1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
DET KONGELIGE HAREM
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
TO ÅR FØR BELEIRINGEN
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, sultanen har kommet.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Hit?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Altså... Nei, jeg...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,725
Han venter i samlingssalen.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Si til sultanen at jeg kommer
så raskt mine føtter kan bære meg.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Takk, sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković
var en av 1400-tallets viktigste figurer.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmet næret en dyp respekt for henne.
11
00:01:21,207 --> 00:01:24,794
Hun var helt sentral,
og var i slekt med alle.
12
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
Både Konstantinopels kongefamilie
og Serbias fyrstehus,
13
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
samt et utall kontakter i Vesten.
14
00:01:32,218 --> 00:01:39,183
Hun var bindeleddet mellom slaverne,
grekerne, osmanene og Vesten.
15
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmet...
16
00:01:42,395 --> 00:01:46,399
-Å, som jeg har lengtet etter deg!
-Moder Mara.
17
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Hva er i veien?
18
00:01:59,537 --> 00:02:03,875
Da jeg kom hit som lite barn,
behandlet du meg som ditt eget.
19
00:02:05,877 --> 00:02:10,798
Vennlige ord,
som bærer bud om noe dystrere?
20
00:02:13,092 --> 00:02:15,178
Jeg frigir deg fra haremet.
21
00:02:16,137 --> 00:02:18,931
Far er borte,
så jeg skjenker deg friheten.
22
00:02:19,015 --> 00:02:20,474
Du vil ha meg vekk?
23
00:02:20,558 --> 00:02:24,228
Nei, men det er på tide
at du reiser hjem til Serbia.
24
00:02:24,312 --> 00:02:27,857
Du får janitsjareskorte hjem
ved ukens slutt.
25
00:02:27,940 --> 00:02:30,776
Du kan ikke gjøre dette!
26
00:02:31,402 --> 00:02:33,529
Jeg har min familie her!
27
00:02:33,613 --> 00:02:36,949
Jeg har min plass her, som din tjener.
28
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Du skal tjene meg. I Balkan.
29
00:02:40,411 --> 00:02:44,332
Jeg trenger deg, Mara.
Hvem andre kan jeg stole blindt på?
30
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Selv om hun kunne trukket seg
tilbake etter Murads død,
31
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
ble Mara Branković en viktig rådgiver
ved Mehmets hoff.
32
00:02:53,382 --> 00:02:58,304
Du blir min røst og mine ører
i Vesten idet skjebnetimen nærmer seg.
33
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Konstantinopel?
34
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
-Så snart?
-Slik må det bli.
35
00:03:05,228 --> 00:03:09,357
Svikter jeg, mister jeg tronen,
og kanskje livet.
36
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Men seirer jeg, moder Mara,
blir jeg den nye Cæsar.
37
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
I så fall, vær så snill...
38
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
Før jeg drar, hør mitt råd.
39
00:03:30,086 --> 00:03:32,255
Gransk din fars nederlag.
40
00:03:33,631 --> 00:03:36,342
Og hans forgjengeres.
41
00:03:36,425 --> 00:03:42,181
La deres nederlag sikre din seier
ved Konstantinopels porter.
42
00:03:50,314 --> 00:03:52,483
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
43
00:03:52,566 --> 00:03:57,154
Ethvert rike er tuftet
på blod, jern, fremgang og erobring.
44
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
I 1453 utkjempet
den romerske keiseren Konstantin XI
45
00:04:02,243 --> 00:04:07,456
og den osmanske sultanen Mehmet II
et voldsomt slag om Konstantinopel.
46
00:04:08,416 --> 00:04:13,337
Tjuetre hærer har forsøkt å innta
den legendariske byen. Alle mislyktes de.
47
00:04:13,421 --> 00:04:16,882
Én hersker vil stå seirende igjen
48
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
og endre historiens gang
de kommende 300 årene.
49
00:04:21,846 --> 00:04:26,225
For at ett rike skal stige frem,
må et annet bukke under.
50
00:04:54,295 --> 00:04:59,383
I to uker bombarderer den osmanske sultan
Mehmet II Konstantinopel
51
00:04:59,467 --> 00:05:03,179
med det største artilleriangrepet
så langt i historien.
52
00:05:09,352 --> 00:05:14,440
Mehmet sender sine elitestyrker rett inn
i keiser Konstantins forsvarsverker,
53
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
langsmed byens urgamle steinmurer.
54
00:05:19,612 --> 00:05:25,451
Forsvarerne, ledet av den italienske
lykkeridderen Giovanni Giustiniani,
55
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
avverger alle angrep.
56
00:05:34,627 --> 00:05:36,921
Murene står fortsatt støtt.
57
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
Men slaget om Konstantinopel
utkjempes på flere fronter.
58
00:05:44,345 --> 00:05:49,683
Ser man på geografien, er Konstantinopel
nesten helt omgitt av hav,
59
00:05:49,767 --> 00:05:55,189
så det må en sjøstyrke til
for å få kontroll over området rundt.
60
00:05:57,525 --> 00:06:02,947
Den fronten er kilde til mye uro,
da den kan avgjøre hele beleiringen.
61
00:06:03,030 --> 00:06:07,868
Konstantinopel anses for å være
den best befestede byen i middelalderen.
62
00:06:08,369 --> 00:06:10,538
Men den har én svakhet:
63
00:06:10,621 --> 00:06:15,376
de svakere og dårligere beskyttede murene
mot havet langs Det gylne horn,
64
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
et sund ved byens nordøstre side.
65
00:06:19,713 --> 00:06:23,008
Det gylne horns åpning har én forsvarer:
66
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
en kilometerlang, tykk kjetting
av støpejern.
67
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Tyrkernes digre flåte
kommer seg ikke inn i Det gylne horn
68
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
på grunn av en diger lenke
trukket fra Akropolis
69
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
og helt til den genuesiske kolonien,
Galatatårnet.
70
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Om et fiendeskip nærmet seg,
strammet de kjettingen,
71
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
slik at kjettingen sperrer innfartsåren.
72
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
Flåten på motsatt side
beskyter så skipene som står fast.
73
00:06:49,827 --> 00:06:54,081
Når vennligsinnede skip kommer,
senkes lenken, slik at de slippes inn.
74
00:06:55,207 --> 00:07:02,173
Den romerske flåten på skarve 30 skip
ligger trygt i havn i Det gylne horn.
75
00:07:05,551 --> 00:07:08,679
Mehmet har lest om
de 23 mislykkede beleiringene.
76
00:07:08,762 --> 00:07:13,476
Kontrollerer man ikke skipsrutene,
er man nærmest dømt til å tape.
77
00:07:14,143 --> 00:07:20,316
Hans nye flåte på 126 skip har sondert
Det gylne horns forsvarsverker i ukevis.
78
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Osmanene hadde ry på seg
for å ikke være særlig sjøvante.
79
00:07:25,571 --> 00:07:30,784
Osmanene foretrakk landjorda,
havet ble overlatt til grekerne.
80
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Men Mehmet investerte tungt i flåten,
81
00:07:34,705 --> 00:07:41,420
ikke minst fordi bysantinerne muligens
ville få støtte av italienske sjøstyrker.
82
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Det sjømilitære aspektet ved beleiringen
overses ofte.
83
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
DAG 14 AV BELEIRINGEN
84
00:07:52,264 --> 00:07:58,270
I april får osmanene nyss om genuesiske
krigsskip på vei vestfra i Middelhavet.
85
00:07:59,313 --> 00:08:03,317
De ankommer om tre døgn.
To, om vinden står dem bi.
86
00:08:09,698 --> 00:08:12,368
Flere kristne flåter vil komme,
er jeg redd.
87
00:08:12,451 --> 00:08:17,706
Gårsdagens angrep var en fiasko. Romerne
og de italienske leiesoldatene ler av oss.
88
00:08:17,790 --> 00:08:20,000
De var heldige, sultan.
89
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Jeg tåler ikke
flere slike ydmykelser, pasja Baltaoğlu.
90
00:08:26,382 --> 00:08:29,677
Du fikk kommandoen
over historiens største flåte.
91
00:08:29,760 --> 00:08:33,556
De genuesiske skipene må ikke
under noen omstendighet nå byen.
92
00:08:33,639 --> 00:08:37,893
Jeg sverger at genueserne
skal havne på havets bunn.
93
00:08:37,977 --> 00:08:40,771
Ulkene skal renspise knoklene deres.
94
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Jeg er ikke i tvil om at du vil seire.
95
00:08:46,068 --> 00:08:51,073
Men skulle du mislykkes,
er det du som blir ulkemat.
96
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
DEN OSMANSKE FLÅTESTYRKE
97
00:09:03,752 --> 00:09:08,757
Den genuesiske flåten
var blant verdens mest fryktede.
98
00:09:08,841 --> 00:09:15,681
Mannen som fikk i oppdrag å stoppe dem,
er Mehmets toppadmiral Baltaoğlu Süleyman.
99
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, med tilnavnet
"Stridsøksens Sønn",
100
00:09:18,809 --> 00:09:25,774
ble kjent for å være en fryktløs kriger
mens han tjente i janitsjar-elitestyrkene.
101
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Hans ordre er å forhindre genueserne
i å nå Konstantinopel for enhver pris.
102
00:09:33,991 --> 00:09:37,328
Men han må ikke bare
kjempe mot italienske krigsskip.
103
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Marmarahavet er beryktet
både for lumske vinder og havstrømmer.
104
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu venter urolig på fiendeskipene.
105
00:09:55,346 --> 00:09:58,265
Den genuesiske flåten ble sendt av paven.
106
00:09:58,349 --> 00:10:04,021
Den er svar på keiser Konstantins bønner,
og et avgjørende tilskudd til byforsvaret.
107
00:10:05,814 --> 00:10:09,818
Krigsskipene ankommer
Marmarahavet 20. april,
108
00:10:09,902 --> 00:10:13,530
og seiler rett mot sjøblokaden.
109
00:10:21,997 --> 00:10:25,376
Fire kristne skip
kommer til syne i horisonten.
110
00:10:25,459 --> 00:10:32,424
Tre skip frakter utstyr, bueskyttere
og menn fra paven, ett sårt tiltrengt mat.
111
00:10:37,304 --> 00:10:39,431
Gud er nådig. Jeg sa de ville komme.
112
00:10:39,515 --> 00:10:42,309
Gud er nådig, men de er ikke fremme. Ennå.
113
00:10:43,227 --> 00:10:47,481
De er genuesere, ærede Loukas.
Len deg tilbake og nyt forestillingen.
114
00:10:50,484 --> 00:10:56,365
De fire skipene nærmer seg. Den tyrkiske
admiralen posisjonerer sine skip.
115
00:11:07,793 --> 00:11:08,794
Bare fire?
116
00:11:10,879 --> 00:11:13,257
Det må da være flere.
117
00:11:13,340 --> 00:11:15,592
Dette er over før middagstid.
118
00:11:16,468 --> 00:11:22,850
Ved landmuren er det stadig like fastlåst
mellom romerske forsvarere og osmanene.
119
00:11:24,810 --> 00:11:30,733
Mehmets landstyrker finner en ny strategi
mot Konstantinopels mektige murer.
120
00:11:31,650 --> 00:11:34,945
Greier de ikke å bryte igjennom dem...
121
00:11:35,028 --> 00:11:37,197
...vil de gå under dem.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Raske på, dovne drog!
123
00:11:39,783 --> 00:11:40,826
Grav!
124
00:11:40,909 --> 00:11:45,789
Mehmets minering ledes
av serbiske sølvgruvearbeidere.
125
00:11:46,790 --> 00:11:51,462
Mehmet hadde sappører, som de ble kalt.
Gruvearbeidere fra Serbia.
126
00:11:51,545 --> 00:11:56,383
De grov tunneler under murene
for å svekke dem til de raste sammen.
127
00:11:57,092 --> 00:12:03,390
Osmanene grov tunneler under murene,
for å underminere, som er ordets opphav,
128
00:12:03,474 --> 00:12:08,270
bymurene ved å antenne krutt under
for å få dem til å rase sammen.
129
00:12:08,353 --> 00:12:13,984
Eller for å tenne bål under,
med samme mål - å få muren til å rase.
130
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Men keiser Konstantin og romerne
hadde et mottrekk:
131
00:12:31,668 --> 00:12:37,090
John Grant, en skotsk soldat
med meget spesialisert kompetanse.
132
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant er en spennende figur.
133
00:12:40,135 --> 00:12:46,934
Historisk vil du omtrent alltid finne en
tilfeldig brite innblandet i enhver krig.
134
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Og det er som regel en skotte.
135
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
De har vel et krigsgen, eller hva vet jeg.
136
00:12:55,067 --> 00:12:58,320
Grant var kjent som ingeniør,
137
00:12:58,403 --> 00:13:03,075
og hans ferdigheter ble tatt i bruk
av bysantinerne under beleiringen,
138
00:13:03,158 --> 00:13:05,536
på grunn av minebruken.
139
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
For å forhindre den
må det kontraminering til.
140
00:13:08,997 --> 00:13:15,045
En egen styrke graver ut ganger
for å finne ut hvor de andre graver.
141
00:13:18,215 --> 00:13:20,884
Grant brukte enkel krigslist.
142
00:13:20,968 --> 00:13:26,807
Han satte ut vanntønner,
og observerte vannets bevegelser.
143
00:13:27,808 --> 00:13:31,270
Således peilet han seg inn på
fiendens ganger.
144
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Karer, sett i gang!
145
00:13:54,126 --> 00:13:59,423
I løpet av noen uker har de serbiske
sappørene jevnt og trutt gravd seg
146
00:13:59,506 --> 00:14:03,051
fra de osmanske skyttergravene
og frem til bymurene.
147
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Fort!
148
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Når de murene, vil de rase sammen,
149
00:14:07,973 --> 00:14:13,312
og da eter de digre, skitne tyrkersvina
ballene våre til frokost!
150
00:14:34,166 --> 00:14:38,921
Baltaoğlu og den osmanske flåten
er alt som står mellom genueserflåten
151
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
og trygg havn ved Det gylne horn.
152
00:14:45,427 --> 00:14:49,348
Men først må de stanse
de større og raskere seilskipene.
153
00:14:54,186 --> 00:15:00,150
Osmanene setter alle kluter til for
at bueskytterne skal komme på skuddhold.
154
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
DEN GENUESISKE FLÅTEN
155
00:15:07,074 --> 00:15:10,869
Vinden løyer,
det sinker de genuesiske krigsskipene.
156
00:15:12,996 --> 00:15:17,960
De er nå enkle mål
for osmanene som nærmer seg.
157
00:15:18,043 --> 00:15:19,252
Hal i og dra!
158
00:15:19,336 --> 00:15:21,171
Hal i og dra!
159
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Hal i og dra!
160
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Hal i og dra!
161
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Spenn buene!
162
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Klar!
163
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Skyt!
164
00:15:43,443 --> 00:15:44,444
Ta dekning!
165
00:15:59,459 --> 00:16:02,796
Slukk brannen!
166
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Klar!
167
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Sikt på seilene!
168
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Skyt!
169
00:16:46,006 --> 00:16:50,594
-Dette overlever de aldri.
-Ikke fortvil riktig ennå.
170
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Vinden må bare tilta.
171
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Fortsett!
172
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Kom igjen, karer!
173
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
-Hal i og dra!
-Gi alt!
174
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
De sakker av!
175
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Hal i og dra!
176
00:17:29,091 --> 00:17:32,302
Uten vind henger gallionenes seil slakt.
177
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
Dermed kan osmanenes mindre robåter
innhente dem.
178
00:17:37,099 --> 00:17:39,142
Gjør slutt på dem, Baltaoğlu.
179
00:17:47,692 --> 00:17:53,949
Utenfor Konstantinopels vestmurer graver
de serbiske sappørene seg nærmere byen.
180
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
Vi er nære, karer!
181
00:17:58,370 --> 00:18:00,122
Det er noe som stinker!
182
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Hei, lille dritt!
183
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Løp!
184
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Fyr løs, karer!
185
00:18:34,656 --> 00:18:40,704
John Grant fyller tunnelene med gresk ild,
en tidlig versjon av napalm
186
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
som kleber seg til
alt den er borti og brenner i timevis.
187
00:18:52,215 --> 00:18:58,597
Mehmets sappører dør i hopetall,
og Konstantinopels murer forblir stående.
188
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
Ute på Marmarahavet
har vinden stilnet helt.
189
00:19:07,898 --> 00:19:13,236
Tiden er knapp for den genuesiske flåten.
Osmanske krigsskip nærmer seg raskt.
190
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
De kommer!
191
00:19:15,780 --> 00:19:18,617
Tjor skipene sammen!
192
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
De kristne tjorer skipene sammen,
193
00:19:23,538 --> 00:19:27,751
så de ligner en flytende festning.
Den virker som et lett mål.
194
00:19:28,501 --> 00:19:33,340
Men de har en fordel i at skipene er
høyere, de kan skyte ned på osmanene.
195
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Gjør klar til bording!
196
00:19:46,394 --> 00:19:50,941
Drep dem! Drep alle som en, karer!
197
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Drep dem!
198
00:20:05,205 --> 00:20:08,708
Osmanene brukte såkalte hadirika.
Helt alminnelige båter.
199
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Men europeerne brukte alt da gallioner.
200
00:20:11,962 --> 00:20:15,966
Så når en hadirika står inntil en gallion,
må man klatre opp.
201
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Det blir langt enklere for dem
å drepe deg, enn motsatt.
202
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Gå!
203
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Senk dem, Baltaoğlu! Nå!
204
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Kom igjen...
205
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Gå!
206
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Gå!
207
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Fort!
208
00:21:28,747 --> 00:21:32,208
Mens kaoset rår,
blir Baltaoğlu stygt skadd.
209
00:21:37,005 --> 00:21:40,383
Og Marmaras lunefulle vinder
blander seg igjen...
210
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Nei...
211
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...og fyller genueserskipenes seil.
212
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Nå blir det et desperat kappløp
mot Det gylne horn.
213
00:21:55,482 --> 00:21:58,068
Mange av hans menn er døde og skadet,
214
00:21:58,151 --> 00:22:03,490
så Baltaoğlu sakker stadig lenger akterut
bak den flyktende genuesiske flåten.
215
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Raskt, karer!
216
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Før de når Det gylne horn!
217
00:22:29,432 --> 00:22:35,146
Begge sider biter hardt fra seg,
men de fire skipene når til slutt lenken.
218
00:22:35,230 --> 00:22:41,528
Lenken senkes, og de kommer seg over,
og gir de beleirede nytt håp.
219
00:22:47,283 --> 00:22:49,285
For en vidunderlig dag!
220
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Herren smiler til oss!
221
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Hent Baltaoğlu.
222
00:23:07,929 --> 00:23:14,352
Hundre og førti osmanske skip
kunne ikke stanse skarve fire genuesiske,
223
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
hvorav bare tre var krigsskip.
224
00:23:17,564 --> 00:23:21,693
Mehmet var rasende, og med rette.
225
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Den hellige ånd reddet oss i dag!
226
00:23:30,535 --> 00:23:34,289
Så lengen vi har Ånden med oss,
vil murene holde!
227
00:23:40,753 --> 00:23:43,840
Sultan! Vi kommer med pasja Baltaoğlu.
228
00:23:43,923 --> 00:23:46,968
Kanskje vil osmanene
omsider innrette seg.
229
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Kanskje, men sultanen er stolt,
og både hær og stolthet fikk seg en knekk.
230
00:23:51,514 --> 00:23:54,184
Han vil nok ha noe for tort og svie.
231
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
La ham så knele for keiseren og trygle!
232
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Vi gjør like fullt
klokt i å huske mannens lynne.
233
00:24:03,610 --> 00:24:07,322
Lar vi ham komme fra det
med æren i behold...
234
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Tilby en fredsavtale?
235
00:24:09,407 --> 00:24:11,534
-Fredsavtale?
-Kun ved Herren!
236
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan!
237
00:24:27,509 --> 00:24:31,513
Si det til ham selv, ærede Loukas,
om du er så glad i ham.
238
00:24:32,972 --> 00:24:35,975
Vær sterk i troen, Loukas.
Herren har talt.
239
00:24:36,059 --> 00:24:40,313
Mehmet vil lede kjøterne sine hjem
med halen mellom beina!
240
00:24:52,450 --> 00:24:55,203
Jeg halshugger deg på stedet.
241
00:24:55,286 --> 00:24:57,413
Hvorfor skulle jeg la være?
242
00:25:01,251 --> 00:25:03,753
Jeg har sviktet deg, sultan.
243
00:25:04,254 --> 00:25:05,964
Tilgi meg.
244
00:25:06,673 --> 00:25:09,050
Du gjorde meg til narr!
245
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Du er en kujon!
246
00:25:13,263 --> 00:25:18,434
Kall meg hva du vil, sultan,
men en kujon er jeg ikke.
247
00:25:18,518 --> 00:25:23,523
Jeg ville gladelig gått ned med skuta,
og dør gladelig her, for ditt sverd.
248
00:25:24,816 --> 00:25:28,403
Jeg bærer all skyld. Straff meg, sultan.
249
00:25:29,571 --> 00:25:32,365
Men tilgi mine menn.
250
00:25:32,448 --> 00:25:35,827
Vi kjempet så lenge vi kunne.
251
00:25:35,910 --> 00:25:37,453
Vis ham nåde, sultan!
252
00:25:39,038 --> 00:25:44,002
Dette er en edel mann som har
vist sin troskap gjennom talløse slag.
253
00:25:45,211 --> 00:25:47,380
Han har mistet et øye for din skyld.
254
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmet statuerte gjerne et eksempel.
255
00:25:50,383 --> 00:25:55,179
Admiralen Baltaoğlu
tapte et sjøslag rett utenfor murene,
256
00:25:55,263 --> 00:26:00,643
og Mehmet stilte ham til skue
foran hele hæren.
257
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
Han skulle henrettes.
258
00:26:04,063 --> 00:26:07,775
Dette ga resten et klart fokus.
259
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
Man kunne ikke svikte,
og sultanen fulgte årvåkent med.
260
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultan!
261
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Vis din hærfører nåde.
262
00:26:19,370 --> 00:26:21,998
Jeg kjempet med pasja Sûleyman i Bulgaria.
263
00:26:22,081 --> 00:26:26,169
Han er en god mann.
Jeg vil ofre mitt liv for ham.
264
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Og mitt!
265
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Han kjempet med ære.
266
00:26:31,424 --> 00:26:36,929
Dere våger å utfordre deres leder?
Jeg burde spidde dere, alle som en!
267
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
Nåde er edelt, sultan.
268
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Nåde er edelt.
269
00:26:59,994 --> 00:27:02,080
Gi ham hundre piskeslag.
270
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Du er nådig, sultan.
271
00:27:27,355 --> 00:27:29,774
Hvor ille er det med ham?
272
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Therma?
273
00:27:36,781 --> 00:27:40,618
Jeg håper bare
at vi kan gi dem en anstendig begravelse.
274
00:27:44,789 --> 00:27:46,332
Bandasjen din er skitten.
275
00:27:47,625 --> 00:27:49,794
Jeg har vært litt åndsfraværende.
276
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
La meg rense såret før det går verk i det.
277
00:28:02,014 --> 00:28:04,350
Dette kan bli smertefullt.
278
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Jeg tåler det.
279
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
SMEDEREVO-PROVINSEN I SERBIA
280
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, nyheter fra Konstantinopel.
281
00:28:48,352 --> 00:28:53,399
Nyss om Mehmets nederlag
utenfor Konstantinopels murer når Balkan.
282
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Hva er det, søster?
283
00:28:58,196 --> 00:29:04,619
Hans stemor Mara bor nå i farens palass,
den serbiske regenten Đurađ Branković.
284
00:29:04,702 --> 00:29:07,955
Han hadde en skjør fredsavtale
med osmanene.
285
00:29:09,040 --> 00:29:14,045
Herre, vi kan sende en hær nå.
Osmanene er opptatt med Konstantinopel.
286
00:29:14,754 --> 00:29:17,173
Valakene vil støtte oss.
287
00:29:17,256 --> 00:29:21,260
Serberne og ungarerne
er gamle rivaler av osmanene.
288
00:29:21,344 --> 00:29:26,849
Ungarerne gikk til korstog mot Mehmet
ni år tidligere, under hans første styre.
289
00:29:26,933 --> 00:29:29,310
De utgjør en konstant trussel.
290
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Katolikkene og paven, da?
291
00:29:31,854 --> 00:29:35,650
En armada på 40 italienske skip
står i Egeerhavet.
292
00:29:35,733 --> 00:29:38,110
De kan nå byen på en måned.
293
00:29:39,529 --> 00:29:41,030
Dette er...
294
00:29:48,913 --> 00:29:51,749
-General Stefan.
-Hva er det, datter?
295
00:29:57,213 --> 00:30:00,633
Jeg visste ikke at du var på besøk.
296
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Ingen grunn til uro.
297
00:30:07,265 --> 00:30:11,644
Jeg hører foruroligende rykter
om et blodbad i Konstantinopel.
298
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Rykter florerer alltid, kjære.
299
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Var det noe du ønsket?
300
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Bare fortsett.
301
00:30:34,792 --> 00:30:39,130
Skaff meg en budbringer.
Han må til Konstantinopel i all hast.
302
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
UKE 3 AV BELEIRINGEN
303
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Etter nesten tre uker med kamp
304
00:30:51,475 --> 00:30:55,313
har beleiringen nådd et avgjørende punkt.
305
00:30:55,396 --> 00:31:00,568
Mehmet må enten trekke seg tilbake
og begrense tapet, eller endre strategi.
306
00:31:01,569 --> 00:31:05,323
Men et viktigere spørsmål preger leiren.
307
00:31:05,406 --> 00:31:08,451
Har han fortsatt soldatenes lojalitet?
308
00:31:08,534 --> 00:31:13,414
Osmanenes moral var lav, mye på grunn
av pessimistiske elementer i hæren.
309
00:31:13,497 --> 00:31:19,962
Hvis beleiringen pågikk for lenge, ville
det nok komme forsterkninger fra Vesten.
310
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Og da var alt håp ute.
311
00:31:24,884 --> 00:31:29,263
Å innta Konstantinopel ville vært
nesten umulig for Aleksander eller Cæsar.
312
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Nesten, men ikke helt.
313
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Med hele deres hær bak bymurene.
314
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Dette blir hypotetisk.
315
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Ikke hvis vi mister soldatenes tiltro.
316
00:31:40,775 --> 00:31:45,488
-Pasja, jeg kan love deg...
-Du må snu nederlag til seier!
317
00:31:48,074 --> 00:31:51,243
Tilby betingelser for å heve beleiringen.
318
00:31:51,327 --> 00:31:56,332
Keiseren er en tosk om han ikke godtar dem
under disse omstendighetene.
319
00:31:56,415 --> 00:32:01,629
Du står i posisjon til å kreve motytelser
ingen annen sultan har kunnet kreve.
320
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Skatter, utvidede grenser, territorium.
321
00:32:05,007 --> 00:32:09,220
Bare ikke selve byen.
Det er like fullt en klar seier.
322
00:32:09,303 --> 00:32:11,305
-Kanskje på din tid...
-Nok!
323
00:32:24,068 --> 00:32:27,905
Fra det serbiske hoff,
kun for sultanens øyne.
324
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Min stemor advarer om
konspirasjon i Balkan.
325
00:32:44,088 --> 00:32:45,673
Vi må handle raskt.
326
00:32:47,008 --> 00:32:48,217
Jeg er enig.
327
00:32:48,300 --> 00:32:50,678
Mehmet var ung og egenrådig.
328
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Han vil gjøre seg grundig bemerket.
329
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Men folk som Çandarlı, de er byråkrater.
330
00:32:57,685 --> 00:33:02,732
"La oss ha forhandlinger. La oss ikke
sette alt vi har oppnådd på spill."
331
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Bra å gjøre seg bemerket,
men til hvilken pris?
332
00:33:07,737 --> 00:33:13,034
Pasja Halil, jeg skal vurdere forslaget.
Det var alt. Pasja Zaganos, bli med meg.
333
00:33:13,117 --> 00:33:19,248
Skulle Mehmet mislykkes i å ta byen,
hva vil skje da?
334
00:33:22,501 --> 00:33:25,171
Ryktene om et angrep fra vest
335
00:33:25,254 --> 00:33:29,925
fører til hektisk spionaktivitet
mellom det romerske og osmanske hoff.
336
00:33:30,968 --> 00:33:36,140
Du lekte på murene i oppveksten
når slavevokteren ikke fulgte med.
337
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Ikke lat som om
du ikke vet om en lønngang ut av byen.
338
00:33:39,894 --> 00:33:43,647
Det er for farlig utenfor murene!
Tyrkerne er overalt!
339
00:33:43,731 --> 00:33:48,194
Har jeg ikke lønnet deg godt?
Funnet en plass til deg i palasset?
340
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
La meg være bud.
Ingen legger merke til ei jente.
341
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Det er for ømtålig.
342
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Jeg må ta hånd om det selv.
343
00:34:00,247 --> 00:34:01,248
Det fins...
344
00:34:02,958 --> 00:34:06,629
-Det fins jo et gammelt sisternesystem.
-Ta meg med dit.
345
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Jeg lekte her nede som barn.
346
00:34:40,621 --> 00:34:43,332
Jeg har aldri vist det til noen annen.
347
00:34:45,960 --> 00:34:48,337
Du var et klokt valg, kjære pike.
348
00:34:49,296 --> 00:34:53,342
Motet har ligget i ditt blod
lenger enn hos krigere flest.
349
00:34:56,929 --> 00:34:57,930
Denne veien.
350
00:35:02,309 --> 00:35:06,772
De eldgamle sisternene
som slynger seg under Konstantinopel,
351
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
tilbyr en skjult rute ut av byen.
352
00:35:18,534 --> 00:35:21,620
Vi er 400 meter utenfor osmanerleiren.
353
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Ok.
354
00:35:23,914 --> 00:35:25,583
Gå tilbake til byen.
355
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Ser osmanene deg,
dreper de deg på stedet.
356
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Jeg takler dem.
357
00:35:30,838 --> 00:35:31,839
Gå tilbake.
358
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Du...
359
00:35:41,348 --> 00:35:42,433
Gå, mitt barn.
360
00:36:23,599 --> 00:36:26,602
Holdt! Hvem er du,
og hva er ditt ærend her?
361
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Jeg er romersk adelsmann
med nyheter til dere.
362
00:36:32,191 --> 00:36:34,902
Hvorfor kneler du da som en slave?
363
00:36:42,034 --> 00:36:46,956
Om du visste hvem jeg var, soldat,
ville du tiltalt meg med mer respekt.
364
00:37:02,471 --> 00:37:03,472
Våkne.
365
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Våkne, gamle greker.
366
00:37:21,490 --> 00:37:24,368
Jeg har dødd og havnet i helvete.
367
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Jeg ville valgt mine ord med omhu,
ærede Notaras.
368
00:37:29,623 --> 00:37:32,167
Du er bare i live på grunn av meg.
369
00:37:45,931 --> 00:37:48,642
Er du her for å skifte side?
370
00:37:48,726 --> 00:37:50,728
Langt ifra.
371
00:37:50,811 --> 00:37:53,480
Dette er forretninger.
372
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Jeg vil diskutere våpenhvilebetingelser.
373
00:38:06,660 --> 00:38:09,330
Etter ordre fra keiseren?
374
00:38:09,413 --> 00:38:11,206
Overlat ham til meg.
375
00:38:14,668 --> 00:38:19,214
-Kom med et tilbud.
-Jeg skal si deg hva Mehmet bør tilby.
376
00:38:20,215 --> 00:38:23,635
Deres forsøk på å innta byen
har mislyktes.
377
00:38:23,719 --> 00:38:30,684
Hæren gjør snart opprør,
og din unge sultan vil bøte med livet.
378
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Så også med din keiser,
og hans italienske leiesoldater.
379
00:38:34,813 --> 00:38:39,568
Konstantin er en rettskaffen mann,
klok nok til å stoppe når leken er god.
380
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Og Mehmet er min sultan.
381
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Så snakk ham til fornuft.
382
00:38:48,327 --> 00:38:53,582
Hev beleiringen før en samlet kristen hær
tropper opp foran portene.
383
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Om de kommer.
384
00:38:56,251 --> 00:38:59,213
Vi vet begge at det er et tidsspørsmål.
385
00:39:00,506 --> 00:39:04,885
Hvis sultanen ikke trekker seg tilbake,
taper vi alle sammen.
386
00:39:15,562 --> 00:39:17,981
Hvilke betingelser foreslår du?
387
00:39:26,198 --> 00:39:29,785
Presset for å tilby romerne
en fredsavtale øker.
388
00:39:29,868 --> 00:39:34,456
Mehmet har knapt med tid
for å finne en vei inn i Konstantinopel.
389
00:40:04,611 --> 00:40:05,612
En vakker dag
390
00:40:07,364 --> 00:40:08,699
når jeg går bort,
391
00:40:11,201 --> 00:40:13,871
vil dette atter bli ditt.
392
00:40:33,682 --> 00:40:36,602
Dette sverdet har sett utallige slag.
393
00:40:37,895 --> 00:40:40,481
Men ta deg i akt, min sønn.
394
00:40:42,941 --> 00:40:44,985
Enhver stor leder...
395
00:40:45,944 --> 00:40:51,617
...har et slikt våpen,
omspunnet av arv og myter...
396
00:40:53,285 --> 00:40:54,286
Og håp.
397
00:40:55,287 --> 00:41:00,375
Men det som nærer et rike,
er mer enn blott dets våpen.
398
00:41:01,168 --> 00:41:04,254
Det fordrer klokskap og trofasthet,
399
00:41:04,338 --> 00:41:07,716
taktikk og instinkt.
400
00:41:09,259 --> 00:41:11,845
Til syvende og sist, Mehmet,
401
00:41:11,929 --> 00:41:16,517
er det ditt vidd
som vil vinne slaget.
402
00:41:28,529 --> 00:41:30,822
Hent kartografen og en skriver!
403
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmet minnet om Napoleon.
404
00:41:37,287 --> 00:41:43,418
Han hadde gnist, hell,
og følelsen av at skjebnen sto ham bi.
405
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Uansett hva Mehmet gjorde,
var tidspunktet rett.
406
00:41:53,929 --> 00:41:59,017
Jeg har funnet en måte å få skipene
inn i Det gylne horn, men det må skje nå.
407
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Jeg gjør hva som helst, sultan.
Men hvordan?
408
00:42:02,271 --> 00:42:07,401
Dette må bli mellom oss. Si det ikke
til en sjel før planen er iverksatt.
409
00:42:07,484 --> 00:42:10,821
Du har min evige lojalitet, sultan.
Det vet du.
410
00:42:10,904 --> 00:42:12,489
Se.
411
00:42:12,573 --> 00:42:17,744
Hvis de vantro presses til å forsvare seg
ved Det gylne horn, og sprer styrkene,
412
00:42:17,828 --> 00:42:19,538
vil landmurene være sårbare.
413
00:42:19,663 --> 00:42:22,332
Ja, men kjettingen... Dette er jo umulig.
414
00:42:22,416 --> 00:42:27,170
-Da går vi rundt kjettingen.
-Jeg forstår ikke, sultan. Flytte hæren?
415
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Jeg vil flytte flåten...
416
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
...over land.
417
00:43:43,622 --> 00:43:44,956
Tekst: Lene Blien