1 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 DUE ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO 2 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, il sultano è arrivato. 3 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Qui? 4 00:00:53,137 --> 00:00:55,306 Intendo... No, io... 5 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 Aspetta nella sala delle assemblee 6 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Di' al sultano che lo raggiungerò il prima possibile. 7 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Grazie, Sultana. 8 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković è una delle personalità principali del quindicesimo secolo. 9 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmed aveva il massimo rispetto per lei. 10 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Lei era essenziale. 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Era imparentata con tutti. 12 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 La famiglia reale di Costantinopoli, la famiglia regnante in Serbia 13 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 e tutti i suoi contatti in Occidente. 14 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Era il legame tra il mondo slavo, 15 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 il mondo greco, il mondo ottomano e il mondo occidentale. 16 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmed... 17 00:01:42,270 --> 00:01:44,105 Quanto tempo ho aspettato di vederti! 18 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Madre Mara. 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Cosa c'è? 20 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Quando arrivai qui da piccolo, mi avete trattato come un figlio. 21 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Parole gentili... 22 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 prima... di qualcosa di più oscuro? 23 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Vi libererò dall'harem. 24 00:02:16,053 --> 00:02:18,848 Ora che mio padre se n'è andato, Vi devo la vostra libertà. 25 00:02:19,015 --> 00:02:20,224 Vuoi che me ne vada? 26 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Certo che no, 27 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ma è ora che torniate in Serbia e dalla vostra famiglia. 28 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Un'unità di giannizzeri vi accompagnerà alla fine della settimana. 29 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 Non puoi farlo! 30 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 La mia famiglia è lì. 31 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Il mio posto è qui... 32 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 per servirti. 33 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Voi mi servirete, nei Balcani. 34 00:02:40,578 --> 00:02:42,163 Ho bisogno di voi, madre Mara. 35 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Di chi altro potrei fidarmi? 36 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Nonostante la possibilità di ritirarsi nell'ombra dopo la morte di Murad, 37 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković diventa una consigliera molto importante nella corte di Mehmed. 38 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 Sarete la mia voce e le mie orecchie quando verrà l'ora. 39 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Costantinopoli? 40 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Così presto? - Deve esserlo. 41 00:03:05,228 --> 00:03:07,271 Se fallisco, perderò il trono... 42 00:03:07,939 --> 00:03:09,357 e forse la vita. 43 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Ma con questo, madre Mara, diventerò il nuovo Cesare. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Allora, per favore... 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 prima che me ne vada, segui il mio consiglio. 46 00:03:30,086 --> 00:03:32,171 Studia i fallimenti di tuo padre... 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 e di chi venne prima di lui. 48 00:03:36,425 --> 00:03:39,095 Le loro sconfitte informeranno del tuo trionfo 49 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 alle porte di Costantinopoli. 50 00:03:50,314 --> 00:03:51,565 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 51 00:03:51,649 --> 00:03:53,526 Ogni impero ha un inizio, 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 forgiato di sangue, acciaio, fortuna e conquista. 53 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 Nel 1453, l'imperatore romano Costantino XI 54 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 e il sultano ottomano Mehmed II 55 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 combattono un'epica battaglia per Costantinopoli. 56 00:04:08,416 --> 00:04:11,627 Ventitré eserciti hanno cercato di conquistare la leggendaria città. 57 00:04:11,711 --> 00:04:13,337 Tutti hanno fallito. 58 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Dopo la carneficina, un sovrano uscirà vittorioso 59 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 e cambierà il corso della storia per i prossimi 300 anni. 60 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Per far sorgere un impero, 61 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 un altro deve cadere. 62 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Per due settimane, il sultano ottomano Mehmed II 63 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombarda Costantinopoli con il più grande attacco di artiglieria 64 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 mai visto al mondo. 65 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 Mehmed manda le sue truppe d'élite, 66 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 malgrado le difese dell'imperatore Costantino, 67 00:05:14,398 --> 00:05:16,692 lungo le antiche mura di pietra della città. 68 00:05:19,403 --> 00:05:20,237 I difensori, 69 00:05:20,321 --> 00:05:24,617 guidati dal soldato di ventura Giovanni Giustiniani, 70 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 respingono ogni attacco. 71 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Le mura sono ancora in piedi, 72 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ma la battaglia per Costantinopoli si combatte su più fronti. 73 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Se pensiamo alla geografia di Costantinopoli, 74 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 l'acqua la circonda praticamente su tutti i lati, 75 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 e ci dev'essere una forza sull'acqua 76 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 per prendere il controllo dei dintorni della città. 77 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 E quel fronte è molto preoccupante 78 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 e potenzialmente catastrofico per il corso dell'assedio. 79 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Costantinopoli è considerata la città meglio difesa 80 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 nel mondo medievale, 81 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ma ha un tallone d'Achille. 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 le più deboli e poco protette mura marittime lungo il Corno d'Oro, 83 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 un'insenatura sul lato nord-est della città. 84 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 L'entrata nel Corno d'Oro ha una protezione: 85 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 una massiccia catena di ghisa lunga ottanta chilometri. 86 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 I turchi hanno una enorme flotta, ma non possono entrare nel Corno d'Oro 87 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 perché c'è una grande catena che si estende dall'acropoli, 88 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 fino alla colonia genovese, la torre di Galata. 89 00:06:39,275 --> 00:06:42,945 Se arrivava una nave nemica, alzavano la catena, 90 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 quindi questa catena impedisce l'entrata, 91 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 e la flotta retrostante sparerà sulle navi perché non possono muoversi. 92 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Se arriva una nave amica, abbasseranno la catena, 93 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 così da farla entrare. 94 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 La flotta romana è piccola, ha meno di 30 navi, 95 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ma è al sicuro nel porto del Corno d'Oro. 96 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Mehmed ha studiato i 23 assedi falliti. 97 00:07:08,679 --> 00:07:12,850 Senza il controllo delle rotte, la vittoria è praticamente impossibile. 98 00:07:14,059 --> 00:07:16,479 La sua nuova flotta di 126 navi 99 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 sta indagando le difese del Corno d'Oro da settimane. 100 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 Gli Ottomani avevano la cattiva reputazione 101 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 di non essere grandi marinai. 102 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Si credeva che gli Ottomani fossero militarmente molto terrestri, 103 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 e che la marina fosse per i greci. 104 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Mentre in realtà, Mehmed investe molto in una flotta, 105 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 anche perché c'è il rischio che i bizantini possano essere aiutati 106 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 dalle forze navali provenienti dagli stati italiani. 107 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Dunque c'è quest'aspetto navale dell'assedio, spesso dimenticato. 108 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 QUATTORDICESIMO GIORNO DI ASSEDIO 109 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 A metà aprile, gli Ottomani ricevono notizie di navi da guerra genovesi 110 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 in avvicinamento a ovest, dal Mediterraneo. 111 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Saranno qui tra tre giorni. 112 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Due, se i venti sono favorevoli. 113 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 È solo la prima di molte flotte cristiane, temo. 114 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 L'attacco di ieri notte è stato un disastro. 115 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 I Romani e i loro mercenari italiani ridono di noi. 116 00:08:17,790 --> 00:08:19,250 Hanno avuto fortuna, sultano. 117 00:08:22,253 --> 00:08:26,215 Baltaoğlu Pascià, non posso permettermi un'altra vergogna come questa. 118 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Ti ho messo al comando della più grande flotta della storia. 119 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Le navi genovesi non devono raggiungere la città in nessun caso, ammiraglio. 120 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Vi prometto, sultano, 121 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 che affonderemo i genovesi. 122 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 I pesci ripuliranno le loro ossa. 123 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Non ho dubbi che sarai vittorioso. 124 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Ma, se dovessi fallire, 125 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 ti darò in pasto ai pesci. 126 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 COMANDO NAVALE OTTOMANO 127 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 La flotta genovese è tra le più temute al mondo. 128 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 L'uomo incaricato di fermarla è l'ammiraglio di Mehmed, 129 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Süleyman Baltaoğlu. 130 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, soprannominato "figlio di un'ascia da guerra", 131 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 si è costruito una reputazione di guerriero intrepido 132 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 durante gli anni nel corpo dei giannizzeri. 133 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 I suoi ordini sono di impedire ai genovesi di arrivare a Costantinopoli a ogni costo. 134 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 Ma combatterà più delle navi da guerra italiane. 135 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Il Mar di Marmara è famoso per i suoi pericolosi venti e correnti. 136 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu attende con ansia le navi nemiche. 137 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 La flotta genovese è stata mandata dal Papa. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,601 Una replica alle preghiere dell'imperatore Costantino 139 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 e fondamentale per la sua difesa della città. 140 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Le navi da guerra entrano nel Mar di Marmara il 20 aprile, 141 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 in rotta di collisione con il blocco navale ottomano. 142 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Quattro navi cristiane appaiono all'orizzonte. 143 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Tre navi portano rifornimenti dal Papa, 144 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 arcieri e uomini, 145 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 e poi una nave che porta il cibo necessario. 146 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 Per grazia di Dio, dissi che sarebbero venuti. 147 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Per grazia di Dio, non sono qui... per ora. 148 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Sono genovesi, Ser Luca. 149 00:10:45,229 --> 00:10:47,439 Sediamoci e godiamoci lo spettacolo. 150 00:10:50,401 --> 00:10:52,319 Le quattro navi stanno navigando 151 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 e l'ammiraglio turco mette in posizione le sue navi. 152 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Solo quattro? 153 00:11:10,879 --> 00:11:12,464 Di certo ce ne sono altre. 154 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Per cena sarà tutto finito. 155 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Sul lato delle mura della città, 156 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 lo stallo tra i difensori romani e l'esercito ottomano continua. 157 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Le forze di terra di Mehmed aprono un altro fronte 158 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 contro le mura in apparenza impenetrabili di Costantinopoli. 159 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 Se non riescono a sfondarle... 160 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ci passeranno sotto. 161 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Forza, brutti bastardi! 162 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Scavate! 163 00:11:40,784 --> 00:11:42,619 L'operazione mineraria di Mehmed 164 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 è guidata da centinaia di minatori d'argento serbi. 165 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmed aveva dei genieri, cosi erano chiamati, 166 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 i minatori che venivano dalla Serbia, 167 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 che scavavano dei tunnel sotto le mura, 168 00:11:54,006 --> 00:11:56,508 per indebolire le mura, per farle crollare. 169 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Gli Ottomani scavavano dei tunnel sotto le mura 170 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 per minare, ecco da dove viene la parola, 171 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 le mura della città 172 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 facendo poi esplodere la polvere da sparo, 173 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 causando il crollo. 174 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 O appiccando un fuoco sotto, e ciò avrebbe lo stesso effetto, 175 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 di causare la caduta delle mura. 176 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Ma l'imperatore Costantino e i Romani hanno una risposta per i minatori: 177 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, un soldato scozzese con un talento molto particolare. 178 00:12:37,633 --> 00:12:39,927 John Grant è una figura interessante, 179 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 e praticamente in tutta la Storia, 180 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 troverete un inglese coinvolto in quasi tutte le guerre. 181 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Ed è sempre, beh, il più delle volte, scozzese. 182 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Perché, per qualche ragione che non so, hanno quel gene marziale. 183 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant ha la fama di essere un ingegnere 184 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 le sue abilità sono usate dai bizantini durante l'assedio, 185 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 per via dell'uso delle mine. 186 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Per impedirlo, attuarono il processo di contro-impianto delle mine. 187 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Un altro gruppo di uomini che scavavano sottoterra, 188 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 cercavano di ascoltare 189 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 il primo gruppo di ragazzi che scavano. 190 00:13:18,006 --> 00:13:20,509 Grant aveva uno stratagemma molto semplice. 191 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Mise dei barili con dell'acqua, 192 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 osservò le onde sull'acqua 193 00:13:27,724 --> 00:13:29,935 e riuscì a localizzare quelle mine. 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Ragazzi, ci siete! 195 00:13:54,126 --> 00:13:56,587 Per un periodo di giorni e settimane, 196 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 i minatori serbi scavano clandestinamente dalle trincee ottomane 197 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 verso le mura della città. 198 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Presto! 199 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Se raggiungono queste mura, queste crolleranno 200 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 e a questi grandi e luridi bastardi turchi gliela faremo vedere noi! 201 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoğlu e la flotta ottomana 202 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 sono tutto ciò che si frappone tra la flotta genovese 203 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 e il porto sicuro nel Corno d'Oro. 204 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Ma prima, devono fermare i velieri più grandi e veloci. 205 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 I marinai ottomani prendono il ritmo, 206 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 portando gli arcieri a distanza di sparo dalle vele genovesi. 207 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 LA FLOTTA GENOVESE 208 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 I venti calmi rallentano le navi da guerra genovesi. 209 00:15:12,996 --> 00:15:16,416 Ora sono bersagli facili per gli ottomani in avvicinamento. 210 00:15:18,043 --> 00:15:23,924 - Remate! - Remate! 211 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Preparate gli arcieri! 212 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Pronti! 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Fuoco! 214 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Al riparo! 215 00:15:59,459 --> 00:16:02,796 Spegnete il fuoco! 216 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Pronti! 217 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Mirate alle vele! 218 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Fuoco! 219 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Non sopravviveranno. 220 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Non disperate. 221 00:16:53,889 --> 00:16:56,183 Abbiamo bisogno che i venti si alzino. 222 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Forza! 223 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Forza, ragazzi! Forza! 224 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Remate! - Dateci dentro! 225 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Stanno rallentando! 226 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Remate! 227 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Senza vento, le vele dei galeoni si afflosciano, 228 00:17:32,385 --> 00:17:36,723 permettendo alle barche più piccole degli Ottomani di colmare il divario. 229 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Finiscili, Baltaoğlu. 230 00:17:47,692 --> 00:17:50,445 Fuori dalle mura occidentali di Costantinopoli, 231 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 i minatori serbi continuano a scavare verso la città. 232 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 Siamo vicini, ragazzi! 233 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Puzza di marcio! 234 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Ciao, stronzetto! 235 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Via! 236 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Accendeteli, ragazzi! 237 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant dà fuoco ai tunnel con il fuoco greco, 238 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 un'antica versione del napalm, 239 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 che aderisce a qualsiasi cosa tocchi e brucia per ore. 240 00:18:52,215 --> 00:18:54,759 Dozzine di minatori di Mehmed vengono uccisi 241 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 e le mura di Costantinopoli restano in piedi. 242 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 Nel Mar di Marmara, i venti si sono calmati del tutto. 243 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Il tempo sta per scadere per la flotta genovese incagliata, 244 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 mentre le navi da guerra ottomane si avvicinano. 245 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Stanno arrivando! 246 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Legate insieme le navi! 247 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 I cristiani alla fine si legano tra loro, 248 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 e creano un castello galleggiante, e sembra un bersaglio facile. 249 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Ma le navi cristiane hanno il vantaggio di essere più alte. 250 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Possono sparare sulle navi ottomane. 251 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Pronti all’abbordaggio! 252 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Uccideteli tutti! 253 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Uccideteli tutti, ragazzi! 254 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Uccideteli! Forza! 255 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Gli ottomani avevano le così dette kadirga. 256 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Sono barche normali. 257 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Mentre gli europei avevano già i galeoni. 258 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Quando una kadirga arriva vicino a un galeone, 259 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 bisogna arrampicarsi. 260 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 È più facile che loro uccidano te, che tu uccida loro. 261 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Via! 262 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Affondali, Baltaoğlu. Fallo ora! 263 00:20:51,251 --> 00:20:52,085 Forza. 264 00:21:13,398 --> 00:21:19,696 Avanti! 265 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Muovetevi! 266 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 In mezzo al caos, Baltaoğlu viene gravemente ferito. 267 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 I venti volubili del Marmara intervengono ancora... 268 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 No. 269 00:21:43,720 --> 00:21:46,139 ...gonfiando le vele delle navi genovesi. 270 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 È l'ultima corsa disperata verso il Corno d'Oro. 271 00:21:55,357 --> 00:21:57,776 Con molti dei suoi uomini morti o feriti, 272 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu resta ulteriormente indietro rispetto alla flotta genovese in fuga. 273 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Presto, uomini! 274 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Prima che arrivino al Corno d'Oro! 275 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Entrambe le parti danno il massimo, ma alla fine queste quattro navi 276 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 sono riuscite ad arrivare fino alla catena. 277 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 La catena si abbassa e passano. 278 00:22:37,565 --> 00:22:41,528 È ciò tira molto su il morale degli assediati. 279 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Che giornata gloriosa! 280 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Dio ci ha sorriso! 281 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Portatemi Baltaoğlu. 282 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 I 140 pezzi della marina Ottomana 283 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 non riuscirono a fermare quattro sole navi genovesi, 284 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 di cui solo tre militari. 285 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 E Mehmed era fuori di sé. Era così sconvolto. Giustamente. 286 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Lo Spirito Santo ci ha salvati oggi. 287 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Finché lo Spirito è qui, le mura reggeranno! 288 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultano! Abbiamo portato Süleyman Pascià. 289 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Gli Ottomani impareranno a stare al loro posto. 290 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Forse, ma il sultano è orgoglioso e ha perso molti uomini e orgoglio. 291 00:23:51,514 --> 00:23:54,017 Vorrà qualcosa a cambio dei suoi sforzi. 292 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Potrà inginocchiarsi davanti all'imperatore e implorare! 293 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Tuttavia, sarebbe prudente ricordare il temperamento dell'uomo. 294 00:24:03,526 --> 00:24:05,904 Se lo aiutassimo a salvare la faccia... 295 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Offrirgli una specie di tregua? 296 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Una tregua? - Dio è la tregua! 297 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultano! 298 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Dagliela tu, Ser Luca, se ti piace così tanto. 299 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Abbi fede, Luca, Dio ha parlato. 300 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Mehmed porterà i cani a casa con la coda tra le gambe! 301 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Ti decapito qui. 302 00:24:55,161 --> 00:24:56,746 Dimmi perché non farlo. 303 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Ti ho deluso, sultano. 304 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Perdonami. 305 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Mi hai preso in giro. 306 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Sei un codardo! 307 00:25:13,263 --> 00:25:15,139 Dite ciò che volete, sultano... 308 00:25:16,140 --> 00:25:17,559 ma non sono un codardo. 309 00:25:18,518 --> 00:25:20,728 Sarei morto volentieri sulla mia nave 310 00:25:20,895 --> 00:25:23,439 e morirò volentieri qui, per la tua spada. 311 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 È colpa mia. 312 00:25:27,151 --> 00:25:28,361 Punitemi, sultano... 313 00:25:29,404 --> 00:25:30,697 ma perdonate i miei uomini. 314 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Abbiamo combattuto finché abbiamo potuto. 315 00:25:35,618 --> 00:25:36,703 Pietà, sultano! 316 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 È un uomo d'onore che si è dimostrato un soldato fedele 317 00:25:42,250 --> 00:25:43,543 in innumerevoli battaglie. 318 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 Ha perso un occhio per voi. 319 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmed usava le persone per dare l'esempio. 320 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 L'ammiraglio Baltaoğlu perdette una battaglia navale fuori dalle mura, 321 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 e Mehmed l'aveva messo in evidenza davanti a tutto l'esercito, 322 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 e stava per essere giustiziato. 323 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Ciò fece capire a tutti gli altri, 324 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 che non potevano fallire e che il sultano li teneva d'occhio. 325 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultano! 326 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Abbiate pietà del vostro comandante. 327 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 Combattei con Süleyman Pascià in Bulgaria. 328 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 È un brav'uomo. Sacrificherò la mia vita per la sua. 329 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Anche io! 330 00:26:29,631 --> 00:26:31,341 Combatté come un vero guerriero. 331 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Osate sfidare il vostro capo supremo? 332 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Dovrei farvi impalare tutti! 333 00:26:51,027 --> 00:26:52,945 La pietà è nobile, sultano. 334 00:26:54,656 --> 00:26:56,115 La pietà è nobile. 335 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dategli 100 frustate. 336 00:27:03,623 --> 00:27:05,416 Siete misericordioso, sultano. 337 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 Quanto è grave? 338 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Signora Tamara? 339 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Spero solo che possiamo dar loro una degna sepoltura. 340 00:27:44,747 --> 00:27:46,249 La vostra benda è sporca. 341 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Sono stato un po' preoccupato. 342 00:27:50,378 --> 00:27:53,464 Permettetemi di pulire la ferita, prima che suppuri. 343 00:28:01,973 --> 00:28:03,558 Potrebbe essere doloroso. 344 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Posso farcela. 345 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINCIA DI SMEDEREVO, SERBIA 346 00:28:32,879 --> 00:28:35,840 Mara, notizie da Costantinopoli. 347 00:28:48,269 --> 00:28:52,064 La notizia del contrattempo di Mehmed al di là delle mura di Costantinopoli 348 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 raggiunge i Balcani. 349 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Cosa c'è, sorella? 350 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 La sua matrigna, Mara, ora vive nel palazzo di suo padre, 351 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 il sovrano serbo Giorgio Branković, 352 00:29:04,702 --> 00:29:07,747 che ha un fragile trattato di pace con gli Ottomani. 353 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Signore, possiamo mandare un esercito. 354 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Gli Ottomani sono impantanati fuori da Costantinopoli. 355 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Anche i Valacchi sarebbero con noi. 356 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 I serbi e gli ungheresi sono da tempo rivali degli Ottomani. 357 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 Gli ungheresi intrapresero una crociata contro Mehmed nove anni prima, 358 00:29:25,139 --> 00:29:26,474 durante il suo primo regno. 359 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Restano una minaccia costante. 360 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 E i cattolici e il Papa? 361 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 Si parla di un'armata di 40 navi italiane 362 00:29:33,981 --> 00:29:35,191 radunate nell'Egeo. 363 00:29:35,608 --> 00:29:37,527 Potrebbero raggiungere la città in un mese. 364 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Lui è il... 365 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Generale Stefano. 366 00:29:50,581 --> 00:29:51,833 Che cosa c'è, figlia? 367 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Non sapevo della tua visita. 368 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Niente di cui preoccuparsi. 369 00:30:07,265 --> 00:30:11,394 Ho sentito voci preoccupanti di spargimenti di sangue a Costantinopoli. 370 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Le voci sono sempre diffuse, mia cara. 371 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Desideri qualcosa? 372 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Vi prego, proseguite. 373 00:30:34,750 --> 00:30:38,629 Mandami subito un messaggero. Deve affrettarsi verso Costantinopoli. 374 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 TERZA SETTIMANA DI ASSEDIO 375 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Dopo quasi tre settimane di combattimenti, 376 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 l'assedio di Costantinopoli è a un bivio. 377 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Mehmed deve decidere se ritirarsi e tagliare le perdite o cambiare tattica. 378 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Una incognita più ampia pende sul campo. 379 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 Ha ancora la lealtà delle sue truppe? 380 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 Il morale era basso sul campo ottomano, 381 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 propagato dagli elementi disfattisti dell'esercito. 382 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Ma se l'assedio fosse durato troppo a lungo, 383 00:31:16,751 --> 00:31:21,464 sarebbero arrivati dei rinforzi da ovest. Allora sarebbero stati spacciati. 384 00:31:24,717 --> 00:31:29,263 Conquistare Costantinopoli sarebbe quasi impossibile per Alessandro o Cesare. 385 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Quasi, ma non impossibile. 386 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Con tutti i loro eserciti radunati alle mura della città. 387 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Stai facendo delle ipotesi. 388 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Non sarà un'ipotesi se perdiamo la fiducia dei nostri uomini. 389 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pascià, ti assicuro... 390 00:31:42,234 --> 00:31:45,947 Quanto devi fare ora è trasformare la sconfitta in vittoria! 391 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 Porre le condizioni della tregua e finire l'assedio. 392 00:31:51,160 --> 00:31:54,997 L'imperatore sarebbe uno sciocco a non accettarla, date le circostanze. 393 00:31:56,332 --> 00:31:58,793 Siete nella posizione di esigere delle concessioni 394 00:31:58,876 --> 00:32:01,295 che nessun altro sultano ha mai ottenuto. 395 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Tasse, ampliamento dei confini, territorio. 396 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Ma non la città. 397 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 È una vittoria netta, comunque. 398 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 - Forse ai tuoi tempi... - Basta! 399 00:32:24,068 --> 00:32:26,988 Dalla corte serba, lo può leggere solo il sultano. 400 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 La mia matrigna avverte di una cospirazione dai stati dei Balcani. 401 00:32:44,088 --> 00:32:45,673 Dobbiamo agire in fretta. 402 00:32:47,008 --> 00:32:47,967 Sono d'accordo. 403 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Mehmed è giovane e testardo. 404 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Vuole fare qualcosa che attiri l'attenzione. 405 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Ma quelli come Çandarlı, sono burocrati. 406 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Parliamo ancora di pace. Siamo cauti con i nostri vicini. 407 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Non mettiamo in pericolo ciò che abbiamo già." 408 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Attirare l'attenzione va bene, ma a che costo? 409 00:33:07,653 --> 00:33:10,239 Halil Pascià, considererò il tuo suggerimento. 410 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 È tutto, grazie. 411 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pascià, vieni con me. 412 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Perché se Mehmed fallisse con l'idea di poter conquistare la città, 413 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 cosa succederebbe? 414 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Con le voci di un attacco a occidente da ovest, 415 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 le spie si nascondono in segreto tra la corte romana e quella ottomana. 416 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Sei cresciuta giocando nelle mura, 417 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 quando il padrone non guardava. 418 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Non dirmi che non conosci una via d'uscita nascosta dalla città. 419 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 Ma è troppo pericoloso fuori dalle mura. 420 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 I turchi sono ovunque. 421 00:33:43,731 --> 00:33:45,066 Non ti ho pagato bene? 422 00:33:46,192 --> 00:33:48,194 Hai trovato un posto nel palazzo? 423 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Dammi il messaggio. Nessuno vede una ragazza come me. 424 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 È un argomento delicato. 425 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Devo occuparmene personalmente. 426 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 C'è... 427 00:34:02,875 --> 00:34:05,127 C'è il vecchio sistema della cisterna. 428 00:34:05,628 --> 00:34:06,670 Portami lì. 429 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ANA 430 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Venivo qui a giocare quando ero sola. 431 00:34:40,579 --> 00:34:42,581 Non l'ho mai mostrato a nessuno. 432 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Ti ho scelto bene, cara. 433 00:34:49,630 --> 00:34:53,467 Hai avuto coraggio nelle tue vene più a lungo di molti guerrieri. 434 00:34:56,929 --> 00:34:57,888 Da questa parte. 435 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 Le antiche cisterne che serpeggiano sotto Costantinopoli, 436 00:35:06,856 --> 00:35:09,775 forniscono un passaggio segreto fuori dalla città. 437 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Siamo a 400 metri fuori dal campo ottomano. 438 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Va bene. 439 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Torna in città. 440 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Se gli Ottomani ti vedono, ti uccidono all'istante. 441 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Posso occuparmene io. 442 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Torna indietro. 443 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Ehi... 444 00:35:41,265 --> 00:35:42,224 vai, bambina... 445 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Fermo! Chi sei, e perché sei qui? 446 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Sono un nobile romano con una notizia che potrebbe aiutarvi. 447 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Allora perché ti inginocchi come uno schiavo? 448 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Se sapessi chi ero, soldato, 449 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 mi parleresti con più rispetto. 450 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Svegliati. 451 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Svegliati, vecchio greco. 452 00:37:21,490 --> 00:37:23,492 Sono morto e andato all'inferno. 453 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Sceglierei saggiamente le mie parole, Ser Notara. 454 00:37:29,623 --> 00:37:32,293 Sono l'unico motivo per cui sei ancora vivo. 455 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 Sei qui per disertare? 456 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Non direi. 457 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Sono qui per affari. 458 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Sono qui per discutere le condizioni della tregua. 459 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Per ordine dell'imperatore? 460 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Lascialo a me. 461 00:38:14,626 --> 00:38:15,878 Dimmi la tua offerta. 462 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Ti dico cosa dovrebbe offrire Mehmed. 463 00:38:20,215 --> 00:38:23,510 I vostri tentativi di conquistare la città sono falliti. 464 00:38:23,719 --> 00:38:26,138 Il vostro esercito presto si ammutinerà... 465 00:38:27,514 --> 00:38:30,893 e il tuo giovane sultano pagherà la sconfitta con la vita. 466 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Lo stesso si può dire del tuo imperatore e dei suoi mercenari italiani. 467 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Costantino è un uomo leale, 468 00:38:37,149 --> 00:38:39,568 ed è saggio abbastanza da sapere quando fermarsi. 469 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 E Mehmed è il mio sultano. 470 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Allora fallo ragionare. 471 00:38:48,202 --> 00:38:49,119 Terminate l'assedio 472 00:38:49,203 --> 00:38:52,790 prima che un esercito cristiano unificato si presenti qui. 473 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Se vengono. 474 00:38:56,210 --> 00:38:59,046 Sappiamo entrambi che è solo questione di tempo. 475 00:39:00,381 --> 00:39:02,800 E se il tuo sultano non si tira indietro... 476 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 perdiamo tutti. 477 00:39:15,521 --> 00:39:17,064 Che condizioni suggerisci? 478 00:39:26,156 --> 00:39:29,159 La pressione sale per offrire ai Romani una tregua. 479 00:39:29,701 --> 00:39:34,081 Mehmed sta finendo il tempo per trovare una via d'accesso a Costantinopoli. 480 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Un giorno... 481 00:40:07,364 --> 00:40:08,449 quando morirò... 482 00:40:11,201 --> 00:40:12,786 questa sarà di nuovo tuo. 483 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Questa spada ha visto troppe battaglie. 484 00:40:37,895 --> 00:40:39,730 Ma fai attenzione, figlio mio. 485 00:40:42,858 --> 00:40:44,109 Ogni grande guida... 486 00:40:45,861 --> 00:40:47,154 ha un'arma così... 487 00:40:48,071 --> 00:40:49,615 impregnata di eredità... 488 00:40:50,741 --> 00:40:51,575 e leggenda... 489 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 e speranza. 490 00:40:55,287 --> 00:40:57,247 Ma ciò che sostiene un impero... 491 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 non sono solo le sue armi. 492 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 Ci vuole saggezza e lealtà, 493 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 strategia... 494 00:41:06,548 --> 00:41:07,758 e istinto. 495 00:41:09,176 --> 00:41:10,219 Alla fine, Mehmed... 496 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 è la tua mente... 497 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 che vincerà la battaglia. 498 00:41:28,487 --> 00:41:31,031 Portatemi il mio cartografo e uno scrivano! 499 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmed ha quello che Napoleone aveva. 500 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Ha un po' di brio, un po' di fortuna, 501 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 e ha un certo senso del destino che cavalca con lui. 502 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 In qualche modo, tutto quello che fa Mehmed è nel momento giusto. 503 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pascià, so come fare entrare le nostre navi nel Corno d'Oro, 504 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ma dobbiamo farlo ora. 505 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Smuoverei mari e monti per voi, sultano, ma come? 506 00:42:02,437 --> 00:42:04,898 Quanto dico, non deve lasciare questa tenda. 507 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Non puoi parlarne finché il piano verrà realizzato. 508 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Avete la mia immortale lealtà, sultano, lo sapete. 509 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Guarda. 510 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Se gli infedeli sono costretti a difendere un attacco dal Corno d'Oro, 511 00:42:15,993 --> 00:42:19,580 e a distribuire le loro forze, le mura terrestri saranno vulnerabili. 512 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Sì, ma le catene. Insomma, è impossibile. 513 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Aggiriamo la catena. 514 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Non capisco, sultano. Volete spostare l'esercito? 515 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Voglio spostare la flotta... 516 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 via terra. 517 00:43:39,993 --> 00:43:41,995 Sottotitoli: Alessandra Pettinau