1
00:00:11,596 --> 00:00:14,015
HAREM KEKAISARAN
2
00:00:14,098 --> 00:00:19,937
DUA TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:43,795 --> 00:00:44,796
Sultana Mara,
4
00:00:45,254 --> 00:00:46,339
Sultan telah tiba.
5
00:00:48,049 --> 00:00:48,883
Di sini?
6
00:00:53,137 --> 00:00:55,306
Maksudku... Bukan, aku...
7
00:00:55,723 --> 00:00:57,558
Dia menunggu di Ruang Rapat.
8
00:01:01,521 --> 00:01:05,525
Beri tahu Sultan, aku akan menemuinya
secepat kakiku membawaku.
9
00:01:06,567 --> 00:01:07,985
Terima kasih, Sultana.
10
00:01:10,363 --> 00:01:16,911
Mara Branković
adalah salah satu tokoh utama abad ke-15.
11
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed sangat menghormatinya.
12
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Mara sangat penting.
13
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Dia kerabat semua orang penting.
14
00:01:24,877 --> 00:01:28,089
Keluarga kerajaan Konstantinopel,
15
00:01:28,297 --> 00:01:30,007
keluarga penguasa Serbia,
16
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
dan semua kontaknya di Barat.
17
00:01:32,218 --> 00:01:35,054
Dialah penghubung di antara dunia Slavia,
18
00:01:35,138 --> 00:01:39,350
dunia Yunani, dunia Ottoman,
dan dunia Barat.
19
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
20
00:01:42,311 --> 00:01:44,605
- Ibu amat rindu menemuimu.
- Ibu Mara.
21
00:01:55,283 --> 00:01:56,409
Ada apa?
22
00:01:59,495 --> 00:02:03,291
Saat aku kemari sebagai anak kecil,
Ibu memperlakukanku sebagai anak sendiri.
23
00:02:05,835 --> 00:02:06,961
Ucapan manis...
24
00:02:08,045 --> 00:02:09,046
sebelum...
25
00:02:09,714 --> 00:02:11,132
ucapan yang lebih buruk?
26
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Ibu kukeluarkan dari harem.
27
00:02:16,137 --> 00:02:18,848
Setelah ayahku tiada,
aku berutang kebebasanmu.
28
00:02:19,015 --> 00:02:20,224
Kau ingin Ibu pergi?
29
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Tentu saja tidak,
30
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
tapi ini saatnya Ibu pulang ke Serbia
dan keluarga Ibu.
31
00:02:24,645 --> 00:02:27,857
Satu unit Yanisari kutugaskan
mengantar Ibu pulang di akhir pekan.
32
00:02:27,940 --> 00:02:29,233
Jangan melakukan ini!
33
00:02:31,402 --> 00:02:33,029
Keluarga Ibu di sini!
34
00:02:33,613 --> 00:02:35,031
Tempat Ibu di sini.
35
00:02:36,032 --> 00:02:36,949
Melayanimu.
36
00:02:37,033 --> 00:02:39,744
Ibu akan melayaniku di Balkan.
37
00:02:40,912 --> 00:02:44,332
Aku butuh Ibu Mara.
Siapa lagi yang bisa kupercaya tanpa ragu?
38
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Meski bisa memilih mundur
menjadi tak penting setelah Murad wafat,
39
00:02:48,794 --> 00:02:52,006
Mara Branković menjadi penasihat
yang amat penting
40
00:02:52,089 --> 00:02:53,299
di istana Mehmed.
41
00:02:53,382 --> 00:02:58,012
Ibu akan menjadi suara dan telingaku
di Barat sementara saatnya makin dekat.
42
00:02:59,722 --> 00:03:00,932
Konstantinopel?
43
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Secepat ini?
- Harus.
44
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
Jika aku gagal, aku kehilangan takhta,
45
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
dan mungkin nyawaku.
46
00:03:09,899 --> 00:03:13,611
Tapi dengan itu, Ibu Mara,
aku akan menjadi Kaisar yang baru.
47
00:03:21,410 --> 00:03:23,037
Kalau begitu, Ibu mohon,
48
00:03:24,705 --> 00:03:26,123
sebelum Ibu pergi,
49
00:03:26,624 --> 00:03:27,917
ikuti nasihat Ibu.
50
00:03:30,044 --> 00:03:31,879
Pelajarilah kegagalan ayahmu,
51
00:03:33,547 --> 00:03:34,882
dan pendahulunya.
52
00:03:36,425 --> 00:03:37,510
Kekalahan mereka
53
00:03:37,593 --> 00:03:42,223
akan mengilhami kemenanganmu
di gerbang-gerbang Konstantinopel.
54
00:03:50,314 --> 00:03:51,357
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
55
00:03:51,440 --> 00:03:53,192
Setiap kekaisaran memiliki awal,
56
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
57
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Pada tahun 1453,
58
00:03:59,448 --> 00:04:02,076
Kaisar Romawi Konstantinus XI
59
00:04:02,243 --> 00:04:04,578
dan Sultan Ottoman Mehmed II
60
00:04:04,662 --> 00:04:07,290
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
61
00:04:08,416 --> 00:04:11,544
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
62
00:04:11,627 --> 00:04:13,045
Semuanya gagal.
63
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
64
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
65
00:04:21,846 --> 00:04:25,850
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
66
00:04:54,211 --> 00:04:59,425
Selama dua pekan, Sultan Ottoman Mehmed II
membombardir Konstantinopel
67
00:04:59,508 --> 00:05:03,220
dengan serangan artileri terbesar
yang pernah terjadi di dunia.
68
00:05:09,310 --> 00:05:14,023
Mehmed mengirim pasukan elite memasuki
benteng pertahanan Kaisar Konstantinus
69
00:05:14,440 --> 00:05:16,692
sepanjang tembok batu kuno kota ini.
70
00:05:19,528 --> 00:05:22,865
Pihak bertahan yang dipimpin
oleh tentara bayaran dari Italia,
71
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani,
72
00:05:25,534 --> 00:05:27,536
menangkis setiap serangan.
73
00:05:34,627 --> 00:05:36,837
Tembok-temboknya masih berdiri,
74
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
tapi perebutan Konstantinopel dilakukan
di banyak medan tempur.
75
00:05:44,220 --> 00:05:46,931
Jika memikirkan
letak geografis Konstantinopel,
76
00:05:47,014 --> 00:05:49,642
air mengelilinginya hampir di setiap sisi.
77
00:05:49,725 --> 00:05:51,852
Jadi, harus ada pasukan di air
78
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
untuk mengambil alih sekeliling kota.
79
00:05:57,566 --> 00:06:00,903
Medan tempur itu amat mengkhawatirkan
dan bisa menjadi bencana
80
00:06:00,986 --> 00:06:02,405
selama pengepungan.
81
00:06:02,947 --> 00:06:06,075
Konstantinopel dianggap
kota dengan pertahanan terbaik
82
00:06:06,158 --> 00:06:07,785
di dunia abad pertengahan,
83
00:06:08,285 --> 00:06:10,496
tapi ada kelemahan pada pertahanannya.
84
00:06:10,579 --> 00:06:15,209
Tembok menghadap laut yang lebih lemah
dan kurang dijaga sepanjang Tanduk Emas,
85
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
teluk kecil di sisi timur laut kota.
86
00:06:19,672 --> 00:06:22,675
Pintu masuk ke Tanduk Emas
memiliki satu pelindung.
87
00:06:23,092 --> 00:06:26,720
Rantai besi tuang raksasa
sepanjang 800 meter.
88
00:06:26,804 --> 00:06:30,516
Orang Turki punya angkatan laut besar,
tapi tak bisa memasuki Tanduk Emas
89
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
karena ada rantai besar
yang membentang dari akropolis,
90
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
sampai ke koloni Genova,
menara Galata.
91
00:06:39,191 --> 00:06:40,943
Jadi, jika kapal musuh datang,
92
00:06:41,026 --> 00:06:45,448
mereka biasa meregangkan rantai
agar rantai ini menghalangi jalan masuk,
93
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
lalu angkatan laut di baliknya menembak,
karena kapal tak bisa bergerak.
94
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Jika kapal sekutu datang,
mereka menurunkan rantai
95
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
agar kapal bisa masuk.
96
00:06:55,166 --> 00:06:58,586
Angkatan Laut Romawi kecil,
kurang dari 30 kapal,
97
00:06:58,669 --> 00:07:02,214
tapi aman
di dalam pelabuhan Tanduk Emas.
98
00:07:05,468 --> 00:07:08,596
Mehmed telah mengkaji
23 pengepungan yang gagal itu.
99
00:07:08,679 --> 00:07:12,683
Tanpa pengendalian jalur laut,
kemenangan hampir mustahil.
100
00:07:14,018 --> 00:07:16,437
Angkatan laut barunya dengan 126 kapal itu
101
00:07:16,520 --> 00:07:20,733
telah menyelidiki pertahanan Romawi
di Tanduk Emas selama berminggu-minggu.
102
00:07:22,067 --> 00:07:25,488
Ottoman punya reputasi buruk
karena kurang sering berlayar.
103
00:07:25,571 --> 00:07:28,866
Selalu ada gagasan bahwa Ottoman
berbasis darat,
104
00:07:28,949 --> 00:07:30,784
sedangkan laut urusan Yunani,
105
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
padahal sebenarnya Mehmed berinvestasi
amat besar pada angkatan laut,
106
00:07:35,039 --> 00:07:38,334
terutama karena ada juga risiko
Bizantium mungkin dibantu
107
00:07:38,417 --> 00:07:41,712
oleh angkatan laut yang datang
dari negara-negara Italia.
108
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Jadi, ada aspek laut dari pengepungan ini
yang sering dilupakan.
109
00:07:46,759 --> 00:07:52,097
HARI KE-14 PENGEPUNGAN
110
00:07:52,181 --> 00:07:54,266
Pertengahan April, Ottoman dikabari
111
00:07:54,350 --> 00:07:58,479
tentang kapal perang Genova yang mendekat
dari Mediterania di barat.
112
00:07:59,230 --> 00:08:01,857
Mereka akan tiba tiga hari lagi.
Dua hari...
113
00:08:02,274 --> 00:08:03,776
jika angin menguntungkan.
114
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Yang pertama dari banyak armada Kristen.
115
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
Serangan tadi malam adalah bencana.
116
00:08:14,870 --> 00:08:17,706
Orang Romawi dan tentara bayaran Italia
mentertawakan kita.
117
00:08:17,790 --> 00:08:19,333
Mereka beruntung, Sultan.
118
00:08:22,378 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Pasha, aku tak sanggup
menerima malu seperti itu lagi.
119
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Aku telah memberimu komando
atas armada terbesar kita.
120
00:08:29,677 --> 00:08:33,430
Kapal-kapal Genova tak boleh mencapai kota
apa pun yang terjadi, Admiral.
121
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Aku berjanji, Sultan,
122
00:08:35,015 --> 00:08:37,643
kami akan menenggelamkan
para pelaut Genova.
123
00:08:37,851 --> 00:08:40,688
Ikan kalajengking akan memakan mereka
hingga ke tulang.
124
00:08:43,190 --> 00:08:45,526
Aku yakin kau akan menang.
125
00:08:46,026 --> 00:08:47,945
Tapi jika kau gagal,
126
00:08:48,862 --> 00:08:51,490
akan kujadikan kau
makanan ikan kalajengking.
127
00:09:00,416 --> 00:09:03,544
KOMANDO ANGKATAN LAUT OTTOMAN
128
00:09:03,627 --> 00:09:06,922
Angkatan Laut Genova
termasuk yang paling ditakuti di dunia.
129
00:09:08,757 --> 00:09:12,511
Pria yang ditugasi menghentikannya
adalah admiral top Mehmed,
130
00:09:12,595 --> 00:09:14,013
Baltaoğlu Süleyman.
131
00:09:15,764 --> 00:09:18,684
Baltaoğlum,
yang dijuluki Putra Kapak Perang,
132
00:09:18,767 --> 00:09:21,478
telah membangun reputasi
sebagai pejuang pemberani
133
00:09:21,562 --> 00:09:24,398
selama masa dinasnya
dalam korps Yanisari elite.
134
00:09:27,860 --> 00:09:32,531
Dia diperintahkan mencegah orang Genova
mencapai Konstantinopel apa pun caranya.
135
00:09:33,949 --> 00:09:37,161
Namun, dia tak hanya akan melawan
kapal-kapal perang Italia.
136
00:09:37,328 --> 00:09:41,749
Laut Marmara terkenal
karena angin dan arusnya yang berbahaya.
137
00:09:46,879 --> 00:09:50,090
Baltaoğlu gelisah menunggu
kapal-kapal musuh.
138
00:09:55,387 --> 00:09:57,806
Armada Genova dikirim oleh Sri Paus.
139
00:09:58,307 --> 00:10:00,601
Jawaban doa Kaisar Konstantinus
140
00:10:01,352 --> 00:10:03,979
dan penting untuk mempertahankan kotanya.
141
00:10:05,731 --> 00:10:09,652
Kapal-kapal perang itu memasuki
Laut Marmara pada tanggal 20 April,
142
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
memasukkan mereka ke jalur tabrakan
dengan blokade laut Ottoman.
143
00:10:21,955 --> 00:10:24,958
Empat kapal Kristen muncul di cakrawala.
144
00:10:25,376 --> 00:10:27,711
Tiga kapal membawa pasokan dari Sri Paus,
145
00:10:27,795 --> 00:10:29,505
pemanah dan pasukan.
146
00:10:29,588 --> 00:10:32,424
Satu lagi membawa makanan
yang amat dibutuhkan.
147
00:10:37,179 --> 00:10:39,306
Dalam rahmat Tuhan,
kataku mereka akan datang.
148
00:10:39,473 --> 00:10:41,892
Dalam rahmat Tuhan, mereka belum tiba.
149
00:10:43,227 --> 00:10:47,231
Mereka orang Genova, Lord Loukas.
Duduk dan nikmati pertunjukkannya.
150
00:10:50,401 --> 00:10:56,407
Jadi, keempat kapal itu berlayar,
dan admiral Turki memposisikan armadanya
151
00:11:07,751 --> 00:11:08,669
Hanya empat?
152
00:11:10,838 --> 00:11:12,256
Pasti ada lebih banyak.
153
00:11:13,257 --> 00:11:15,259
Ini akan usai sebelum makan malam.
154
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Di sisi tembok darat kota,
155
00:11:18,595 --> 00:11:23,016
situasi buntu di antara pasukan Romawi
dan tentara Ottoman pun berlanjut.
156
00:11:24,727 --> 00:11:27,146
Pasukan darat Mehmed membuka front lain
157
00:11:27,229 --> 00:11:31,066
melawan tembok Konstantinopel
yang tampaknya tak bisa ditembus.
158
00:11:31,567 --> 00:11:33,569
Jika mereka tak bisa menembusnya,
159
00:11:35,070 --> 00:11:36,822
mereka akan masuk lewat bawah.
160
00:11:37,281 --> 00:11:39,283
Ayo, dasar para bajingan pemalas!
161
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Gali!
162
00:11:40,909 --> 00:11:45,914
Operasi penggalian Mehmed dipimpin
oleh ratusan penambang perak Serbia.
163
00:11:46,790 --> 00:11:49,877
Mehmed punya penggali parit,
begitu namanya dahulu, penambang,
164
00:11:49,960 --> 00:11:51,378
berasal dari Serbia,
165
00:11:51,462 --> 00:11:55,090
yang menggali terowongan di bawah tembok
untuk melemahkannya
166
00:11:55,174 --> 00:11:56,592
agar bisa diruntuhkan.
167
00:11:57,050 --> 00:12:00,971
Ottoman menggali terowongan
di bawah tembok
168
00:12:01,054 --> 00:12:04,558
untuk melemahkan, itulah asal katanya,
tembok kota,
169
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
dengan cara menyalakan bubuk mesiu,
170
00:12:07,019 --> 00:12:08,228
yang meruntuhkan tembok.
171
00:12:08,312 --> 00:12:11,982
Atau menyalakan api di bawah tembok
yang akan sama efeknya,
172
00:12:12,399 --> 00:12:13,984
sehingga tembok runtuh.
173
00:12:25,829 --> 00:12:30,250
Namun, Kaisar Konstantinus dan Romawi
punya jawaban untuk para penggali itu.
174
00:12:31,794 --> 00:12:34,630
John Grant, seorang tentara Skotlandia
175
00:12:34,713 --> 00:12:37,341
yang punya keahlian amat khusus.
176
00:12:37,674 --> 00:12:40,052
John Grant adalah sosok yang menarik.
177
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
Hampir sepanjang sejarah,
178
00:12:42,888 --> 00:12:46,892
kita akan menemukan seorang Inggris
terlibat dalam hampir setiap perang,
179
00:12:46,975 --> 00:12:49,686
dan selalu, seringnya, warga Skotlandia,
180
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
karena mereka entah kenapa,
punya gen perang itu. Entahlah.
181
00:12:55,025 --> 00:12:58,237
Grant memiliki reputasi
sebagai seorang insinyur.
182
00:12:58,320 --> 00:13:02,699
Keahliannya mulai digunakan
selama pengepungan dari pihak Bizantium,
183
00:13:02,783 --> 00:13:04,993
karena penggunaan tambang.
184
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Untuk menghentikan ini,
ada proses kontra penambangan.
185
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Jadi, banyak orang lain menggali tanah
186
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
mencoba mendengarkan
para penambang pertama yang menggali.
187
00:13:18,131 --> 00:13:20,551
Grant punya strategi sederhana.
188
00:13:20,926 --> 00:13:23,554
Dia meletakkan tong-tong air,
189
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
lalu dia mengamati ombak di air,
190
00:13:27,683 --> 00:13:30,018
Dia bisa menemukan tambang-tambang itu.
191
00:13:45,701 --> 00:13:47,327
Kawan-Kawan, giliran kalian!
192
00:13:54,126 --> 00:13:56,545
Berhari-hari dan berminggu-minggu,
193
00:13:56,712 --> 00:14:01,341
para penambang Serbia diam-diam menggali
terowongan dari parit-parit Ottoman
194
00:14:01,425 --> 00:14:03,051
ke tembok-tembok kota.
195
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Cepat!
196
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Jika mereka mencapai tembok-tembok ini,
ini akan runtuh,
197
00:14:07,973 --> 00:14:12,603
lalu para bajingan Turki kotor itu
akan memakan kita sebagai sarapan!
198
00:14:34,166 --> 00:14:38,921
Hanya Baltaoğlu dan Angkatan Laut Ottoman
yang ada di antara armada Genova
199
00:14:39,004 --> 00:14:41,423
dan pelabuhan aman di Tanduk Emas.
200
00:14:45,344 --> 00:14:49,264
Namun, mereka harus menghentikan dahulu
kapal yang lebih besar dan cepat.
201
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Para pelaut Ottoman mempercepat,
202
00:14:56,355 --> 00:15:00,192
menempatkan para pemanahnya
dalam jarak tembak kapal-kapal Genova.
203
00:15:02,819 --> 00:15:06,031
ARMADA GENOVA
204
00:15:06,990 --> 00:15:10,285
Angin yang tak bertiup
memperlambat kapal perang Genova.
205
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Kini mereka sasaran empuk
bagi pasukan Ottoman yang mendekat.
206
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Tarik!
207
00:15:19,461 --> 00:15:20,879
Tarik!
208
00:15:21,213 --> 00:15:22,214
Tarik!
209
00:15:22,297 --> 00:15:23,924
Tarik!
210
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
Siapkan para pemanah!
211
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Siap!
212
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Tembak!
213
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Berlindung!
214
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Padamkan api!
215
00:16:01,586 --> 00:16:02,796
Padamkan api!
216
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Siap!
217
00:16:36,872 --> 00:16:38,373
Bidik layar kapal!
218
00:16:38,457 --> 00:16:41,251
Tembak!
219
00:16:46,006 --> 00:16:47,424
Mereka tak akan selamat.
220
00:16:48,842 --> 00:16:50,260
Jangan putus asa dahulu.
221
00:16:53,805 --> 00:16:56,016
Kita hanya butuh angin bertiup lagi.
222
00:17:02,773 --> 00:17:04,775
Ayo!
223
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Ayo, Semuanya! Ayo!
224
00:17:10,363 --> 00:17:12,783
- Tarik!
- Kerahkan tenaga kalian!
225
00:17:13,325 --> 00:17:15,035
Mereka melambat!
226
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Tarik!
227
00:17:29,049 --> 00:17:31,676
Tanpa angin, layar galiung pun lemas,
228
00:17:32,385 --> 00:17:36,598
memungkinkan kapal-kapal dayung Ottoman
yang lebih kecil untuk mendekat.
229
00:17:37,099 --> 00:17:38,934
Habisi mereka, Baltaoğlu.
230
00:17:47,609 --> 00:17:50,529
Di luar tembok-tembok Konstantinopel
sisi barat,
231
00:17:50,612 --> 00:17:53,949
para penambang Serbia terus menggali
terowongan menuju kota.
232
00:17:56,618 --> 00:17:58,036
Sudah dekat, Semuanya!
233
00:17:58,286 --> 00:17:59,704
Aku mencium bau tikus!
234
00:18:10,507 --> 00:18:11,925
Halo, keparat cilik!
235
00:18:12,384 --> 00:18:13,718
Pergi!
236
00:18:13,802 --> 00:18:15,428
Bakar mereka, Kawan-Kawan!
237
00:18:34,656 --> 00:18:38,285
John Grant membakar terowongan
dengan api Yunani,
238
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
napalm versi kuno,
239
00:18:40,787 --> 00:18:44,791
yang melekat pada apa pun yang disentuhnya
dan terbakar berjam-jam.
240
00:18:52,215 --> 00:18:54,426
Lusinan penambang Mehmed terbunuh,
241
00:18:54,843 --> 00:18:58,680
dinding Konstantinopel pun tetap berdiri.
242
00:19:02,017 --> 00:19:05,645
Di Laut Marmara, angin telah mati total.
243
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Waktu hampir habis
bagi armada Genova yang terdampar
244
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
sementara kapal perang Ottoman mendekat.
245
00:19:13,653 --> 00:19:14,863
Mereka datang!
246
00:19:15,697 --> 00:19:19,451
Ikat kapal-kapal menjadi satu!
247
00:19:21,036 --> 00:19:23,455
Kapal Kristen akhirnya mengikat diri
menjadi satu
248
00:19:23,538 --> 00:19:25,665
dan membuat semacam kastel terapung
249
00:19:25,749 --> 00:19:27,751
yang tampak seperti sasaran empuk.
250
00:19:28,543 --> 00:19:30,629
Namun, kapal-kapal Kristen punya kelebihan
251
00:19:30,712 --> 00:19:33,340
yaitu lebih tinggi,
mudah menembaki kapal-kapal Ottoman.
252
00:19:37,802 --> 00:19:39,638
Bersiaplah untuk naik!
253
00:19:46,394 --> 00:19:47,520
Bunuh mereka semua!
254
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Bunuh mereka semua, Kawan-Kawan!
255
00:19:51,775 --> 00:19:53,193
Bunuh mereka! Ayo!
256
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Ottoman punya kapal bernama hadirika.
257
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Hanya perahu biasa.
258
00:20:08,792 --> 00:20:11,628
Padahal bangsa Eropa sudah punya galiung.
259
00:20:11,962 --> 00:20:15,966
Jadi, saat hadirika ada di sisi galiung,
Ottoman harus memanjatnya.
260
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Mereka akan jauh lebih mudah dibunuh
daripada membunuh.
261
00:20:39,906 --> 00:20:43,326
Ayo!
262
00:20:46,997 --> 00:20:48,707
Tenggelamkan, Baltaoğlu.
263
00:20:48,790 --> 00:20:49,874
Lakukan sekarang!
264
00:20:51,209 --> 00:20:52,043
Ayo.
265
00:21:13,398 --> 00:21:15,525
Ayo!
266
00:21:18,653 --> 00:21:19,779
Ayo!
267
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Menyingkir!
268
00:21:28,747 --> 00:21:32,042
Di tengah kekacauan itu,
Baltaoğlu terluka parah.
269
00:21:36,963 --> 00:21:40,467
Angin Marmara yang berubah-ubah
sekali lagi mengintervensi.
270
00:21:41,634 --> 00:21:42,469
Gawat.
271
00:21:43,720 --> 00:21:46,139
Mengisi layar-layar kapal Genova.
272
00:21:49,267 --> 00:21:52,812
Sekarang inilah usaha pelarian terakhir
menuju Tanduk Emas.
273
00:21:55,398 --> 00:21:58,109
Dengan banyak anak buahnya tewas
atau terluka,
274
00:21:58,193 --> 00:22:02,822
Baltaoğlu makin jauh tertinggal
dari armada Genova yang melarikan diri.
275
00:22:04,491 --> 00:22:05,825
Cepat, Kawan!
276
00:22:05,909 --> 00:22:08,453
Sebelum mereka mencapai Tanduk Emas!
277
00:22:29,349 --> 00:22:33,103
Kedua pihak berusaha sebaik mungkin,
tapi akhirnya keempat kapal ini
278
00:22:33,186 --> 00:22:37,273
berhasil mencapai rantai itu,
rantai diturunkan dan mereka masuk.
279
00:22:37,524 --> 00:22:41,528
Itu benar-benar dorongan moral
bagi mereka yang terkepung.
280
00:22:47,283 --> 00:22:48,910
Sungguh hari yang indah!
281
00:22:50,578 --> 00:22:52,580
Tuhan telah tersenyum kepada kita!
282
00:23:00,880 --> 00:23:02,215
Bawa Baltaoğlu kemari.
283
00:23:07,804 --> 00:23:14,352
Sebanyak 140 kapal Angkatan Laut Ottoman
tak bisa menghentikan empat kapal Genova,
284
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
yang mana hanya tiga yang kapal militer.
285
00:23:17,897 --> 00:23:21,693
Mehmed pun murka, sangat kesal.
Bisa dimaklumi.
286
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Roh Kudus menyelamatkan kita hari ini.
287
00:23:30,535 --> 00:23:33,872
Selama Roh Kudus di sini,
tembok-tembok akan bertahan!
288
00:23:40,753 --> 00:23:43,381
Sultan, kami membawa Süleyman Pasha.
289
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Mungkin Ottoman akhirnya akan tahu diri.
290
00:23:47,010 --> 00:23:51,431
Mungkin, tapi Sultan itu angkuh
dan kehilangan banyak jiwa dan harga diri.
291
00:23:51,514 --> 00:23:53,933
Dia akan ingin pelipur lara.
292
00:23:54,225 --> 00:23:56,936
Maka biar dia bersujud di depan Kaisar
dan memohon!
293
00:23:58,646 --> 00:24:02,984
Tetap saja, akan lebih bijaksana
jika kita mengingat temperamen pria itu.
294
00:24:03,610 --> 00:24:05,695
Jika kita bantu dia menyelamatkan muka...
295
00:24:07,322 --> 00:24:09,324
Tawarkan semacam gencatan senjata?
296
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Gencatan senjata?
- Hanya Tuhan saja!
297
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan?
298
00:24:27,425 --> 00:24:30,720
Ajukan sendiri kepadanya, Lord Loukas,
jika kau suka padanya.
299
00:24:32,972 --> 00:24:35,725
Yakinlah, Loukas, Tuhan telah bersabda.
300
00:24:36,059 --> 00:24:39,479
Mehmed akan membawa para anjingnya pulang
dengan malu dan kalah!
301
00:24:52,450 --> 00:24:54,285
Aku akan memenggal kau di sini.
302
00:24:55,203 --> 00:24:56,704
Beri aku alasan mengampunimu.
303
00:25:01,209 --> 00:25:02,835
Aku telah mengecewakanmu, Sultan.
304
00:25:04,170 --> 00:25:05,004
Maafkan aku.
305
00:25:06,631 --> 00:25:08,049
Kau mempermalukan aku.
306
00:25:10,552 --> 00:25:11,553
Kau pengecut.
307
00:25:13,221 --> 00:25:14,973
Sebut aku sesukamu, Sultan,
308
00:25:16,140 --> 00:25:17,559
tapi aku bukan pengecut.
309
00:25:18,476 --> 00:25:20,687
Aku dengan rela mati di kapalku.
310
00:25:20,895 --> 00:25:23,523
Aku juga akan dengan rela mati di sini
oleh pedangmu.
311
00:25:24,857 --> 00:25:26,150
Semuanya kesalahanku.
312
00:25:27,110 --> 00:25:28,236
Hukum aku, Sultan,
313
00:25:29,487 --> 00:25:30,697
tapi ampuni anak buahku.
314
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Kami berjuang sampai tak mampu lagi.
315
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Kasihani dia, Sultan!
316
00:25:38,955 --> 00:25:42,166
Ini pria terhormat yang telah terbukti
sebagai prajurit setia
317
00:25:42,250 --> 00:25:43,585
dalam banyak pertempuran.
318
00:25:45,169 --> 00:25:46,879
Dia kehilangan mata untukmu.
319
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed terbiasa menjadikan orang
sebagai contoh.
320
00:25:50,383 --> 00:25:54,887
Si Admiral, Baltaoğlu, gagal memenangkan
pertempuran laut di luar tembok.
321
00:25:55,221 --> 00:26:00,435
Lalu, Mehmed memanggilnya secara khusus
di hadapan seluruh pasukan,
322
00:26:00,685 --> 00:26:03,980
Baltaoğlu pun akan dieksekusi.
323
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Hal semacam ini memfokuskan
benak semua orang lain
324
00:26:07,859 --> 00:26:09,611
bahwa mereka tak boleh gagal,
325
00:26:09,694 --> 00:26:11,654
dan bahwa Sultan mengawasi.
326
00:26:13,489 --> 00:26:14,324
Sultan!
327
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Kasihanilah komandanmu.
328
00:26:19,287 --> 00:26:21,706
Aku bertempur bersama Süleyman Pasha
di Bulgaria.
329
00:26:22,081 --> 00:26:23,166
Dia pria baik.
330
00:26:23,249 --> 00:26:25,460
Aku rela mengorbankan nyawa baginya.
331
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Aku juga!
332
00:26:29,631 --> 00:26:31,341
Dia bertempur seperti pejuang sejati.
333
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Kalian berani menentang
pemimpin tertinggi?
334
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Seharusnya kalian semua kutusuk!
335
00:26:51,027 --> 00:26:52,945
Belas kasihan itu mulia, Sultan.
336
00:26:54,614 --> 00:26:56,032
Belas kasihan itu mulia.
337
00:26:59,952 --> 00:27:01,579
Beri dia 100 cambukan.
338
00:27:03,748 --> 00:27:05,375
Kau penuh belas kasih, Sultan.
339
00:27:27,313 --> 00:27:28,523
Separah apakah dia?
340
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Nona Therma?
341
00:27:36,781 --> 00:27:40,201
Aku hanya berharap
kita bisa mengubur mereka dengan layak.
342
00:27:44,789 --> 00:27:45,998
Perbanmu kotor.
343
00:27:47,583 --> 00:27:49,293
Aku agak sibuk.
344
00:27:50,294 --> 00:27:51,671
Biar kubersihkan lukamu.
345
00:27:52,255 --> 00:27:53,464
Sebelum bernanah.
346
00:28:01,973 --> 00:28:03,391
Ini mungkin menyakitkan.
347
00:28:04,392 --> 00:28:05,518
Bisa kutahan.
348
00:28:20,408 --> 00:28:25,621
PROVINSI SMEDEREVO, SERBIA
349
00:28:33,004 --> 00:28:35,840
Mara, berita dari Konstantinopel.
350
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Berita kegagalan Mehmed
di luar tembok-tembok Konstantinopel
351
00:28:52,148 --> 00:28:53,566
mencapai wilayah Balkan.
352
00:28:55,568 --> 00:28:56,861
Ada apa, Saudari?
353
00:28:58,112 --> 00:28:59,530
Ibu tiri Mehmed, Mara,
354
00:28:59,614 --> 00:29:04,535
kini tinggal di istana ayahnya,
sang penguasa Serbia, Đurađ Branković,
355
00:29:04,619 --> 00:29:07,914
yang memiliki perjanjian damai yang rapuh
dengan Ottoman.
356
00:29:08,956 --> 00:29:11,292
Tuan, kita bisa kirim pasukan sekarang.
357
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Ottoman terjebak di luar Konstantinopel.
358
00:29:14,670 --> 00:29:16,798
Orang Wallachia juga akan bersama kita.
359
00:29:17,256 --> 00:29:20,885
Orang Serbia dan Hungaria
adalah musuh bebuyutan Ottoman.
360
00:29:21,260 --> 00:29:23,888
Hungaria melancarkan perang salib
melawan Mehmed
361
00:29:23,971 --> 00:29:26,891
sembilan tahun sebelumnya
di pemerintahan pertamanya.
362
00:29:26,974 --> 00:29:28,726
Mereka tetap menjadi ancaman.
363
00:29:30,061 --> 00:29:31,771
Apa tindakan umat Katolik dan Paus?
364
00:29:31,854 --> 00:29:35,358
Ada kabar armada 40 kapal Italia
sedang berkumpul di Laut Aegea.
365
00:29:35,691 --> 00:29:37,527
Bisa tiba di kota dalam sebulan.
366
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Ini...
367
00:29:48,871 --> 00:29:49,997
Jenderal Stefan.
368
00:29:50,581 --> 00:29:51,999
Ada apa, Putriku?
369
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Aku baru tahu kau berkunjung.
370
00:30:01,300 --> 00:30:03,636
Tak ada yang perlu dicemaskan.
371
00:30:07,223 --> 00:30:11,435
Aku dengar rumor mengkhawatirkan
soal pertumpahan darah di Konstantinopel.
372
00:30:11,644 --> 00:30:15,481
Rumor selalu tersebar, Sayang.
373
00:30:19,110 --> 00:30:20,611
Ada yang kau inginkan?
374
00:30:22,530 --> 00:30:24,365
Silakan, lanjutkan.
375
00:30:34,792 --> 00:30:36,210
Panggil utusan sekarang.
376
00:30:36,294 --> 00:30:38,504
Dia harus bergegas ke Konstantinopel.
377
00:30:47,638 --> 00:30:49,056
MINGGU KETIGA PENGEPUNGAN
378
00:30:49,140 --> 00:30:51,267
Setelah hampir tiga pekan bertempur,
379
00:30:51,350 --> 00:30:54,562
pengepungan Konstantinopel
membutuhkan keputusan.
380
00:30:55,313 --> 00:30:58,816
Mehmed harus memutuskan untuk mundur
dan menghentikan kerugian,
381
00:30:58,900 --> 00:31:00,401
atau mengubah taktik.
382
00:31:01,527 --> 00:31:04,739
Pertanyaan yang lebih besar
meliputi perkemahannya.
383
00:31:05,323 --> 00:31:08,242
Apakah dia masih memiliki
kesetiaan pasukannya?
384
00:31:08,451 --> 00:31:10,786
Semangat sangat rendah
di perkemahan Ottoman,
385
00:31:10,870 --> 00:31:13,414
disebarkan oleh pihak yang yakin kalah
dalam pasukan.
386
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Namun, amat memungkinkan
jika pengepungan terlalu lama,
387
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
maka akan ada bala bantuan dari barat.
388
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Maka mereka akan celaka.
389
00:31:24,800 --> 00:31:29,221
Menaklukkan Konstantinopel hampir mustahil
bagi Aleksander atau Kaisar.
390
00:31:29,305 --> 00:31:31,140
Hampir, tapi tidak mustahil.
391
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Dengan seluruh pasukan berkumpul
di tembok kota.
392
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Kau bicara berandai-andai.
393
00:31:36,520 --> 00:31:40,524
Tak hanya pengandaian jika kita kehilangan
keyakinan anak buah kita.
394
00:31:40,691 --> 00:31:42,026
Pasha, bisa kujamin...
395
00:31:42,109 --> 00:31:45,821
Yang kau butuhkan saat ini adalah mengubah
kekalahan menjadi kemenangan!
396
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Tawarkan gencatan senjata
agar pengepungan usai.
397
00:31:51,285 --> 00:31:54,705
Kaisar pasti bodoh jika menolaknya
dalam situasi ini.
398
00:31:56,415 --> 00:32:01,045
Kau sedang berhak menuntut konsesi
yang tak pernah dicapai para sultan lain.
399
00:32:02,129 --> 00:32:04,882
Pajak, perluasan perbatasan, wilayah.
400
00:32:04,966 --> 00:32:06,509
Tapi bukan kota ini.
401
00:32:07,259 --> 00:32:09,261
Itu tetap kemenangan mutlak.
402
00:32:09,345 --> 00:32:10,972
- Mungkin kembali ke...
- Cukup!
403
00:32:24,068 --> 00:32:26,988
Dari istana Serbia,
hanya boleh dibaca Sultan.
404
00:32:36,330 --> 00:32:41,168
Ibu tiriku memperingatkan
adanya konspirasi negara-negara Balkan.
405
00:32:44,005 --> 00:32:45,631
Kita harus bertindak cepat.
406
00:32:46,966 --> 00:32:47,800
Aku setuju.
407
00:32:48,300 --> 00:32:50,386
Mehmed masih muda dan keras kepala.
408
00:32:50,761 --> 00:32:54,181
Dia ingin melakukan sesuatu
yang sangat memukau.
409
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Namun, orang seperti Çandarlı
itu birokrat.
410
00:32:57,685 --> 00:32:58,978
"Ayo bicara untuk berdamai.
411
00:32:59,061 --> 00:33:00,438
Kita harus waspadai tetangga.
412
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Jangan bahayakan yang telah kita miliki."
413
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Memukau itu hebat,
tapi berapa biayanya?
414
00:33:07,695 --> 00:33:11,532
Halil Pasha, saranmu akan kupertimbangkan.
Itu saja. Terima kasih.
415
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pasha, ikut aku.
416
00:33:13,117 --> 00:33:17,538
Karena jika Mehmed gagal dalam ide
bahwa dia bisa menaklukkan kota ini,
417
00:33:17,955 --> 00:33:19,290
apa yang akan terjadi?
418
00:33:22,460 --> 00:33:25,087
Dengan desas-desus serangan dari barat,
419
00:33:25,254 --> 00:33:29,884
para mata-mata diam-diam hilir mudik
antara istana Romawi dan Ottoman.
420
00:33:30,885 --> 00:33:31,969
Kau tumbuh dewasa
421
00:33:32,053 --> 00:33:33,471
sambil bermain di tembok
422
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
saat pemilik budak tak melihatmu.
423
00:33:36,223 --> 00:33:39,852
Jadi, jangan katakan kau tak tahu
jalan keluar rahasia dari kota ini.
424
00:33:39,935 --> 00:33:42,146
Di luar tembok ini terlalu berbahaya!
425
00:33:42,521 --> 00:33:43,647
Orang Turki berkeliaran.
426
00:33:43,731 --> 00:33:45,274
Tak cukupkah aku mengupahmu?
427
00:33:46,275 --> 00:33:48,194
Kucarikan kau pekerjaan di istana.
428
00:33:48,611 --> 00:33:51,322
Biar pesanmu kuantarkan.
Orang tak menatap gadis sepertiku.
429
00:33:51,405 --> 00:33:53,115
Ini pesan yang sensitif.
430
00:33:54,950 --> 00:33:56,702
Harus kutangani sendiri.
431
00:34:00,206 --> 00:34:01,040
Ada...
432
00:34:02,875 --> 00:34:04,877
Ada sistem saluran tadah air tua.
433
00:34:05,795 --> 00:34:06,796
Bawa aku ke sana.
434
00:34:34,949 --> 00:34:37,660
Dahulu aku kemari untuk bermain
saat sendirian.
435
00:34:40,496 --> 00:34:42,706
Tak pernah kutunjukkan kepada orang lain.
436
00:34:45,918 --> 00:34:48,337
Aku benar dengan memilihmu, Sayangku.
437
00:34:49,630 --> 00:34:53,634
Keberanian mengaliri dirimu
lebih lama daripada kebanyakan prajurit.
438
00:34:56,887 --> 00:34:57,721
Lewat sini.
439
00:35:02,226 --> 00:35:06,147
Sistem saluran tadah air kuno itu
mengular di bawah Konstantinopel,
440
00:35:06,814 --> 00:35:09,817
menyediakan jalan rahasia ke luar kota.
441
00:35:18,492 --> 00:35:21,495
Kita sejauh 400 meter
di luar perkemahan Ottoman.
442
00:35:21,662 --> 00:35:22,496
Baiklah.
443
00:35:23,831 --> 00:35:25,040
Kembalilah ke kota.
444
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Jika Ottoman melihatmu,
mereka akan membunuhmu di tempat.
445
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Aku bisa menghadapinya.
446
00:35:30,880 --> 00:35:31,714
Kembalilah.
447
00:35:38,554 --> 00:35:39,388
Hei...
448
00:35:41,307 --> 00:35:42,224
Pergilah, Nak.
449
00:36:23,599 --> 00:36:26,227
Berhenti! Siapa kau?
Apa urusanmu di sini?
450
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Aku bangsawan Romawi,
membawa berita yang akan membantumu.
451
00:36:32,191 --> 00:36:34,318
Kenapa kau berlutut seperti budak?
452
00:36:42,034 --> 00:36:44,161
Jika kau tahu siapa aku, Prajurit,
453
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
kau akan bicara kepadaku dengan hormat.
454
00:37:02,471 --> 00:37:03,305
Bangun.
455
00:37:05,891 --> 00:37:06,725
Bangun!
456
00:37:06,809 --> 00:37:08,018
Orang Yunani tua.
457
00:37:21,365 --> 00:37:23,284
Aku sudah mati dan masuk neraka.
458
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Sebaiknya kau pilih kata-katamu
dengan bijak, Lord Notaras.
459
00:37:29,540 --> 00:37:32,167
Hanya akulah alasan kau masih hidup.
460
00:37:45,889 --> 00:37:47,308
Kau mau membelot?
461
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Tidak.
462
00:37:50,686 --> 00:37:52,187
Aku kemari untuk suatu urusan.
463
00:37:54,106 --> 00:37:57,943
Aku datang untuk membahas
syarat-syarat gencatan senjata.
464
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Atas perintah Kaisar?
465
00:38:09,371 --> 00:38:10,581
Serahkan dia padaku.
466
00:38:14,668 --> 00:38:15,878
Katakan penawaranmu.
467
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Aku akan menyebutkan
apa yang harus Mehmed tawarkan.
468
00:38:20,215 --> 00:38:23,427
Upaya kalian merebut kota telah gagal.
469
00:38:23,677 --> 00:38:26,096
Pasukanmu akan segera memberontak.
470
00:38:27,431 --> 00:38:30,934
Sultan yang masih muda
akan menebus kekalahan dengan nyawanya.
471
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Begitu pula Kaisar
dan para tentara bayaran Italia itu.
472
00:38:34,813 --> 00:38:36,940
Konstantinus adalah orang yang adil
473
00:38:37,149 --> 00:38:39,568
dan cukup bijak untuk tahu
kapan harus berhenti.
474
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Mehmed adalah sultan bagiku.
475
00:38:44,156 --> 00:38:47,368
Maka bicaralah untuk menyadarkannya.
476
00:38:48,285 --> 00:38:52,831
Akhiri pengepungan sebelum tentara Kristen
yang bersatu muncul di gerbang ini.
477
00:38:53,582 --> 00:38:54,917
Jika mereka datang.
478
00:38:56,168 --> 00:38:59,171
Kita berdua tahu itu hanya masalah waktu.
479
00:39:00,422 --> 00:39:02,424
Jika Sultan tak mundur,
480
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
kita semua kalah.
481
00:39:15,479 --> 00:39:16,897
Apa yang kau sarankan?
482
00:39:26,073 --> 00:39:28,909
Tekanan memuncak untuk menawarkan
gencatan senjata pada Romawi.
483
00:39:29,827 --> 00:39:33,831
Mehmed kehabisan waktu
untuk mencari jalan ke Konstantinopel.
484
00:40:04,611 --> 00:40:05,446
Suatu hari...
485
00:40:07,281 --> 00:40:08,407
saat Ayah wafat...
486
00:40:11,118 --> 00:40:12,828
ini akan menjadi milikmu lagi.
487
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Pedang ini sudah melihat
terlalu banyak pertempuran.
488
00:40:37,853 --> 00:40:39,688
Tapi perhatikan ini, Putraku.
489
00:40:42,858 --> 00:40:44,276
Setiap pemimpin hebat...
490
00:40:45,861 --> 00:40:47,362
punya senjata seperti ini.
491
00:40:48,071 --> 00:40:49,573
yang dijiwai warisan...
492
00:40:50,741 --> 00:40:51,658
legenda...
493
00:40:53,243 --> 00:40:54,161
serta harapan.
494
00:40:55,287 --> 00:40:57,498
Tapi yang menopang suatu kekaisaran
495
00:40:58,373 --> 00:41:00,375
bukan hanya senjatanya.
496
00:41:01,126 --> 00:41:03,754
Butuh kebijaksanaan dan kesetiaan.
497
00:41:04,338 --> 00:41:05,339
Strategi...
498
00:41:06,590 --> 00:41:07,799
serta insting.
499
00:41:09,134 --> 00:41:10,219
Pada akhirnya, Mehmed,
500
00:41:11,803 --> 00:41:12,930
pikiranmu itulah...
501
00:41:14,932 --> 00:41:16,642
yang akan memenangkan pertarungan.
502
00:41:28,487 --> 00:41:30,697
Jemput pembuat peta dan juru tulis!
503
00:41:35,160 --> 00:41:40,165
Mehmed punya hal yang dimiliki Napoleon.
Dia punya vitalitas dan keberuntungan.
504
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
Dia pun disertai kesadaran atas takdirnya.
505
00:41:43,502 --> 00:41:46,213
Entah bagaimana segala perbuatan Mehmed...
506
00:41:46,296 --> 00:41:47,589
Waktunya tepat.
507
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pasha, aku menemukan
cara memasukkan kapal kita ke Tanduk Emas,
508
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
tapi harus sekarang.
509
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Aku mau melakukan segalanya bagimu,
Sultan, tapi bagaimana?
510
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Ucapanku tak boleh keluar dari tenda ini.
511
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Jangan beri tahu siapa pun
sebelum ini dijalankan.
512
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Kau memiliki kesetiaanku, Sultan,
kau tahu itu.
513
00:42:10,946 --> 00:42:11,780
Lihat.
514
00:42:12,573 --> 00:42:15,784
Jika orang kafir dipaksa bertahan
atas serangan dari Tanduk Emas,
515
00:42:15,867 --> 00:42:16,952
dan menyebar pasukan,
516
00:42:17,869 --> 00:42:19,580
tembok darat akan rentan.
517
00:42:19,663 --> 00:42:21,081
Ya, tapi rantai itu.
518
00:42:21,164 --> 00:42:23,750
- Itu mustahil.
- Kita putari rantainya.
519
00:42:24,167 --> 00:42:27,170
Aku tak paham, Sultan.
Kau ingin memindahkan angkatan darat?
520
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Aku ingin memindahkan angkatan laut.
521
00:42:31,425 --> 00:42:32,426
Lewat darat.
522
00:43:39,076 --> 00:43:41,995
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria