1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
DE KEIZERLIJKE HAREM
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
TWEE JAAR VOOR HET BELEG
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, de sultan is aangekomen.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Hier?
5
00:00:53,137 --> 00:00:55,306
Ik bedoel... Nee, ik...
6
00:00:55,890 --> 00:00:57,600
Hij wacht in de vergaderzaal.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,733
Zeg tegen de sultan dat ik zo snel kom
als mijn voeten me kunnen dragen.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Dank u wel, sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković is een van de belangrijkste
personages van de 15e eeuw.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmet had veel respect voor haar.
11
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Ze was cruciaal.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Ze was aan iedereen verwant.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
De koninklijke familie van Constantinopel,
de heersende familie van Servië...
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
...en al haar contacten in het Westen.
15
00:01:32,218 --> 00:01:35,012
Zij was de schakel
tussen de Slavische wereld...
16
00:01:35,096 --> 00:01:39,350
...de Griekse wereld, de Ottomaanse wereld
en de westerse wereld.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmet...
18
00:01:42,353 --> 00:01:44,105
Ik heb er zo naar verlangd je te zien.
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Moeder Mara.
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Wat is er?
21
00:01:59,579 --> 00:02:03,291
Toen ik hier kwam als klein kind,
behandelde je me als je eigen zoon.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Vriendelijke woorden...
23
00:02:08,087 --> 00:02:11,132
...voor slecht nieuws?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Ik laat je uit de harem vrij.
25
00:02:16,137 --> 00:02:18,514
Ik ben je je vrijheid verschuldigd.
26
00:02:19,015 --> 00:02:21,559
Wil je me hier weg hebben?
-Natuurlijk niet...
27
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
...maar het wordt tijd dat je
naar je familie terugkeert.
28
00:02:24,687 --> 00:02:27,857
Een groep janitsaren zal je
dit weekend naar huis begeleiden.
29
00:02:27,940 --> 00:02:28,983
Dat kun je niet doen.
30
00:02:31,402 --> 00:02:32,945
Mijn familie is hier.
31
00:02:33,613 --> 00:02:35,072
Mijn plaats is hier...
32
00:02:36,032 --> 00:02:36,949
...om jou te dienen.
33
00:02:37,033 --> 00:02:39,827
Je zult me dienen, in de Balkanlanden.
34
00:02:40,912 --> 00:02:44,332
Ik heb je nodig, moeder Mara.
Wie kan ik anders blindelings vertrouwen?
35
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Ondanks haar optie om zich
na Murats dood terug te trekken...
36
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
...wordt Mara Branković een zeer
belangrijk adviseur aan Mehmets hof.
37
00:02:53,382 --> 00:02:58,304
Je zult mijn stem en oren
in het Westen zijn als het zover is.
38
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Constantinopel?
39
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
Zo snel?
-Het moet wel.
40
00:03:05,228 --> 00:03:07,438
Als ik faal, verlies ik mijn troon...
41
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
...en misschien mijn leven.
42
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Maar als ik erin slaag,
zal ik de nieuwe Caesar worden.
43
00:03:21,410 --> 00:03:23,204
In dat geval...
44
00:03:24,789 --> 00:03:27,917
...vraag ik je mijn raad op te volgen
voor ik wegga.
45
00:03:30,211 --> 00:03:32,255
Bestudeer de mislukte pogingen
van je vader...
46
00:03:33,547 --> 00:03:35,466
...en degenen die het voor hem probeerden.
47
00:03:36,425 --> 00:03:42,181
Hun nederlagen zullen je informatie geven
voor je overwinning op Constantinopel.
48
00:03:50,314 --> 00:03:51,524
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
49
00:03:51,607 --> 00:03:53,526
Elk rijk heeft een begin...
50
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
...gevormd door bloed, staal,
geluk en veroveringen.
51
00:03:57,738 --> 00:04:04,704
De Romeinse keizer Constantijn XI
en de Ottomaanse sultan Mehmet II...
52
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
...voeren in 1453 een epische strijd
om Constantinopel.
53
00:04:08,374 --> 00:04:11,627
Al 23 legers hebben geprobeerd
de legendarische stad te veroveren.
54
00:04:11,711 --> 00:04:13,337
Ze hebben alle gefaald.
55
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Uit de slachtpartij
verrijst één heerser als overwinnaar...
56
00:04:16,716 --> 00:04:21,137
...die de loop van de geschiedenis
in de 300 jaar erna verandert.
57
00:04:21,721 --> 00:04:25,766
Voor de opkomst van het ene rijk,
moet een ander rijk vallen.
58
00:04:54,337 --> 00:04:59,342
Ottomaanse sultan Mehmet II bombardeert
Constantinopel twee weken lang...
59
00:04:59,425 --> 00:05:03,137
...met de grootste artillerie-aanval
die de wereld ooit heeft gezien.
60
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Mehmet stuurt zijn elitetroepen...
61
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
...op de verdedigingswerken af
van keizer Constantijn...
62
00:05:14,482 --> 00:05:16,692
...langs de oude stenen muren van de stad.
63
00:05:19,612 --> 00:05:24,617
De verdedigers, geleid door de Italiaanse
huursoldaat Giovanni Giustiniani...
64
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
...slaan elke aanval af.
65
00:05:34,627 --> 00:05:36,921
De muren staan nog overeind...
66
00:05:37,630 --> 00:05:38,839
WEEK DRIE VAN HET BELEG
67
00:05:38,923 --> 00:05:42,551
...maar de strijd om Constantinopel
wordt op meerdere fronten gevoerd.
68
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Als we aan de ligging denken
van Constantinopel...
69
00:05:47,014 --> 00:05:49,517
...wordt het aan bijna alle kanten
door water omringd...
70
00:05:49,600 --> 00:05:51,852
...dus alleen een macht op het water...
71
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
...kan het terrein rond de stad
onder controle krijgen.
72
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Dat front is erg verontrustend...
73
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
...en mogelijk fataal
voor de afloop van het beleg.
74
00:06:03,072 --> 00:06:06,117
Constantinopel wordt beschouwd
als de best verdedigde stad...
75
00:06:06,200 --> 00:06:07,868
...in de middeleeuwse wereld...
76
00:06:08,244 --> 00:06:10,538
...maar er is een zwakke plek
in haar verdediging.
77
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
De zwakkere, slecht verdedigde muren
langs de Gouden Hoorn...
78
00:06:15,376 --> 00:06:17,753
...een inham
aan de noordoostelijke kant van de stad.
79
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
De ingang tot de Gouden Hoorn
heeft één verdediging:
80
00:06:23,134 --> 00:06:26,762
een enorme, 800 meter lange,
gietijzeren ketting.
81
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
De Turken hebben een grote vloot,
maar ze kunnen de Gouden Hoorn niet in...
82
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
...omdat er een enorme ketting
gespannen is vanaf de stad...
83
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
...tot aan de Genuese kolonie,
de Galatatoren.
84
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Als er dus een vijandelijk schip kwam,
trokken ze de ketting aan...
85
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
...zodat de ketting
hun toegang verhinderde...
86
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
...en de vloot daarachter
op de vastgelopen schepen kon vuren
87
00:06:49,827 --> 00:06:54,081
Als er een bevriend schip kwam,
lieten ze de ketting zakken.
88
00:06:55,207 --> 00:06:58,711
De Romeinse vloot is klein
met nog geen 30 schepen...
89
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
...maar ze ligt veilig in de haven
van de Gouden Hoorn.
90
00:07:05,551 --> 00:07:08,679
Mehmet heeft
de 23 mislukte belegeringen bestudeerd.
91
00:07:08,762 --> 00:07:13,017
Zonder controle over de vaarroutes
is een overwinning vrijwel onmogelijk.
92
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Zijn nieuwe, 126 schepen tellende vloot...
93
00:07:16,562 --> 00:07:20,774
...probeert al weken de Romeinse defensie
van de Gouden Hoorn te breken.
94
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
De Ottomanen hadden de slechte reputatie
dat ze niet goed waren op zee.
95
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Men had altijd het idee
dat de Ottomanen goed waren op het land...
96
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
...en dat de zee voor de Grieken was.
97
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Eigenlijk investeerde Mehmet
flink in een vloot...
98
00:07:35,080 --> 00:07:38,334
...omdat het risico bestond
dat de Byzantijnen hulp kregen...
99
00:07:38,417 --> 00:07:41,795
...van schepen van de Italiaanse staten.
100
00:07:41,879 --> 00:07:45,466
Dit aspect op zee van het beleg
wordt vaak vergeten.
101
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
DAG 14 VAN HET BELEG
102
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
Half april krijgen de Ottomanen bericht
dat er Genuese oorlogsschepen...
103
00:07:55,768 --> 00:07:58,521
...vanaf de Middellandse Zee
in het Westen naderen.
104
00:07:59,313 --> 00:08:03,442
Ze zullen er over drie dagen zijn.
Twee, als de wind gunstig is.
105
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Ik vrees dat het slechts
de eerste van vele vloten is.
106
00:08:12,451 --> 00:08:14,828
De aanval van gisteravond was een ramp.
107
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
De Romeinen en hun Italiaanse huursoldaten
lachen ons uit.
108
00:08:17,790 --> 00:08:19,542
Ze hadden gewoon geluk, sultan.
109
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoghlu Pasha, ik kan niet weer
zo voor schut worden gezet.
110
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Ik heb je het bevel gegeven
over onze grootste vloot ooit.
111
00:08:29,760 --> 00:08:33,556
De Genuese schepen mogen de stad
absoluut niet bereiken, admiraal.
112
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Ik beloof u...
113
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
...dat we de Genuezen
naar de zeebodem zullen sturen.
114
00:08:37,977 --> 00:08:40,771
De schorpioenvissen zullen
hun botten kaalplukken.
115
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Ik twijfel er niet aan dat je zult winnen.
116
00:08:46,026 --> 00:08:47,945
Maar mocht je falen...
117
00:08:48,904 --> 00:08:51,407
...dan voer ik jou
aan de schorpioenvissen.
118
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
DE OTTOMAANSE ZEEMACHT
119
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
De Genuese zeemacht behoort
tot de meest gevreesde ter wereld.
120
00:09:08,841 --> 00:09:12,511
De man die ze moet tegenhouden,
is Mehmets hoogste admiraal...
121
00:09:12,595 --> 00:09:14,054
...Baltaoghlu Suleiman.
122
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoghlu, bijgenaamd
'Zoon van een Strijdbijl'...
123
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
...heeft de reputatie
van dappere krijger gekregen...
124
00:09:21,562 --> 00:09:24,815
...tijdens zijn jaren
in het elitekorps van de janitsaren.
125
00:09:27,860 --> 00:09:32,531
Hij moet koste wat het kost voorkomen
dat de Genuezen Constantinopel bereiken.
126
00:09:33,907 --> 00:09:37,244
Maar zijn strijd voert hij niet alleen
tegen de Italiaanse oorlogsschepen.
127
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
De Zee van Marmara staat bekend
om de verraderlijke wind en stromingen.
128
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoghlu wacht bezorgd
op de vijandelijke schepen.
129
00:09:55,346 --> 00:09:57,890
De Genuese vloot is
door de paus gestuurd...
130
00:09:58,349 --> 00:10:01,185
...als antwoord op de gebeden
van keizer Constantijn...
131
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
...en belangrijk voor zijn verdediging
van de stad.
132
00:10:05,814 --> 00:10:09,526
De oorlogsschepen varen op 20 april
de Zee van Marmara binnen...
133
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
...waar ze in botsing zullen komen
met de scheepsblokkade.
134
00:10:21,997 --> 00:10:25,084
Vier christelijke schepen
verschijnen aan de horizon.
135
00:10:25,459 --> 00:10:29,546
Drie schepen brengen voorraden
van de paus, boogschutters en mannen...
136
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
...en één schip brengt
het hoognodige voedsel.
137
00:10:37,262 --> 00:10:39,431
In Gods genade,
ik zei dat ze zouden komen.
138
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
In Gods genade, ze zijn er nog niet.
139
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Het zijn Genuezen, heer Loukas.
140
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Ga zitten en geniet van de show.
141
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Er komen dus vier schepen aan...
142
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
...en de Turkse admiraal
brengt zijn schepen in positie.
143
00:11:07,793 --> 00:11:08,752
Maar vier?
144
00:11:10,879 --> 00:11:12,131
Er zijn er vast meer.
145
00:11:13,340 --> 00:11:15,342
Dit is voor het avondeten afgelopen.
146
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Aan de landkant van de stadsmuren...
147
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
...gaat de patstelling tussen de Romeinen
en het Ottomaanse leger door.
148
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Mehmets landmacht opent nog een front...
149
00:11:27,229 --> 00:11:30,983
...tegen Constantinopels
schijnbaar ondoordringbare muren.
150
00:11:31,650 --> 00:11:33,777
Als ze er niet doorheen kunnen breken...
151
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
...gaan ze eronderdoor.
152
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Kom op, luilakken.
153
00:11:39,783 --> 00:11:40,826
Graven.
154
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Mehmets graafoperatie...
155
00:11:42,703 --> 00:11:46,123
...wordt geleid door honderden
Servische zilvermijnwerkers.
156
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmet had sappeurs,
zoals ze die toen noemden...
157
00:11:49,168 --> 00:11:53,881
...mijnwerkers, afkomstig uit Servië,
die tunnels onder de muren groeven...
158
00:11:53,964 --> 00:11:57,009
...om de muren te verzwakken,
zodat ze zouden instorten.
159
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
De Ottomanen groeven tunnels
onder de muren...
160
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
...voor een ondermijning,
vandaar het woord...
161
00:12:03,474 --> 00:12:08,270
...van de muren van de stad en staken
daarna buskruit aan waardoor ze instorten.
162
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Of ze staken een vuur eronder aan,
wat hetzelfde effect zou hebben:
163
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
het instorten van de muren.
164
00:12:25,871 --> 00:12:30,375
Maar keizer Constantijn en de Romeinen
hebben een antwoord op de mijnwerkers:
165
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, een Schotse soldaat
met zeer bijzondere vaardigheden.
166
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant is een interessante figuur...
167
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
...en bijna overal in de geschiedenis...
168
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
...vind je wel een Brit
die bij een oorlog betrokken is.
169
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
Het zijn ook bijna altijd Schotten.
170
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Omdat zij om een of andere reden
een oorlogsgen hebben. Ik weet het niet.
171
00:12:55,067 --> 00:12:58,320
Grant had een reputatie als ingenieur...
172
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
...en zijn vaardigheden werden ingeroepen
door de Byzantijnen tijdens het beleg...
173
00:13:02,783 --> 00:13:04,993
...vanwege het gebruik van mijnen.
174
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Om dit stop te zetten,
moet je tegenmijnen maken.
175
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Je laat dus andere mannen
onder de grond graven...
176
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
...door eerst te luisteren
waar de eerste mannen aan het graven zijn.
177
00:13:18,215 --> 00:13:20,467
Grant had een zeer eenvoudige methode.
178
00:13:20,968 --> 00:13:23,720
Hij vulde tonnen met water...
179
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
...en keek naar de rimpelingen
op het water...
180
00:13:27,808 --> 00:13:30,102
...waardoor hij de mijnen kon opsporen.
181
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Jongens, jullie kunnen.
182
00:13:54,126 --> 00:13:56,670
In een periode van dagen en weken...
183
00:13:56,753 --> 00:14:01,425
...graven de Servische mijnwerkers stiekem
tunnels van de Ottomaanse loopgraven...
184
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
...tot aan de stadsmuren.
185
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Snel.
186
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Als ze deze muren bereiken,
zullen ze instorten...
187
00:14:07,973 --> 00:14:12,436
...en zullen die smerige Turken
ons in de pan hakken.
188
00:14:34,166 --> 00:14:37,753
Baltaoghlu en de Ottomaanse zeemacht
vormen het enige obstakel tussen...
189
00:14:37,836 --> 00:14:41,757
...de Genuese vloot en de veilige haven
in de Gouden Hoorn.
190
00:14:45,427 --> 00:14:49,264
Maar eerst moeten ze de grotere
en snellere zeilboten tegenhouden.
191
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
De Ottomaanse zeelieden
drijven het tempo op...
192
00:14:56,355 --> 00:15:00,609
...en brengen de boogschutters binnen
vuurafstand van de Genuese schepen.
193
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
DE GENUESE VLOOT
194
00:15:07,074 --> 00:15:10,243
De afnemende wind vertraagt
de Genuese oorlogsschepen.
195
00:15:12,996 --> 00:15:16,166
Ze vormen nu een makkelijk doelwit
voor de naderende Ottomanen.
196
00:15:18,043 --> 00:15:20,754
Trekken.
197
00:15:24,383 --> 00:15:26,385
Zet de boogschutters klaar.
198
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Klaar.
199
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Vuur.
200
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Zoek dekking.
201
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Blus het vuur.
202
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Klaar.
203
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Richt op de zeilen.
204
00:16:38,749 --> 00:16:41,460
Vuur.
205
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Ze overleven dit nooit.
206
00:16:48,884 --> 00:16:50,135
Wanhoop nog niet.
207
00:16:53,889 --> 00:16:56,224
We moeten gewoon wachten op meer wind.
208
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Vooruit.
209
00:17:07,652 --> 00:17:09,654
Kom op, jongens.
210
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
Trekken.
-Geef alles wat je hebt.
211
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Ze vertragen.
212
00:17:29,091 --> 00:17:32,302
Zonder wind komen de zeilen
van de galjoenen slap te hangen...
213
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
...waardoor de kleinere boten
van de Ottomanen dichterbij kunnen komen.
214
00:17:37,099 --> 00:17:38,767
Maak ze af, Baltaoghlu.
215
00:17:47,692 --> 00:17:50,612
Buiten de westelijke muren
van Constantinopel...
216
00:17:50,695 --> 00:17:54,574
...blijven de Servische mijnwerkers
naar de stad toe graven.
217
00:17:56,660 --> 00:17:58,286
We zijn er bijna.
218
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Ik ruik een rat.
219
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Hallo, gespuis.
220
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Wegwezen.
221
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Steek ze in brand.
222
00:18:34,656 --> 00:18:38,160
John Grant stak de tunnels in brand
met Grieks vuur...
223
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
...een voorloper van napalm...
224
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
...dat alles in brand zette
en urenlang bleef branden.
225
00:18:52,215 --> 00:18:54,759
Tientallen van Mehmets mijnwerkers
kwamen om...
226
00:18:54,843 --> 00:18:58,805
...en de muren van Constantinopel
bleven overeind.
227
00:19:02,058 --> 00:19:05,687
In de Zee van Marmara
is de wind volledig stil gaan liggen.
228
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Het spant erom
voor de gestrande Genuese vloot...
229
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
...nu de Ottomaanse oorlogsschepen
dichterbij komen.
230
00:19:13,695 --> 00:19:14,863
Ze komen eraan.
231
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Bind de schepen aan elkaar.
232
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
De christenen binden hun schepen
aan elkaar vast...
233
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
...als één groot, drijvend kasteel.
Een makkelijk doelwit.
234
00:19:28,501 --> 00:19:33,340
Maar de christelijke schepen zijn hoger.
Ze kunnen omlaag op de schepen vuren.
235
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Klaar om te enteren.
236
00:19:46,394 --> 00:19:47,854
Dood ze allemaal.
237
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Dood ze allemaal, jongens.
238
00:19:51,775 --> 00:19:53,693
Dood ze. Kom op.
239
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
De Ottomanen hadden
de zogenaamde hadirika.
240
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Dat zijn gewone boten.
241
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Terwijl de Europeanen al galjoenen hadden.
242
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Als een hadirika dus
naast een galjoen komt te liggen...
243
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
...moet je erop klimmen.
244
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Zij doden jou veel makkelijker
dan jij hen.
245
00:20:39,864 --> 00:20:44,119
Vooruit.
246
00:20:46,997 --> 00:20:49,833
Breng ze tot zinken, Baltaoghlu. Nu.
247
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Kom op.
248
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Vooruit.
249
00:21:28,747 --> 00:21:32,208
In de chaos raakt Baltaoghlu zwaargewond.
250
00:21:37,005 --> 00:21:40,759
De wispelturige wind van de Marmara
steekt weer op...
251
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Nee.
252
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...en vult de zeilen
van de Genuese schepen.
253
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Nu nog een laatste, wanhopige sprint
naar de Gouden Hoorn.
254
00:21:55,482 --> 00:21:58,068
Nu veel van zijn mannen
dood of gewond zijn...
255
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
...raakt Baltaoghlu steeds verder achter
op de vluchtende Genuese vloot.
256
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Snel, mannen.
257
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Voor ze bij de Gouden Hoorn komen.
258
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Beide partijen deden hun best, maar
uiteindelijk konden de vier schepen...
259
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
...helemaal tot bij de ketting komen.
260
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
De ketting werd neergelaten
en ze kwamen erdoor.
261
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
En het was heel goed voor het moreel
van de belegerde mensen.
262
00:22:47,283 --> 00:22:49,035
Wat een glorieuze dag.
263
00:22:50,578 --> 00:22:52,580
God is ons gunstig gezind geweest.
264
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Breng Baltaoghlu bij me.
265
00:23:07,929 --> 00:23:11,141
Een Ottomaanse vloot van 140 boten...
266
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
...was niet opgewassen
tegen slechts vier Genuese schepen...
267
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
...waarvan er maar drie militair waren.
268
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Mehmet was woedend.
Hij was erg boos. En terecht.
269
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
De Heilige Geest heeft ons vandaag gered.
270
00:23:30,535 --> 00:23:33,580
Zolang de Geest hier is,
zullen de muren het houden.
271
00:23:40,753 --> 00:23:43,339
Sultan. We hebben Suleiman Pasha.
272
00:23:43,923 --> 00:23:46,759
Misschien zullen de Ottomanen
eindelijk hun plaats kennen.
273
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Misschien, maar de sultan is trots
en veel kwijt aan mannen en trots.
274
00:23:51,514 --> 00:23:54,184
Hij zal iets willen voor al zijn leed.
275
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Laat hem dan voor de keizer knielen
en erom smeken.
276
00:23:59,147 --> 00:24:03,193
Toch zouden we rekening moeten houden
met het temperament van die man.
277
00:24:03,610 --> 00:24:05,570
Als we hem helpen
zijn gezicht te redden...
278
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Een soort van verdrag?
279
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
Een verdrag?
-God is het enige verdrag.
280
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan.
281
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Breng het hem zelf maar, heer Loukas,
als u zo dol op hem bent.
282
00:24:32,972 --> 00:24:35,558
Heb vertrouwen, Loukas.
God heeft gesproken.
283
00:24:36,100 --> 00:24:39,604
Mehmet zal zijn honden naar huis leiden
met de staart tussen hun poten.
284
00:24:52,450 --> 00:24:54,285
Ik onthoofd je hier.
285
00:24:55,286 --> 00:24:56,621
Vertel me waarom niet.
286
00:25:01,251 --> 00:25:03,002
Ik heb u teleurgesteld, sultan.
287
00:25:04,254 --> 00:25:05,171
Vergeef me.
288
00:25:06,548 --> 00:25:08,216
Je hebt me voor schut gezet.
289
00:25:10,552 --> 00:25:11,761
Je bent een lafaard.
290
00:25:13,263 --> 00:25:15,223
U mag zeggen wat u wilt, sultan...
291
00:25:16,140 --> 00:25:17,809
...maar ik ben geen lafaard.
292
00:25:18,518 --> 00:25:20,812
Ik zou graag op mijn schip
zijn omgekomen...
293
00:25:20,895 --> 00:25:23,523
...en ik zou hier graag
door uw zwaard sterven.
294
00:25:24,816 --> 00:25:25,942
Het is mijn schuld.
295
00:25:27,151 --> 00:25:30,697
Straf mij, maar vergeef mijn mannen.
296
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
We hebben gedaan wat we konden.
297
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Schenk hem genade, sultan.
298
00:25:39,038 --> 00:25:43,585
Dit is een eervolle man en hij was
een loyale soldaat in talloze oorlogen.
299
00:25:45,211 --> 00:25:46,921
Hij heeft een oog voor u verloren.
300
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Mehmet had de gewoonte
een voorbeeld van mensen te maken.
301
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
Admiraal Baltaoghlu had gefaald
in een zeeslag net buiten de muren...
302
00:25:55,263 --> 00:26:00,560
...en Mehmet had hem
voor het hele leger neergezet...
303
00:26:00,643 --> 00:26:03,980
...om hem te executeren.
304
00:26:04,063 --> 00:26:07,775
Dit was voor iedereen een les...
305
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
...dat je niet mocht falen
en dat de sultan je in de gaten hield.
306
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Schenk genade aan uw commandant.
307
00:26:19,370 --> 00:26:21,789
Ik heb met Suleiman Pasha
in Bulgarije gevochten.
308
00:26:22,081 --> 00:26:25,293
Hij is een goede man.
Ik zou mijn leven voor hem geven.
309
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
En het mijne.
310
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Hij vocht als een ware krijger.
311
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Wagen jullie het
jullie grote leider uit te dagen?
312
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Ik zou jullie op een paal moeten spietsen.
313
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
Genade is nobel, sultan.
314
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Genade is nobel.
315
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Geef hem 100 zweepslagen.
316
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
U bent genadig, sultan.
317
00:27:27,355 --> 00:27:28,606
Hoe is hij eraan toe?
318
00:27:32,151 --> 00:27:33,152
Vrouwe Therma?
319
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Ik hoop alleen
dat we ze fatsoenlijk kunnen begraven.
320
00:27:44,789 --> 00:27:46,332
Uw verband is vies.
321
00:27:47,625 --> 00:27:49,794
Ik heb het een beetje druk gehad.
322
00:27:50,420 --> 00:27:53,464
Laat me de wond schoonmaken
voor hij gaat ontsteken.
323
00:28:02,014 --> 00:28:03,641
Dit kan pijn doen.
324
00:28:04,434 --> 00:28:05,852
Ik kan ertegen.
325
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVINCIE SMEDEREVO, SERVIË
326
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, nieuws uit Constantinopel.
327
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Het nieuws van Mehmets nederlaag
buiten de muren van Constantinopel...
328
00:28:52,148 --> 00:28:53,775
...bereikt de Balkanlanden.
329
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Wat is er, zuster?
330
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
Zijn stiefmoeder Mara woont nu
in het paleis van haar vader...
331
00:29:01,741 --> 00:29:04,619
...de Servische heerser Durad Branković...
332
00:29:04,702 --> 00:29:07,955
...die een kwetsbaar vredesakkoord had
met de Ottomanen.
333
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Heer, we kunnen nu een leger sturen.
334
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
De Ottomanen zitten vast
buiten Constantinopel.
335
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
De Wallachen zouden ons ook steunen.
336
00:29:17,256 --> 00:29:21,177
De Serviërs en de Hongaren zijn altijd
rivalen van de Ottomanen geweest.
337
00:29:21,260 --> 00:29:25,056
De Hongaren hadden negen jaar ervoor
een kruistocht tegen Mehmet ondernomen...
338
00:29:25,139 --> 00:29:28,726
...tijdens zijn eerste regeerperiode.
Ze bleven een constante bedreiging.
339
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
En de katholieken en de paus?
340
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Een armada van 40 Italiaanse schepen
verzamelt zich in de Egeïsche Zee.
341
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Ze kunnen er binnen een maand zijn.
342
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Dit is...
343
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Generaal Stefan.
344
00:29:50,581 --> 00:29:51,916
Wat is er, dochter?
345
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Ik wist niet dat u op bezoek was.
346
00:30:01,384 --> 00:30:03,511
Het is niets zorgwekkends.
347
00:30:07,265 --> 00:30:11,519
Ik hoor verontrustende geruchten
van veel bloedvergieten in Constantinopel.
348
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Er gaan altijd veel geruchten rond.
349
00:30:19,193 --> 00:30:20,611
Wilde je iets?
350
00:30:22,530 --> 00:30:24,323
Nee, ga verder.
351
00:30:34,792 --> 00:30:38,421
Stuur me een bode.
Hij moet snel naar Constantinopel gaan.
352
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
WEEK DRIE VAN HET BELEG
353
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Na bijna drie weken strijd...
354
00:30:51,475 --> 00:30:54,562
...staat het beleg van Constantinopel
op een tweesprong.
355
00:30:55,396 --> 00:31:00,568
Mehmet trekt zich terug en beperkt zijn
verliezen of hij verandert van tactiek.
356
00:31:01,569 --> 00:31:04,822
Een groter vraagstuk betreft zijn kamp.
357
00:31:05,323 --> 00:31:08,451
Heeft hij de loyaliteit
van zijn soldaten nog?
358
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
Het moreel was laag
in het Ottomaanse kamp...
359
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
...uitgedragen door
de doemdenkers in het leger.
360
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Maar als het beleg te lang duurde,
was het heel goed mogelijk...
361
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
...dat er versterking zou komen
vanuit het Westen.
362
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Dan zou je echt verdoemd zijn.
363
00:31:24,884 --> 00:31:29,263
Constantinopel innemen zou bijna
onmogelijk zijn voor Alexander of Caesar.
364
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Bijna, maar niet helemaal.
365
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Als hun hele legers verzameld zijn
bij de stadsmuren.
366
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Dat zijn maar veronderstellingen.
367
00:31:36,520 --> 00:31:40,149
Niet als we het vertrouwen
van onze mannen verliezen.
368
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pasha, ik kan u verzekeren...
369
00:31:42,234 --> 00:31:45,863
Wat u nu moet doen, is de nederlaag
in een overwinning veranderen.
370
00:31:47,990 --> 00:31:50,368
Een wapenstilstand
om het beleg te beëindigen.
371
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
De keizer zou stom zijn
als hij dat nu niet zou aannemen.
372
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
U bent in de positie
om concessies te eisen...
373
00:31:58,876 --> 00:32:01,212
...die geen enkele sultan
ooit heeft bereikt.
374
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Belastingen, meer grenscontrole, land.
375
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Maar niet de stad.
376
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Het is toch een duidelijke overwinning.
377
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
Misschien in uw tijd...
-Genoeg.
378
00:32:24,068 --> 00:32:27,154
Van het Servische hof,
alleen voor de sultan bestemd.
379
00:32:36,372 --> 00:32:41,252
Mijn stiefmoeder waarschuwt me voor
een samenzwering vanuit de Balkanlanden.
380
00:32:44,088 --> 00:32:45,506
We moeten snel handelen.
381
00:32:47,008 --> 00:32:48,217
Dat vind ik ook.
382
00:32:48,300 --> 00:32:50,136
Mehmet is jong en koppig.
383
00:32:50,761 --> 00:32:54,140
Hij wil iets doen
wat tot de verbeelding spreekt.
384
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Maar mensen als Çandarlı
zijn bureaucraten.
385
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
'Laten we over vrede praten
en oppassen voor onze buren.
386
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Laten we niet in gevaar brengen
wat we hebben.'
387
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Tot de verbeelding spreken is prima,
maar tegen welke prijs?
388
00:33:07,737 --> 00:33:11,532
Halil Pasha, ik zal uw voorstel overwegen.
Dat is alles, dank je wel.
389
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pasha, kom met mij mee.
390
00:33:13,117 --> 00:33:17,455
Want als Mehmets idee
om de stad te kunnen innemen, faalt...
391
00:33:18,080 --> 00:33:19,331
...wat zou er dan gebeuren?
392
00:33:22,501 --> 00:33:25,171
Met geruchten van een komende aanval
vanuit het Westen...
393
00:33:25,254 --> 00:33:29,967
...gaan er spionnen stiekem heen en weer
tussen de Romeinse en Ottomaanse rijken.
394
00:33:30,968 --> 00:33:33,262
Je speelde als kind op de muren...
395
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
...als de slavenmeester niet keek.
396
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Dus vertel me niet dat je
geen geheime uitweg uit de stad kent.
397
00:33:39,894 --> 00:33:43,647
Maar het is te gevaarlijk buiten de muren.
De Turken zitten overal.
398
00:33:43,731 --> 00:33:45,316
Heb ik je niet goed betaald?
399
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Een plek voor je gevonden in het paleis?
400
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Laat mij je boodschap brengen.
Niemand let op een meisje zoals ik.
401
00:33:51,405 --> 00:33:53,282
Het is een gevoelige kwestie.
402
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Ik moet het zelf doen.
403
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Er is...
404
00:34:02,958 --> 00:34:04,585
Er is de oude waterleiding.
405
00:34:05,795 --> 00:34:07,129
Breng me erheen.
406
00:34:35,032 --> 00:34:37,660
Ik kwam hier altijd spelen
als ik alleen was.
407
00:34:40,621 --> 00:34:42,706
Ik heb het nooit iemand laten zien.
408
00:34:45,960 --> 00:34:48,337
Ik heb je goed uitgekozen, meisje.
409
00:34:49,296 --> 00:34:53,342
Je bent al veel langer moedig
dan de meeste krijgers.
410
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Deze kant op.
411
00:35:02,309 --> 00:35:05,896
De oude waterleiding
onder Constantinopel...
412
00:35:06,856 --> 00:35:10,067
...zorgt voor een geheime gang
om de stad uit te komen.
413
00:35:18,534 --> 00:35:21,620
We zitten 400 meter
van het Ottomaanse kamp af.
414
00:35:23,914 --> 00:35:25,249
Ga terug naar de stad.
415
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Als de Ottomanen je zien,
zullen ze je meteen doden.
416
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Ik weet wel raad met ze.
417
00:35:30,838 --> 00:35:31,755
Ga terug.
418
00:35:41,265 --> 00:35:42,266
Ga nu, kind.
419
00:36:23,599 --> 00:36:26,268
Stop. Wie ben jij en wat kom je hier doen?
420
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Ik ben een Romeinse edelman
met nieuws dat jullie kan helpen.
421
00:36:32,191 --> 00:36:34,193
Waarom kniel je dan als een slaaf?
422
00:36:42,034 --> 00:36:44,078
Als je wist wie ik was, soldaat...
423
00:36:44,662 --> 00:36:46,956
...zou je meer respect tonen.
424
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Word wakker.
425
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Word wakker, oude Griek.
426
00:37:21,490 --> 00:37:23,200
Ik ben dood en zit in de hel.
427
00:37:24,451 --> 00:37:27,955
Ik zou mijn woorden verstandig kiezen,
heer Notaras.
428
00:37:29,623 --> 00:37:32,167
Ik ben de enige reden dat je nog leeft.
429
00:37:45,931 --> 00:37:47,391
Ben je hier om over te lopen?
430
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Nee.
431
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Ik ben hier om zaken te doen.
432
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Om een wapenstilstand te bespreken.
433
00:38:06,785 --> 00:38:07,953
Namens de keizer?
434
00:38:09,413 --> 00:38:10,581
Laat hem aan mij over.
435
00:38:14,668 --> 00:38:15,878
Vertel me je aanbod.
436
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Ik zal u vertellen
wat Mehmet zou moeten aanbieden.
437
00:38:20,215 --> 00:38:23,635
Jullie pogingen om de stad in te nemen
zijn mislukt.
438
00:38:23,719 --> 00:38:26,138
Jullie leger zal gauw in opstand komen...
439
00:38:27,514 --> 00:38:30,934
...en uw jonge sultan
zal het met zijn leven bekopen.
440
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Dat geldt ook voor jouw keizer
en zijn Italiaanse huurlingen.
441
00:38:34,813 --> 00:38:37,191
Constantijn is een redelijke man.
442
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
Hij weet wanneer hij moet stoppen.
443
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
En Mehmet is mijn sultan.
444
00:38:44,156 --> 00:38:47,701
Probeer dan met hem te praten.
445
00:38:48,327 --> 00:38:52,873
Beëindig dit beleg voor er een christelijk
leger voor deze poorten verschijnt.
446
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Als ze komen.
447
00:38:56,251 --> 00:38:59,254
We weten allebei
dat het slechts een kwestie van tijd is.
448
00:39:00,506 --> 00:39:02,508
En als uw sultan niet ophoudt...
449
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
...verliezen we allemaal.
450
00:39:15,562 --> 00:39:17,398
Welke voorwaarden stelt u voor?
451
00:39:26,198 --> 00:39:28,951
De druk neemt toe om de Romeinen
een verdrag aan te bieden.
452
00:39:29,868 --> 00:39:33,914
Mehmet heeft niet veel tijd meer
om in Constantinopel te komen.
453
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Op een dag...
454
00:40:07,364 --> 00:40:08,449
...als ik sterf...
455
00:40:11,201 --> 00:40:12,786
...zal dit weer van jou zijn.
456
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Dit zwaard heeft talloze oorlogen gezien.
457
00:40:37,895 --> 00:40:39,480
Maar luister, mijn zoon.
458
00:40:42,941 --> 00:40:44,234
Elke grote leider...
459
00:40:45,944 --> 00:40:47,321
...heeft zo'n wapen...
460
00:40:48,071 --> 00:40:49,781
...doordrongen met een erfenis...
461
00:40:50,782 --> 00:40:51,825
...en legendes...
462
00:40:53,285 --> 00:40:54,161
...en hoop.
463
00:40:55,287 --> 00:40:57,581
Maar een rijk wordt niet
in stand gehouden...
464
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
...door zijn wapens.
465
00:41:01,168 --> 00:41:03,795
Het vergt wijsheid en trouw...
466
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
...strategie en instinct.
467
00:41:09,176 --> 00:41:10,219
Uiteindelijk, Mehmet...
468
00:41:11,929 --> 00:41:13,263
...zal het je brein zijn...
469
00:41:15,015 --> 00:41:16,683
...dat de strijd zal winnen.
470
00:41:28,570 --> 00:41:31,073
Laat mijn cartograaf
en een schrijver komen.
471
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmet heeft dat wat Napoleon had.
472
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Hij heeft pit en hij heeft geluk...
473
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
...en hij heeft het gevoel
dat het lot aan zijn kant staat.
474
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Alles wat Mehmet doet,
doet hij op het juiste moment.
475
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pasha, ik weet hoe we onze schepen
de Gouden Hoorn in kunnen krijgen...
476
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
...maar het moet nu.
477
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Ik zou hemel en aarde voor u bewegen.
Maar hoe?
478
00:42:02,271 --> 00:42:04,815
Wat ik zeg, mag deze tent niet verlaten.
479
00:42:04,898 --> 00:42:07,401
Niemand mag het weten
tot het plan in werking is gezet.
480
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
U hebt mijn eeuwige trouw. Dat weet u.
481
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Kijk.
482
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Als de ongelovigen gedwongen zijn
om de Gouden Hoorn te verdedigen...
483
00:42:15,993 --> 00:42:19,580
...en hun mannen te verspreiden,
zullen de landmuren kwetsbaar zijn.
484
00:42:19,663 --> 00:42:23,750
Ja, maar de ketting. Het is onmogelijk.
-Dan gaan we om de ketting heen.
485
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Ik begrijp het niet.
Wilt u het leger verplaatsen?
486
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Ik wil de zeemacht verplaatsen.
487
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
Over het land.
488
00:43:39,993 --> 00:43:41,995
Ondertiteld door: Brigitta Broeke