1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
CSÁSZÁRI HÁREM
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
AZ OSTROM ELŐTT KÉT ÉVVEL
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Mara szultána, megérkezett a szultán.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Ide?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Mármint... nem, csak...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,391
a nagyteremben vár.
7
00:01:01,521 --> 00:01:06,109
Mondd meg a szultánnak, csatlakozom hozzá,
amilyen gyorsan csak visz a lábam.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Köszönöm, szultána!
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Brankovics a 15. század
egyik fő személyisége.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed a legnagyobb tisztelettel övezte.
11
00:01:20,957 --> 00:01:22,375
Kulcsszerepet játszott.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Mindenkihez rokoni kapcsolatok fűzték.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
Konstantinápoly királyi családjához,
Szerbia uralkodó családjához.
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
Nyugaton is sok kapcsolata volt.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Ő volt a kapocs a szláv világ,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
a görög világ, az oszmán világ és
a nyugati világ között.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Mennyire hiányoztál!
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mara anya.
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Mi az?
21
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Amikor kisgyerekként
jöttem hozzád, sajátodként bántál velem.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Kedves szavaid
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
sötétebb mondanivalót előznek meg?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Elengedlek a háremből.
25
00:02:15,469 --> 00:02:18,931
Most, hogy apám nincs többé,
szabadságoddal tartozom neked.
26
00:02:19,015 --> 00:02:20,016
Elküldenél?
27
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Persze, hogy nem,
28
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
de ideje visszatérned
Szerbiába családodhoz.
29
00:02:24,312 --> 00:02:27,857
Janicsárcsapat kísér haza
e hét végeztével.
30
00:02:27,940 --> 00:02:29,025
Ezt nem teheted!
31
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Itt van a családom!
32
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Itt a helyem,
33
00:02:35,740 --> 00:02:36,949
a te szolgálatodban!
34
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
A Balkánon szolgálsz majd.
35
00:02:40,286 --> 00:02:41,996
Szükségem van rád, Mara anya.
36
00:02:42,079 --> 00:02:44,290
Ki másban bízhatnék meg
kétely nélkül?
37
00:02:44,373 --> 00:02:48,711
Bár Mara Brankovics Murád halála után
választhatta volna
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
az ismeretlenséget, Mehmed udvarában
igen fontos tanácsadó lett.
39
00:02:53,382 --> 00:02:57,845
Te leszel a hangom és a fülem nyugaton,
ahogy közeledik az óra.
40
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Konstantinápoly?
41
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Ily hamar?
- Meg kell esnie.
42
00:03:05,228 --> 00:03:07,146
Ha elbukom, elveszítem a trónom,
43
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
s talán az életem.
44
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
De a várossal, Mara anya,
én leszek az új cézár.
45
00:03:21,369 --> 00:03:23,287
Akkor, kérlek,
46
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
mielőtt elmegyek, fogadd el a tanácsomat.
47
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Tanulmányozd apád vereségeit
48
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
és azokéit, akik előtte jártak!
49
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Vereségeik vezetnek diadalra
50
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
Konstantinápoly kapujában!
51
00:03:49,397 --> 00:03:51,357
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
52
00:03:51,440 --> 00:03:53,526
Minden birodalomnak van kezdete.
53
00:03:53,609 --> 00:03:57,196
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
54
00:03:57,697 --> 00:03:59,031
1453-ban
55
00:03:59,490 --> 00:04:04,412
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
56
00:04:04,537 --> 00:04:07,748
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
57
00:04:07,873 --> 00:04:11,585
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
58
00:04:11,711 --> 00:04:13,254
Mind kudarcot vallottak.
59
00:04:13,379 --> 00:04:16,632
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
60
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
61
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Egy birodalom felemelkedéséhez
62
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
egy másiknak vesznie kell.
63
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
II. Mehmed oszmán szultán
két hete ostromolja
64
00:04:57,590 --> 00:05:00,384
Konstantinápolyt a legnagyobb szabású
65
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
tüzérségi támadással,
melyet valaha is látott a világ.
66
00:05:09,268 --> 00:05:11,437
Mehmed elit csapatait küldi
67
00:05:11,520 --> 00:05:14,023
Kónsztantinosz császár
védelmi vonala ellen
68
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
a város ősi kőfalaira.
69
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
A védők, akiket az itáliai szerencselovag,
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani vezet,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
minden támadást visszavernek.
72
00:05:34,585 --> 00:05:36,462
A falak még mindig állnak...
73
00:05:37,004 --> 00:05:38,881
1453
AZ OSTROM HARMADIK HETE
74
00:05:38,964 --> 00:05:43,135
...de a Konstantinápolyért vívott csata
egyszerre több fronton zajlik.
75
00:05:44,303 --> 00:05:46,931
Ha belegondolunk
Konstantinápoly földrajzába,
76
00:05:47,014 --> 00:05:49,642
a víz szinte teljesen
körülöleli a várost,
77
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
tehát szükség van vízi erőkre
78
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
a város környéke feletti
uralom átvételéhez.
79
00:05:57,441 --> 00:05:59,485
Az a front nagyon aggasztó,
80
00:05:59,568 --> 00:06:02,947
és az ostrom lefolyása szempontjából
katasztrofális lehet.
81
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Konstantinápolyt a legjobban
védett városnak tartják
82
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
a középkorban,
83
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
de páncélján rés van:
84
00:06:10,621 --> 00:06:14,917
a gyengébb, rosszul védett, tenger felőli
falak az Aranyszarv-öböl mentén,
85
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
a város északkeleti oldalán.
86
00:06:19,630 --> 00:06:22,466
Az Aranyszarv-öböl bejáratát
egyvalami védi:
87
00:06:22,883 --> 00:06:26,762
egy masszív, közel egy kilométer hosszú
öntöttvas lánc.
88
00:06:26,846 --> 00:06:31,225
A törökök hatalmas hadiflottájukkal
nem tudnak bejutni az Aranyszarv-öbölbe
89
00:06:31,350 --> 00:06:34,353
a hatalmas lánc miatt,
amely a fellegvártól
90
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
a genovai kolóniáig,
a Galata-toronyig húzódik.
91
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Ellenséges hajó közeledtére
kifeszítették a láncot,
92
00:06:43,028 --> 00:06:45,239
amely gátat szabott a betolakodóknak,
93
00:06:45,322 --> 00:06:47,658
és a lánc mögötti hadihajókról lőhették
94
00:06:47,741 --> 00:06:49,743
a mozdulni nem tudó ellenséget.
95
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Baráti szándékú hajók előtt
leeresztették a láncot,
96
00:06:53,038 --> 00:06:54,665
hogy azok bejuthassanak.
97
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
A bizánci hadiflotta kicsi,
30 hajónál is kisebb,
98
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
de az Aranyszarv-öböl
kikötőjében biztonságban van.
99
00:07:04,717 --> 00:07:08,679
Mehmed tanulmányozta
a kudarcba fulladt előző 23 ostromot.
100
00:07:08,762 --> 00:07:13,017
A tengeri utak feletti uralom nélkül
gyakorlatilag lehetetlen a győzelem.
101
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Új, 126 hajóból álló flottája
102
00:07:16,562 --> 00:07:20,608
hetek óta próbálja áttörni
az Aranyszarv-öböl védelmét.
103
00:07:21,901 --> 00:07:23,027
Az oszmánok
104
00:07:23,110 --> 00:07:25,488
gyakorlatlan tengerészek hírében álltak.
105
00:07:25,571 --> 00:07:28,199
Szárazföldi beállítottságúnak
tartották őket,
106
00:07:28,282 --> 00:07:30,784
akik a görögökre hagyják a tengerjárást.
107
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Valójában Mehmed sokat
fektetett egy hajóhad felépítésébe,
108
00:07:34,705 --> 00:07:37,791
nem utolsósorban azért,
mert fennállt a kockázat,
109
00:07:37,875 --> 00:07:41,879
hogy a bizánciakat itáliai városállamokból
érkező flotta segítheti.
110
00:07:42,004 --> 00:07:45,466
Az ostromnak e haditengerészeti
oldalát gyakran elfelejtik.
111
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
AZ OSTROM 14. NAPJA
112
00:07:52,264 --> 00:07:55,851
Április közepén az oszmánok megtudják,
hogy genovai hadihajók
113
00:07:55,935 --> 00:07:58,687
közelednek nyugatról,
a Földközi-tenger felől.
114
00:07:59,230 --> 00:08:00,940
Három nap múlva megérkeznek.
115
00:08:01,023 --> 00:08:03,776
Akár két napon belül is,
ha a szél kedvező.
116
00:08:09,532 --> 00:08:12,368
Félek, ez csak az első keresztény flotta.
117
00:08:12,451 --> 00:08:14,828
Az esti támadás katasztrofális volt.
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
A rómaiak olasz zsoldosaikkal
kinevetnek minket!
119
00:08:17,790 --> 00:08:19,625
Szerencséjük volt, szultán.
120
00:08:22,294 --> 00:08:26,298
Baltaoglu pasa, nem engedhetek meg
magamnak még egy ilyen szégyent.
121
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Történelmünk legnagyobb
flottáját irányítod.
122
00:08:29,343 --> 00:08:33,514
A genovai hajók semmi szín alatt
nem érhetik el a várost, admirális!
123
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Szultán, ígérem,
124
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
a tenger fenekére küldjük a genovaiakat.
125
00:08:37,560 --> 00:08:40,729
Skorpióhalak fogják
csontjaikat tisztára csipkedni.
126
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Nem kétlem, hogy győzedelmeskedsz.
127
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
De ha elbuksz,
128
00:08:48,737 --> 00:08:51,115
téged doblak
a skorpióhalak vacsorájául.
129
00:08:59,498 --> 00:09:02,960
OSZMÁN HADITENGERÉSZETI
PARANCSNOKSÁG
130
00:09:03,377 --> 00:09:07,590
A genovai hadiflottát a világ
legfélelmetesebbjei között tartják számon.
131
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
Megállításával Mehmed legfőbb admirálisát,
132
00:09:12,595 --> 00:09:14,430
Baltaoglu Szülejmánt bízza meg.
133
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoglu, akinek a beceneve „Baltafi”,
134
00:09:18,809 --> 00:09:22,104
félelmet nem ismerő harcosként
szerzett magának hírnevet
135
00:09:22,187 --> 00:09:25,107
az elit janicsáralakulatban
töltött évei alatt.
136
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Parancsa szerint mindenáron meg kell
akadályozni a genovaiak megérkezését.
137
00:09:33,449 --> 00:09:36,827
De az itáliai hadihajóknál
többel kell dacolnia.
138
00:09:36,910 --> 00:09:41,332
A Márvány-tenger kiszámíthatatlan
szeleiről és áramlatairól híres.
139
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoglu aggódva várja
az ellenséges hajókat.
140
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
A genovai flottát a pápa küldte.
141
00:09:57,973 --> 00:10:01,185
Kónsztantinosz császár
imáira válaszként közeleg,
142
00:10:01,268 --> 00:10:03,687
és kritikus a város
védelme szempontjából.
143
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
A hadihajók április 20-án
érik el a Márvány-tengert,
144
00:10:09,276 --> 00:10:12,946
és töretlenül haladnak
az oszmán tengeri blokád felé.
145
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Négy keresztény hajó
jelenik meg a láthatáron.
146
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Három hajó erősítést hoz a pápától,
147
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
íjászokat és harcosokat,
148
00:10:29,630 --> 00:10:33,008
míg a negyedik várva várt
ennivalóval van megrakodva.
149
00:10:37,262 --> 00:10:39,598
Isten kegyelméből,
mint mondtam, jönnek.
150
00:10:39,682 --> 00:10:42,226
Isten kegyelméből
nincsenek itt... egyelőre.
151
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Ezek genovaiak, Lukasz nagyúr!
152
00:10:45,229 --> 00:10:48,107
Foglaljon helyet,
élvezze páholyból a látványt!
153
00:10:50,192 --> 00:10:52,486
Tehát a négy vitorlás
közelebb hajózik,
154
00:10:52,569 --> 00:10:56,448
és a török admirális is
a helyére küldi a maga hajóit.
155
00:11:07,626 --> 00:11:09,002
Mindössze négy hajó?
156
00:11:10,671 --> 00:11:12,548
Lehetetlen, hogy ne lenne több!
157
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Vacsorára végzünk!
158
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
A város szárazföld felőli falánál
159
00:11:18,595 --> 00:11:23,058
továbbra is patthelyzet áll fenn
a bizánci védők és az oszmán sereg között.
160
00:11:24,643 --> 00:11:27,146
Mehmed szárazföldi erői
új frontot nyitnak
161
00:11:27,229 --> 00:11:31,400
Konstantinápoly áthatolhatatlannak
tűnő falai elleni offenzívájukban.
162
00:11:31,567 --> 00:11:33,694
Ha már nem tudnak a falakon áttörni,
163
00:11:35,028 --> 00:11:36,947
akkor alájuk próbálnak férkőzni.
164
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Gyerünk, lusta disznók!
165
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Ássatok!
166
00:11:40,784 --> 00:11:42,619
A Mehmed aknaásási műveletét
167
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
több száz szerb ezüstbányász vezeti.
168
00:11:46,790 --> 00:11:49,835
Mehmed árkászai,
ahogy akkoriban nevezték őket,
169
00:11:49,960 --> 00:11:51,462
szerb bányászok voltak,
170
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
akik alagutakat ástak a falak alatt
171
00:11:54,006 --> 00:11:56,759
azok meggyengítésére, beomlasztására.
172
00:11:57,092 --> 00:11:59,803
Az oszmánok alagutakat ástak
a falak alatt,
173
00:11:59,928 --> 00:12:03,390
hogy aláaknázzák azokat:
innen ered a kifejezés.
174
00:12:03,474 --> 00:12:04,808
Ha puskaportöltetet
175
00:12:04,933 --> 00:12:06,935
robbantanak a falak alatt,
176
00:12:07,019 --> 00:12:08,979
akkor a falak összeomolhatnak.
177
00:12:09,062 --> 00:12:11,982
Ugyanez a hatása,
ha tüzet raknak alájuk:
178
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
a falak összeomlanak.
179
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Kónsztantinosz császár
és a bizánciak válasza az aknákra:
180
00:12:31,543 --> 00:12:37,090
John Grant skót katona,
aki sajátos ismeretekkel rendelkezik.
181
00:12:37,716 --> 00:12:39,802
John Grant érdekes figura.
182
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
Nagyjából az egész történelemben,
183
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
szinte minden háborúban találomra
felbukkan egy-egy brit egyéniség.
184
00:12:47,017 --> 00:12:50,270
És mindig, illetve gyakrabban, mint nem,
skót az illető.
185
00:12:50,354 --> 00:12:54,900
Mert valamilyen oknál fogva harci
gén szorult beléjük, vagy nem is tudom.
186
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant mérnök hírében áll,
187
00:12:58,153 --> 00:13:02,699
akinek az ismereteit
a bizánciak felhasználták,
188
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
az aknázás miatt.
189
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Az aláaknázásra ellenaknázással
kell válaszolni.
190
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Egy másik csapat is ásott a föld alatt,
191
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
és próbálták meghallani
192
00:13:13,001 --> 00:13:16,213
az első ásó csoportot,
amint a falakat aláaknázzák.
193
00:13:18,048 --> 00:13:20,384
Grant stratégiája igen egyszerű volt.
194
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Vizeshordókat állíttatott fel,
195
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
és figyelte a víz hullámzását.
196
00:13:27,224 --> 00:13:30,102
Ezzel a módszerrel fedte fel
az aknák helyeit.
197
00:13:45,701 --> 00:13:47,286
Legények, rajtatok a sor!
198
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
A napok hetekbe nyúlnak,
199
00:13:56,670 --> 00:14:01,133
ahogy a szerb bányászok titokban ássák
az alagutat az oszmán védőárkoktól
200
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
a városfalakig.
201
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Gyorsan!
202
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Ha elérik a falakat, azok leomlanak,
203
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
és a koszos, behemót török
a mi tojásainkat falja fel reggelire!
204
00:14:33,498 --> 00:14:36,126
Mindössze Baltaoglu áll
oszmán hadihajóival
205
00:14:36,209 --> 00:14:38,503
a genovai flotta, és a számára
206
00:14:38,587 --> 00:14:41,757
menedéket jelentő kikötő,
az Aranyszarv-öböl között.
207
00:14:45,135 --> 00:14:49,181
Legelébb meg kell állítaniuk
a nagyobb, gyorsabban vitorlázó hajókat.
208
00:14:53,268 --> 00:14:56,271
Az oszmán tengerészek akcióba lendülnek,
209
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
hogy nyilazási távolságba érjenek
a genovai vitorláktól.
210
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
A GENOVAI FLOTTA
211
00:15:06,990 --> 00:15:09,910
Elcsendesülő szél
lassítja a genovai hadihajókat.
212
00:15:12,996 --> 00:15:16,416
Tehetetlenül rostokolnak,
a közeledő oszmánok prédájaként.
213
00:15:18,043 --> 00:15:23,882
Húzd meg!
214
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
ĺjászokat készíteni!
215
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
ĺjat feszíts!
216
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Ereszd neki!
217
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Fedezékbe!
218
00:15:59,459 --> 00:16:02,796
Oltsátok a tüzet!
219
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
ĺjat feszíts!
220
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Vitorlát célozz!
221
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Ereszd neki!
222
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Ezt túl nem élik!
223
00:16:48,717 --> 00:16:50,052
Még ne essen kétségbe!
224
00:16:53,680 --> 00:16:56,224
Csak az kell, hogy a szél feléledjen.
225
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Rajta!
226
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Rajta, fiúk! Rajta!
227
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Húzd meg!
- Teljes erőből húzzatok bele!
228
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Lassulnak!
229
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Húzd meg!
230
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
A szélcsendben
elernyednek a galleonok vitorlái.
231
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
Ez segít a kisebb, evezős oszmán hajóknak,
hogy utolérjék őket.
232
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Végezz velük, Baltaoglu!
233
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Konstantinápoly nyugati falainál
234
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
a szerb aknaásók folytatják
az alagútásást a város felé.
235
00:17:56,660 --> 00:17:58,036
Közel járunk, fiúk!
236
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Itt valami bűzlik!
237
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Itt vagy, szarházi!
238
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Vissza!
239
00:18:13,802 --> 00:18:15,554
Gyújtsatok alájuk, legények!
240
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant görögtűzzel
perzseli fel az alagutakat.
241
00:18:38,660 --> 00:18:40,704
A görögtűz a napalm ősi változata,
242
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
amely hozzátapad, amihez csak hozzáér,
és órák hosszat ég.
243
00:18:52,215 --> 00:18:54,593
Mehmed aknászai
tucatszámra vesznek oda,
244
00:18:54,718 --> 00:18:58,471
és Konstantinápoly
falai továbbra is állnak.
245
00:19:01,975 --> 00:19:05,770
A Márvány-tengeren mindeközben
teljesen elcsendesültek a szelek.
246
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Az oszmán hadihajók közeledtével
247
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
a genovai flotta kezd kifutni az időből.
248
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Jönnek!
249
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Hajókat összekötni!
250
00:19:20,952 --> 00:19:23,455
A keresztények végül összekötik a hajókat,
251
00:19:23,538 --> 00:19:28,335
és egyfajta lebegő kastélyt alkotnak,
amely ugyancsak könnyű célpontként fest.
252
00:19:28,460 --> 00:19:31,171
Azonban élvezik azt az előnyt,
hogy magasabbak.
253
00:19:31,254 --> 00:19:33,340
Az oszmán hajókra
felülről lőhetnek.
254
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Átszállásra készülj!
255
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Mindet megölni!
256
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Egyet se hagyjatok életben, fiúk!
257
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Mindet megölni! Rajta!
258
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Az oszmánok hajója a kadirga.
259
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Egyszerű hajó.
260
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Az európaiak közben galleonokkal hajóztak.
261
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Amikor egy kadirga odaér a galleonhoz,
262
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
azt meg kell mászni.
263
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Sokkal könnyebb nekik megölni
a felfelé mászókat, mint fordítva.
264
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Rajta!
265
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Süllyeszd el őket, Baltaoglu!
Tedd meg most!
266
00:20:51,209 --> 00:20:52,043
Gyerünk már!
267
00:21:13,398 --> 00:21:20,280
Rajta!
268
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Mozgás!
269
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
A káosz közepette
Baltaoglu súlyosan megsebesül.
270
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
A Márvány-tenger szeszélyes szelei
ismét beavatkoznak...
271
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Ne!
272
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...a genovai hajók vitorláit dagasztva.
273
00:21:48,808 --> 00:21:52,812
Egy utolsó, kétségbeesett
sprint indul az Aranyszarv-öböl felé.
274
00:21:55,357 --> 00:21:58,318
Baltaoglu, akinek sok embere
halott vagy sebesült,
275
00:21:58,401 --> 00:22:02,697
egyre inkább lemarad
a menekülő genovai flotta mögött.
276
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Gyorsan, emberek!
277
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Mielőtt elérik az Aranyszarvat!
278
00:22:29,349 --> 00:22:33,103
Mindkét oldal mindent belead,
de végül a négy hajó
279
00:22:33,186 --> 00:22:34,562
eljut egészen a láncig,
280
00:22:34,646 --> 00:22:37,941
amelyet leeresztenek,
és ők behajóznak az öbölbe.
281
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
És ez nagyot javít
az ostromlottak morálján.
282
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Mily dicső nap a mai!
283
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Isten ránk mosolygott!
284
00:23:00,630 --> 00:23:02,215
Hozzátok elém Baltaoglut!
285
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Az oszmán hadiflotta 140 hajója
286
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
nem volt képes megállítani
pusztán négy genovai hajót,
287
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
melyekből csak három volt hadihajó.
288
00:23:17,564 --> 00:23:21,693
Mehmed ki volt kelve magából.
Nagyon fel volt dúlva. Nem is csoda.
289
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
A Szentlélek mentett meg ma minket.
290
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Amíg velünk a Szentlélek,
állni fognak a falak!
291
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Szultán! Elhoztuk Szülejmán pasát.
292
00:23:43,256 --> 00:23:46,176
Talán végre megtanulják az oszmánok,
hol a helyük.
293
00:23:46,593 --> 00:23:51,222
Talán, de a szultán büszke, és sokat
csorbult mind a hada, mind a büszkesége.
294
00:23:51,306 --> 00:23:53,850
Valamit akarni fog
erőfeszítéseiért cserébe.
295
00:23:53,975 --> 00:23:56,936
Akkor térdeljen a császár elé,
és könyörögjön érte!
296
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Mégis bölcs dolog lenne emlékezni
a temperamentumára.
297
00:24:03,276 --> 00:24:05,820
Ha segítenénk neki
megőrizni a méltóságát...
298
00:24:06,905 --> 00:24:09,324
például ha fegyverszünetet
ajánlanánk fel.
299
00:24:09,407 --> 00:24:11,951
- Fegyverszünetet?
- Csak Isten adhatja meg!
300
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Szultán!
301
00:24:27,425 --> 00:24:31,387
Vigye az üzenetet maga, Lukasz nagyúr,
ha annyira kedveli.
302
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Bízzon Isten szózatában, Lukasz!
303
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Mehmed kutyái farkukkal
a lábuk között iszkolnak haza!
304
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Itt helyben fejezlek le!
305
00:24:55,161 --> 00:24:57,038
Mondd meg, miért ne tenném!
306
00:25:00,875 --> 00:25:03,253
Kudarcommal cserbenhagytalak, szultán.
307
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Bocsáss meg!
308
00:25:06,673 --> 00:25:08,299
Bolondot csináltál belőlem!
309
00:25:10,552 --> 00:25:11,678
Gyáva féreg vagy!
310
00:25:13,263 --> 00:25:15,265
Mondhatsz, amit akarsz, szultán,
311
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
de gyáva nem vagyok.
312
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
Örömmel meghaltam volna a hajómon,
313
00:25:20,895 --> 00:25:23,314
és szívesen halok meg itt kardod által.
314
00:25:25,024 --> 00:25:26,359
Minden hiba az enyém.
315
00:25:27,151 --> 00:25:28,403
Büntess meg, szultán,
316
00:25:28,820 --> 00:25:30,697
de embereimnek kegyelmezz meg!
317
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Harcoltunk, ameddig bírtunk.
318
00:25:35,410 --> 00:25:37,245
Kegyelmezz neki, szultán!
319
00:25:38,621 --> 00:25:42,166
Tiszteletre méltó ember,
aki számtalan csatában bizonyította,
320
00:25:42,250 --> 00:25:43,626
hogy hűséges katonád.
321
00:25:44,627 --> 00:25:47,171
A szolgálatodban
vesztette el egyik szemét.
322
00:25:47,255 --> 00:25:50,383
Mehmednek szokása,
hogy embereivel példát statuáljon.
323
00:25:50,466 --> 00:25:55,096
Baltaoglu admirális nem tudott megnyerni
egy tengeri csatát a városfalak alatt,
324
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
és Mehmed az egész
hadsereg előtt kipellengérezte,
325
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
kivégzését tervezve.
326
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Ez felhívta mindenki figyelmét arra,
327
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
hogy kudarcot nem vallhatnak,
és hogy rajtuk a szultán szeme.
328
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Szultán!
329
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Kegyelmezz meg parancsnokodnak!
330
00:26:19,245 --> 00:26:21,998
Szülejmán pasával
együtt harcoltam Bulgáriában.
331
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Jó ember. Életemet adnám érte.
332
00:26:27,503 --> 00:26:28,546
Én is az enyémet!
333
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Igazi harcosként küzdött.
334
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Legfőbb parancsnokotokkal
mertek szembeszállni?
335
00:26:34,218 --> 00:26:36,971
Mindannyiótokat karóba kéne húzassalak!
336
00:26:51,069 --> 00:26:53,071
A kegyelem nemes dolog, szultán.
337
00:26:54,656 --> 00:26:56,074
A kegyelem nemes dolog.
338
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Veress rá 100 korbácsot!
339
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Kegyelmes vagy, szultán.
340
00:27:27,271 --> 00:27:28,981
Mennyire rossz az állapota?
341
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Therma úrnő?
342
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Csak azt remélem,
tisztességes temetést kapnak.
343
00:27:44,789 --> 00:27:45,998
Mocskos a kötése.
344
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Kissé elfoglalt vagyok.
345
00:27:50,294 --> 00:27:53,548
Hadd tisztítsam meg a sebét,
mielőtt elgennyesedik!
346
00:28:02,014 --> 00:28:03,599
Ez lehet, hogy fájni fog.
347
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Kibírom.
348
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
SZENDRŐ TARTOMÁNY, SZERBIA
349
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, hírek Konstantinápolyból.
350
00:28:48,269 --> 00:28:52,064
A Mehmedet Konstantinápoly falainál
ért kedvezőtlen fordulat híre
351
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
eljut a Balkánra.
352
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Mi az, nővérem?
353
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Mostohaanyja, Mara ekkor az ő apja,
354
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
Brankovics György szerb
uralkodó udvarában él,
355
00:29:04,494 --> 00:29:07,497
aki az oszmánokkal
törékeny békeegyezményt kötött.
356
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Uram, most küldhetünk hadsereget.
357
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
A török megrekedt
Konstantinápoly falainál.
358
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Az oláhok is velünk tartanának.
359
00:29:16,964 --> 00:29:20,760
A szerbek és a magyarok
régóta vetélytársai az oszmán-törököknek.
360
00:29:20,843 --> 00:29:25,389
A magyarok keresztes hadjáratot indítottak
Mehmed ellen kilenc évvel korábban,
361
00:29:25,473 --> 00:29:26,849
első uralkodása alatt.
362
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Állandó fenyegetést
jelentenek.
363
00:29:29,560 --> 00:29:31,771
Mi hír a katolikusokról és a pápáról?
364
00:29:31,854 --> 00:29:34,273
Az a hír járja, hogy 40 itáliai hajó
365
00:29:34,357 --> 00:29:36,025
gyülekezik az Égei-tengeren.
366
00:29:36,150 --> 00:29:38,444
Egy hónap alatt elérhetik a várost.
367
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Ez...
368
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Stefan tábornok.
369
00:29:50,331 --> 00:29:51,499
Mi az, lányom?
370
00:29:57,213 --> 00:29:59,799
Nem is tudtam, hogy látogatóba jött.
371
00:30:01,300 --> 00:30:03,302
Semmi fontos.
372
00:30:07,181 --> 00:30:10,977
Aggasztó híreket hallok
vérontásról Konstantinápolyban.
373
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Mindig sokat pletykálnak, drágám.
374
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Akartál valamit?
375
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Kérlek, folytassátok!
376
00:30:34,792 --> 00:30:35,960
Küldj hírnökért!
377
00:30:36,377 --> 00:30:38,254
Konstantinápolyba kell sietnie.
378
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
AZ OSTROM HARMADIK HETE
379
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Majdnem három hét harc után
380
00:30:51,475 --> 00:30:54,270
Konstantinápoly ostroma
fordulóponthoz érkezett.
381
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Mehmednek döntenie kell: veszteségeit
leírva visszavonul, vagy taktikát vált.
382
00:31:01,527 --> 00:31:04,697
Táborában egy nagyobb kérdés is van.
383
00:31:05,281 --> 00:31:07,658
Vajon még mindig
övé-e a katonái hűsége?
384
00:31:07,742 --> 00:31:10,453
Az oszmán táborban
nyomott hangulat uralkodott,
385
00:31:10,536 --> 00:31:13,414
melyet a hadsereg legkishitűbb
elemei szítottak.
386
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Lehetséges volt,
hogy ha túl soká tart az ostrom,
387
00:31:16,751 --> 00:31:19,378
a városba erősítés érkezik nyugatról.
388
00:31:19,545 --> 00:31:21,464
Akkor mindennek vége lenne.
389
00:31:24,425 --> 00:31:29,013
E várost bevenni még Nagy Sándornak
vagy Cézárnak is szinte lehetetlen lenne.
390
00:31:29,096 --> 00:31:31,349
Szinte lehetetlen, de nem teljesen az.
391
00:31:31,432 --> 00:31:34,518
Egész hadseregük a város falainál tömörül.
392
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Feltételezésekre alapozol.
393
00:31:36,520 --> 00:31:40,399
Ha elveszítjük embereink bizalmát,
az nem lesz holmi feltételezés.
394
00:31:40,691 --> 00:31:42,068
Pasa, biztosíthatlak...
395
00:31:42,193 --> 00:31:45,488
Most az kell, hogy a kudarcot
győzelembe fordítsuk át.
396
00:31:47,281 --> 00:31:50,368
Ajánljunk fegyverszünetet
az ostrom feloldására.
397
00:31:51,327 --> 00:31:55,289
A császár ostoba lenne,
ha az adott helyzetben nem fogadná el.
398
00:31:55,957 --> 00:31:58,876
Ebben a helyzetben olyan
engedményeket követelhet,
399
00:31:58,960 --> 00:32:01,462
melyeket még egyetlen szultán sem ért el.
400
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Adókat, bővült határokat, területet.
401
00:32:05,007 --> 00:32:06,425
De nem a várost.
402
00:32:06,509 --> 00:32:09,345
Mindentől függetlenül
nyilvánvaló győzelem lenne.
403
00:32:09,428 --> 00:32:11,305
- Talán a te idődben...
- Elég!
404
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
A szerb udvarból,
kizárólag a szultán kezébe!
405
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Mostohaanyám balkáni államok
összeesküvésére figyelmeztet.
406
00:32:44,088 --> 00:32:45,798
Gyorsan kell cselekednünk.
407
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Egyetértek.
408
00:32:48,300 --> 00:32:50,678
Mehmed fiatal és makacs.
409
00:32:50,761 --> 00:32:54,181
Olyasmit akar tenni,
ami megragadja az emberek fantáziáját.
410
00:32:54,348 --> 00:32:57,601
De Csandarli pasa és a hozzá hasonló
emberek bürokraták.
411
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
Béketárgyalás. Kesztyűs kéz.
412
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
„Ne kockáztassuk, amit már elértünk.”
413
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
A képzelet szép és jó, de mennyibe kerül?
414
00:33:07,570 --> 00:33:10,239
Halil pasa,
fontolóra veszem a javaslatodat.
415
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Ez minden, köszönöm.
416
00:33:11,615 --> 00:33:13,117
Zaganosz pasa, jer velem!
417
00:33:13,200 --> 00:33:17,288
Mert ha Mehmed
nem tudja elfoglalni a várost,
418
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
akkor mi lesz?
419
00:33:22,168 --> 00:33:25,296
A közelgő nyugati támadásról
szállongó hírek közepette
420
00:33:25,379 --> 00:33:29,884
kémek közvetítenek titokban
a bizánci és az oszmán udvar között.
421
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Gyerekként a falakon játszottál,
422
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
mikor nem figyelt a rabszolgatartó.
423
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Ne mondd, hogy nem tudsz
egy rejtett kiutat a városból!
424
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
De a falakon kívül túl veszélyes!
425
00:33:42,146 --> 00:33:43,647
Mindenütt törökök vannak.
426
00:33:43,731 --> 00:33:45,274
Nem fizettelek elég jól?
427
00:33:45,900 --> 00:33:48,194
Nem szereztem neked
munkát a palotában?
428
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Hadd legyek üzenetvivőd!
Egy nőt nem vesznek észre.
429
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Ez kényes ügy.
430
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Személyesen kell intéznem.
431
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Van...
432
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
egy régi ciszternarendszer.
433
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Vigyél oda!
434
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
435
00:34:35,032 --> 00:34:38,244
Akkor jöttem mindig ide játszani,
mikor egyedül voltam.
436
00:34:40,538 --> 00:34:42,665
Még soha, senkinek nem mutattam meg.
437
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Jól választottam veled, drága lányom!
438
00:34:49,296 --> 00:34:53,676
Hosszabb ideje csergedezik ereidben
a bátorság, mint a legtöbb harcoséiban.
439
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Erre!
440
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
A Konstantinápoly alatt
kígyózó ősi ciszternák
441
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
rejtett utat nyújtanak
a városból kijutáshoz.
442
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Az oszmán tábortól
fél kilométerre vagyunk.
443
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Jól van.
444
00:35:23,831 --> 00:35:25,249
Menj vissza a városba!
445
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Ha a törökök meglátnak,
helyben megölnek!
446
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Elbánok velük.
447
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Menj vissza!
448
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Figyelj!
449
00:35:41,348 --> 00:35:42,516
Menj, gyermekem!
450
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Állj! Ki vagy, és mi útban jársz?
451
00:36:28,896 --> 00:36:32,274
Római nemes vagyok,
hírt hozok, amely segítheti ügyeteket.
452
00:36:32,358 --> 00:36:34,777
Akkor miért térdelsz,
mint egy rabszolga?
453
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Ha tudnád, ki vagyok, katona,
454
00:36:44,245 --> 00:36:46,956
kicsit több tisztelettel beszélnél velem.
455
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Ébredj!
456
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Ébredj, vén görög!
457
00:37:21,490 --> 00:37:23,409
Meghaltam, és pokolra szálltam!
458
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Helyedben megválogatnám a szavaimat,
Notarasz nagyúr!
459
00:37:29,623 --> 00:37:32,293
Én vagyok az egyetlen oka,
hogy még élsz.
460
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
Átpártolni jöttél?
461
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Aligha.
462
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Üzleti ügyben járok.
463
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Azért jöttem, hogy megbeszéljük
a fegyverszünet feltételeit.
464
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
A császár parancsára?
465
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Őt hagyd rám.
466
00:38:14,460 --> 00:38:15,836
Add elő az ajánlatodat!
467
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Elmondom, mit ajánljon Mehmed.
468
00:38:20,007 --> 00:38:23,719
A város elfoglalására irányuló
kísérleteitek kudarcot vallottak.
469
00:38:23,802 --> 00:38:25,888
Seregetek hamarosan fellázad,
470
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
és fiatal szultánotok
életével fizet majd a vereségért.
471
00:38:30,934 --> 00:38:34,730
Ugyanez elmondható a császárodról is
a maga itáliai zsoldosaival.
472
00:38:34,813 --> 00:38:36,648
Kónsztantinosz igazságos ember.
473
00:38:36,732 --> 00:38:39,568
Bölcsen tudja,
mikor kell megálljt parancsolni.
474
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Mehmed az én szultánom.
475
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Akkor beszélj a fejével!
476
00:38:47,785 --> 00:38:49,411
Vessen véget az ostromnak,
477
00:38:49,495 --> 00:38:53,290
mielőtt egy egységes keresztény hadsereg
felbukkan ama kapuknál.
478
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Ha eljönnek.
479
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Mindketten tudjuk, hogy csak idő kérdése.
480
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
Ha a szultánod nem hátrál meg,
481
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
mind veszítünk.
482
00:39:15,562 --> 00:39:17,398
Milyen feltételeket javasolsz?
483
00:39:25,864 --> 00:39:29,701
Növekszik a nyomás, hogy
fegyverszünetet kössenek a bizánciakkal.
484
00:39:29,785 --> 00:39:34,331
Mehmed kezd kifutni az időből, hogy
rátaláljon Konstantinápoly kulcsára.
485
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Egy nap,
486
00:40:07,281 --> 00:40:08,323
mikor meghalok,
487
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
ez ismét a tiéd lesz.
488
00:40:33,140 --> 00:40:36,018
Ez a kard megszámlálhatatlan
csatában forgott.
489
00:40:37,895 --> 00:40:39,313
De hallgass ide, fiam!
490
00:40:42,858 --> 00:40:44,359
Minden nagy vezérnek...
491
00:40:45,861 --> 00:40:47,362
van egy ilyen fegyvere,
492
00:40:47,988 --> 00:40:49,907
melyet áthat őseinek öröksége...
493
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
legendája...
494
00:40:53,202 --> 00:40:54,578
és reménysége.
495
00:40:55,287 --> 00:40:57,498
De egy birodalom fenntartásához...
496
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
nem elég a fegyver.
497
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Kell hozzá bölcsesség, hűség,
498
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
stratégia és ösztön.
499
00:41:08,884 --> 00:41:10,219
Végső soron, Mehmed,
500
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
az elméd...
501
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
nyeri meg a csatát.
502
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Hívd a térképészemet és egy írnokot!
503
00:41:34,409 --> 00:41:37,204
Mehmedben megvan,
ami Napóleonban is megvolt.
504
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Szívós, szerencséje van,
505
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
és sarkallja sorsának tudata.
506
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Valahogy mindennek, amit csak tett Mehmed,
jó volt az időzítése.
507
00:41:53,011 --> 00:41:57,516
Zaganosz pasa, rájöttem, hogy juttathatjuk
be hajóinkat az Aranyszarv-öbölbe,
508
00:41:57,599 --> 00:41:59,017
de most kell lépnünk.
509
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Eget-földet megmozgatnék érted, szultán.
De hogyan?
510
00:42:02,271 --> 00:42:04,398
Amit mondok, nem juthat ki innen.
511
00:42:04,481 --> 00:42:07,401
Egy léleknek se mondhatod el,
míg bele nem vágunk.
512
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Mindhalálig híved vagyok,
te is tudod.
513
00:42:10,195 --> 00:42:11,238
Nézd!
514
00:42:11,321 --> 00:42:14,866
Ha a gyaurok az Aranyszarv-öböl
felőli támadást kényszerülnek
515
00:42:14,950 --> 00:42:16,952
visszaverni, erőiket ritkítva,
516
00:42:17,035 --> 00:42:19,580
a szárazföldi falak sebezhetőek lesznek.
517
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Igen, de a láncok! Lehetetlen.
518
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Megkerüljük a láncot.
519
00:42:24,209 --> 00:42:27,170
Nem értem, szultán.
Át akarod helyezni a sereget?
520
00:42:27,254 --> 00:42:29,631
A hadihajókat akarom átvinni...
521
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
a szárazföldön.
522
00:43:39,576 --> 00:43:41,995
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne