1 00:00:11,596 --> 00:00:14,015 HAREM KEKAISARAN 2 00:00:14,098 --> 00:00:19,937 DUA TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 3 00:00:43,795 --> 00:00:44,796 Sultana Mara, 4 00:00:45,254 --> 00:00:46,339 Sultan telah tiba. 5 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 Di sini? 6 00:00:53,137 --> 00:00:55,306 Maksudku... Bukan, aku... 7 00:00:55,723 --> 00:00:57,558 Dia menunggu di Ruang Rapat. 8 00:01:01,521 --> 00:01:05,525 Beri tahu Sultan, aku akan menemuinya secepat kakiku membawaku. 9 00:01:06,567 --> 00:01:07,985 Terima kasih, Sultana. 10 00:01:10,363 --> 00:01:16,911 Mara Branković adalah salah satu tokoh utama abad ke-15. 11 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed sangat menghormatinya. 12 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 Mara sangat penting. 13 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Dia kerabat semua orang penting. 14 00:01:24,877 --> 00:01:28,089 Keluarga kerajaan Konstantinopel, 15 00:01:28,297 --> 00:01:30,007 keluarga penguasa Serbia, 16 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 dan semua kontaknya di Barat. 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,054 Dialah penghubung di antara dunia Slavia, 18 00:01:35,138 --> 00:01:39,350 dunia Yunani, dunia Ottoman, dan dunia Barat. 19 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 20 00:01:42,311 --> 00:01:44,605 - Ibu amat rindu menemuimu. - Ibu Mara. 21 00:01:55,283 --> 00:01:56,409 Ada apa? 22 00:01:59,495 --> 00:02:03,291 Saat aku kemari sebagai anak kecil, Ibu memperlakukanku sebagai anak sendiri. 23 00:02:05,835 --> 00:02:06,961 Ucapan manis... 24 00:02:08,045 --> 00:02:09,046 sebelum... 25 00:02:09,714 --> 00:02:11,132 ucapan yang lebih buruk? 26 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Ibu kukeluarkan dari harem. 27 00:02:16,137 --> 00:02:18,848 Setelah ayahku tiada, aku berutang kebebasanmu. 28 00:02:19,015 --> 00:02:20,224 Kau ingin Ibu pergi? 29 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Tentu saja tidak, 30 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 tapi ini saatnya Ibu pulang ke Serbia dan keluarga Ibu. 31 00:02:24,645 --> 00:02:27,857 Satu unit Yanisari kutugaskan mengantar Ibu pulang di akhir pekan. 32 00:02:27,940 --> 00:02:29,233 Jangan melakukan ini! 33 00:02:31,402 --> 00:02:33,029 Keluarga Ibu di sini! 34 00:02:33,613 --> 00:02:35,031 Tempat Ibu di sini. 35 00:02:36,032 --> 00:02:36,949 Melayanimu. 36 00:02:37,033 --> 00:02:39,744 Ibu akan melayaniku di Balkan. 37 00:02:40,912 --> 00:02:44,332 Aku butuh Ibu Mara. Siapa lagi yang bisa kupercaya tanpa ragu? 38 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Meski bisa memilih mundur menjadi tak penting setelah Murad wafat, 39 00:02:48,794 --> 00:02:52,006 Mara Branković menjadi penasihat yang amat penting 40 00:02:52,089 --> 00:02:53,299 di istana Mehmed. 41 00:02:53,382 --> 00:02:58,012 Ibu akan menjadi suara dan telingaku di Barat sementara saatnya makin dekat. 42 00:02:59,722 --> 00:03:00,932 Konstantinopel? 43 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Secepat ini? - Harus. 44 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 Jika aku gagal, aku kehilangan takhta, 45 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 dan mungkin nyawaku. 46 00:03:09,899 --> 00:03:13,611 Tapi dengan itu, Ibu Mara, aku akan menjadi Kaisar yang baru. 47 00:03:21,410 --> 00:03:23,037 Kalau begitu, Ibu mohon, 48 00:03:24,705 --> 00:03:26,123 sebelum Ibu pergi, 49 00:03:26,624 --> 00:03:27,917 ikuti nasihat Ibu. 50 00:03:30,044 --> 00:03:31,879 Pelajarilah kegagalan ayahmu, 51 00:03:33,547 --> 00:03:34,882 dan pendahulunya. 52 00:03:36,425 --> 00:03:37,510 Kekalahan mereka 53 00:03:37,593 --> 00:03:42,223 akan mengilhami kemenanganmu di gerbang-gerbang Konstantinopel. 54 00:03:50,314 --> 00:03:51,357 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 55 00:03:51,440 --> 00:03:53,192 Setiap kekaisaran memiliki awal, 56 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 57 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Pada tahun 1453, 58 00:03:59,448 --> 00:04:02,076 Kaisar Romawi Konstantinus XI 59 00:04:02,243 --> 00:04:04,578 dan Sultan Ottoman Mehmed II 60 00:04:04,662 --> 00:04:07,290 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 61 00:04:08,416 --> 00:04:11,544 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,045 Semuanya gagal. 63 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 64 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 65 00:04:21,846 --> 00:04:25,850 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 66 00:04:54,211 --> 00:04:59,425 Selama dua pekan, Sultan Ottoman Mehmed II membombardir Konstantinopel 67 00:04:59,508 --> 00:05:03,220 dengan serangan artileri terbesar yang pernah terjadi di dunia. 68 00:05:09,310 --> 00:05:14,023 Mehmed mengirim pasukan elite memasuki benteng pertahanan Kaisar Konstantinus 69 00:05:14,440 --> 00:05:16,692 sepanjang tembok batu kuno kota ini. 70 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Pihak bertahan yang dipimpin oleh tentara bayaran dari Italia, 71 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Giovanni Giustiniani, 72 00:05:25,534 --> 00:05:27,536 menangkis setiap serangan. 73 00:05:34,627 --> 00:05:36,837 Tembok-temboknya masih berdiri, 74 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 tapi perebutan Konstantinopel dilakukan di banyak medan tempur. 75 00:05:44,220 --> 00:05:46,931 Jika memikirkan letak geografis Konstantinopel, 76 00:05:47,014 --> 00:05:49,642 air mengelilinginya hampir di setiap sisi. 77 00:05:49,725 --> 00:05:51,852 Jadi, harus ada pasukan di air 78 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 untuk mengambil alih sekeliling kota. 79 00:05:57,566 --> 00:06:00,903 Medan tempur itu amat mengkhawatirkan dan bisa menjadi bencana 80 00:06:00,986 --> 00:06:02,405 selama pengepungan. 81 00:06:02,947 --> 00:06:06,075 Konstantinopel dianggap kota dengan pertahanan terbaik 82 00:06:06,158 --> 00:06:07,785 di dunia abad pertengahan, 83 00:06:08,285 --> 00:06:10,496 tapi ada kelemahan pada pertahanannya. 84 00:06:10,579 --> 00:06:15,209 Tembok menghadap laut yang lebih lemah dan kurang dijaga sepanjang Tanduk Emas, 85 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 teluk kecil di sisi timur laut kota. 86 00:06:19,672 --> 00:06:22,675 Pintu masuk ke Tanduk Emas memiliki satu pelindung. 87 00:06:23,092 --> 00:06:26,720 Rantai besi tuang raksasa sepanjang 800 meter. 88 00:06:26,804 --> 00:06:30,516 Orang Turki punya angkatan laut besar, tapi tak bisa memasuki Tanduk Emas 89 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 karena ada rantai besar yang membentang dari akropolis, 90 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 sampai ke koloni Genova, menara Galata. 91 00:06:39,191 --> 00:06:40,943 Jadi, jika kapal musuh datang, 92 00:06:41,026 --> 00:06:45,448 mereka biasa meregangkan rantai agar rantai ini menghalangi jalan masuk, 93 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 lalu angkatan laut di baliknya menembak, karena kapal tak bisa bergerak. 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Jika kapal sekutu datang, mereka menurunkan rantai 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 agar kapal bisa masuk. 96 00:06:55,166 --> 00:06:58,586 Angkatan Laut Romawi kecil, kurang dari 30 kapal, 97 00:06:58,669 --> 00:07:02,214 tapi aman di dalam pelabuhan Tanduk Emas. 98 00:07:05,468 --> 00:07:08,596 Mehmed telah mengkaji 23 pengepungan yang gagal itu. 99 00:07:08,679 --> 00:07:12,683 Tanpa pengendalian jalur laut, kemenangan hampir mustahil. 100 00:07:14,018 --> 00:07:16,437 Angkatan laut barunya dengan 126 kapal itu 101 00:07:16,520 --> 00:07:20,733 telah menyelidiki pertahanan Romawi di Tanduk Emas selama berminggu-minggu. 102 00:07:22,067 --> 00:07:25,488 Ottoman punya reputasi buruk karena kurang sering berlayar. 103 00:07:25,571 --> 00:07:28,866 Selalu ada gagasan bahwa Ottoman berbasis darat, 104 00:07:28,949 --> 00:07:30,784 sedangkan laut urusan Yunani, 105 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 padahal sebenarnya Mehmed berinvestasi amat besar pada angkatan laut, 106 00:07:35,039 --> 00:07:38,334 terutama karena ada juga risiko Bizantium mungkin dibantu 107 00:07:38,417 --> 00:07:41,712 oleh angkatan laut yang datang dari negara-negara Italia. 108 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Jadi, ada aspek laut dari pengepungan ini yang sering dilupakan. 109 00:07:46,759 --> 00:07:52,097 HARI KE-14 PENGEPUNGAN 110 00:07:52,181 --> 00:07:54,266 Pertengahan April, Ottoman dikabari 111 00:07:54,350 --> 00:07:58,479 tentang kapal perang Genova yang mendekat dari Mediterania di barat. 112 00:07:59,230 --> 00:08:01,857 Mereka akan tiba tiga hari lagi. Dua hari... 113 00:08:02,274 --> 00:08:03,776 jika angin menguntungkan. 114 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Yang pertama dari banyak armada Kristen. 115 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 Serangan tadi malam adalah bencana. 116 00:08:14,870 --> 00:08:17,706 Orang Romawi dan tentara bayaran Italia mentertawakan kita. 117 00:08:17,790 --> 00:08:19,333 Mereka beruntung, Sultan. 118 00:08:22,378 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu Pasha, aku tak sanggup menerima malu seperti itu lagi. 119 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Aku telah memberimu komando atas armada terbesar kita. 120 00:08:29,677 --> 00:08:33,430 Kapal-kapal Genova tak boleh mencapai kota apa pun yang terjadi, Admiral. 121 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Aku berjanji, Sultan, 122 00:08:35,015 --> 00:08:37,643 kami akan menenggelamkan para pelaut Genova. 123 00:08:37,851 --> 00:08:40,688 Ikan kalajengking akan memakan mereka hingga ke tulang. 124 00:08:43,190 --> 00:08:45,526 Aku yakin kau akan menang. 125 00:08:46,026 --> 00:08:47,945 Tapi jika kau gagal, 126 00:08:48,862 --> 00:08:51,490 akan kujadikan kau makanan ikan kalajengking. 127 00:09:00,416 --> 00:09:03,544 KOMANDO ANGKATAN LAUT OTTOMAN 128 00:09:03,627 --> 00:09:06,922 Angkatan Laut Genova termasuk yang paling ditakuti di dunia. 129 00:09:08,757 --> 00:09:12,511 Pria yang ditugasi menghentikannya adalah admiral top Mehmed, 130 00:09:12,595 --> 00:09:14,013 Baltaoğlu Süleyman. 131 00:09:15,764 --> 00:09:18,684 Baltaoğlum, yang dijuluki Putra Kapak Perang, 132 00:09:18,767 --> 00:09:21,478 telah membangun reputasi sebagai pejuang pemberani 133 00:09:21,562 --> 00:09:24,398 selama masa dinasnya dalam korps Yanisari elite. 134 00:09:27,860 --> 00:09:32,531 Dia diperintahkan mencegah orang Genova mencapai Konstantinopel apa pun caranya. 135 00:09:33,949 --> 00:09:37,161 Namun, dia tak hanya akan melawan kapal-kapal perang Italia. 136 00:09:37,328 --> 00:09:41,749 Laut Marmara terkenal karena angin dan arusnya yang berbahaya. 137 00:09:46,879 --> 00:09:50,090 Baltaoğlu gelisah menunggu kapal-kapal musuh. 138 00:09:55,387 --> 00:09:57,806 Armada Genova dikirim oleh Sri Paus. 139 00:09:58,307 --> 00:10:00,601 Jawaban doa Kaisar Konstantinus 140 00:10:01,352 --> 00:10:03,979 dan penting untuk mempertahankan kotanya. 141 00:10:05,731 --> 00:10:09,652 Kapal-kapal perang itu memasuki Laut Marmara pada tanggal 20 April, 142 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 memasukkan mereka ke jalur tabrakan dengan blokade laut Ottoman. 143 00:10:21,955 --> 00:10:24,958 Empat kapal Kristen muncul di cakrawala. 144 00:10:25,376 --> 00:10:27,711 Tiga kapal membawa pasokan dari Sri Paus, 145 00:10:27,795 --> 00:10:29,505 pemanah dan pasukan. 146 00:10:29,588 --> 00:10:32,424 Satu lagi membawa makanan yang amat dibutuhkan. 147 00:10:37,179 --> 00:10:39,306 Dalam rahmat Tuhan, kataku mereka akan datang. 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,892 Dalam rahmat Tuhan, mereka belum tiba. 149 00:10:43,227 --> 00:10:47,231 Mereka orang Genova, Lord Loukas. Duduk dan nikmati pertunjukkannya. 150 00:10:50,401 --> 00:10:56,407 Jadi, keempat kapal itu berlayar, dan admiral Turki memposisikan armadanya 151 00:11:07,751 --> 00:11:08,669 Hanya empat? 152 00:11:10,838 --> 00:11:12,256 Pasti ada lebih banyak. 153 00:11:13,257 --> 00:11:15,259 Ini akan usai sebelum makan malam. 154 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Di sisi tembok darat kota, 155 00:11:18,595 --> 00:11:23,016 situasi buntu di antara pasukan Romawi dan tentara Ottoman pun berlanjut. 156 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 Pasukan darat Mehmed membuka front lain 157 00:11:27,229 --> 00:11:31,066 melawan tembok Konstantinopel yang tampaknya tak bisa ditembus. 158 00:11:31,567 --> 00:11:33,569 Jika mereka tak bisa menembusnya, 159 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 mereka akan masuk lewat bawah. 160 00:11:37,281 --> 00:11:39,283 Ayo, dasar para bajingan pemalas! 161 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Gali! 162 00:11:40,909 --> 00:11:45,914 Operasi penggalian Mehmed dipimpin oleh ratusan penambang perak Serbia. 163 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 Mehmed punya penggali parit, begitu namanya dahulu, penambang, 164 00:11:49,960 --> 00:11:51,378 berasal dari Serbia, 165 00:11:51,462 --> 00:11:55,090 yang menggali terowongan di bawah tembok untuk melemahkannya 166 00:11:55,174 --> 00:11:56,592 agar bisa diruntuhkan. 167 00:11:57,050 --> 00:12:00,971 Ottoman menggali terowongan di bawah tembok 168 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 untuk melemahkan, itulah asal katanya, tembok kota, 169 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 dengan cara menyalakan bubuk mesiu, 170 00:12:07,019 --> 00:12:08,228 yang meruntuhkan tembok. 171 00:12:08,312 --> 00:12:11,982 Atau menyalakan api di bawah tembok yang akan sama efeknya, 172 00:12:12,399 --> 00:12:13,984 sehingga tembok runtuh. 173 00:12:25,829 --> 00:12:30,250 Namun, Kaisar Konstantinus dan Romawi punya jawaban untuk para penggali itu. 174 00:12:31,794 --> 00:12:34,630 John Grant, seorang tentara Skotlandia 175 00:12:34,713 --> 00:12:37,341 yang punya keahlian amat khusus. 176 00:12:37,674 --> 00:12:40,052 John Grant adalah sosok yang menarik. 177 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 Hampir sepanjang sejarah, 178 00:12:42,888 --> 00:12:46,892 kita akan menemukan seorang Inggris terlibat dalam hampir setiap perang, 179 00:12:46,975 --> 00:12:49,686 dan selalu, seringnya, warga Skotlandia, 180 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 karena mereka entah kenapa, punya gen perang itu. Entahlah. 181 00:12:55,025 --> 00:12:58,237 Grant memiliki reputasi sebagai seorang insinyur. 182 00:12:58,320 --> 00:13:02,699 Keahliannya mulai digunakan selama pengepungan dari pihak Bizantium, 183 00:13:02,783 --> 00:13:04,993 karena penggunaan tambang. 184 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Untuk menghentikan ini, ada proses kontra penambangan. 185 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Jadi, banyak orang lain menggali tanah 186 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 mencoba mendengarkan para penambang pertama yang menggali. 187 00:13:18,131 --> 00:13:20,551 Grant punya strategi sederhana. 188 00:13:20,926 --> 00:13:23,554 Dia meletakkan tong-tong air, 189 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 lalu dia mengamati ombak di air, 190 00:13:27,683 --> 00:13:30,018 Dia bisa menemukan tambang-tambang itu. 191 00:13:45,701 --> 00:13:47,327 Kawan-Kawan, giliran kalian! 192 00:13:54,126 --> 00:13:56,545 Berhari-hari dan berminggu-minggu, 193 00:13:56,712 --> 00:14:01,341 para penambang Serbia diam-diam menggali terowongan dari parit-parit Ottoman 194 00:14:01,425 --> 00:14:03,051 ke tembok-tembok kota. 195 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Cepat! 196 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Jika mereka mencapai tembok-tembok ini, ini akan runtuh, 197 00:14:07,973 --> 00:14:12,603 lalu para bajingan Turki kotor itu akan memakan kita sebagai sarapan! 198 00:14:34,166 --> 00:14:38,921 Hanya Baltaoğlu dan Angkatan Laut Ottoman yang ada di antara armada Genova 199 00:14:39,004 --> 00:14:41,423 dan pelabuhan aman di Tanduk Emas. 200 00:14:45,344 --> 00:14:49,264 Namun, mereka harus menghentikan dahulu kapal yang lebih besar dan cepat. 201 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Para pelaut Ottoman mempercepat, 202 00:14:56,355 --> 00:15:00,192 menempatkan para pemanahnya dalam jarak tembak kapal-kapal Genova. 203 00:15:02,819 --> 00:15:06,031 ARMADA GENOVA 204 00:15:06,990 --> 00:15:10,285 Angin yang tak bertiup memperlambat kapal perang Genova. 205 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Kini mereka sasaran empuk bagi pasukan Ottoman yang mendekat. 206 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Tarik! 207 00:15:19,461 --> 00:15:20,879 Tarik! 208 00:15:21,213 --> 00:15:22,214 Tarik! 209 00:15:22,297 --> 00:15:23,924 Tarik! 210 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Siapkan para pemanah! 211 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Siap! 212 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Tembak! 213 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Berlindung! 214 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Padamkan api! 215 00:16:01,586 --> 00:16:02,796 Padamkan api! 216 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Siap! 217 00:16:36,872 --> 00:16:38,373 Bidik layar kapal! 218 00:16:38,457 --> 00:16:41,251 Tembak! 219 00:16:46,006 --> 00:16:47,424 Mereka tak akan selamat. 220 00:16:48,842 --> 00:16:50,260 Jangan putus asa dahulu. 221 00:16:53,805 --> 00:16:56,016 Kita hanya butuh angin bertiup lagi. 222 00:17:02,773 --> 00:17:04,775 Ayo! 223 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Ayo, Semuanya! Ayo! 224 00:17:10,363 --> 00:17:12,783 - Tarik! - Kerahkan tenaga kalian! 225 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 Mereka melambat! 226 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Tarik! 227 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 Tanpa angin, layar galiung pun lemas, 228 00:17:32,385 --> 00:17:36,598 memungkinkan kapal-kapal dayung Ottoman yang lebih kecil untuk mendekat. 229 00:17:37,099 --> 00:17:38,934 Habisi mereka, Baltaoğlu. 230 00:17:47,609 --> 00:17:50,529 Di luar tembok-tembok Konstantinopel sisi barat, 231 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 para penambang Serbia terus menggali terowongan menuju kota. 232 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 Sudah dekat, Semuanya! 233 00:17:58,286 --> 00:17:59,704 Aku mencium bau tikus! 234 00:18:10,507 --> 00:18:11,925 Halo, keparat cilik! 235 00:18:12,384 --> 00:18:13,718 Pergi! 236 00:18:13,802 --> 00:18:15,428 Bakar mereka, Kawan-Kawan! 237 00:18:34,656 --> 00:18:38,285 John Grant membakar terowongan dengan api Yunani, 238 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 napalm versi kuno, 239 00:18:40,787 --> 00:18:44,791 yang melekat pada apa pun yang disentuhnya dan terbakar berjam-jam. 240 00:18:52,215 --> 00:18:54,426 Lusinan penambang Mehmed terbunuh, 241 00:18:54,843 --> 00:18:58,680 dinding Konstantinopel pun tetap berdiri. 242 00:19:02,017 --> 00:19:05,645 Di Laut Marmara, angin telah mati total. 243 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Waktu hampir habis bagi armada Genova yang terdampar 244 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 sementara kapal perang Ottoman mendekat. 245 00:19:13,653 --> 00:19:14,863 Mereka datang! 246 00:19:15,697 --> 00:19:19,451 Ikat kapal-kapal menjadi satu! 247 00:19:21,036 --> 00:19:23,455 Kapal Kristen akhirnya mengikat diri menjadi satu 248 00:19:23,538 --> 00:19:25,665 dan membuat semacam kastel terapung 249 00:19:25,749 --> 00:19:27,751 yang tampak seperti sasaran empuk. 250 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 Namun, kapal-kapal Kristen punya kelebihan 251 00:19:30,712 --> 00:19:33,340 yaitu lebih tinggi, mudah menembaki kapal-kapal Ottoman. 252 00:19:37,802 --> 00:19:39,638 Bersiaplah untuk naik! 253 00:19:46,394 --> 00:19:47,520 Bunuh mereka semua! 254 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Bunuh mereka semua, Kawan-Kawan! 255 00:19:51,775 --> 00:19:53,193 Bunuh mereka! Ayo! 256 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Ottoman punya kapal bernama hadirika. 257 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Hanya perahu biasa. 258 00:20:08,792 --> 00:20:11,628 Padahal bangsa Eropa sudah punya galiung. 259 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 Jadi, saat hadirika ada di sisi galiung, Ottoman harus memanjatnya. 260 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Mereka akan jauh lebih mudah dibunuh daripada membunuh. 261 00:20:39,906 --> 00:20:43,326 Ayo! 262 00:20:46,997 --> 00:20:48,707 Tenggelamkan, Baltaoğlu. 263 00:20:48,790 --> 00:20:49,874 Lakukan sekarang! 264 00:20:51,209 --> 00:20:52,043 Ayo. 265 00:21:13,398 --> 00:21:15,525 Ayo! 266 00:21:18,653 --> 00:21:19,779 Ayo! 267 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Menyingkir! 268 00:21:28,747 --> 00:21:32,042 Di tengah kekacauan itu, Baltaoğlu terluka parah. 269 00:21:36,963 --> 00:21:40,467 Angin Marmara yang berubah-ubah sekali lagi mengintervensi. 270 00:21:41,634 --> 00:21:42,469 Gawat. 271 00:21:43,720 --> 00:21:46,139 Mengisi layar-layar kapal Genova. 272 00:21:49,267 --> 00:21:52,812 Sekarang inilah usaha pelarian terakhir menuju Tanduk Emas. 273 00:21:55,398 --> 00:21:58,109 Dengan banyak anak buahnya tewas atau terluka, 274 00:21:58,193 --> 00:22:02,822 Baltaoğlu makin jauh tertinggal dari armada Genova yang melarikan diri. 275 00:22:04,491 --> 00:22:05,825 Cepat, Kawan! 276 00:22:05,909 --> 00:22:08,453 Sebelum mereka mencapai Tanduk Emas! 277 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 Kedua pihak berusaha sebaik mungkin, tapi akhirnya keempat kapal ini 278 00:22:33,186 --> 00:22:37,273 berhasil mencapai rantai itu, rantai diturunkan dan mereka masuk. 279 00:22:37,524 --> 00:22:41,528 Itu benar-benar dorongan moral bagi mereka yang terkepung. 280 00:22:47,283 --> 00:22:48,910 Sungguh hari yang indah! 281 00:22:50,578 --> 00:22:52,580 Tuhan telah tersenyum kepada kita! 282 00:23:00,880 --> 00:23:02,215 Bawa Baltaoğlu kemari. 283 00:23:07,804 --> 00:23:14,352 Sebanyak 140 kapal Angkatan Laut Ottoman tak bisa menghentikan empat kapal Genova, 284 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 yang mana hanya tiga yang kapal militer. 285 00:23:17,897 --> 00:23:21,693 Mehmed pun murka, sangat kesal. Bisa dimaklumi. 286 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Roh Kudus menyelamatkan kita hari ini. 287 00:23:30,535 --> 00:23:33,872 Selama Roh Kudus di sini, tembok-tembok akan bertahan! 288 00:23:40,753 --> 00:23:43,381 Sultan, kami membawa Süleyman Pasha. 289 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Mungkin Ottoman akhirnya akan tahu diri. 290 00:23:47,010 --> 00:23:51,431 Mungkin, tapi Sultan itu angkuh dan kehilangan banyak jiwa dan harga diri. 291 00:23:51,514 --> 00:23:53,933 Dia akan ingin pelipur lara. 292 00:23:54,225 --> 00:23:56,936 Maka biar dia bersujud di depan Kaisar dan memohon! 293 00:23:58,646 --> 00:24:02,984 Tetap saja, akan lebih bijaksana jika kita mengingat temperamen pria itu. 294 00:24:03,610 --> 00:24:05,695 Jika kita bantu dia menyelamatkan muka... 295 00:24:07,322 --> 00:24:09,324 Tawarkan semacam gencatan senjata? 296 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Gencatan senjata? - Hanya Tuhan saja! 297 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan? 298 00:24:27,425 --> 00:24:30,720 Ajukan sendiri kepadanya, Lord Loukas, jika kau suka padanya. 299 00:24:32,972 --> 00:24:35,725 Yakinlah, Loukas, Tuhan telah bersabda. 300 00:24:36,059 --> 00:24:39,479 Mehmed akan membawa para anjingnya pulang dengan malu dan kalah! 301 00:24:52,450 --> 00:24:54,285 Aku akan memenggal kau di sini. 302 00:24:55,203 --> 00:24:56,704 Beri aku alasan mengampunimu. 303 00:25:01,209 --> 00:25:02,835 Aku telah mengecewakanmu, Sultan. 304 00:25:04,170 --> 00:25:05,004 Maafkan aku. 305 00:25:06,631 --> 00:25:08,049 Kau mempermalukan aku. 306 00:25:10,552 --> 00:25:11,553 Kau pengecut. 307 00:25:13,221 --> 00:25:14,973 Sebut aku sesukamu, Sultan, 308 00:25:16,140 --> 00:25:17,559 tapi aku bukan pengecut. 309 00:25:18,476 --> 00:25:20,687 Aku dengan rela mati di kapalku. 310 00:25:20,895 --> 00:25:23,523 Aku juga akan dengan rela mati di sini oleh pedangmu. 311 00:25:24,857 --> 00:25:26,150 Semuanya kesalahanku. 312 00:25:27,110 --> 00:25:28,236 Hukum aku, Sultan, 313 00:25:29,487 --> 00:25:30,697 tapi ampuni anak buahku. 314 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Kami berjuang sampai tak mampu lagi. 315 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Kasihani dia, Sultan! 316 00:25:38,955 --> 00:25:42,166 Ini pria terhormat yang telah terbukti sebagai prajurit setia 317 00:25:42,250 --> 00:25:43,585 dalam banyak pertempuran. 318 00:25:45,169 --> 00:25:46,879 Dia kehilangan mata untukmu. 319 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed terbiasa menjadikan orang sebagai contoh. 320 00:25:50,383 --> 00:25:54,887 Si Admiral, Baltaoğlu, gagal memenangkan pertempuran laut di luar tembok. 321 00:25:55,221 --> 00:26:00,435 Lalu, Mehmed memanggilnya secara khusus di hadapan seluruh pasukan, 322 00:26:00,685 --> 00:26:03,980 Baltaoğlu pun akan dieksekusi. 323 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Hal semacam ini memfokuskan benak semua orang lain 324 00:26:07,859 --> 00:26:09,611 bahwa mereka tak boleh gagal, 325 00:26:09,694 --> 00:26:11,654 dan bahwa Sultan mengawasi. 326 00:26:13,489 --> 00:26:14,324 Sultan! 327 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Kasihanilah komandanmu. 328 00:26:19,287 --> 00:26:21,706 Aku bertempur bersama Süleyman Pasha di Bulgaria. 329 00:26:22,081 --> 00:26:23,166 Dia pria baik. 330 00:26:23,249 --> 00:26:25,460 Aku rela mengorbankan nyawa baginya. 331 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Aku juga! 332 00:26:29,631 --> 00:26:31,341 Dia bertempur seperti pejuang sejati. 333 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Kalian berani menentang pemimpin tertinggi? 334 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Seharusnya kalian semua kutusuk! 335 00:26:51,027 --> 00:26:52,945 Belas kasihan itu mulia, Sultan. 336 00:26:54,614 --> 00:26:56,032 Belas kasihan itu mulia. 337 00:26:59,952 --> 00:27:01,579 Beri dia 100 cambukan. 338 00:27:03,748 --> 00:27:05,375 Kau penuh belas kasih, Sultan. 339 00:27:27,313 --> 00:27:28,523 Separah apakah dia? 340 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Nona Therma? 341 00:27:36,781 --> 00:27:40,201 Aku hanya berharap kita bisa mengubur mereka dengan layak. 342 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 Perbanmu kotor. 343 00:27:47,583 --> 00:27:49,293 Aku agak sibuk. 344 00:27:50,294 --> 00:27:51,671 Biar kubersihkan lukamu. 345 00:27:52,255 --> 00:27:53,464 Sebelum bernanah. 346 00:28:01,973 --> 00:28:03,391 Ini mungkin menyakitkan. 347 00:28:04,392 --> 00:28:05,518 Bisa kutahan. 348 00:28:20,408 --> 00:28:25,621 PROVINSI SMEDEREVO, SERBIA 349 00:28:33,004 --> 00:28:35,840 Mara, berita dari Konstantinopel. 350 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 Berita kegagalan Mehmed di luar tembok-tembok Konstantinopel 351 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 mencapai wilayah Balkan. 352 00:28:55,568 --> 00:28:56,861 Ada apa, Saudari? 353 00:28:58,112 --> 00:28:59,530 Ibu tiri Mehmed, Mara, 354 00:28:59,614 --> 00:29:04,535 kini tinggal di istana ayahnya, sang penguasa Serbia, Đurađ Branković, 355 00:29:04,619 --> 00:29:07,914 yang memiliki perjanjian damai yang rapuh dengan Ottoman. 356 00:29:08,956 --> 00:29:11,292 Tuan, kita bisa kirim pasukan sekarang. 357 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Ottoman terjebak di luar Konstantinopel. 358 00:29:14,670 --> 00:29:16,798 Orang Wallachia juga akan bersama kita. 359 00:29:17,256 --> 00:29:20,885 Orang Serbia dan Hungaria adalah musuh bebuyutan Ottoman. 360 00:29:21,260 --> 00:29:23,888 Hungaria melancarkan perang salib melawan Mehmed 361 00:29:23,971 --> 00:29:26,891 sembilan tahun sebelumnya di pemerintahan pertamanya. 362 00:29:26,974 --> 00:29:28,726 Mereka tetap menjadi ancaman. 363 00:29:30,061 --> 00:29:31,771 Apa tindakan umat Katolik dan Paus? 364 00:29:31,854 --> 00:29:35,358 Ada kabar armada 40 kapal Italia sedang berkumpul di Laut Aegea. 365 00:29:35,691 --> 00:29:37,527 Bisa tiba di kota dalam sebulan. 366 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Ini... 367 00:29:48,871 --> 00:29:49,997 Jenderal Stefan. 368 00:29:50,581 --> 00:29:51,999 Ada apa, Putriku? 369 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Aku baru tahu kau berkunjung. 370 00:30:01,300 --> 00:30:03,636 Tak ada yang perlu dicemaskan. 371 00:30:07,223 --> 00:30:11,435 Aku dengar rumor mengkhawatirkan soal pertumpahan darah di Konstantinopel. 372 00:30:11,644 --> 00:30:15,481 Rumor selalu tersebar, Sayang. 373 00:30:19,110 --> 00:30:20,611 Ada yang kau inginkan? 374 00:30:22,530 --> 00:30:24,365 Silakan, lanjutkan. 375 00:30:34,792 --> 00:30:36,210 Panggil utusan sekarang. 376 00:30:36,294 --> 00:30:38,504 Dia harus bergegas ke Konstantinopel. 377 00:30:47,638 --> 00:30:49,056 MINGGU KETIGA PENGEPUNGAN 378 00:30:49,140 --> 00:30:51,267 Setelah hampir tiga pekan bertempur, 379 00:30:51,350 --> 00:30:54,562 pengepungan Konstantinopel membutuhkan keputusan. 380 00:30:55,313 --> 00:30:58,816 Mehmed harus memutuskan untuk mundur dan menghentikan kerugian, 381 00:30:58,900 --> 00:31:00,401 atau mengubah taktik. 382 00:31:01,527 --> 00:31:04,739 Pertanyaan yang lebih besar meliputi perkemahannya. 383 00:31:05,323 --> 00:31:08,242 Apakah dia masih memiliki kesetiaan pasukannya? 384 00:31:08,451 --> 00:31:10,786 Semangat sangat rendah di perkemahan Ottoman, 385 00:31:10,870 --> 00:31:13,414 disebarkan oleh pihak yang yakin kalah dalam pasukan. 386 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Namun, amat memungkinkan jika pengepungan terlalu lama, 387 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 maka akan ada bala bantuan dari barat. 388 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Maka mereka akan celaka. 389 00:31:24,800 --> 00:31:29,221 Menaklukkan Konstantinopel hampir mustahil bagi Aleksander atau Kaisar. 390 00:31:29,305 --> 00:31:31,140 Hampir, tapi tidak mustahil. 391 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Dengan seluruh pasukan berkumpul di tembok kota. 392 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Kau bicara berandai-andai. 393 00:31:36,520 --> 00:31:40,524 Tak hanya pengandaian jika kita kehilangan keyakinan anak buah kita. 394 00:31:40,691 --> 00:31:42,026 Pasha, bisa kujamin... 395 00:31:42,109 --> 00:31:45,821 Yang kau butuhkan saat ini adalah mengubah kekalahan menjadi kemenangan! 396 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 Tawarkan gencatan senjata agar pengepungan usai. 397 00:31:51,285 --> 00:31:54,705 Kaisar pasti bodoh jika menolaknya dalam situasi ini. 398 00:31:56,415 --> 00:32:01,045 Kau sedang berhak menuntut konsesi yang tak pernah dicapai para sultan lain. 399 00:32:02,129 --> 00:32:04,882 Pajak, perluasan perbatasan, wilayah. 400 00:32:04,966 --> 00:32:06,509 Tapi bukan kota ini. 401 00:32:07,259 --> 00:32:09,261 Itu tetap kemenangan mutlak. 402 00:32:09,345 --> 00:32:10,972 - Mungkin kembali ke... - Cukup! 403 00:32:24,068 --> 00:32:26,988 Dari istana Serbia, hanya boleh dibaca Sultan. 404 00:32:36,330 --> 00:32:41,168 Ibu tiriku memperingatkan adanya konspirasi negara-negara Balkan. 405 00:32:44,005 --> 00:32:45,631 Kita harus bertindak cepat. 406 00:32:46,966 --> 00:32:47,800 Aku setuju. 407 00:32:48,300 --> 00:32:50,386 Mehmed masih muda dan keras kepala. 408 00:32:50,761 --> 00:32:54,181 Dia ingin melakukan sesuatu yang sangat memukau. 409 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Namun, orang seperti Çandarlı itu birokrat. 410 00:32:57,685 --> 00:32:58,978 "Ayo bicara untuk berdamai. 411 00:32:59,061 --> 00:33:00,438 Kita harus waspadai tetangga. 412 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Jangan bahayakan yang telah kita miliki." 413 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Memukau itu hebat, tapi berapa biayanya? 414 00:33:07,695 --> 00:33:11,532 Halil Pasha, saranmu akan kupertimbangkan. Itu saja. Terima kasih. 415 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pasha, ikut aku. 416 00:33:13,117 --> 00:33:17,538 Karena jika Mehmed gagal dalam ide bahwa dia bisa menaklukkan kota ini, 417 00:33:17,955 --> 00:33:19,290 apa yang akan terjadi? 418 00:33:22,460 --> 00:33:25,087 Dengan desas-desus serangan dari barat, 419 00:33:25,254 --> 00:33:29,884 para mata-mata diam-diam hilir mudik antara istana Romawi dan Ottoman. 420 00:33:30,885 --> 00:33:31,969 Kau tumbuh dewasa 421 00:33:32,053 --> 00:33:33,471 sambil bermain di tembok 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 saat pemilik budak tak melihatmu. 423 00:33:36,223 --> 00:33:39,852 Jadi, jangan katakan kau tak tahu jalan keluar rahasia dari kota ini. 424 00:33:39,935 --> 00:33:42,146 Di luar tembok ini terlalu berbahaya! 425 00:33:42,521 --> 00:33:43,647 Orang Turki berkeliaran. 426 00:33:43,731 --> 00:33:45,274 Tak cukupkah aku mengupahmu? 427 00:33:46,275 --> 00:33:48,194 Kucarikan kau pekerjaan di istana. 428 00:33:48,611 --> 00:33:51,322 Biar pesanmu kuantarkan. Orang tak menatap gadis sepertiku. 429 00:33:51,405 --> 00:33:53,115 Ini pesan yang sensitif. 430 00:33:54,950 --> 00:33:56,702 Harus kutangani sendiri. 431 00:34:00,206 --> 00:34:01,040 Ada... 432 00:34:02,875 --> 00:34:04,877 Ada sistem saluran tadah air tua. 433 00:34:05,795 --> 00:34:06,796 Bawa aku ke sana. 434 00:34:34,949 --> 00:34:37,660 Dahulu aku kemari untuk bermain saat sendirian. 435 00:34:40,496 --> 00:34:42,706 Tak pernah kutunjukkan kepada orang lain. 436 00:34:45,918 --> 00:34:48,337 Aku benar dengan memilihmu, Sayangku. 437 00:34:49,630 --> 00:34:53,634 Keberanian mengaliri dirimu lebih lama daripada kebanyakan prajurit. 438 00:34:56,887 --> 00:34:57,721 Lewat sini. 439 00:35:02,226 --> 00:35:06,147 Sistem saluran tadah air kuno itu mengular di bawah Konstantinopel, 440 00:35:06,814 --> 00:35:09,817 menyediakan jalan rahasia ke luar kota. 441 00:35:18,492 --> 00:35:21,495 Kita sejauh 400 meter di luar perkemahan Ottoman. 442 00:35:21,662 --> 00:35:22,496 Baiklah. 443 00:35:23,831 --> 00:35:25,040 Kembalilah ke kota. 444 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Jika Ottoman melihatmu, mereka akan membunuhmu di tempat. 445 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Aku bisa menghadapinya. 446 00:35:30,880 --> 00:35:31,714 Kembalilah. 447 00:35:38,554 --> 00:35:39,388 Hei... 448 00:35:41,307 --> 00:35:42,224 Pergilah, Nak. 449 00:36:23,599 --> 00:36:26,227 Berhenti! Siapa kau? Apa urusanmu di sini? 450 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Aku bangsawan Romawi, membawa berita yang akan membantumu. 451 00:36:32,191 --> 00:36:34,318 Kenapa kau berlutut seperti budak? 452 00:36:42,034 --> 00:36:44,161 Jika kau tahu siapa aku, Prajurit, 453 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 kau akan bicara kepadaku dengan hormat. 454 00:37:02,471 --> 00:37:03,305 Bangun. 455 00:37:05,891 --> 00:37:06,725 Bangun! 456 00:37:06,809 --> 00:37:08,018 Orang Yunani tua. 457 00:37:21,365 --> 00:37:23,284 Aku sudah mati dan masuk neraka. 458 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Sebaiknya kau pilih kata-katamu dengan bijak, Lord Notaras. 459 00:37:29,540 --> 00:37:32,167 Hanya akulah alasan kau masih hidup. 460 00:37:45,889 --> 00:37:47,308 Kau mau membelot? 461 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Tidak. 462 00:37:50,686 --> 00:37:52,187 Aku kemari untuk suatu urusan. 463 00:37:54,106 --> 00:37:57,943 Aku datang untuk membahas syarat-syarat gencatan senjata. 464 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Atas perintah Kaisar? 465 00:38:09,371 --> 00:38:10,581 Serahkan dia padaku. 466 00:38:14,668 --> 00:38:15,878 Katakan penawaranmu. 467 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Aku akan menyebutkan apa yang harus Mehmed tawarkan. 468 00:38:20,215 --> 00:38:23,427 Upaya kalian merebut kota telah gagal. 469 00:38:23,677 --> 00:38:26,096 Pasukanmu akan segera memberontak. 470 00:38:27,431 --> 00:38:30,934 Sultan yang masih muda akan menebus kekalahan dengan nyawanya. 471 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Begitu pula Kaisar dan para tentara bayaran Italia itu. 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,940 Konstantinus adalah orang yang adil 473 00:38:37,149 --> 00:38:39,568 dan cukup bijak untuk tahu kapan harus berhenti. 474 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Mehmed adalah sultan bagiku. 475 00:38:44,156 --> 00:38:47,368 Maka bicaralah untuk menyadarkannya. 476 00:38:48,285 --> 00:38:52,831 Akhiri pengepungan sebelum tentara Kristen yang bersatu muncul di gerbang ini. 477 00:38:53,582 --> 00:38:54,917 Jika mereka datang. 478 00:38:56,168 --> 00:38:59,171 Kita berdua tahu itu hanya masalah waktu. 479 00:39:00,422 --> 00:39:02,424 Jika Sultan tak mundur, 480 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 kita semua kalah. 481 00:39:15,479 --> 00:39:16,897 Apa yang kau sarankan? 482 00:39:26,073 --> 00:39:28,909 Tekanan memuncak untuk menawarkan gencatan senjata pada Romawi. 483 00:39:29,827 --> 00:39:33,831 Mehmed kehabisan waktu untuk mencari jalan ke Konstantinopel. 484 00:40:04,611 --> 00:40:05,446 Suatu hari... 485 00:40:07,281 --> 00:40:08,407 saat Ayah wafat... 486 00:40:11,118 --> 00:40:12,828 ini akan menjadi milikmu lagi. 487 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Pedang ini sudah melihat terlalu banyak pertempuran. 488 00:40:37,853 --> 00:40:39,688 Tapi perhatikan ini, Putraku. 489 00:40:42,858 --> 00:40:44,276 Setiap pemimpin hebat... 490 00:40:45,861 --> 00:40:47,362 punya senjata seperti ini. 491 00:40:48,071 --> 00:40:49,573 yang dijiwai warisan... 492 00:40:50,741 --> 00:40:51,658 legenda... 493 00:40:53,243 --> 00:40:54,161 serta harapan. 494 00:40:55,287 --> 00:40:57,498 Tapi yang menopang suatu kekaisaran 495 00:40:58,373 --> 00:41:00,375 bukan hanya senjatanya. 496 00:41:01,126 --> 00:41:03,754 Butuh kebijaksanaan dan kesetiaan. 497 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 Strategi... 498 00:41:06,590 --> 00:41:07,799 serta insting. 499 00:41:09,134 --> 00:41:10,219 Pada akhirnya, Mehmed, 500 00:41:11,803 --> 00:41:12,930 pikiranmu itulah... 501 00:41:14,932 --> 00:41:16,642 yang akan memenangkan pertarungan. 502 00:41:28,487 --> 00:41:30,697 Jemput pembuat peta dan juru tulis! 503 00:41:35,160 --> 00:41:40,165 Mehmed punya hal yang dimiliki Napoleon. Dia punya vitalitas dan keberuntungan. 504 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 Dia pun disertai kesadaran atas takdirnya. 505 00:41:43,502 --> 00:41:46,213 Entah bagaimana segala perbuatan Mehmed... 506 00:41:46,296 --> 00:41:47,589 Waktunya tepat. 507 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pasha, aku menemukan cara memasukkan kapal kita ke Tanduk Emas, 508 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 tapi harus sekarang. 509 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Aku mau melakukan segalanya bagimu, Sultan, tapi bagaimana? 510 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Ucapanku tak boleh keluar dari tenda ini. 511 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Jangan beri tahu siapa pun sebelum ini dijalankan. 512 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Kau memiliki kesetiaanku, Sultan, kau tahu itu. 513 00:42:10,946 --> 00:42:11,780 Lihat. 514 00:42:12,573 --> 00:42:15,784 Jika orang kafir dipaksa bertahan atas serangan dari Tanduk Emas, 515 00:42:15,867 --> 00:42:16,952 dan menyebar pasukan, 516 00:42:17,869 --> 00:42:19,580 tembok darat akan rentan. 517 00:42:19,663 --> 00:42:21,081 Ya, tapi rantai itu. 518 00:42:21,164 --> 00:42:23,750 - Itu mustahil. - Kita putari rantainya. 519 00:42:24,167 --> 00:42:27,170 Aku tak paham, Sultan. Kau ingin memindahkan angkatan darat? 520 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Aku ingin memindahkan angkatan laut. 521 00:42:31,425 --> 00:42:32,426 Lewat darat. 522 00:43:39,076 --> 00:43:41,995 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria