1
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
DUE ANNI PRIMA DELL'ASSEDIO
2
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, il sultano è arrivato.
3
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Qui?
4
00:00:53,137 --> 00:00:55,306
Intendo... No, io...
5
00:00:55,765 --> 00:00:57,850
Aspetta nella sala delle assemblee
6
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Di' al sultano che lo raggiungerò
il prima possibile.
7
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Grazie, Sultana.
8
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković è una delle personalità
principali del quindicesimo secolo.
9
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed aveva il massimo rispetto per lei.
10
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Lei era essenziale.
11
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Era imparentata con tutti.
12
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
La famiglia reale di Costantinopoli,
la famiglia regnante in Serbia
13
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
e tutti i suoi contatti in Occidente.
14
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Era il legame tra il mondo slavo,
15
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
il mondo greco, il mondo ottomano
e il mondo occidentale.
16
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed...
17
00:01:42,270 --> 00:01:44,105
Quanto tempo ho aspettato di vederti!
18
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Madre Mara.
19
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Cosa c'è?
20
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Quando arrivai qui da piccolo,
mi avete trattato come un figlio.
21
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Parole gentili...
22
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
prima... di qualcosa di più oscuro?
23
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Vi libererò dall'harem.
24
00:02:16,053 --> 00:02:18,848
Ora che mio padre se n'è andato,
Vi devo la vostra libertà.
25
00:02:19,015 --> 00:02:20,224
Vuoi che me ne vada?
26
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Certo che no,
27
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
ma è ora che torniate in Serbia
e dalla vostra famiglia.
28
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Un'unità di giannizzeri vi accompagnerà
alla fine della settimana.
29
00:02:27,940 --> 00:02:28,858
Non puoi farlo!
30
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
La mia famiglia è lì.
31
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Il mio posto è qui...
32
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
per servirti.
33
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Voi mi servirete, nei Balcani.
34
00:02:40,578 --> 00:02:42,163
Ho bisogno di voi, madre Mara.
35
00:02:42,538 --> 00:02:44,290
Di chi altro potrei fidarmi?
36
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Nonostante la possibilità di ritirarsi
nell'ombra dopo la morte di Murad,
37
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković diventa una consigliera
molto importante nella corte di Mehmed.
38
00:02:53,674 --> 00:02:57,845
Sarete la mia voce
e le mie orecchie quando verrà l'ora.
39
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Costantinopoli?
40
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Così presto?
- Deve esserlo.
41
00:03:05,228 --> 00:03:07,271
Se fallisco, perderò il trono...
42
00:03:07,939 --> 00:03:09,357
e forse la vita.
43
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Ma con questo, madre Mara,
diventerò il nuovo Cesare.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Allora, per favore...
45
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
prima che me ne vada,
segui il mio consiglio.
46
00:03:30,086 --> 00:03:32,171
Studia i fallimenti di tuo padre...
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
e di chi venne prima di lui.
48
00:03:36,425 --> 00:03:39,095
Le loro sconfitte informeranno
del tuo trionfo
49
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
alle porte di Costantinopoli.
50
00:03:50,314 --> 00:03:51,565
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
51
00:03:51,649 --> 00:03:53,526
Ogni impero ha un inizio,
52
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
forgiato di sangue,
acciaio, fortuna e conquista.
53
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Nel 1453,
l'imperatore romano Costantino XI
54
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
e il sultano ottomano Mehmed II
55
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
combattono un'epica battaglia
per Costantinopoli.
56
00:04:08,416 --> 00:04:11,627
Ventitré eserciti hanno cercato
di conquistare la leggendaria città.
57
00:04:11,711 --> 00:04:13,337
Tutti hanno fallito.
58
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Dopo la carneficina,
un sovrano uscirà vittorioso
59
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
e cambierà il corso della storia
per i prossimi 300 anni.
60
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Per far sorgere un impero,
61
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
un altro deve cadere.
62
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Per due settimane,
il sultano ottomano Mehmed II
63
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombarda Costantinopoli
con il più grande attacco di artiglieria
64
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
mai visto al mondo.
65
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Mehmed manda le sue truppe d'élite,
66
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
malgrado le difese
dell'imperatore Costantino,
67
00:05:14,398 --> 00:05:16,692
lungo le antiche mura di pietra
della città.
68
00:05:19,403 --> 00:05:20,237
I difensori,
69
00:05:20,321 --> 00:05:24,617
guidati dal soldato di ventura
Giovanni Giustiniani,
70
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
respingono ogni attacco.
71
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Le mura sono ancora in piedi,
72
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
ma la battaglia per Costantinopoli
si combatte su più fronti.
73
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Se pensiamo alla geografia
di Costantinopoli,
74
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
l'acqua la circonda
praticamente su tutti i lati,
75
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
e ci dev'essere una forza sull'acqua
76
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
per prendere il controllo
dei dintorni della città.
77
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
E quel fronte è molto preoccupante
78
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
e potenzialmente
catastrofico per il corso dell'assedio.
79
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Costantinopoli è
considerata la città meglio difesa
80
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
nel mondo medievale,
81
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
ma ha un tallone d'Achille.
82
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
le più deboli e poco protette
mura marittime lungo il Corno d'Oro,
83
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
un'insenatura
sul lato nord-est della città.
84
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
L'entrata nel Corno d'Oro
ha una protezione:
85
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
una massiccia catena di ghisa
lunga ottanta chilometri.
86
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
I turchi hanno una enorme flotta,
ma non possono entrare nel Corno d'Oro
87
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
perché c'è una grande catena
che si estende dall'acropoli,
88
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
fino alla colonia genovese,
la torre di Galata.
89
00:06:39,275 --> 00:06:42,945
Se arrivava una nave nemica,
alzavano la catena,
90
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
quindi questa catena impedisce l'entrata,
91
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
e la flotta retrostante sparerà sulle navi
perché non possono muoversi.
92
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Se arriva una nave amica,
abbasseranno la catena,
93
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
così da farla entrare.
94
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
La flotta romana è piccola,
ha meno di 30 navi,
95
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
ma è al sicuro nel porto del Corno d'Oro.
96
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Mehmed ha studiato i 23 assedi falliti.
97
00:07:08,679 --> 00:07:12,850
Senza il controllo delle rotte,
la vittoria è praticamente impossibile.
98
00:07:14,059 --> 00:07:16,479
La sua nuova flotta di 126 navi
99
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
sta indagando
le difese del Corno d'Oro da settimane.
100
00:07:22,026 --> 00:07:23,944
Gli Ottomani avevano
la cattiva reputazione
101
00:07:24,028 --> 00:07:25,488
di non essere grandi marinai.
102
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Si credeva che gli Ottomani
fossero militarmente molto terrestri,
103
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
e che la marina fosse per i greci.
104
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Mentre in realtà,
Mehmed investe molto in una flotta,
105
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
anche perché c'è il rischio
che i bizantini possano essere aiutati
106
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
dalle forze navali
provenienti dagli stati italiani.
107
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Dunque c'è quest'aspetto navale
dell'assedio, spesso dimenticato.
108
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
QUATTORDICESIMO GIORNO DI ASSEDIO
109
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
A metà aprile, gli Ottomani ricevono
notizie di navi da guerra genovesi
110
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
in avvicinamento a ovest,
dal Mediterraneo.
111
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Saranno qui tra tre giorni.
112
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Due, se i venti sono favorevoli.
113
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
È solo la prima
di molte flotte cristiane, temo.
114
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
L'attacco di ieri notte
è stato un disastro.
115
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
I Romani e i loro mercenari italiani
ridono di noi.
116
00:08:17,790 --> 00:08:19,250
Hanno avuto fortuna, sultano.
117
00:08:22,253 --> 00:08:26,215
Baltaoğlu Pascià, non posso permettermi
un'altra vergogna come questa.
118
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Ti ho messo al comando
della più grande flotta della storia.
119
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Le navi genovesi non devono raggiungere
la città in nessun caso, ammiraglio.
120
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Vi prometto, sultano,
121
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
che affonderemo i genovesi.
122
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
I pesci ripuliranno le loro ossa.
123
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Non ho dubbi che sarai vittorioso.
124
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Ma, se dovessi fallire,
125
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
ti darò in pasto ai pesci.
126
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
COMANDO NAVALE OTTOMANO
127
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
La flotta genovese
è tra le più temute al mondo.
128
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
L'uomo incaricato di fermarla
è l'ammiraglio di Mehmed,
129
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Süleyman Baltaoğlu.
130
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, soprannominato
"figlio di un'ascia da guerra",
131
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
si è costruito una reputazione
di guerriero intrepido
132
00:09:21,562 --> 00:09:24,231
durante gli anni
nel corpo dei giannizzeri.
133
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
I suoi ordini sono di impedire ai genovesi
di arrivare a Costantinopoli a ogni costo.
134
00:09:33,991 --> 00:09:36,827
Ma combatterà
più delle navi da guerra italiane.
135
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Il Mar di Marmara è famoso
per i suoi pericolosi venti e correnti.
136
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu attende con ansia
le navi nemiche.
137
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
La flotta genovese
è stata mandata dal Papa.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,601
Una replica alle preghiere
dell'imperatore Costantino
139
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
e fondamentale
per la sua difesa della città.
140
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Le navi da guerra
entrano nel Mar di Marmara il 20 aprile,
141
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
in rotta di collisione
con il blocco navale ottomano.
142
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Quattro navi cristiane
appaiono all'orizzonte.
143
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Tre navi portano rifornimenti dal Papa,
144
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
arcieri e uomini,
145
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
e poi una nave
che porta il cibo necessario.
146
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
Per grazia di Dio,
dissi che sarebbero venuti.
147
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Per grazia di Dio,
non sono qui... per ora.
148
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Sono genovesi, Ser Luca.
149
00:10:45,229 --> 00:10:47,439
Sediamoci e godiamoci lo spettacolo.
150
00:10:50,401 --> 00:10:52,319
Le quattro navi stanno navigando
151
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
e l'ammiraglio turco
mette in posizione le sue navi.
152
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Solo quattro?
153
00:11:10,879 --> 00:11:12,464
Di certo ce ne sono altre.
154
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Per cena sarà tutto finito.
155
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Sul lato delle mura della città,
156
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
lo stallo tra i difensori romani
e l'esercito ottomano continua.
157
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Le forze di terra di Mehmed
aprono un altro fronte
158
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
contro le mura in apparenza
impenetrabili di Costantinopoli.
159
00:11:31,650 --> 00:11:33,485
Se non riescono a sfondarle...
160
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
ci passeranno sotto.
161
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Forza, brutti bastardi!
162
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Scavate!
163
00:11:40,784 --> 00:11:42,619
L'operazione mineraria di Mehmed
164
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
è guidata da centinaia
di minatori d'argento serbi.
165
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed aveva dei genieri,
cosi erano chiamati,
166
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
i minatori che venivano dalla Serbia,
167
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
che scavavano dei tunnel sotto le mura,
168
00:11:54,006 --> 00:11:56,508
per indebolire le mura,
per farle crollare.
169
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Gli Ottomani
scavavano dei tunnel sotto le mura
170
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
per minare, ecco da dove viene la parola,
171
00:12:03,474 --> 00:12:04,558
le mura della città
172
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
facendo poi esplodere la polvere da sparo,
173
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
causando il crollo.
174
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
O appiccando un fuoco sotto,
e ciò avrebbe lo stesso effetto,
175
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
di causare la caduta delle mura.
176
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Ma l'imperatore Costantino e i Romani
hanno una risposta per i minatori:
177
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, un soldato scozzese
con un talento molto particolare.
178
00:12:37,633 --> 00:12:39,927
John Grant è una figura interessante,
179
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
e praticamente in tutta la Storia,
180
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
troverete un inglese coinvolto
in quasi tutte le guerre.
181
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Ed è sempre,
beh, il più delle volte, scozzese.
182
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Perché, per qualche ragione che non so,
hanno quel gene marziale.
183
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant ha la fama di essere un ingegnere
184
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
le sue abilità sono usate dai bizantini
durante l'assedio,
185
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
per via dell'uso delle mine.
186
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Per impedirlo, attuarono il processo
di contro-impianto delle mine.
187
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Un altro gruppo di uomini
che scavavano sottoterra,
188
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
cercavano di ascoltare
189
00:13:13,001 --> 00:13:15,045
il primo gruppo di ragazzi che scavano.
190
00:13:18,006 --> 00:13:20,509
Grant aveva uno stratagemma
molto semplice.
191
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Mise dei barili con dell'acqua,
192
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
osservò le onde sull'acqua
193
00:13:27,724 --> 00:13:29,935
e riuscì a localizzare quelle mine.
194
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Ragazzi, ci siete!
195
00:13:54,126 --> 00:13:56,587
Per un periodo di giorni e settimane,
196
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
i minatori serbi scavano clandestinamente
dalle trincee ottomane
197
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
verso le mura della città.
198
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Presto!
199
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Se raggiungono queste mura,
queste crolleranno
200
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
e a questi grandi e luridi bastardi turchi
gliela faremo vedere noi!
201
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu e la flotta ottomana
202
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
sono tutto ciò che si frappone
tra la flotta genovese
203
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
e il porto sicuro nel Corno d'Oro.
204
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Ma prima, devono fermare
i velieri più grandi e veloci.
205
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
I marinai ottomani prendono il ritmo,
206
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
portando gli arcieri a distanza di sparo
dalle vele genovesi.
207
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
LA FLOTTA GENOVESE
208
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
I venti calmi
rallentano le navi da guerra genovesi.
209
00:15:12,996 --> 00:15:16,416
Ora sono bersagli facili
per gli ottomani in avvicinamento.
210
00:15:18,043 --> 00:15:23,924
- Remate!
- Remate!
211
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Preparate gli arcieri!
212
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Pronti!
213
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Fuoco!
214
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Al riparo!
215
00:15:59,459 --> 00:16:02,796
Spegnete il fuoco!
216
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Pronti!
217
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Mirate alle vele!
218
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Fuoco!
219
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Non sopravviveranno.
220
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Non disperate.
221
00:16:53,889 --> 00:16:56,183
Abbiamo bisogno che i venti si alzino.
222
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Forza!
223
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Forza, ragazzi! Forza!
224
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Remate!
- Dateci dentro!
225
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Stanno rallentando!
226
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Remate!
227
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Senza vento,
le vele dei galeoni si afflosciano,
228
00:17:32,385 --> 00:17:36,723
permettendo alle barche più piccole
degli Ottomani di colmare il divario.
229
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Finiscili, Baltaoğlu.
230
00:17:47,692 --> 00:17:50,445
Fuori dalle mura occidentali
di Costantinopoli,
231
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
i minatori serbi
continuano a scavare verso la città.
232
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
Siamo vicini, ragazzi!
233
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Puzza di marcio!
234
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Ciao, stronzetto!
235
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Via!
236
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Accendeteli, ragazzi!
237
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant
dà fuoco ai tunnel con il fuoco greco,
238
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
un'antica versione del napalm,
239
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
che aderisce a qualsiasi cosa tocchi
e brucia per ore.
240
00:18:52,215 --> 00:18:54,759
Dozzine di minatori di Mehmed
vengono uccisi
241
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
e le mura di Costantinopoli
restano in piedi.
242
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
Nel Mar di Marmara,
i venti si sono calmati del tutto.
243
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Il tempo sta per scadere
per la flotta genovese incagliata,
244
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
mentre le navi da guerra ottomane
si avvicinano.
245
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Stanno arrivando!
246
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Legate insieme le navi!
247
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
I cristiani alla fine si legano tra loro,
248
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
e creano un castello galleggiante,
e sembra un bersaglio facile.
249
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Ma le navi cristiane
hanno il vantaggio di essere più alte.
250
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Possono sparare sulle navi ottomane.
251
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Pronti all’abbordaggio!
252
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Uccideteli tutti!
253
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Uccideteli tutti, ragazzi!
254
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Uccideteli! Forza!
255
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Gli ottomani avevano
le così dette kadirga.
256
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Sono barche normali.
257
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Mentre gli europei avevano già i galeoni.
258
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Quando una kadirga
arriva vicino a un galeone,
259
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
bisogna arrampicarsi.
260
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
È più facile che loro uccidano te,
che tu uccida loro.
261
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Via!
262
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Affondali, Baltaoğlu. Fallo ora!
263
00:20:51,251 --> 00:20:52,085
Forza.
264
00:21:13,398 --> 00:21:19,696
Avanti!
265
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Muovetevi!
266
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
In mezzo al caos,
Baltaoğlu viene gravemente ferito.
267
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
I venti volubili del Marmara
intervengono ancora...
268
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
No.
269
00:21:43,720 --> 00:21:46,139
...gonfiando le vele delle navi genovesi.
270
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
È l'ultima corsa disperata
verso il Corno d'Oro.
271
00:21:55,357 --> 00:21:57,776
Con molti dei suoi uomini morti o feriti,
272
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu resta ulteriormente indietro
rispetto alla flotta genovese in fuga.
273
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Presto, uomini!
274
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Prima che arrivino al Corno d'Oro!
275
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Entrambe le parti danno il massimo,
ma alla fine queste quattro navi
276
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
sono riuscite ad arrivare
fino alla catena.
277
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
La catena si abbassa e passano.
278
00:22:37,565 --> 00:22:41,528
È ciò tira molto su il morale
degli assediati.
279
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Che giornata gloriosa!
280
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Dio ci ha sorriso!
281
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Portatemi Baltaoğlu.
282
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
I 140 pezzi della marina Ottomana
283
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
non riuscirono a fermare
quattro sole navi genovesi,
284
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
di cui solo tre militari.
285
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
E Mehmed era fuori di sé.
Era così sconvolto. Giustamente.
286
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Lo Spirito Santo ci ha salvati oggi.
287
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Finché lo Spirito è qui,
le mura reggeranno!
288
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultano! Abbiamo portato Süleyman Pascià.
289
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Gli Ottomani
impareranno a stare al loro posto.
290
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Forse, ma il sultano è orgoglioso
e ha perso molti uomini e orgoglio.
291
00:23:51,514 --> 00:23:54,017
Vorrà qualcosa a cambio dei suoi sforzi.
292
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Potrà inginocchiarsi
davanti all'imperatore e implorare!
293
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Tuttavia, sarebbe prudente ricordare
il temperamento dell'uomo.
294
00:24:03,526 --> 00:24:05,904
Se lo aiutassimo a salvare la faccia...
295
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Offrirgli una specie di tregua?
296
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Una tregua?
- Dio è la tregua!
297
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultano!
298
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Dagliela tu, Ser Luca,
se ti piace così tanto.
299
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Abbi fede, Luca, Dio ha parlato.
300
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Mehmed porterà i cani a casa
con la coda tra le gambe!
301
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Ti decapito qui.
302
00:24:55,161 --> 00:24:56,746
Dimmi perché non farlo.
303
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Ti ho deluso, sultano.
304
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Perdonami.
305
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Mi hai preso in giro.
306
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Sei un codardo!
307
00:25:13,263 --> 00:25:15,139
Dite ciò che volete, sultano...
308
00:25:16,140 --> 00:25:17,559
ma non sono un codardo.
309
00:25:18,518 --> 00:25:20,728
Sarei morto volentieri sulla mia nave
310
00:25:20,895 --> 00:25:23,439
e morirò volentieri qui, per la tua spada.
311
00:25:24,816 --> 00:25:25,733
È colpa mia.
312
00:25:27,151 --> 00:25:28,361
Punitemi, sultano...
313
00:25:29,404 --> 00:25:30,697
ma perdonate i miei uomini.
314
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Abbiamo combattuto
finché abbiamo potuto.
315
00:25:35,618 --> 00:25:36,703
Pietà, sultano!
316
00:25:39,038 --> 00:25:42,166
È un uomo d'onore
che si è dimostrato un soldato fedele
317
00:25:42,250 --> 00:25:43,543
in innumerevoli battaglie.
318
00:25:45,211 --> 00:25:46,588
Ha perso un occhio per voi.
319
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmed usava le persone
per dare l'esempio.
320
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
L'ammiraglio Baltaoğlu perdette
una battaglia navale fuori dalle mura,
321
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
e Mehmed l'aveva messo in evidenza
davanti a tutto l'esercito,
322
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
e stava per essere giustiziato.
323
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Ciò fece capire a tutti gli altri,
324
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
che non potevano fallire
e che il sultano li teneva d'occhio.
325
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultano!
326
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Abbiate pietà del vostro comandante.
327
00:26:19,370 --> 00:26:21,456
Combattei con Süleyman Pascià in Bulgaria.
328
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
È un brav'uomo.
Sacrificherò la mia vita per la sua.
329
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Anche io!
330
00:26:29,631 --> 00:26:31,341
Combatté come un vero guerriero.
331
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Osate sfidare il vostro capo supremo?
332
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Dovrei farvi impalare tutti!
333
00:26:51,027 --> 00:26:52,945
La pietà è nobile, sultano.
334
00:26:54,656 --> 00:26:56,115
La pietà è nobile.
335
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dategli 100 frustate.
336
00:27:03,623 --> 00:27:05,416
Siete misericordioso, sultano.
337
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
Quanto è grave?
338
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Signora Tamara?
339
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Spero solo che possiamo dar loro
una degna sepoltura.
340
00:27:44,747 --> 00:27:46,249
La vostra benda è sporca.
341
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Sono stato un po' preoccupato.
342
00:27:50,378 --> 00:27:53,464
Permettetemi di pulire la ferita,
prima che suppuri.
343
00:28:01,973 --> 00:28:03,558
Potrebbe essere doloroso.
344
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Posso farcela.
345
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINCIA DI SMEDEREVO, SERBIA
346
00:28:32,879 --> 00:28:35,840
Mara, notizie da Costantinopoli.
347
00:28:48,269 --> 00:28:52,064
La notizia del contrattempo di Mehmed
al di là delle mura di Costantinopoli
348
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
raggiunge i Balcani.
349
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Cosa c'è, sorella?
350
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
La sua matrigna, Mara,
ora vive nel palazzo di suo padre,
351
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
il sovrano serbo Giorgio Branković,
352
00:29:04,702 --> 00:29:07,747
che ha un fragile trattato di pace
con gli Ottomani.
353
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Signore, possiamo mandare un esercito.
354
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Gli Ottomani sono impantanati
fuori da Costantinopoli.
355
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Anche i Valacchi sarebbero con noi.
356
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
I serbi e gli ungheresi sono da tempo
rivali degli Ottomani.
357
00:29:21,344 --> 00:29:25,056
Gli ungheresi intrapresero una crociata
contro Mehmed nove anni prima,
358
00:29:25,139 --> 00:29:26,474
durante il suo primo regno.
359
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Restano una minaccia costante.
360
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
E i cattolici e il Papa?
361
00:29:31,854 --> 00:29:33,898
Si parla di un'armata di 40 navi italiane
362
00:29:33,981 --> 00:29:35,191
radunate nell'Egeo.
363
00:29:35,608 --> 00:29:37,527
Potrebbero raggiungere la città
in un mese.
364
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Lui è il...
365
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Generale Stefano.
366
00:29:50,581 --> 00:29:51,833
Che cosa c'è, figlia?
367
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Non sapevo della tua visita.
368
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Niente di cui preoccuparsi.
369
00:30:07,265 --> 00:30:11,394
Ho sentito voci preoccupanti
di spargimenti di sangue a Costantinopoli.
370
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Le voci sono sempre diffuse, mia cara.
371
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Desideri qualcosa?
372
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Vi prego, proseguite.
373
00:30:34,750 --> 00:30:38,629
Mandami subito un messaggero.
Deve affrettarsi verso Costantinopoli.
374
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
TERZA SETTIMANA DI ASSEDIO
375
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Dopo quasi tre settimane di combattimenti,
376
00:30:51,475 --> 00:30:54,186
l'assedio di Costantinopoli
è a un bivio.
377
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Mehmed deve decidere se ritirarsi
e tagliare le perdite o cambiare tattica.
378
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Una incognita più ampia pende sul campo.
379
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
Ha ancora la lealtà delle sue truppe?
380
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
Il morale era basso sul campo ottomano,
381
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
propagato dagli elementi disfattisti
dell'esercito.
382
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Ma se l'assedio
fosse durato troppo a lungo,
383
00:31:16,751 --> 00:31:21,464
sarebbero arrivati dei rinforzi da ovest.
Allora sarebbero stati spacciati.
384
00:31:24,717 --> 00:31:29,263
Conquistare Costantinopoli sarebbe
quasi impossibile per Alessandro o Cesare.
385
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Quasi, ma non impossibile.
386
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Con tutti i loro eserciti radunati
alle mura della città.
387
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Stai facendo delle ipotesi.
388
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Non sarà un'ipotesi
se perdiamo la fiducia dei nostri uomini.
389
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pascià, ti assicuro...
390
00:31:42,234 --> 00:31:45,947
Quanto devi fare ora
è trasformare la sconfitta in vittoria!
391
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Porre le condizioni della tregua
e finire l'assedio.
392
00:31:51,160 --> 00:31:54,997
L'imperatore sarebbe uno sciocco
a non accettarla, date le circostanze.
393
00:31:56,332 --> 00:31:58,793
Siete nella posizione
di esigere delle concessioni
394
00:31:58,876 --> 00:32:01,295
che nessun altro sultano ha mai ottenuto.
395
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Tasse, ampliamento dei confini,
territorio.
396
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Ma non la città.
397
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
È una vittoria netta, comunque.
398
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
- Forse ai tuoi tempi...
- Basta!
399
00:32:24,068 --> 00:32:26,988
Dalla corte serba,
lo può leggere solo il sultano.
400
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
La mia matrigna avverte
di una cospirazione dai stati dei Balcani.
401
00:32:44,088 --> 00:32:45,673
Dobbiamo agire in fretta.
402
00:32:47,008 --> 00:32:47,967
Sono d'accordo.
403
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Mehmed è giovane e testardo.
404
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Vuole fare qualcosa
che attiri l'attenzione.
405
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Ma quelli come Çandarlı, sono burocrati.
406
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Parliamo ancora di pace.
Siamo cauti con i nostri vicini.
407
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Non mettiamo in pericolo
ciò che abbiamo già."
408
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Attirare l'attenzione va bene,
ma a che costo?
409
00:33:07,653 --> 00:33:10,239
Halil Pascià,
considererò il tuo suggerimento.
410
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
È tutto, grazie.
411
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pascià, vieni con me.
412
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Perché se Mehmed fallisse
con l'idea di poter conquistare la città,
413
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
cosa succederebbe?
414
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Con le voci di un attacco
a occidente da ovest,
415
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
le spie si nascondono in segreto
tra la corte romana e quella ottomana.
416
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Sei cresciuta giocando nelle mura,
417
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
quando il padrone non guardava.
418
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Non dirmi che non conosci
una via d'uscita nascosta dalla città.
419
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
Ma è troppo pericoloso fuori dalle mura.
420
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
I turchi sono ovunque.
421
00:33:43,731 --> 00:33:45,066
Non ti ho pagato bene?
422
00:33:46,192 --> 00:33:48,194
Hai trovato un posto nel palazzo?
423
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Dammi il messaggio.
Nessuno vede una ragazza come me.
424
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
È un argomento delicato.
425
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Devo occuparmene personalmente.
426
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
C'è...
427
00:34:02,875 --> 00:34:05,127
C'è il vecchio sistema della cisterna.
428
00:34:05,628 --> 00:34:06,670
Portami lì.
429
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
430
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Venivo qui a giocare quando ero sola.
431
00:34:40,579 --> 00:34:42,581
Non l'ho mai mostrato a nessuno.
432
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Ti ho scelto bene, cara.
433
00:34:49,630 --> 00:34:53,467
Hai avuto coraggio nelle tue vene
più a lungo di molti guerrieri.
434
00:34:56,929 --> 00:34:57,888
Da questa parte.
435
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
Le antiche cisterne
che serpeggiano sotto Costantinopoli,
436
00:35:06,856 --> 00:35:09,775
forniscono un passaggio segreto
fuori dalla città.
437
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Siamo a 400 metri fuori
dal campo ottomano.
438
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Va bene.
439
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Torna in città.
440
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Se gli Ottomani ti vedono,
ti uccidono all'istante.
441
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Posso occuparmene io.
442
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Torna indietro.
443
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Ehi...
444
00:35:41,265 --> 00:35:42,224
vai, bambina...
445
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Fermo! Chi sei, e perché sei qui?
446
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Sono un nobile romano con una notizia
che potrebbe aiutarvi.
447
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Allora perché ti inginocchi
come uno schiavo?
448
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Se sapessi chi ero, soldato,
449
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
mi parleresti con più rispetto.
450
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Svegliati.
451
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Svegliati, vecchio greco.
452
00:37:21,490 --> 00:37:23,492
Sono morto e andato all'inferno.
453
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Sceglierei saggiamente le mie parole,
Ser Notara.
454
00:37:29,623 --> 00:37:32,293
Sono l'unico motivo
per cui sei ancora vivo.
455
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
Sei qui per disertare?
456
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Non direi.
457
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Sono qui per affari.
458
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Sono qui per discutere
le condizioni della tregua.
459
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Per ordine dell'imperatore?
460
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Lascialo a me.
461
00:38:14,626 --> 00:38:15,878
Dimmi la tua offerta.
462
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Ti dico cosa dovrebbe offrire Mehmed.
463
00:38:20,215 --> 00:38:23,510
I vostri tentativi di conquistare la
città sono falliti.
464
00:38:23,719 --> 00:38:26,138
Il vostro esercito
presto si ammutinerà...
465
00:38:27,514 --> 00:38:30,893
e il tuo giovane sultano
pagherà la sconfitta con la vita.
466
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Lo stesso si può dire del tuo imperatore
e dei suoi mercenari italiani.
467
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Costantino è un uomo leale,
468
00:38:37,149 --> 00:38:39,568
ed è saggio abbastanza
da sapere quando fermarsi.
469
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
E Mehmed è il mio sultano.
470
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Allora fallo ragionare.
471
00:38:48,202 --> 00:38:49,119
Terminate l'assedio
472
00:38:49,203 --> 00:38:52,790
prima che un esercito cristiano unificato
si presenti qui.
473
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Se vengono.
474
00:38:56,210 --> 00:38:59,046
Sappiamo entrambi
che è solo questione di tempo.
475
00:39:00,381 --> 00:39:02,800
E se il tuo sultano
non si tira indietro...
476
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
perdiamo tutti.
477
00:39:15,521 --> 00:39:17,064
Che condizioni suggerisci?
478
00:39:26,156 --> 00:39:29,159
La pressione sale
per offrire ai Romani una tregua.
479
00:39:29,701 --> 00:39:34,081
Mehmed sta finendo il tempo per trovare
una via d'accesso a Costantinopoli.
480
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Un giorno...
481
00:40:07,364 --> 00:40:08,449
quando morirò...
482
00:40:11,201 --> 00:40:12,786
questa sarà di nuovo tuo.
483
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Questa spada ha visto troppe battaglie.
484
00:40:37,895 --> 00:40:39,730
Ma fai attenzione, figlio mio.
485
00:40:42,858 --> 00:40:44,109
Ogni grande guida...
486
00:40:45,861 --> 00:40:47,154
ha un'arma così...
487
00:40:48,071 --> 00:40:49,615
impregnata di eredità...
488
00:40:50,741 --> 00:40:51,575
e leggenda...
489
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
e speranza.
490
00:40:55,287 --> 00:40:57,247
Ma ciò che sostiene un impero...
491
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
non sono solo le sue armi.
492
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Ci vuole saggezza e lealtà,
493
00:41:04,338 --> 00:41:05,339
strategia...
494
00:41:06,548 --> 00:41:07,758
e istinto.
495
00:41:09,176 --> 00:41:10,219
Alla fine, Mehmed...
496
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
è la tua mente...
497
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
che vincerà la battaglia.
498
00:41:28,487 --> 00:41:31,031
Portatemi il mio cartografo
e uno scrivano!
499
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmed ha quello che Napoleone aveva.
500
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Ha un po' di brio, un po' di fortuna,
501
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
e ha un certo senso del destino
che cavalca con lui.
502
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
In qualche modo, tutto quello
che fa Mehmed è nel momento giusto.
503
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pascià, so come fare entrare
le nostre navi nel Corno d'Oro,
504
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
ma dobbiamo farlo ora.
505
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Smuoverei mari e monti per voi, sultano,
ma come?
506
00:42:02,437 --> 00:42:04,898
Quanto dico,
non deve lasciare questa tenda.
507
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Non puoi parlarne
finché il piano verrà realizzato.
508
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Avete la mia immortale lealtà, sultano,
lo sapete.
509
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Guarda.
510
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Se gli infedeli sono costretti
a difendere un attacco dal Corno d'Oro,
511
00:42:15,993 --> 00:42:19,580
e a distribuire le loro forze,
le mura terrestri saranno vulnerabili.
512
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Sì, ma le catene.
Insomma, è impossibile.
513
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Aggiriamo la catena.
514
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Non capisco, sultano.
Volete spostare l'esercito?
515
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Voglio spostare la flotta...
516
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
via terra.
517
00:43:39,993 --> 00:43:41,995
Sottotitoli: Alessandra Pettinau