1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 DET KONGELIGE HAREM 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 TO ÅR FØR BELEIRINGEN 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, sultanen har kommet. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Hit? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Altså... Nei, jeg... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,725 Han venter i samlingssalen. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Si til sultanen at jeg kommer så raskt mine føtter kan bære meg. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Takk, sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković var en av 1400-tallets viktigste figurer. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmet næret en dyp respekt for henne. 11 00:01:21,207 --> 00:01:24,794 Hun var helt sentral, og var i slekt med alle. 12 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 Både Konstantinopels kongefamilie og Serbias fyrstehus, 13 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 samt et utall kontakter i Vesten. 14 00:01:32,218 --> 00:01:39,183 Hun var bindeleddet mellom slaverne, grekerne, osmanene og Vesten. 15 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmet... 16 00:01:42,395 --> 00:01:46,399 -Å, som jeg har lengtet etter deg! -Moder Mara. 17 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Hva er i veien? 18 00:01:59,537 --> 00:02:03,875 Da jeg kom hit som lite barn, behandlet du meg som ditt eget. 19 00:02:05,877 --> 00:02:10,798 Vennlige ord, som bærer bud om noe dystrere? 20 00:02:13,092 --> 00:02:15,178 Jeg frigir deg fra haremet. 21 00:02:16,137 --> 00:02:18,931 Far er borte, så jeg skjenker deg friheten. 22 00:02:19,015 --> 00:02:20,474 Du vil ha meg vekk? 23 00:02:20,558 --> 00:02:24,228 Nei, men det er på tide at du reiser hjem til Serbia. 24 00:02:24,312 --> 00:02:27,857 Du får janitsjareskorte hjem ved ukens slutt. 25 00:02:27,940 --> 00:02:30,776 Du kan ikke gjøre dette! 26 00:02:31,402 --> 00:02:33,529 Jeg har min familie her! 27 00:02:33,613 --> 00:02:36,949 Jeg har min plass her, som din tjener. 28 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Du skal tjene meg. I Balkan. 29 00:02:40,411 --> 00:02:44,332 Jeg trenger deg, Mara. Hvem andre kan jeg stole blindt på? 30 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Selv om hun kunne trukket seg tilbake etter Murads død, 31 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ble Mara Branković en viktig rådgiver ved Mehmets hoff. 32 00:02:53,382 --> 00:02:58,304 Du blir min røst og mine ører i Vesten idet skjebnetimen nærmer seg. 33 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Konstantinopel? 34 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 -Så snart? -Slik må det bli. 35 00:03:05,228 --> 00:03:09,357 Svikter jeg, mister jeg tronen, og kanskje livet. 36 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Men seirer jeg, moder Mara, blir jeg den nye Cæsar. 37 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 I så fall, vær så snill... 38 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 Før jeg drar, hør mitt råd. 39 00:03:30,086 --> 00:03:32,255 Gransk din fars nederlag. 40 00:03:33,631 --> 00:03:36,342 Og hans forgjengeres. 41 00:03:36,425 --> 00:03:42,181 La deres nederlag sikre din seier ved Konstantinopels porter. 42 00:03:50,314 --> 00:03:52,483 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 43 00:03:52,566 --> 00:03:57,154 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 44 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 45 00:04:02,243 --> 00:04:07,456 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 46 00:04:08,416 --> 00:04:13,337 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 47 00:04:13,421 --> 00:04:16,882 Én hersker vil stå seirende igjen 48 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 49 00:04:21,846 --> 00:04:26,225 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 50 00:04:54,295 --> 00:04:59,383 I to uker bombarderer den osmanske sultan Mehmet II Konstantinopel 51 00:04:59,467 --> 00:05:03,179 med det største artilleriangrepet så langt i historien. 52 00:05:09,352 --> 00:05:14,440 Mehmet sender sine elitestyrker rett inn i keiser Konstantins forsvarsverker, 53 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 langsmed byens urgamle steinmurer. 54 00:05:19,612 --> 00:05:25,451 Forsvarerne, ledet av den italienske lykkeridderen Giovanni Giustiniani, 55 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 avverger alle angrep. 56 00:05:34,627 --> 00:05:36,921 Murene står fortsatt støtt. 57 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 Men slaget om Konstantinopel utkjempes på flere fronter. 58 00:05:44,345 --> 00:05:49,683 Ser man på geografien, er Konstantinopel nesten helt omgitt av hav, 59 00:05:49,767 --> 00:05:55,189 så det må en sjøstyrke til for å få kontroll over området rundt. 60 00:05:57,525 --> 00:06:02,947 Den fronten er kilde til mye uro, da den kan avgjøre hele beleiringen. 61 00:06:03,030 --> 00:06:07,868 Konstantinopel anses for å være den best befestede byen i middelalderen. 62 00:06:08,369 --> 00:06:10,538 Men den har én svakhet: 63 00:06:10,621 --> 00:06:15,376 de svakere og dårligere beskyttede murene mot havet langs Det gylne horn, 64 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 et sund ved byens nordøstre side. 65 00:06:19,713 --> 00:06:23,008 Det gylne horns åpning har én forsvarer: 66 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 en kilometerlang, tykk kjetting av støpejern. 67 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Tyrkernes digre flåte kommer seg ikke inn i Det gylne horn 68 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 på grunn av en diger lenke trukket fra Akropolis 69 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 og helt til den genuesiske kolonien, Galatatårnet. 70 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Om et fiendeskip nærmet seg, strammet de kjettingen, 71 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 slik at kjettingen sperrer innfartsåren. 72 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 Flåten på motsatt side beskyter så skipene som står fast. 73 00:06:49,827 --> 00:06:54,081 Når vennligsinnede skip kommer, senkes lenken, slik at de slippes inn. 74 00:06:55,207 --> 00:07:02,173 Den romerske flåten på skarve 30 skip ligger trygt i havn i Det gylne horn. 75 00:07:05,551 --> 00:07:08,679 Mehmet har lest om de 23 mislykkede beleiringene. 76 00:07:08,762 --> 00:07:13,476 Kontrollerer man ikke skipsrutene, er man nærmest dømt til å tape. 77 00:07:14,143 --> 00:07:20,316 Hans nye flåte på 126 skip har sondert Det gylne horns forsvarsverker i ukevis. 78 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Osmanene hadde ry på seg for å ikke være særlig sjøvante. 79 00:07:25,571 --> 00:07:30,784 Osmanene foretrakk landjorda, havet ble overlatt til grekerne. 80 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Men Mehmet investerte tungt i flåten, 81 00:07:34,705 --> 00:07:41,420 ikke minst fordi bysantinerne muligens ville få støtte av italienske sjøstyrker. 82 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Det sjømilitære aspektet ved beleiringen overses ofte. 83 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 DAG 14 AV BELEIRINGEN 84 00:07:52,264 --> 00:07:58,270 I april får osmanene nyss om genuesiske krigsskip på vei vestfra i Middelhavet. 85 00:07:59,313 --> 00:08:03,317 De ankommer om tre døgn. To, om vinden står dem bi. 86 00:08:09,698 --> 00:08:12,368 Flere kristne flåter vil komme, er jeg redd. 87 00:08:12,451 --> 00:08:17,706 Gårsdagens angrep var en fiasko. Romerne og de italienske leiesoldatene ler av oss. 88 00:08:17,790 --> 00:08:20,000 De var heldige, sultan. 89 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Jeg tåler ikke flere slike ydmykelser, pasja Baltaoğlu. 90 00:08:26,382 --> 00:08:29,677 Du fikk kommandoen over historiens største flåte. 91 00:08:29,760 --> 00:08:33,556 De genuesiske skipene må ikke under noen omstendighet nå byen. 92 00:08:33,639 --> 00:08:37,893 Jeg sverger at genueserne skal havne på havets bunn. 93 00:08:37,977 --> 00:08:40,771 Ulkene skal renspise knoklene deres. 94 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Jeg er ikke i tvil om at du vil seire. 95 00:08:46,068 --> 00:08:51,073 Men skulle du mislykkes, er det du som blir ulkemat. 96 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 DEN OSMANSKE FLÅTESTYRKE 97 00:09:03,752 --> 00:09:08,757 Den genuesiske flåten var blant verdens mest fryktede. 98 00:09:08,841 --> 00:09:15,681 Mannen som fikk i oppdrag å stoppe dem, er Mehmets toppadmiral Baltaoğlu Süleyman. 99 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, med tilnavnet "Stridsøksens Sønn", 100 00:09:18,809 --> 00:09:25,774 ble kjent for å være en fryktløs kriger mens han tjente i janitsjar-elitestyrkene. 101 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Hans ordre er å forhindre genueserne i å nå Konstantinopel for enhver pris. 102 00:09:33,991 --> 00:09:37,328 Men han må ikke bare kjempe mot italienske krigsskip. 103 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Marmarahavet er beryktet både for lumske vinder og havstrømmer. 104 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu venter urolig på fiendeskipene. 105 00:09:55,346 --> 00:09:58,265 Den genuesiske flåten ble sendt av paven. 106 00:09:58,349 --> 00:10:04,021 Den er svar på keiser Konstantins bønner, og et avgjørende tilskudd til byforsvaret. 107 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 Krigsskipene ankommer Marmarahavet 20. april, 108 00:10:09,902 --> 00:10:13,530 og seiler rett mot sjøblokaden. 109 00:10:21,997 --> 00:10:25,376 Fire kristne skip kommer til syne i horisonten. 110 00:10:25,459 --> 00:10:32,424 Tre skip frakter utstyr, bueskyttere og menn fra paven, ett sårt tiltrengt mat. 111 00:10:37,304 --> 00:10:39,431 Gud er nådig. Jeg sa de ville komme. 112 00:10:39,515 --> 00:10:42,309 Gud er nådig, men de er ikke fremme. Ennå. 113 00:10:43,227 --> 00:10:47,481 De er genuesere, ærede Loukas. Len deg tilbake og nyt forestillingen. 114 00:10:50,484 --> 00:10:56,365 De fire skipene nærmer seg. Den tyrkiske admiralen posisjonerer sine skip. 115 00:11:07,793 --> 00:11:08,794 Bare fire? 116 00:11:10,879 --> 00:11:13,257 Det må da være flere. 117 00:11:13,340 --> 00:11:15,592 Dette er over før middagstid. 118 00:11:16,468 --> 00:11:22,850 Ved landmuren er det stadig like fastlåst mellom romerske forsvarere og osmanene. 119 00:11:24,810 --> 00:11:30,733 Mehmets landstyrker finner en ny strategi mot Konstantinopels mektige murer. 120 00:11:31,650 --> 00:11:34,945 Greier de ikke å bryte igjennom dem... 121 00:11:35,028 --> 00:11:37,197 ...vil de gå under dem. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Raske på, dovne drog! 123 00:11:39,783 --> 00:11:40,826 Grav! 124 00:11:40,909 --> 00:11:45,789 Mehmets minering ledes av serbiske sølvgruvearbeidere. 125 00:11:46,790 --> 00:11:51,462 Mehmet hadde sappører, som de ble kalt. Gruvearbeidere fra Serbia. 126 00:11:51,545 --> 00:11:56,383 De grov tunneler under murene for å svekke dem til de raste sammen. 127 00:11:57,092 --> 00:12:03,390 Osmanene grov tunneler under murene, for å underminere, som er ordets opphav, 128 00:12:03,474 --> 00:12:08,270 bymurene ved å antenne krutt under for å få dem til å rase sammen. 129 00:12:08,353 --> 00:12:13,984 Eller for å tenne bål under, med samme mål - å få muren til å rase. 130 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Men keiser Konstantin og romerne hadde et mottrekk: 131 00:12:31,668 --> 00:12:37,090 John Grant, en skotsk soldat med meget spesialisert kompetanse. 132 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant er en spennende figur. 133 00:12:40,135 --> 00:12:46,934 Historisk vil du omtrent alltid finne en tilfeldig brite innblandet i enhver krig. 134 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Og det er som regel en skotte. 135 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 De har vel et krigsgen, eller hva vet jeg. 136 00:12:55,067 --> 00:12:58,320 Grant var kjent som ingeniør, 137 00:12:58,403 --> 00:13:03,075 og hans ferdigheter ble tatt i bruk av bysantinerne under beleiringen, 138 00:13:03,158 --> 00:13:05,536 på grunn av minebruken. 139 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 For å forhindre den må det kontraminering til. 140 00:13:08,997 --> 00:13:15,045 En egen styrke graver ut ganger for å finne ut hvor de andre graver. 141 00:13:18,215 --> 00:13:20,884 Grant brukte enkel krigslist. 142 00:13:20,968 --> 00:13:26,807 Han satte ut vanntønner, og observerte vannets bevegelser. 143 00:13:27,808 --> 00:13:31,270 Således peilet han seg inn på fiendens ganger. 144 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Karer, sett i gang! 145 00:13:54,126 --> 00:13:59,423 I løpet av noen uker har de serbiske sappørene jevnt og trutt gravd seg 146 00:13:59,506 --> 00:14:03,051 fra de osmanske skyttergravene og frem til bymurene. 147 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Fort! 148 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Når de murene, vil de rase sammen, 149 00:14:07,973 --> 00:14:13,312 og da eter de digre, skitne tyrkersvina ballene våre til frokost! 150 00:14:34,166 --> 00:14:38,921 Baltaoğlu og den osmanske flåten er alt som står mellom genueserflåten 151 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 og trygg havn ved Det gylne horn. 152 00:14:45,427 --> 00:14:49,348 Men først må de stanse de større og raskere seilskipene. 153 00:14:54,186 --> 00:15:00,150 Osmanene setter alle kluter til for at bueskytterne skal komme på skuddhold. 154 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 DEN GENUESISKE FLÅTEN 155 00:15:07,074 --> 00:15:10,869 Vinden løyer, det sinker de genuesiske krigsskipene. 156 00:15:12,996 --> 00:15:17,960 De er nå enkle mål for osmanene som nærmer seg. 157 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 Hal i og dra! 158 00:15:19,336 --> 00:15:21,171 Hal i og dra! 159 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Hal i og dra! 160 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 Hal i og dra! 161 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Spenn buene! 162 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Klar! 163 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Skyt! 164 00:15:43,443 --> 00:15:44,444 Ta dekning! 165 00:15:59,459 --> 00:16:02,796 Slukk brannen! 166 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Klar! 167 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Sikt på seilene! 168 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Skyt! 169 00:16:46,006 --> 00:16:50,594 -Dette overlever de aldri. -Ikke fortvil riktig ennå. 170 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Vinden må bare tilta. 171 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Fortsett! 172 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Kom igjen, karer! 173 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 -Hal i og dra! -Gi alt! 174 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 De sakker av! 175 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Hal i og dra! 176 00:17:29,091 --> 00:17:32,302 Uten vind henger gallionenes seil slakt. 177 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 Dermed kan osmanenes mindre robåter innhente dem. 178 00:17:37,099 --> 00:17:39,142 Gjør slutt på dem, Baltaoğlu. 179 00:17:47,692 --> 00:17:53,949 Utenfor Konstantinopels vestmurer graver de serbiske sappørene seg nærmere byen. 180 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 Vi er nære, karer! 181 00:17:58,370 --> 00:18:00,122 Det er noe som stinker! 182 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Hei, lille dritt! 183 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Løp! 184 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Fyr løs, karer! 185 00:18:34,656 --> 00:18:40,704 John Grant fyller tunnelene med gresk ild, en tidlig versjon av napalm 186 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 som kleber seg til alt den er borti og brenner i timevis. 187 00:18:52,215 --> 00:18:58,597 Mehmets sappører dør i hopetall, og Konstantinopels murer forblir stående. 188 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 Ute på Marmarahavet har vinden stilnet helt. 189 00:19:07,898 --> 00:19:13,236 Tiden er knapp for den genuesiske flåten. Osmanske krigsskip nærmer seg raskt. 190 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 De kommer! 191 00:19:15,780 --> 00:19:18,617 Tjor skipene sammen! 192 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 De kristne tjorer skipene sammen, 193 00:19:23,538 --> 00:19:27,751 så de ligner en flytende festning. Den virker som et lett mål. 194 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 Men de har en fordel i at skipene er høyere, de kan skyte ned på osmanene. 195 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Gjør klar til bording! 196 00:19:46,394 --> 00:19:50,941 Drep dem! Drep alle som en, karer! 197 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Drep dem! 198 00:20:05,205 --> 00:20:08,708 Osmanene brukte såkalte hadirika. Helt alminnelige båter. 199 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Men europeerne brukte alt da gallioner. 200 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 Så når en hadirika står inntil en gallion, må man klatre opp. 201 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Det blir langt enklere for dem å drepe deg, enn motsatt. 202 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Gå! 203 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Senk dem, Baltaoğlu! Nå! 204 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Kom igjen... 205 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Gå! 206 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Gå! 207 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Fort! 208 00:21:28,747 --> 00:21:32,208 Mens kaoset rår, blir Baltaoğlu stygt skadd. 209 00:21:37,005 --> 00:21:40,383 Og Marmaras lunefulle vinder blander seg igjen... 210 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Nei... 211 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...og fyller genueserskipenes seil. 212 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Nå blir det et desperat kappløp mot Det gylne horn. 213 00:21:55,482 --> 00:21:58,068 Mange av hans menn er døde og skadet, 214 00:21:58,151 --> 00:22:03,490 så Baltaoğlu sakker stadig lenger akterut bak den flyktende genuesiske flåten. 215 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Raskt, karer! 216 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Før de når Det gylne horn! 217 00:22:29,432 --> 00:22:35,146 Begge sider biter hardt fra seg, men de fire skipene når til slutt lenken. 218 00:22:35,230 --> 00:22:41,528 Lenken senkes, og de kommer seg over, og gir de beleirede nytt håp. 219 00:22:47,283 --> 00:22:49,285 For en vidunderlig dag! 220 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Herren smiler til oss! 221 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Hent Baltaoğlu. 222 00:23:07,929 --> 00:23:14,352 Hundre og førti osmanske skip kunne ikke stanse skarve fire genuesiske, 223 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 hvorav bare tre var krigsskip. 224 00:23:17,564 --> 00:23:21,693 Mehmet var rasende, og med rette. 225 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Den hellige ånd reddet oss i dag! 226 00:23:30,535 --> 00:23:34,289 Så lengen vi har Ånden med oss, vil murene holde! 227 00:23:40,753 --> 00:23:43,840 Sultan! Vi kommer med pasja Baltaoğlu. 228 00:23:43,923 --> 00:23:46,968 Kanskje vil osmanene omsider innrette seg. 229 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Kanskje, men sultanen er stolt, og både hær og stolthet fikk seg en knekk. 230 00:23:51,514 --> 00:23:54,184 Han vil nok ha noe for tort og svie. 231 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 La ham så knele for keiseren og trygle! 232 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Vi gjør like fullt klokt i å huske mannens lynne. 233 00:24:03,610 --> 00:24:07,322 Lar vi ham komme fra det med æren i behold... 234 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Tilby en fredsavtale? 235 00:24:09,407 --> 00:24:11,534 -Fredsavtale? -Kun ved Herren! 236 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan! 237 00:24:27,509 --> 00:24:31,513 Si det til ham selv, ærede Loukas, om du er så glad i ham. 238 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 Vær sterk i troen, Loukas. Herren har talt. 239 00:24:36,059 --> 00:24:40,313 Mehmet vil lede kjøterne sine hjem med halen mellom beina! 240 00:24:52,450 --> 00:24:55,203 Jeg halshugger deg på stedet. 241 00:24:55,286 --> 00:24:57,413 Hvorfor skulle jeg la være? 242 00:25:01,251 --> 00:25:03,753 Jeg har sviktet deg, sultan. 243 00:25:04,254 --> 00:25:05,964 Tilgi meg. 244 00:25:06,673 --> 00:25:09,050 Du gjorde meg til narr! 245 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Du er en kujon! 246 00:25:13,263 --> 00:25:18,434 Kall meg hva du vil, sultan, men en kujon er jeg ikke. 247 00:25:18,518 --> 00:25:23,523 Jeg ville gladelig gått ned med skuta, og dør gladelig her, for ditt sverd. 248 00:25:24,816 --> 00:25:28,403 Jeg bærer all skyld. Straff meg, sultan. 249 00:25:29,571 --> 00:25:32,365 Men tilgi mine menn. 250 00:25:32,448 --> 00:25:35,827 Vi kjempet så lenge vi kunne. 251 00:25:35,910 --> 00:25:37,453 Vis ham nåde, sultan! 252 00:25:39,038 --> 00:25:44,002 Dette er en edel mann som har vist sin troskap gjennom talløse slag. 253 00:25:45,211 --> 00:25:47,380 Han har mistet et øye for din skyld. 254 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmet statuerte gjerne et eksempel. 255 00:25:50,383 --> 00:25:55,179 Admiralen Baltaoğlu tapte et sjøslag rett utenfor murene, 256 00:25:55,263 --> 00:26:00,643 og Mehmet stilte ham til skue foran hele hæren. 257 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 Han skulle henrettes. 258 00:26:04,063 --> 00:26:07,775 Dette ga resten et klart fokus. 259 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 Man kunne ikke svikte, og sultanen fulgte årvåkent med. 260 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultan! 261 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Vis din hærfører nåde. 262 00:26:19,370 --> 00:26:21,998 Jeg kjempet med pasja Sûleyman i Bulgaria. 263 00:26:22,081 --> 00:26:26,169 Han er en god mann. Jeg vil ofre mitt liv for ham. 264 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 Og mitt! 265 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Han kjempet med ære. 266 00:26:31,424 --> 00:26:36,929 Dere våger å utfordre deres leder? Jeg burde spidde dere, alle som en! 267 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 Nåde er edelt, sultan. 268 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Nåde er edelt. 269 00:26:59,994 --> 00:27:02,080 Gi ham hundre piskeslag. 270 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Du er nådig, sultan. 271 00:27:27,355 --> 00:27:29,774 Hvor ille er det med ham? 272 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Therma? 273 00:27:36,781 --> 00:27:40,618 Jeg håper bare at vi kan gi dem en anstendig begravelse. 274 00:27:44,789 --> 00:27:46,332 Bandasjen din er skitten. 275 00:27:47,625 --> 00:27:49,794 Jeg har vært litt åndsfraværende. 276 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 La meg rense såret før det går verk i det. 277 00:28:02,014 --> 00:28:04,350 Dette kan bli smertefullt. 278 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Jeg tåler det. 279 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 SMEDEREVO-PROVINSEN I SERBIA 280 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, nyheter fra Konstantinopel. 281 00:28:48,352 --> 00:28:53,399 Nyss om Mehmets nederlag utenfor Konstantinopels murer når Balkan. 282 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Hva er det, søster? 283 00:28:58,196 --> 00:29:04,619 Hans stemor Mara bor nå i farens palass, den serbiske regenten Đurađ Branković. 284 00:29:04,702 --> 00:29:07,955 Han hadde en skjør fredsavtale med osmanene. 285 00:29:09,040 --> 00:29:14,045 Herre, vi kan sende en hær nå. Osmanene er opptatt med Konstantinopel. 286 00:29:14,754 --> 00:29:17,173 Valakene vil støtte oss. 287 00:29:17,256 --> 00:29:21,260 Serberne og ungarerne er gamle rivaler av osmanene. 288 00:29:21,344 --> 00:29:26,849 Ungarerne gikk til korstog mot Mehmet ni år tidligere, under hans første styre. 289 00:29:26,933 --> 00:29:29,310 De utgjør en konstant trussel. 290 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 Katolikkene og paven, da? 291 00:29:31,854 --> 00:29:35,650 En armada på 40 italienske skip står i Egeerhavet. 292 00:29:35,733 --> 00:29:38,110 De kan nå byen på en måned. 293 00:29:39,529 --> 00:29:41,030 Dette er... 294 00:29:48,913 --> 00:29:51,749 -General Stefan. -Hva er det, datter? 295 00:29:57,213 --> 00:30:00,633 Jeg visste ikke at du var på besøk. 296 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Ingen grunn til uro. 297 00:30:07,265 --> 00:30:11,644 Jeg hører foruroligende rykter om et blodbad i Konstantinopel. 298 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Rykter florerer alltid, kjære. 299 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Var det noe du ønsket? 300 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Bare fortsett. 301 00:30:34,792 --> 00:30:39,130 Skaff meg en budbringer. Han må til Konstantinopel i all hast. 302 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 UKE 3 AV BELEIRINGEN 303 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Etter nesten tre uker med kamp 304 00:30:51,475 --> 00:30:55,313 har beleiringen nådd et avgjørende punkt. 305 00:30:55,396 --> 00:31:00,568 Mehmet må enten trekke seg tilbake og begrense tapet, eller endre strategi. 306 00:31:01,569 --> 00:31:05,323 Men et viktigere spørsmål preger leiren. 307 00:31:05,406 --> 00:31:08,451 Har han fortsatt soldatenes lojalitet? 308 00:31:08,534 --> 00:31:13,414 Osmanenes moral var lav, mye på grunn av pessimistiske elementer i hæren. 309 00:31:13,497 --> 00:31:19,962 Hvis beleiringen pågikk for lenge, ville det nok komme forsterkninger fra Vesten. 310 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Og da var alt håp ute. 311 00:31:24,884 --> 00:31:29,263 Å innta Konstantinopel ville vært nesten umulig for Aleksander eller Cæsar. 312 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Nesten, men ikke helt. 313 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Med hele deres hær bak bymurene. 314 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Dette blir hypotetisk. 315 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Ikke hvis vi mister soldatenes tiltro. 316 00:31:40,775 --> 00:31:45,488 -Pasja, jeg kan love deg... -Du må snu nederlag til seier! 317 00:31:48,074 --> 00:31:51,243 Tilby betingelser for å heve beleiringen. 318 00:31:51,327 --> 00:31:56,332 Keiseren er en tosk om han ikke godtar dem under disse omstendighetene. 319 00:31:56,415 --> 00:32:01,629 Du står i posisjon til å kreve motytelser ingen annen sultan har kunnet kreve. 320 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Skatter, utvidede grenser, territorium. 321 00:32:05,007 --> 00:32:09,220 Bare ikke selve byen. Det er like fullt en klar seier. 322 00:32:09,303 --> 00:32:11,305 -Kanskje på din tid... -Nok! 323 00:32:24,068 --> 00:32:27,905 Fra det serbiske hoff, kun for sultanens øyne. 324 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Min stemor advarer om konspirasjon i Balkan. 325 00:32:44,088 --> 00:32:45,673 Vi må handle raskt. 326 00:32:47,008 --> 00:32:48,217 Jeg er enig. 327 00:32:48,300 --> 00:32:50,678 Mehmet var ung og egenrådig. 328 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Han vil gjøre seg grundig bemerket. 329 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Men folk som Çandarlı, de er byråkrater. 330 00:32:57,685 --> 00:33:02,732 "La oss ha forhandlinger. La oss ikke sette alt vi har oppnådd på spill." 331 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Bra å gjøre seg bemerket, men til hvilken pris? 332 00:33:07,737 --> 00:33:13,034 Pasja Halil, jeg skal vurdere forslaget. Det var alt. Pasja Zaganos, bli med meg. 333 00:33:13,117 --> 00:33:19,248 Skulle Mehmet mislykkes i å ta byen, hva vil skje da? 334 00:33:22,501 --> 00:33:25,171 Ryktene om et angrep fra vest 335 00:33:25,254 --> 00:33:29,925 fører til hektisk spionaktivitet mellom det romerske og osmanske hoff. 336 00:33:30,968 --> 00:33:36,140 Du lekte på murene i oppveksten når slavevokteren ikke fulgte med. 337 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Ikke lat som om du ikke vet om en lønngang ut av byen. 338 00:33:39,894 --> 00:33:43,647 Det er for farlig utenfor murene! Tyrkerne er overalt! 339 00:33:43,731 --> 00:33:48,194 Har jeg ikke lønnet deg godt? Funnet en plass til deg i palasset? 340 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 La meg være bud. Ingen legger merke til ei jente. 341 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Det er for ømtålig. 342 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Jeg må ta hånd om det selv. 343 00:34:00,247 --> 00:34:01,248 Det fins... 344 00:34:02,958 --> 00:34:06,629 -Det fins jo et gammelt sisternesystem. -Ta meg med dit. 345 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Jeg lekte her nede som barn. 346 00:34:40,621 --> 00:34:43,332 Jeg har aldri vist det til noen annen. 347 00:34:45,960 --> 00:34:48,337 Du var et klokt valg, kjære pike. 348 00:34:49,296 --> 00:34:53,342 Motet har ligget i ditt blod lenger enn hos krigere flest. 349 00:34:56,929 --> 00:34:57,930 Denne veien. 350 00:35:02,309 --> 00:35:06,772 De eldgamle sisternene som slynger seg under Konstantinopel, 351 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 tilbyr en skjult rute ut av byen. 352 00:35:18,534 --> 00:35:21,620 Vi er 400 meter utenfor osmanerleiren. 353 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Ok. 354 00:35:23,914 --> 00:35:25,583 Gå tilbake til byen. 355 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Ser osmanene deg, dreper de deg på stedet. 356 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Jeg takler dem. 357 00:35:30,838 --> 00:35:31,839 Gå tilbake. 358 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Du... 359 00:35:41,348 --> 00:35:42,433 Gå, mitt barn. 360 00:36:23,599 --> 00:36:26,602 Holdt! Hvem er du, og hva er ditt ærend her? 361 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Jeg er romersk adelsmann med nyheter til dere. 362 00:36:32,191 --> 00:36:34,902 Hvorfor kneler du da som en slave? 363 00:36:42,034 --> 00:36:46,956 Om du visste hvem jeg var, soldat, ville du tiltalt meg med mer respekt. 364 00:37:02,471 --> 00:37:03,472 Våkne. 365 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Våkne, gamle greker. 366 00:37:21,490 --> 00:37:24,368 Jeg har dødd og havnet i helvete. 367 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Jeg ville valgt mine ord med omhu, ærede Notaras. 368 00:37:29,623 --> 00:37:32,167 Du er bare i live på grunn av meg. 369 00:37:45,931 --> 00:37:48,642 Er du her for å skifte side? 370 00:37:48,726 --> 00:37:50,728 Langt ifra. 371 00:37:50,811 --> 00:37:53,480 Dette er forretninger. 372 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Jeg vil diskutere våpenhvilebetingelser. 373 00:38:06,660 --> 00:38:09,330 Etter ordre fra keiseren? 374 00:38:09,413 --> 00:38:11,206 Overlat ham til meg. 375 00:38:14,668 --> 00:38:19,214 -Kom med et tilbud. -Jeg skal si deg hva Mehmet bør tilby. 376 00:38:20,215 --> 00:38:23,635 Deres forsøk på å innta byen har mislyktes. 377 00:38:23,719 --> 00:38:30,684 Hæren gjør snart opprør, og din unge sultan vil bøte med livet. 378 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Så også med din keiser, og hans italienske leiesoldater. 379 00:38:34,813 --> 00:38:39,568 Konstantin er en rettskaffen mann, klok nok til å stoppe når leken er god. 380 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Og Mehmet er min sultan. 381 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Så snakk ham til fornuft. 382 00:38:48,327 --> 00:38:53,582 Hev beleiringen før en samlet kristen hær tropper opp foran portene. 383 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Om de kommer. 384 00:38:56,251 --> 00:38:59,213 Vi vet begge at det er et tidsspørsmål. 385 00:39:00,506 --> 00:39:04,885 Hvis sultanen ikke trekker seg tilbake, taper vi alle sammen. 386 00:39:15,562 --> 00:39:17,981 Hvilke betingelser foreslår du? 387 00:39:26,198 --> 00:39:29,785 Presset for å tilby romerne en fredsavtale øker. 388 00:39:29,868 --> 00:39:34,456 Mehmet har knapt med tid for å finne en vei inn i Konstantinopel. 389 00:40:04,611 --> 00:40:05,612 En vakker dag 390 00:40:07,364 --> 00:40:08,699 når jeg går bort, 391 00:40:11,201 --> 00:40:13,871 vil dette atter bli ditt. 392 00:40:33,682 --> 00:40:36,602 Dette sverdet har sett utallige slag. 393 00:40:37,895 --> 00:40:40,481 Men ta deg i akt, min sønn. 394 00:40:42,941 --> 00:40:44,985 Enhver stor leder... 395 00:40:45,944 --> 00:40:51,617 ...har et slikt våpen, omspunnet av arv og myter... 396 00:40:53,285 --> 00:40:54,286 Og håp. 397 00:40:55,287 --> 00:41:00,375 Men det som nærer et rike, er mer enn blott dets våpen. 398 00:41:01,168 --> 00:41:04,254 Det fordrer klokskap og trofasthet, 399 00:41:04,338 --> 00:41:07,716 taktikk og instinkt. 400 00:41:09,259 --> 00:41:11,845 Til syvende og sist, Mehmet, 401 00:41:11,929 --> 00:41:16,517 er det ditt vidd som vil vinne slaget. 402 00:41:28,529 --> 00:41:30,822 Hent kartografen og en skriver! 403 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmet minnet om Napoleon. 404 00:41:37,287 --> 00:41:43,418 Han hadde gnist, hell, og følelsen av at skjebnen sto ham bi. 405 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Uansett hva Mehmet gjorde, var tidspunktet rett. 406 00:41:53,929 --> 00:41:59,017 Jeg har funnet en måte å få skipene inn i Det gylne horn, men det må skje nå. 407 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Jeg gjør hva som helst, sultan. Men hvordan? 408 00:42:02,271 --> 00:42:07,401 Dette må bli mellom oss. Si det ikke til en sjel før planen er iverksatt. 409 00:42:07,484 --> 00:42:10,821 Du har min evige lojalitet, sultan. Det vet du. 410 00:42:10,904 --> 00:42:12,489 Se. 411 00:42:12,573 --> 00:42:17,744 Hvis de vantro presses til å forsvare seg ved Det gylne horn, og sprer styrkene, 412 00:42:17,828 --> 00:42:19,538 vil landmurene være sårbare. 413 00:42:19,663 --> 00:42:22,332 Ja, men kjettingen... Dette er jo umulig. 414 00:42:22,416 --> 00:42:27,170 -Da går vi rundt kjettingen. -Jeg forstår ikke, sultan. Flytte hæren? 415 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Jeg vil flytte flåten... 416 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ...over land. 417 00:43:43,622 --> 00:43:44,956 Tekst: Lene Blien