> 00:25:30,697 de embereimnek kegyelmezz meg! 317 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Harcoltunk, ameddig bírtunk. 318 00:25:35,410 --> 00:25:37,245 Kegyelmezz neki, szultán! 319 00:25:38,621 --> 00:25:42,166 Tiszteletre méltó ember, aki számtalan csatában bizonyította, 320 00:25:42,250 --> 00:25:43,626 hogy hűséges katonád. 321 00:25:44,627 --> 00:25:47,171 A szolgálatodban vesztette el egyik szemét. 322 00:25:47,255 --> 00:25:50,383 Mehmednek szokása, hogy embereivel példát statuáljon. 323 00:25:50,466 --> 00:25:55,096 Baltaoglu admirális nem tudott megnyerni egy tengeri csatát a városfalak alatt, 324 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 és Mehmed az egész hadsereg előtt kipellengérezte, 325 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 kivégzését tervezve. 326 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Ez felhívta mindenki figyelmét arra, 327 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 hogy kudarcot nem vallhatnak, és hogy rajtuk a szultán szeme. 328 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Szultán! 329 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Kegyelmezz meg parancsnokodnak! 330 00:26:19,245 --> 00:26:21,998 Szülejmán pasával együtt harcoltam Bulgáriában. 331 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Jó ember. Életemet adnám érte. 332 00:26:27,503 --> 00:26:28,546 Én is az enyémet! 333 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Igazi harcosként küzdött. 334 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Legfőbb parancsnokotokkal mertek szembeszállni? 335 00:26:34,218 --> 00:26:36,971 Mindannyiótokat karóba kéne húzassalak! 336 00:26:51,069 --> 00:26:53,071 A kegyelem nemes dolog, szultán. 337 00:26:54,656 --> 00:26:56,074 A kegyelem nemes dolog. 338 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Veress rá 100 korbácsot! 339 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Kegyelmes vagy, szultán. 340 00:27:27,271 --> 00:27:28,981 Mennyire rossz az állapota? 341 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Therma úrnő? 342 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Csak azt remélem, tisztességes temetést kapnak. 343 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 Mocskos a kötése. 344 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Kissé elfoglalt vagyok. 345 00:27:50,294 --> 00:27:53,548 Hadd tisztítsam meg a sebét, mielőtt elgennyesedik! 346 00:28:02,014 --> 00:28:03,599 Ez lehet, hogy fájni fog. 347 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Kibírom. 348 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 SZENDRŐ TARTOMÁNY, SZERBIA 349 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, hírek Konstantinápolyból. 350 00:28:48,269 --> 00:28:52,064 A Mehmedet Konstantinápoly falainál ért kedvezőtlen fordulat híre 351 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 eljut a Balkánra. 352 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Mi az, nővérem? 353 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Mostohaanyja, Mara ekkor az ő apja, 354 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 Brankovics György szerb uralkodó udvarában él, 355 00:29:04,494 --> 00:29:07,497 aki az oszmánokkal törékeny békeegyezményt kötött. 356 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Uram, most küldhetünk hadsereget. 357 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 A török megrekedt Konstantinápoly falainál. 358 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Az oláhok is velünk tartanának. 359 00:29:16,964 --> 00:29:20,760 A szerbek és a magyarok régóta vetélytársai az oszmán-törököknek. 360 00:29:20,843 --> 00:29:25,389 A magyarok keresztes hadjáratot indítottak Mehmed ellen kilenc évvel korábban, 361 00:29:25,473 --> 00:29:26,849 első uralkodása alatt. 362 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Állandó fenyegetést jelentenek. 363 00:29:29,560 --> 00:29:31,771 Mi hír a katolikusokról és a pápáról? 364 00:29:31,854 --> 00:29:34,273 Az a hír járja, hogy 40 itáliai hajó 365 00:29:34,357 --> 00:29:36,025 gyülekezik az Égei-tengeren. 366 00:29:36,150 --> 00:29:38,444 Egy hónap alatt elérhetik a várost. 367 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Ez... 368 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Stefan tábornok. 369 00:29:50,331 --> 00:29:51,499 Mi az, lányom? 370 00:29:57,213 --> 00:29:59,799 Nem is tudtam, hogy látogatóba jött. 371 00:30:01,300 --> 00:30:03,302 Semmi fontos. 372 00:30:07,181 --> 00:30:10,977 Aggasztó híreket hallok vérontásról Konstantinápolyban. 373 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Mindig sokat pletykálnak, drágám. 374 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Akartál valamit? 375 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Kérlek, folytassátok! 376 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 Küldj hírnökért! 377 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 Konstantinápolyba kell sietnie. 378 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 AZ OSTROM HARMADIK HETE 379 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Majdnem három hét harc után 380 00:30:51,475 --> 00:30:54,270 Konstantinápoly ostroma fordulóponthoz érkezett. 381 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Mehmednek döntenie kell: veszteségeit leírva visszavonul, vagy taktikát vált. 382 00:31:01,527 --> 00:31:04,697 Táborában egy nagyobb kérdés is van. 383 00:31:05,281 --> 00:31:07,658 Vajon még mindig övé-e a katonái hűsége? 384 00:31:07,742 --> 00:31:10,453 Az oszmán táborban nyomott hangulat uralkodott, 385 00:31:10,536 --> 00:31:13,414 melyet a hadsereg legkishitűbb elemei szítottak. 386 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Lehetséges volt, hogy ha túl soká tart az ostrom, 387 00:31:16,751 --> 00:31:19,378 a városba erősítés érkezik nyugatról. 388 00:31:19,545 --> 00:31:21,464 Akkor mindennek vége lenne. 389 00:31:24,425 --> 00:31:29,013 E várost bevenni még Nagy Sándornak vagy Cézárnak is szinte lehetetlen lenne. 390 00:31:29,096 --> 00:31:31,349 Szinte lehetetlen, de nem teljesen az. 391 00:31:31,432 --> 00:31:34,518 Egész hadseregük a város falainál tömörül. 392 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Feltételezésekre alapozol. 393 00:31:36,520 --> 00:31:40,399 Ha elveszítjük embereink bizalmát, az nem lesz holmi feltételezés. 394 00:31:40,691 --> 00:31:42,068 Pasa, biztosíthatlak... 395 00:31:42,193 --> 00:31:45,488 Most az kell, hogy a kudarcot győzelembe fordítsuk át. 396 00:31:47,281 --> 00:31:50,368 Ajánljunk fegyverszünetet az ostrom feloldására. 397 00:31:51,327 --> 00:31:55,289 A császár ostoba lenne, ha az adott helyzetben nem fogadná el. 398 00:31:55,957 --> 00:31:58,876 Ebben a helyzetben olyan engedményeket követelhet, 399 00:31:58,960 --> 00:32:01,462 melyeket még egyetlen szultán sem ért el. 400 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Adókat, bővült határokat, területet. 401 00:32:05,007 --> 00:32:06,425 De nem a várost. 402 00:32:06,509 --> 00:32:09,345 Mindentől függetlenül nyilvánvaló győzelem lenne. 403 00:32:09,428 --> 00:32:11,305 - Talán a te idődben... - Elég! 404 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 A szerb udvarból, kizárólag a szultán kezébe! 405 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Mostohaanyám balkáni államok összeesküvésére figyelmeztet. 406 00:32:44,088 --> 00:32:45,798 Gyorsan kell cselekednünk. 407 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Egyetértek. 408 00:32:48,300 --> 00:32:50,678 Mehmed fiatal és makacs. 409 00:32:50,761 --> 00:32:54,181 Olyasmit akar tenni, ami megragadja az emberek fantáziáját. 410 00:32:54,348 --> 00:32:57,601 De Csandarli pasa és a hozzá hasonló emberek bürokraták. 411 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 Béketárgyalás. Kesztyűs kéz. 412 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 „Ne kockáztassuk, amit már elértünk.” 413 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 A képzelet szép és jó, de mennyibe kerül? 414 00:33:07,570 --> 00:33:10,239 Halil pasa, fontolóra veszem a javaslatodat. 415 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Ez minden, köszönöm. 416 00:33:11,615 --> 00:33:13,117 Zaganosz pasa, jer velem! 417 00:33:13,200 --> 00:33:17,288 Mert ha Mehmed nem tudja elfoglalni a várost, 418 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 akkor mi lesz? 419 00:33:22,168 --> 00:33:25,296 A közelgő nyugati támadásról szállongó hírek közepette 420 00:33:25,379 --> 00:33:29,884 kémek közvetítenek titokban a bizánci és az oszmán udvar között. 421 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Gyerekként a falakon játszottál, 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 mikor nem figyelt a rabszolgatartó. 423 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Ne mondd, hogy nem tudsz egy rejtett kiutat a városból! 424 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 De a falakon kívül túl veszélyes! 425 00:33:42,146 --> 00:33:43,647 Mindenütt törökök vannak. 426 00:33:43,731 --> 00:33:45,274 Nem fizettelek elég jól? 427 00:33:45,900 --> 00:33:48,194 Nem szereztem neked munkát a palotában? 428 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Hadd legyek üzenetvivőd! Egy nőt nem vesznek észre. 429 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Ez kényes ügy. 430 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Személyesen kell intéznem. 431 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Van... 432 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 egy régi ciszternarendszer. 433 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Vigyél oda! 434 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ANA 435 00:34:35,032 --> 00:34:38,244 Akkor jöttem mindig ide játszani, mikor egyedül voltam. 436 00:34:40,538 --> 00:34:42,665 Még soha, senkinek nem mutattam meg. 437 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Jól választottam veled, drága lányom! 438 00:34:49,296 --> 00:34:53,676 Hosszabb ideje csergedezik ereidben a bátorság, mint a legtöbb harcoséiban. 439 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Erre! 440 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 A Konstantinápoly alatt kígyózó ősi ciszternák 441 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 rejtett utat nyújtanak a városból kijutáshoz. 442 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Az oszmán tábortól fél kilométerre vagyunk. 443 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Jól van. 444 00:35:23,831 --> 00:35:25,249 Menj vissza a városba! 445 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Ha a törökök meglátnak, helyben megölnek! 446 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Elbánok velük. 447 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Menj vissza! 448 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Figyelj! 449 00:35:41,348 --> 00:35:42,516 Menj, gyermekem! 450 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Állj! Ki vagy, és mi útban jársz? 451 00:36:28,896 --> 00:36:32,274 Római nemes vagyok, hírt hozok, amely segítheti ügyeteket. 452 00:36:32,358 --> 00:36:34,777 Akkor miért térdelsz, mint egy rabszolga? 453 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Ha tudnád, ki vagyok, katona, 454 00:36:44,245 --> 00:36:46,956 kicsit több tisztelettel beszélnél velem. 455 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Ébredj! 456 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Ébredj, vén görög! 457 00:37:21,490 --> 00:37:23,409 Meghaltam, és pokolra szálltam! 458 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Helyedben megválogatnám a szavaimat, Notarasz nagyúr! 459 00:37:29,623 --> 00:37:32,293 Én vagyok az egyetlen oka, hogy még élsz. 460 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 Átpártolni jöttél? 461 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Aligha. 462 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Üzleti ügyben járok. 463 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Azért jöttem, hogy megbeszéljük a fegyverszünet feltételeit. 464 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 A császár parancsára? 465 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Őt hagyd rám. 466 00:38:14,460 --> 00:38:15,836 Add elő az ajánlatodat! 467 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Elmondom, mit ajánljon Mehmed. 468 00:38:20,007 --> 00:38:23,719 A város elfoglalására irányuló kísérleteitek kudarcot vallottak. 469 00:38:23,802 --> 00:38:25,888 Seregetek hamarosan fellázad, 470 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 és fiatal szultánotok életével fizet majd a vereségért. 471 00:38:30,934 --> 00:38:34,730 Ugyanez elmondható a császárodról is a maga itáliai zsoldosaival. 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,648 Kónsztantinosz igazságos ember. 473 00:38:36,732 --> 00:38:39,568 Bölcsen tudja, mikor kell megálljt parancsolni. 474 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Mehmed az én szultánom. 475 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Akkor beszélj a fejével! 476 00:38:47,785 --> 00:38:49,411 Vessen véget az ostromnak, 477 00:38:49,495 --> 00:38:53,290 mielőtt egy egységes keresztény hadsereg felbukkan ama kapuknál. 478 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Ha eljönnek. 479 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Mindketten tudjuk, hogy csak idő kérdése. 480 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 Ha a szultánod nem hátrál meg, 481 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 mind veszítünk. 482 00:39:15,562 --> 00:39:17,398 Milyen feltételeket javasolsz? 483 00:39:25,864 --> 00:39:29,701 Növekszik a nyomás, hogy fegyverszünetet kössenek a bizánciakkal. 484 00:39:29,785 --> 00:39:34,331 Mehmed kezd kifutni az időből, hogy rátaláljon Konstantinápoly kulcsára. 485 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Egy nap, 486 00:40:07,281 --> 00:40:08,323 mikor meghalok, 487 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ez ismét a tiéd lesz. 488 00:40:33,140 --> 00:40:36,018 Ez a kard megszámlálhatatlan csatában forgott. 489 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 De hallgass ide, fiam! 490 00:40:42,858 --> 00:40:44,359 Minden nagy vezérnek... 491 00:40:45,861 --> 00:40:47,362 van egy ilyen fegyvere, 492 00:40:47,988 --> 00:40:49,907 melyet áthat őseinek öröksége... 493 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 legendája... 494 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 és reménysége. 495 00:40:55,287 --> 00:40:57,498 De egy birodalom fenntartásához... 496 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 nem elég a fegyver. 497 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Kell hozzá bölcsesség, hűség, 498 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 stratégia és ösztön. 499 00:41:08,884 --> 00:41:10,219 Végső soron, Mehmed, 500 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 az elméd... 501 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 nyeri meg a csatát. 502 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Hívd a térképészemet és egy írnokot! 503 00:41:34,409 --> 00:41:37,204 Mehmedben megvan, ami Napóleonban is megvolt. 504 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Szívós, szerencséje van, 505 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 és sarkallja sorsának tudata. 506 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Valahogy mindennek, amit csak tett Mehmed, jó volt az időzítése. 507 00:41:53,011 --> 00:41:57,516 Zaganosz pasa, rájöttem, hogy juttathatjuk be hajóinkat az Aranyszarv-öbölbe, 508 00:41:57,599 --> 00:41:59,017 de most kell lépnünk. 509 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Eget-földet megmozgatnék érted, szultán. De hogyan? 510 00:42:02,271 --> 00:42:04,398 Amit mondok, nem juthat ki innen. 511 00:42:04,481 --> 00:42:07,401 Egy léleknek se mondhatod el, míg bele nem vágunk. 512 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Mindhalálig híved vagyok, te is tudod. 513 00:42:10,195 --> 00:42:11,238 Nézd! 514 00:42:11,321 --> 00:42:14,866 Ha a gyaurok az Aranyszarv-öböl felőli támadást kényszerülnek 515 00:42:14,950 --> 00:42:16,952 visszaverni, erőiket ritkítva, 516 00:42:17,035 --> 00:42:19,580 a szárazföldi falak sebezhetőek lesznek. 517 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Igen, de a láncok! Lehetetlen. 518 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Megkerüljük a láncot. 519 00:42:24,209 --> 00:42:27,170 Nem értem, szultán. Át akarod helyezni a sereget? 520 00:42:27,254 --> 00:42:29,631 A hadihajókat akarom átvinni... 521 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 a szárazföldön. 522 00:43:39,576 --> 00:43:41,995 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne