1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 DE KEIZERLIJKE HAREM 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 TWEE JAAR VOOR HET BELEG 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, de sultan is aangekomen. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Hier? 5 00:00:53,137 --> 00:00:55,306 Ik bedoel... Nee, ik... 6 00:00:55,890 --> 00:00:57,600 Hij wacht in de vergaderzaal. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,733 Zeg tegen de sultan dat ik zo snel kom als mijn voeten me kunnen dragen. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Dank u wel, sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković is een van de belangrijkste personages van de 15e eeuw. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Mehmet had veel respect voor haar. 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Ze was cruciaal. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Ze was aan iedereen verwant. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 De koninklijke familie van Constantinopel, de heersende familie van Servië... 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ...en al haar contacten in het Westen. 15 00:01:32,218 --> 00:01:35,012 Zij was de schakel tussen de Slavische wereld... 16 00:01:35,096 --> 00:01:39,350 ...de Griekse wereld, de Ottomaanse wereld en de westerse wereld. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mehmet... 18 00:01:42,353 --> 00:01:44,105 Ik heb er zo naar verlangd je te zien. 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Moeder Mara. 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Wat is er? 21 00:01:59,579 --> 00:02:03,291 Toen ik hier kwam als klein kind, behandelde je me als je eigen zoon. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Vriendelijke woorden... 23 00:02:08,087 --> 00:02:11,132 ...voor slecht nieuws? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Ik laat je uit de harem vrij. 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,514 Ik ben je je vrijheid verschuldigd. 26 00:02:19,015 --> 00:02:21,559 Wil je me hier weg hebben? -Natuurlijk niet... 27 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ...maar het wordt tijd dat je naar je familie terugkeert. 28 00:02:24,687 --> 00:02:27,857 Een groep janitsaren zal je dit weekend naar huis begeleiden. 29 00:02:27,940 --> 00:02:28,983 Dat kun je niet doen. 30 00:02:31,402 --> 00:02:32,945 Mijn familie is hier. 31 00:02:33,613 --> 00:02:35,072 Mijn plaats is hier... 32 00:02:36,032 --> 00:02:36,949 ...om jou te dienen. 33 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Je zult me dienen, in de Balkanlanden. 34 00:02:40,912 --> 00:02:44,332 Ik heb je nodig, moeder Mara. Wie kan ik anders blindelings vertrouwen? 35 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Ondanks haar optie om zich na Murats dood terug te trekken... 36 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ...wordt Mara Branković een zeer belangrijk adviseur aan Mehmets hof. 37 00:02:53,382 --> 00:02:58,304 Je zult mijn stem en oren in het Westen zijn als het zover is. 38 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Constantinopel? 39 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 Zo snel? -Het moet wel. 40 00:03:05,228 --> 00:03:07,438 Als ik faal, verlies ik mijn troon... 41 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ...en misschien mijn leven. 42 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Maar als ik erin slaag, zal ik de nieuwe Caesar worden. 43 00:03:21,410 --> 00:03:23,204 In dat geval... 44 00:03:24,789 --> 00:03:27,917 ...vraag ik je mijn raad op te volgen voor ik wegga. 45 00:03:30,211 --> 00:03:32,255 Bestudeer de mislukte pogingen van je vader... 46 00:03:33,547 --> 00:03:35,466 ...en degenen die het voor hem probeerden. 47 00:03:36,425 --> 00:03:42,181 Hun nederlagen zullen je informatie geven voor je overwinning op Constantinopel. 48 00:03:50,314 --> 00:03:51,524 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 49 00:03:51,607 --> 00:03:53,526 Elk rijk heeft een begin... 50 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ...gevormd door bloed, staal, geluk en veroveringen. 51 00:03:57,738 --> 00:04:04,704 De Romeinse keizer Constantijn XI en de Ottomaanse sultan Mehmet II... 52 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 ...voeren in 1453 een epische strijd om Constantinopel. 53 00:04:08,374 --> 00:04:11,627 Al 23 legers hebben geprobeerd de legendarische stad te veroveren. 54 00:04:11,711 --> 00:04:13,337 Ze hebben alle gefaald. 55 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Uit de slachtpartij verrijst één heerser als overwinnaar... 56 00:04:16,716 --> 00:04:21,137 ...die de loop van de geschiedenis in de 300 jaar erna verandert. 57 00:04:21,721 --> 00:04:25,766 Voor de opkomst van het ene rijk, moet een ander rijk vallen. 58 00:04:54,337 --> 00:04:59,342 Ottomaanse sultan Mehmet II bombardeert Constantinopel twee weken lang... 59 00:04:59,425 --> 00:05:03,137 ...met de grootste artillerie-aanval die de wereld ooit heeft gezien. 60 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 Mehmet stuurt zijn elitetroepen... 61 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 ...op de verdedigingswerken af van keizer Constantijn... 62 00:05:14,482 --> 00:05:16,692 ...langs de oude stenen muren van de stad. 63 00:05:19,612 --> 00:05:24,617 De verdedigers, geleid door de Italiaanse huursoldaat Giovanni Giustiniani... 64 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 ...slaan elke aanval af. 65 00:05:34,627 --> 00:05:36,921 De muren staan nog overeind... 66 00:05:37,630 --> 00:05:38,839 WEEK DRIE VAN HET BELEG 67 00:05:38,923 --> 00:05:42,551 ...maar de strijd om Constantinopel wordt op meerdere fronten gevoerd. 68 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Als we aan de ligging denken van Constantinopel... 69 00:05:47,014 --> 00:05:49,517 ...wordt het aan bijna alle kanten door water omringd... 70 00:05:49,600 --> 00:05:51,852 ...dus alleen een macht op het water... 71 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ...kan het terrein rond de stad onder controle krijgen. 72 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Dat front is erg verontrustend... 73 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ...en mogelijk fataal voor de afloop van het beleg. 74 00:06:03,072 --> 00:06:06,117 Constantinopel wordt beschouwd als de best verdedigde stad... 75 00:06:06,200 --> 00:06:07,868 ...in de middeleeuwse wereld... 76 00:06:08,244 --> 00:06:10,538 ...maar er is een zwakke plek in haar verdediging. 77 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 De zwakkere, slecht verdedigde muren langs de Gouden Hoorn... 78 00:06:15,376 --> 00:06:17,753 ...een inham aan de noordoostelijke kant van de stad. 79 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 De ingang tot de Gouden Hoorn heeft één verdediging: 80 00:06:23,134 --> 00:06:26,762 een enorme, 800 meter lange, gietijzeren ketting. 81 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 De Turken hebben een grote vloot, maar ze kunnen de Gouden Hoorn niet in... 82 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 ...omdat er een enorme ketting gespannen is vanaf de stad... 83 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ...tot aan de Genuese kolonie, de Galatatoren. 84 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Als er dus een vijandelijk schip kwam, trokken ze de ketting aan... 85 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 ...zodat de ketting hun toegang verhinderde... 86 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 ...en de vloot daarachter op de vastgelopen schepen kon vuren 87 00:06:49,827 --> 00:06:54,081 Als er een bevriend schip kwam, lieten ze de ketting zakken. 88 00:06:55,207 --> 00:06:58,711 De Romeinse vloot is klein met nog geen 30 schepen... 89 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ...maar ze ligt veilig in de haven van de Gouden Hoorn. 90 00:07:05,551 --> 00:07:08,679 Mehmet heeft de 23 mislukte belegeringen bestudeerd. 91 00:07:08,762 --> 00:07:13,017 Zonder controle over de vaarroutes is een overwinning vrijwel onmogelijk. 92 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Zijn nieuwe, 126 schepen tellende vloot... 93 00:07:16,562 --> 00:07:20,774 ...probeert al weken de Romeinse defensie van de Gouden Hoorn te breken. 94 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 De Ottomanen hadden de slechte reputatie dat ze niet goed waren op zee. 95 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Men had altijd het idee dat de Ottomanen goed waren op het land... 96 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 ...en dat de zee voor de Grieken was. 97 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Eigenlijk investeerde Mehmet flink in een vloot... 98 00:07:35,080 --> 00:07:38,334 ...omdat het risico bestond dat de Byzantijnen hulp kregen... 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,795 ...van schepen van de Italiaanse staten. 100 00:07:41,879 --> 00:07:45,466 Dit aspect op zee van het beleg wordt vaak vergeten. 101 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 DAG 14 VAN HET BELEG 102 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 Half april krijgen de Ottomanen bericht dat er Genuese oorlogsschepen... 103 00:07:55,768 --> 00:07:58,521 ...vanaf de Middellandse Zee in het Westen naderen. 104 00:07:59,313 --> 00:08:03,442 Ze zullen er over drie dagen zijn. Twee, als de wind gunstig is. 105 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Ik vrees dat het slechts de eerste van vele vloten is. 106 00:08:12,451 --> 00:08:14,828 De aanval van gisteravond was een ramp. 107 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 De Romeinen en hun Italiaanse huursoldaten lachen ons uit. 108 00:08:17,790 --> 00:08:19,542 Ze hadden gewoon geluk, sultan. 109 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoghlu Pasha, ik kan niet weer zo voor schut worden gezet. 110 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Ik heb je het bevel gegeven over onze grootste vloot ooit. 111 00:08:29,760 --> 00:08:33,556 De Genuese schepen mogen de stad absoluut niet bereiken, admiraal. 112 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Ik beloof u... 113 00:08:35,015 --> 00:08:37,726 ...dat we de Genuezen naar de zeebodem zullen sturen. 114 00:08:37,977 --> 00:08:40,771 De schorpioenvissen zullen hun botten kaalplukken. 115 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Ik twijfel er niet aan dat je zult winnen. 116 00:08:46,026 --> 00:08:47,945 Maar mocht je falen... 117 00:08:48,904 --> 00:08:51,407 ...dan voer ik jou aan de schorpioenvissen. 118 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 DE OTTOMAANSE ZEEMACHT 119 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 De Genuese zeemacht behoort tot de meest gevreesde ter wereld. 120 00:09:08,841 --> 00:09:12,511 De man die ze moet tegenhouden, is Mehmets hoogste admiraal... 121 00:09:12,595 --> 00:09:14,054 ...Baltaoghlu Suleiman. 122 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoghlu, bijgenaamd 'Zoon van een Strijdbijl'... 123 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ...heeft de reputatie van dappere krijger gekregen... 124 00:09:21,562 --> 00:09:24,815 ...tijdens zijn jaren in het elitekorps van de janitsaren. 125 00:09:27,860 --> 00:09:32,531 Hij moet koste wat het kost voorkomen dat de Genuezen Constantinopel bereiken. 126 00:09:33,907 --> 00:09:37,244 Maar zijn strijd voert hij niet alleen tegen de Italiaanse oorlogsschepen. 127 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 De Zee van Marmara staat bekend om de verraderlijke wind en stromingen. 128 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoghlu wacht bezorgd op de vijandelijke schepen. 129 00:09:55,346 --> 00:09:57,890 De Genuese vloot is door de paus gestuurd... 130 00:09:58,349 --> 00:10:01,185 ...als antwoord op de gebeden van keizer Constantijn... 131 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 ...en belangrijk voor zijn verdediging van de stad. 132 00:10:05,814 --> 00:10:09,526 De oorlogsschepen varen op 20 april de Zee van Marmara binnen... 133 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ...waar ze in botsing zullen komen met de scheepsblokkade. 134 00:10:21,997 --> 00:10:25,084 Vier christelijke schepen verschijnen aan de horizon. 135 00:10:25,459 --> 00:10:29,546 Drie schepen brengen voorraden van de paus, boogschutters en mannen... 136 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 ...en één schip brengt het hoognodige voedsel. 137 00:10:37,262 --> 00:10:39,431 In Gods genade, ik zei dat ze zouden komen. 138 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 In Gods genade, ze zijn er nog niet. 139 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Het zijn Genuezen, heer Loukas. 140 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Ga zitten en geniet van de show. 141 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Er komen dus vier schepen aan... 142 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ...en de Turkse admiraal brengt zijn schepen in positie. 143 00:11:07,793 --> 00:11:08,752 Maar vier? 144 00:11:10,879 --> 00:11:12,131 Er zijn er vast meer. 145 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 Dit is voor het avondeten afgelopen. 146 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Aan de landkant van de stadsmuren... 147 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 ...gaat de patstelling tussen de Romeinen en het Ottomaanse leger door. 148 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Mehmets landmacht opent nog een front... 149 00:11:27,229 --> 00:11:30,983 ...tegen Constantinopels schijnbaar ondoordringbare muren. 150 00:11:31,650 --> 00:11:33,777 Als ze er niet doorheen kunnen breken... 151 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ...gaan ze eronderdoor. 152 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Kom op, luilakken. 153 00:11:39,783 --> 00:11:40,826 Graven. 154 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 Mehmets graafoperatie... 155 00:11:42,703 --> 00:11:46,123 ...wordt geleid door honderden Servische zilvermijnwerkers. 156 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Mehmet had sappeurs, zoals ze die toen noemden... 157 00:11:49,168 --> 00:11:53,881 ...mijnwerkers, afkomstig uit Servië, die tunnels onder de muren groeven... 158 00:11:53,964 --> 00:11:57,009 ...om de muren te verzwakken, zodat ze zouden instorten. 159 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 De Ottomanen groeven tunnels onder de muren... 160 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 ...voor een ondermijning, vandaar het woord... 161 00:12:03,474 --> 00:12:08,270 ...van de muren van de stad en staken daarna buskruit aan waardoor ze instorten. 162 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Of ze staken een vuur eronder aan, wat hetzelfde effect zou hebben: 163 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 het instorten van de muren. 164 00:12:25,871 --> 00:12:30,375 Maar keizer Constantijn en de Romeinen hebben een antwoord op de mijnwerkers: 165 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, een Schotse soldaat met zeer bijzondere vaardigheden. 166 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant is een interessante figuur... 167 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ...en bijna overal in de geschiedenis... 168 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 ...vind je wel een Brit die bij een oorlog betrokken is. 169 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 Het zijn ook bijna altijd Schotten. 170 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Omdat zij om een of andere reden een oorlogsgen hebben. Ik weet het niet. 171 00:12:55,067 --> 00:12:58,320 Grant had een reputatie als ingenieur... 172 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 ...en zijn vaardigheden werden ingeroepen door de Byzantijnen tijdens het beleg... 173 00:13:02,783 --> 00:13:04,993 ...vanwege het gebruik van mijnen. 174 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Om dit stop te zetten, moet je tegenmijnen maken. 175 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Je laat dus andere mannen onder de grond graven... 176 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 ...door eerst te luisteren waar de eerste mannen aan het graven zijn. 177 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 Grant had een zeer eenvoudige methode. 178 00:13:20,968 --> 00:13:23,720 Hij vulde tonnen met water... 179 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ...en keek naar de rimpelingen op het water... 180 00:13:27,808 --> 00:13:30,102 ...waardoor hij de mijnen kon opsporen. 181 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Jongens, jullie kunnen. 182 00:13:54,126 --> 00:13:56,670 In een periode van dagen en weken... 183 00:13:56,753 --> 00:14:01,425 ...graven de Servische mijnwerkers stiekem tunnels van de Ottomaanse loopgraven... 184 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 ...tot aan de stadsmuren. 185 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Snel. 186 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Als ze deze muren bereiken, zullen ze instorten... 187 00:14:07,973 --> 00:14:12,436 ...en zullen die smerige Turken ons in de pan hakken. 188 00:14:34,166 --> 00:14:37,753 Baltaoghlu en de Ottomaanse zeemacht vormen het enige obstakel tussen... 189 00:14:37,836 --> 00:14:41,757 ...de Genuese vloot en de veilige haven in de Gouden Hoorn. 190 00:14:45,427 --> 00:14:49,264 Maar eerst moeten ze de grotere en snellere zeilboten tegenhouden. 191 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 De Ottomaanse zeelieden drijven het tempo op... 192 00:14:56,355 --> 00:15:00,609 ...en brengen de boogschutters binnen vuurafstand van de Genuese schepen. 193 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 DE GENUESE VLOOT 194 00:15:07,074 --> 00:15:10,243 De afnemende wind vertraagt de Genuese oorlogsschepen. 195 00:15:12,996 --> 00:15:16,166 Ze vormen nu een makkelijk doelwit voor de naderende Ottomanen. 196 00:15:18,043 --> 00:15:20,754 Trekken. 197 00:15:24,383 --> 00:15:26,385 Zet de boogschutters klaar. 198 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Klaar. 199 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Vuur. 200 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Zoek dekking. 201 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Blus het vuur. 202 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Klaar. 203 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Richt op de zeilen. 204 00:16:38,749 --> 00:16:41,460 Vuur. 205 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Ze overleven dit nooit. 206 00:16:48,884 --> 00:16:50,135 Wanhoop nog niet. 207 00:16:53,889 --> 00:16:56,224 We moeten gewoon wachten op meer wind. 208 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Vooruit. 209 00:17:07,652 --> 00:17:09,654 Kom op, jongens. 210 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 Trekken. -Geef alles wat je hebt. 211 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Ze vertragen. 212 00:17:29,091 --> 00:17:32,302 Zonder wind komen de zeilen van de galjoenen slap te hangen... 213 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ...waardoor de kleinere boten van de Ottomanen dichterbij kunnen komen. 214 00:17:37,099 --> 00:17:38,767 Maak ze af, Baltaoghlu. 215 00:17:47,692 --> 00:17:50,612 Buiten de westelijke muren van Constantinopel... 216 00:17:50,695 --> 00:17:54,574 ...blijven de Servische mijnwerkers naar de stad toe graven. 217 00:17:56,660 --> 00:17:58,286 We zijn er bijna. 218 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Ik ruik een rat. 219 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Hallo, gespuis. 220 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Wegwezen. 221 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Steek ze in brand. 222 00:18:34,656 --> 00:18:38,160 John Grant stak de tunnels in brand met Grieks vuur... 223 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 ...een voorloper van napalm... 224 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 ...dat alles in brand zette en urenlang bleef branden. 225 00:18:52,215 --> 00:18:54,759 Tientallen van Mehmets mijnwerkers kwamen om... 226 00:18:54,843 --> 00:18:58,805 ...en de muren van Constantinopel bleven overeind. 227 00:19:02,058 --> 00:19:05,687 In de Zee van Marmara is de wind volledig stil gaan liggen. 228 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 Het spant erom voor de gestrande Genuese vloot... 229 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 ...nu de Ottomaanse oorlogsschepen dichterbij komen. 230 00:19:13,695 --> 00:19:14,863 Ze komen eraan. 231 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Bind de schepen aan elkaar. 232 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 De christenen binden hun schepen aan elkaar vast... 233 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 ...als één groot, drijvend kasteel. Een makkelijk doelwit. 234 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 Maar de christelijke schepen zijn hoger. Ze kunnen omlaag op de schepen vuren. 235 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Klaar om te enteren. 236 00:19:46,394 --> 00:19:47,854 Dood ze allemaal. 237 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Dood ze allemaal, jongens. 238 00:19:51,775 --> 00:19:53,693 Dood ze. Kom op. 239 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 De Ottomanen hadden de zogenaamde hadirika. 240 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Dat zijn gewone boten. 241 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Terwijl de Europeanen al galjoenen hadden. 242 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Als een hadirika dus naast een galjoen komt te liggen... 243 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ...moet je erop klimmen. 244 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Zij doden jou veel makkelijker dan jij hen. 245 00:20:39,864 --> 00:20:44,119 Vooruit. 246 00:20:46,997 --> 00:20:49,833 Breng ze tot zinken, Baltaoghlu. Nu. 247 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Kom op. 248 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Vooruit. 249 00:21:28,747 --> 00:21:32,208 In de chaos raakt Baltaoghlu zwaargewond. 250 00:21:37,005 --> 00:21:40,759 De wispelturige wind van de Marmara steekt weer op... 251 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Nee. 252 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...en vult de zeilen van de Genuese schepen. 253 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Nu nog een laatste, wanhopige sprint naar de Gouden Hoorn. 254 00:21:55,482 --> 00:21:58,068 Nu veel van zijn mannen dood of gewond zijn... 255 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 ...raakt Baltaoghlu steeds verder achter op de vluchtende Genuese vloot. 256 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Snel, mannen. 257 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Voor ze bij de Gouden Hoorn komen. 258 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Beide partijen deden hun best, maar uiteindelijk konden de vier schepen... 259 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ...helemaal tot bij de ketting komen. 260 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 De ketting werd neergelaten en ze kwamen erdoor. 261 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 En het was heel goed voor het moreel van de belegerde mensen. 262 00:22:47,283 --> 00:22:49,035 Wat een glorieuze dag. 263 00:22:50,578 --> 00:22:52,580 God is ons gunstig gezind geweest. 264 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Breng Baltaoghlu bij me. 265 00:23:07,929 --> 00:23:11,141 Een Ottomaanse vloot van 140 boten... 266 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 ...was niet opgewassen tegen slechts vier Genuese schepen... 267 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 ...waarvan er maar drie militair waren. 268 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Mehmet was woedend. Hij was erg boos. En terecht. 269 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 De Heilige Geest heeft ons vandaag gered. 270 00:23:30,535 --> 00:23:33,580 Zolang de Geest hier is, zullen de muren het houden. 271 00:23:40,753 --> 00:23:43,339 Sultan. We hebben Suleiman Pasha. 272 00:23:43,923 --> 00:23:46,759 Misschien zullen de Ottomanen eindelijk hun plaats kennen. 273 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Misschien, maar de sultan is trots en veel kwijt aan mannen en trots. 274 00:23:51,514 --> 00:23:54,184 Hij zal iets willen voor al zijn leed. 275 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Laat hem dan voor de keizer knielen en erom smeken. 276 00:23:59,147 --> 00:24:03,193 Toch zouden we rekening moeten houden met het temperament van die man. 277 00:24:03,610 --> 00:24:05,570 Als we hem helpen zijn gezicht te redden... 278 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Een soort van verdrag? 279 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 Een verdrag? -God is het enige verdrag. 280 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultan. 281 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Breng het hem zelf maar, heer Loukas, als u zo dol op hem bent. 282 00:24:32,972 --> 00:24:35,558 Heb vertrouwen, Loukas. God heeft gesproken. 283 00:24:36,100 --> 00:24:39,604 Mehmet zal zijn honden naar huis leiden met de staart tussen hun poten. 284 00:24:52,450 --> 00:24:54,285 Ik onthoofd je hier. 285 00:24:55,286 --> 00:24:56,621 Vertel me waarom niet. 286 00:25:01,251 --> 00:25:03,002 Ik heb u teleurgesteld, sultan. 287 00:25:04,254 --> 00:25:05,171 Vergeef me. 288 00:25:06,548 --> 00:25:08,216 Je hebt me voor schut gezet. 289 00:25:10,552 --> 00:25:11,761 Je bent een lafaard. 290 00:25:13,263 --> 00:25:15,223 U mag zeggen wat u wilt, sultan... 291 00:25:16,140 --> 00:25:17,809 ...maar ik ben geen lafaard. 292 00:25:18,518 --> 00:25:20,812 Ik zou graag op mijn schip zijn omgekomen... 293 00:25:20,895 --> 00:25:23,523 ...en ik zou hier graag door uw zwaard sterven. 294 00:25:24,816 --> 00:25:25,942 Het is mijn schuld. 295 00:25:27,151 --> 00:25:30,697 Straf mij, maar vergeef mijn mannen. 296 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 We hebben gedaan wat we konden. 297 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Schenk hem genade, sultan. 298 00:25:39,038 --> 00:25:43,585 Dit is een eervolle man en hij was een loyale soldaat in talloze oorlogen. 299 00:25:45,211 --> 00:25:46,921 Hij heeft een oog voor u verloren. 300 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Mehmet had de gewoonte een voorbeeld van mensen te maken. 301 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 Admiraal Baltaoghlu had gefaald in een zeeslag net buiten de muren... 302 00:25:55,263 --> 00:26:00,560 ...en Mehmet had hem voor het hele leger neergezet... 303 00:26:00,643 --> 00:26:03,980 ...om hem te executeren. 304 00:26:04,063 --> 00:26:07,775 Dit was voor iedereen een les... 305 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 ...dat je niet mocht falen en dat de sultan je in de gaten hield. 306 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Schenk genade aan uw commandant. 307 00:26:19,370 --> 00:26:21,789 Ik heb met Suleiman Pasha in Bulgarije gevochten. 308 00:26:22,081 --> 00:26:25,293 Hij is een goede man. Ik zou mijn leven voor hem geven. 309 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 En het mijne. 310 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Hij vocht als een ware krijger. 311 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Wagen jullie het jullie grote leider uit te dagen? 312 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Ik zou jullie op een paal moeten spietsen. 313 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 Genade is nobel, sultan. 314 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Genade is nobel. 315 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Geef hem 100 zweepslagen. 316 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 U bent genadig, sultan. 317 00:27:27,355 --> 00:27:28,606 Hoe is hij eraan toe? 318 00:27:32,151 --> 00:27:33,152 Vrouwe Therma? 319 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Ik hoop alleen dat we ze fatsoenlijk kunnen begraven. 320 00:27:44,789 --> 00:27:46,332 Uw verband is vies. 321 00:27:47,625 --> 00:27:49,794 Ik heb het een beetje druk gehad. 322 00:27:50,420 --> 00:27:53,464 Laat me de wond schoonmaken voor hij gaat ontsteken. 323 00:28:02,014 --> 00:28:03,641 Dit kan pijn doen. 324 00:28:04,434 --> 00:28:05,852 Ik kan ertegen. 325 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVINCIE SMEDEREVO, SERVIË 326 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, nieuws uit Constantinopel. 327 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 Het nieuws van Mehmets nederlaag buiten de muren van Constantinopel... 328 00:28:52,148 --> 00:28:53,775 ...bereikt de Balkanlanden. 329 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 Wat is er, zuster? 330 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 Zijn stiefmoeder Mara woont nu in het paleis van haar vader... 331 00:29:01,741 --> 00:29:04,619 ...de Servische heerser Durad Branković... 332 00:29:04,702 --> 00:29:07,955 ...die een kwetsbaar vredesakkoord had met de Ottomanen. 333 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Heer, we kunnen nu een leger sturen. 334 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 De Ottomanen zitten vast buiten Constantinopel. 335 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 De Wallachen zouden ons ook steunen. 336 00:29:17,256 --> 00:29:21,177 De Serviërs en de Hongaren zijn altijd rivalen van de Ottomanen geweest. 337 00:29:21,260 --> 00:29:25,056 De Hongaren hadden negen jaar ervoor een kruistocht tegen Mehmet ondernomen... 338 00:29:25,139 --> 00:29:28,726 ...tijdens zijn eerste regeerperiode. Ze bleven een constante bedreiging. 339 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 En de katholieken en de paus? 340 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Een armada van 40 Italiaanse schepen verzamelt zich in de Egeïsche Zee. 341 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Ze kunnen er binnen een maand zijn. 342 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Dit is... 343 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Generaal Stefan. 344 00:29:50,581 --> 00:29:51,916 Wat is er, dochter? 345 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Ik wist niet dat u op bezoek was. 346 00:30:01,384 --> 00:30:03,511 Het is niets zorgwekkends. 347 00:30:07,265 --> 00:30:11,519 Ik hoor verontrustende geruchten van veel bloedvergieten in Constantinopel. 348 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Er gaan altijd veel geruchten rond. 349 00:30:19,193 --> 00:30:20,611 Wilde je iets? 350 00:30:22,530 --> 00:30:24,323 Nee, ga verder. 351 00:30:34,792 --> 00:30:38,421 Stuur me een bode. Hij moet snel naar Constantinopel gaan. 352 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 WEEK DRIE VAN HET BELEG 353 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Na bijna drie weken strijd... 354 00:30:51,475 --> 00:30:54,562 ...staat het beleg van Constantinopel op een tweesprong. 355 00:30:55,396 --> 00:31:00,568 Mehmet trekt zich terug en beperkt zijn verliezen of hij verandert van tactiek. 356 00:31:01,569 --> 00:31:04,822 Een groter vraagstuk betreft zijn kamp. 357 00:31:05,323 --> 00:31:08,451 Heeft hij de loyaliteit van zijn soldaten nog? 358 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 Het moreel was laag in het Ottomaanse kamp... 359 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ...uitgedragen door de doemdenkers in het leger. 360 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Maar als het beleg te lang duurde, was het heel goed mogelijk... 361 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 ...dat er versterking zou komen vanuit het Westen. 362 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Dan zou je echt verdoemd zijn. 363 00:31:24,884 --> 00:31:29,263 Constantinopel innemen zou bijna onmogelijk zijn voor Alexander of Caesar. 364 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Bijna, maar niet helemaal. 365 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Als hun hele legers verzameld zijn bij de stadsmuren. 366 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Dat zijn maar veronderstellingen. 367 00:31:36,520 --> 00:31:40,149 Niet als we het vertrouwen van onze mannen verliezen. 368 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pasha, ik kan u verzekeren... 369 00:31:42,234 --> 00:31:45,863 Wat u nu moet doen, is de nederlaag in een overwinning veranderen. 370 00:31:47,990 --> 00:31:50,368 Een wapenstilstand om het beleg te beëindigen. 371 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 De keizer zou stom zijn als hij dat nu niet zou aannemen. 372 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 U bent in de positie om concessies te eisen... 373 00:31:58,876 --> 00:32:01,212 ...die geen enkele sultan ooit heeft bereikt. 374 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Belastingen, meer grenscontrole, land. 375 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Maar niet de stad. 376 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Het is toch een duidelijke overwinning. 377 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 Misschien in uw tijd... -Genoeg. 378 00:32:24,068 --> 00:32:27,154 Van het Servische hof, alleen voor de sultan bestemd. 379 00:32:36,372 --> 00:32:41,252 Mijn stiefmoeder waarschuwt me voor een samenzwering vanuit de Balkanlanden. 380 00:32:44,088 --> 00:32:45,506 We moeten snel handelen. 381 00:32:47,008 --> 00:32:48,217 Dat vind ik ook. 382 00:32:48,300 --> 00:32:50,136 Mehmet is jong en koppig. 383 00:32:50,761 --> 00:32:54,140 Hij wil iets doen wat tot de verbeelding spreekt. 384 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Maar mensen als Çandarlı zijn bureaucraten. 385 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 'Laten we over vrede praten en oppassen voor onze buren. 386 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Laten we niet in gevaar brengen wat we hebben.' 387 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Tot de verbeelding spreken is prima, maar tegen welke prijs? 388 00:33:07,737 --> 00:33:11,532 Halil Pasha, ik zal uw voorstel overwegen. Dat is alles, dank je wel. 389 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pasha, kom met mij mee. 390 00:33:13,117 --> 00:33:17,455 Want als Mehmets idee om de stad te kunnen innemen, faalt... 391 00:33:18,080 --> 00:33:19,331 ...wat zou er dan gebeuren? 392 00:33:22,501 --> 00:33:25,171 Met geruchten van een komende aanval vanuit het Westen... 393 00:33:25,254 --> 00:33:29,967 ...gaan er spionnen stiekem heen en weer tussen de Romeinse en Ottomaanse rijken. 394 00:33:30,968 --> 00:33:33,262 Je speelde als kind op de muren... 395 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 ...als de slavenmeester niet keek. 396 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Dus vertel me niet dat je geen geheime uitweg uit de stad kent. 397 00:33:39,894 --> 00:33:43,647 Maar het is te gevaarlijk buiten de muren. De Turken zitten overal. 398 00:33:43,731 --> 00:33:45,316 Heb ik je niet goed betaald? 399 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Een plek voor je gevonden in het paleis? 400 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Laat mij je boodschap brengen. Niemand let op een meisje zoals ik. 401 00:33:51,405 --> 00:33:53,282 Het is een gevoelige kwestie. 402 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Ik moet het zelf doen. 403 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Er is... 404 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Er is de oude waterleiding. 405 00:34:05,795 --> 00:34:07,129 Breng me erheen. 406 00:34:35,032 --> 00:34:37,660 Ik kwam hier altijd spelen als ik alleen was. 407 00:34:40,621 --> 00:34:42,706 Ik heb het nooit iemand laten zien. 408 00:34:45,960 --> 00:34:48,337 Ik heb je goed uitgekozen, meisje. 409 00:34:49,296 --> 00:34:53,342 Je bent al veel langer moedig dan de meeste krijgers. 410 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Deze kant op. 411 00:35:02,309 --> 00:35:05,896 De oude waterleiding onder Constantinopel... 412 00:35:06,856 --> 00:35:10,067 ...zorgt voor een geheime gang om de stad uit te komen. 413 00:35:18,534 --> 00:35:21,620 We zitten 400 meter van het Ottomaanse kamp af. 414 00:35:23,914 --> 00:35:25,249 Ga terug naar de stad. 415 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Als de Ottomanen je zien, zullen ze je meteen doden. 416 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Ik weet wel raad met ze. 417 00:35:30,838 --> 00:35:31,755 Ga terug. 418 00:35:41,265 --> 00:35:42,266 Ga nu, kind. 419 00:36:23,599 --> 00:36:26,268 Stop. Wie ben jij en wat kom je hier doen? 420 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Ik ben een Romeinse edelman met nieuws dat jullie kan helpen. 421 00:36:32,191 --> 00:36:34,193 Waarom kniel je dan als een slaaf? 422 00:36:42,034 --> 00:36:44,078 Als je wist wie ik was, soldaat... 423 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 ...zou je meer respect tonen. 424 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Word wakker. 425 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Word wakker, oude Griek. 426 00:37:21,490 --> 00:37:23,200 Ik ben dood en zit in de hel. 427 00:37:24,451 --> 00:37:27,955 Ik zou mijn woorden verstandig kiezen, heer Notaras. 428 00:37:29,623 --> 00:37:32,167 Ik ben de enige reden dat je nog leeft. 429 00:37:45,931 --> 00:37:47,391 Ben je hier om over te lopen? 430 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Nee. 431 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Ik ben hier om zaken te doen. 432 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Om een wapenstilstand te bespreken. 433 00:38:06,785 --> 00:38:07,953 Namens de keizer? 434 00:38:09,413 --> 00:38:10,581 Laat hem aan mij over. 435 00:38:14,668 --> 00:38:15,878 Vertel me je aanbod. 436 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Ik zal u vertellen wat Mehmet zou moeten aanbieden. 437 00:38:20,215 --> 00:38:23,635 Jullie pogingen om de stad in te nemen zijn mislukt. 438 00:38:23,719 --> 00:38:26,138 Jullie leger zal gauw in opstand komen... 439 00:38:27,514 --> 00:38:30,934 ...en uw jonge sultan zal het met zijn leven bekopen. 440 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 Dat geldt ook voor jouw keizer en zijn Italiaanse huurlingen. 441 00:38:34,813 --> 00:38:37,191 Constantijn is een redelijke man. 442 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 Hij weet wanneer hij moet stoppen. 443 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 En Mehmet is mijn sultan. 444 00:38:44,156 --> 00:38:47,701 Probeer dan met hem te praten. 445 00:38:48,327 --> 00:38:52,873 Beëindig dit beleg voor er een christelijk leger voor deze poorten verschijnt. 446 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Als ze komen. 447 00:38:56,251 --> 00:38:59,254 We weten allebei dat het slechts een kwestie van tijd is. 448 00:39:00,506 --> 00:39:02,508 En als uw sultan niet ophoudt... 449 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 ...verliezen we allemaal. 450 00:39:15,562 --> 00:39:17,398 Welke voorwaarden stelt u voor? 451 00:39:26,198 --> 00:39:28,951 De druk neemt toe om de Romeinen een verdrag aan te bieden. 452 00:39:29,868 --> 00:39:33,914 Mehmet heeft niet veel tijd meer om in Constantinopel te komen. 453 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Op een dag... 454 00:40:07,364 --> 00:40:08,449 ...als ik sterf... 455 00:40:11,201 --> 00:40:12,786 ...zal dit weer van jou zijn. 456 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Dit zwaard heeft talloze oorlogen gezien. 457 00:40:37,895 --> 00:40:39,480 Maar luister, mijn zoon. 458 00:40:42,941 --> 00:40:44,234 Elke grote leider... 459 00:40:45,944 --> 00:40:47,321 ...heeft zo'n wapen... 460 00:40:48,071 --> 00:40:49,781 ...doordrongen met een erfenis... 461 00:40:50,782 --> 00:40:51,825 ...en legendes... 462 00:40:53,285 --> 00:40:54,161 ...en hoop. 463 00:40:55,287 --> 00:40:57,581 Maar een rijk wordt niet in stand gehouden... 464 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ...door zijn wapens. 465 00:41:01,168 --> 00:41:03,795 Het vergt wijsheid en trouw... 466 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 ...strategie en instinct. 467 00:41:09,176 --> 00:41:10,219 Uiteindelijk, Mehmet... 468 00:41:11,929 --> 00:41:13,263 ...zal het je brein zijn... 469 00:41:15,015 --> 00:41:16,683 ...dat de strijd zal winnen. 470 00:41:28,570 --> 00:41:31,073 Laat mijn cartograaf en een schrijver komen. 471 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Mehmet heeft dat wat Napoleon had. 472 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Hij heeft pit en hij heeft geluk... 473 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ...en hij heeft het gevoel dat het lot aan zijn kant staat. 474 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Alles wat Mehmet doet, doet hij op het juiste moment. 475 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pasha, ik weet hoe we onze schepen de Gouden Hoorn in kunnen krijgen... 476 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ...maar het moet nu. 477 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Ik zou hemel en aarde voor u bewegen. Maar hoe? 478 00:42:02,271 --> 00:42:04,815 Wat ik zeg, mag deze tent niet verlaten. 479 00:42:04,898 --> 00:42:07,401 Niemand mag het weten tot het plan in werking is gezet. 480 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 U hebt mijn eeuwige trouw. Dat weet u. 481 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Kijk. 482 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Als de ongelovigen gedwongen zijn om de Gouden Hoorn te verdedigen... 483 00:42:15,993 --> 00:42:19,580 ...en hun mannen te verspreiden, zullen de landmuren kwetsbaar zijn. 484 00:42:19,663 --> 00:42:23,750 Ja, maar de ketting. Het is onmogelijk. -Dan gaan we om de ketting heen. 485 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Ik begrijp het niet. Wilt u het leger verplaatsen? 486 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Ik wil de zeemacht verplaatsen. 487 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 Over het land. 488 00:43:39,993 --> 00:43:41,995 Ondertiteld door: Brigitta Broeke