1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
O HARÉM IMPERIAL
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
2 ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, o sultão chegou.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Aqui?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Quero dizer. Não, eu...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,391
Ele espera na sala de reuniões.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Diz ao sultão que me vou juntar a ele
o mais depressa possível.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Obrigado, Sultana.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković é uma das personalidades
principais do século XV.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
O Maomé tinha muito respeito por ela.
11
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Ela era crucial.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Ela dava-se com toda a gente.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
A família real de Constantinopla,
a família governante da Sérvia
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
e todos os seus contactos no Ocidente.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Ela era a ligação entre o mundo eslavo,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
o mundo grego, o mundo otomano
e o mundo ocidental.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Maomé...
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Ansiava ver-te!
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mãe Mara.
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
O que se passa?
21
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Quando vim para cá em criança,
trataste-me como teu.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Palavras amáveis,
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
antes de algo mais escuro?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Vou libertar-te do harém.
25
00:02:16,137 --> 00:02:18,639
Agora que o meu pai se foi,
devo-te a tua liberdade.
26
00:02:18,890 --> 00:02:20,057
Desejas que me vá embora?
27
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Claro que não,
28
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
mas está na hora de regressares
à Sérvia e à tua família.
29
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Arranjei uma unidade de Janíçaros
para te acompanhar no fim da semana.
30
00:02:27,940 --> 00:02:28,900
Não podes fazer isto!
31
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
A minha família está aqui!
32
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
A minha casa é aqui,
33
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
a servir-te.
34
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Vais servir-me nos Balcãs.
35
00:02:40,912 --> 00:02:42,121
Preciso de ti, Mãe Mara.
36
00:02:42,538 --> 00:02:44,290
Em quem mais posso confiar?
37
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Apesar de ter a opção de se retirar para
a obscuridade após a morte de Murade,
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković torna-se uma conselheira
muito importante no tribunal de Maomé.
39
00:02:53,674 --> 00:02:56,260
Serás a minha voz e os meus ouvidos
40
00:02:56,344 --> 00:02:58,304
no Ocidente à medida
que a hora se aproxima.
41
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Constantinopla?
42
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Tão cedo?
- Tem de ser.
43
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Se falhar, perco o meu trono
44
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
e talvez a minha vida.
45
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Mas com isso, Mãe Mara,
serei o novo César.
46
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Então, por favor,
47
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
antes de ir, leva o meu conselho.
48
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Estuda os fracassos do teu pai
49
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
e os que vieram antes dele.
50
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
As derrotas deles informarão
o vosso triunfo
51
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
às portas de Constantinopla.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,482
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
53
00:03:51,565 --> 00:03:53,526
Todos os impérios têm um início
54
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
forjado de sangue, aço,
fortuna e conquista.
55
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
56
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
e o sultão otomano, Maomé II,
57
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
58
00:04:08,416 --> 00:04:11,419
Vinte e três exércitos tentaram
tomar a lendária cidade.
59
00:04:11,711 --> 00:04:12,712
Todos falharam.
60
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
61
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
e mudará o curso da História
nos próximos 300 anos.
62
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Para um império se erguer,
63
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
outro tem de cair.
64
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Durante duas semanas,
o sultão otomano Maomé II
65
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombardeia Constantinopla
com o maior ataque de artilharia
66
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
que o mundo já vira.
67
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Maomé envia as suas tropas de elite
68
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
para os dentes das defesas
do imperador Constantino,
69
00:05:14,482 --> 00:05:16,692
ao longo das antigas muralhas de pedra
da cidade.
70
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
Os defensores, liderados
pelo soldado da fortuna italiano,
71
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani,
72
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
repelem todos os ataques.
73
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
As muralhas ainda estão de pé,
74
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
mas a batalha por Constantinopla
está a ser travada em várias frentes.
75
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Se pensarmos na geografia
de Constantinopla,
76
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
a água rodeia-a de quase todos os lados
77
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
e por isso tem de haver uma força na água
78
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
para controlar os arredores da cidade.
79
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
E essa frente é muito preocupante
80
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
e potencialmente catastrófica
para o curso do cerco.
81
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Constantinopla é considerada
a cidade mais bem defendida
82
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
no mundo medieval,
83
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
mas há uma fenda na armadura:
84
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
as paredes mais fracas e mal defendidas
ao longo do Corno de Ouro,
85
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
uma entrada no lado nordeste da cidade.
86
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
A entrada do Corno de Ouro
tem um protetor:
87
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
uma enorme corrente de ferro fundido
de 800 metros.
88
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Os turcos têm uma marinha enorme,
mas não conseguem entrar no Corno de Ouro
89
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
porque há uma grande corrente
que se estende da acrópole,
90
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
até à colónia genovesa, a torre de Gálata.
91
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Então, se um navio inimigo chegasse,
costumavam esticar a corrente,
92
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
para impedir que entrassem,
93
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
e a marinha atrás dele dispararia
sobre os navios
94
00:06:48,534 --> 00:06:49,743
porque não se podem mexer.
95
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Se vier um navio amigo, baixam a corrente
96
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
para poderem entrar.
97
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
A marinha romana é pequena,
com menos de 30 navios,
98
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
mas segura dentro
do porto do Corno de Ouro.
99
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Maomé estudou os 23 cercos falhados.
100
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Sem o controlo das rotas marítimas,
a vitória é praticamente impossível.
101
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
A sua nova marinha de 126 navios
102
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
sondou as defesas romanas
do Corno de Ouro durante semanas.
103
00:07:22,026 --> 00:07:23,944
Os otomanos tinham uma má reputação
104
00:07:24,028 --> 00:07:25,488
por não serem muito marítimos.
105
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Sempre houve a ideia de que os otomanos
são muito terrestres
106
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
e o material naval era para os gregos.
107
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Enquanto que, na verdade,
Maomé investe muito na marinha,
108
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
sobretudo porque há o risco
de os bizantinos poderem ser ajudados
109
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
por forças navais vindas
dos estados italianos.
110
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Há um aspeto naval no cerco
que é muitas vezes esquecido.
111
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
DIA 14 DO CERCO
112
00:07:52,264 --> 00:07:55,768
Em meados de abril, os otomanos recebem
notícias de navios de guerra genoveses
113
00:07:55,851 --> 00:07:58,270
que se aproximam do Mediterrâneo, a oeste.
114
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Vão chegar daqui a três dias.
115
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Dois, se os ventos forem favoráveis.
116
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
É a primeira de muitas frotas cristãs,
temo.
117
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
O ataque de ontem foi um desastre.
118
00:08:14,787 --> 00:08:17,706
Os romanos e os seus mercenários italianos
estão a rir-se de nós.
119
00:08:17,790 --> 00:08:19,124
Tiveram sorte, Sultão.
120
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Pasha, não posso
ter outra vergonha.
121
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Pus sob o teu comando
a maior frota da nossa história.
122
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Os navios genoveses não devem chegar
à cidade de todo, almirante.
123
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Prometo-vos, Sultão,
124
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
que enviaremos os genoveses
para o fundo do mar.
125
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
O peixe-escorpião
vai comer os ossos deles.
126
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Não duvido que serás vitorioso.
127
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Mas, se falhares,
128
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
dou-te de comer ao peixe-escorpião.
129
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
COMANDO DA MARINHA OTOMANA
130
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
A marinha genovesa
está entre as mais temidas do mundo.
131
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
O homem encarregado de os impedir
é o almirante do Maomé,
132
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
133
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, apelidado de
"Filho de um machado de batalha",
134
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
construiu uma reputação
de guerreiro destemido
135
00:09:21,562 --> 00:09:24,231
durante os seus anos no corpo de elite
dos Janíçaros.
136
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
As suas ordens são impedir os genoveses
137
00:09:30,029 --> 00:09:32,531
de chegarem a Constantinopla
a todo o custo.
138
00:09:33,991 --> 00:09:36,827
Mas vai lutar mais
do que os navios de guerra italianos.
139
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
O Mar de Marmara é conhecido
pelos seus ventos e correntes traiçoeiras.
140
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu aguarda ansiosamente
os navios inimigos.
141
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
A frota genovesa foi enviada pelo Papa.
142
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
Uma resposta às orações
do imperador Constantino
143
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
e crítica à sua defesa da cidade.
144
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Os navios de guerra entram
no Mar de Marmara a 20 de abril,
145
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
pondo-os em rota de colisão
com o bloqueio naval otomano.
146
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Quatro navios cristãos
aparecem no horizonte.
147
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Três navios trazem mantimentos do Papa,
148
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
arqueiros e homens,
149
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
e depois um navio traz a comida
há muito esperada.
150
00:10:37,304 --> 00:10:39,264
Na graça de Deus,
eu disse que eles viriam.
151
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Na graça de Deus, ainda não chegaram.
152
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
São genoveses, Lorde Loukas.
153
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Sentai-vos e desfrutai do espetáculo.
154
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Os quatro navios estão a navegar
155
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
e o almirante turco coloca
os seus navios em posição.
156
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Só quatro?
157
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Certamente que há mais.
158
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Isto vai acabar até à hora de jantar.
159
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
No lado da muralha da cidade,
160
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
continua o impasse entre os defensores
romanos e o exército otomano.
161
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
As forças terrestres de Maomé
abrem outra frente
162
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
contra as muralhas aparentemente
impenetráveis de Constantinopla.
163
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
Se não as conseguirem ultrapassar,
164
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
irão por baixo delas.
165
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Vá lá, seus preguiçosos!
166
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Escavem!
167
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
A operação mineira de Maomé
168
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
é feita por centenas de mineiros
de prata sérvios.
169
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Maomé tinha sapadores,
como lhes chamavam,
170
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
mineiros, que eram da Sérvia,
171
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
que escavavam túneis sob as paredes,
172
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
para enfraquecer as paredes,
para que caiam.
173
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Os otomanos escavavam túneis
debaixo das paredes
174
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
para miná-las, é daí que vem a palavra,
175
00:12:03,474 --> 00:12:04,558
as muralhas da cidade
176
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
e depois disparou pólvora,
177
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
fazendo com que colapsem.
178
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Ou incendiar por baixo
e isso teria o mesmo efeito,
179
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
fazendo com que as paredes caíssem.
180
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Mas o imperador Constantino e os romanos
têm uma resposta aos mineiros:
181
00:12:31,794 --> 00:12:34,630
John Grant, um soldado escocês
182
00:12:34,713 --> 00:12:37,090
com um conjunto de habilidades
muito particular.
183
00:12:37,716 --> 00:12:39,802
John Grant é uma figura interessante
184
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
e em toda a História,
185
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
encontraremos um britânico aleatório
envolvido em quase todas as guerras.
186
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
E é sempre, mais frequentemente, escocês.
187
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Porque, por alguma razão,
têm esse gene marcial, não sei.
188
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant tem esta reputação de engenheiro
189
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
e as suas capacidades são usadas
durante o cerco do lado bizantino,
190
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
devido ao uso de minas.
191
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Para parar isto,
tens o processo de contra-mineração.
192
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Há outro bando de homens
a escavar debaixo do chão,
193
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
a tentar ouvir
194
00:13:13,001 --> 00:13:15,045
o primeiro bando de homens a cavar.
195
00:13:18,215 --> 00:13:20,384
O Grant tinha
uma estratégia muito simples.
196
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Colocou barris com água,
197
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
viu as ondas na água
198
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
e conseguiu localizar as minas.
199
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Rapazes, vão!
200
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Durante um período de dias e semanas,
201
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
os mineiros sérvios escavam
em segredo nas trincheiras otomanas
202
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
para as muralhas da cidade.
203
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Rápido!
204
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Se chegarem a estas paredes, vão cair
205
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
e estes sacanas turcos e sujos comerão
os nossos tomates ao pequeno-almoço!
206
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu e a marinha otomana
207
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
são tudo o que fica entre a frota genovesa
208
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
e o porto seguro no Corno de Ouro.
209
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Mas primeiro, têm de parar
os navios maiores e mais rápidos.
210
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Os marinheiros otomanos aceleram o ritmo,
211
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
aproximando os arqueiros
aos barcos genovesas.
212
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
A FROTA GENOVESA
213
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Os ventos agonizantes abrandam
os navios de guerra genoveses.
214
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Agora são alvos fáceis para os otomanos
que se aproximam.
215
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Puxem!
216
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Puxem!
217
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Puxem!
218
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Puxem!
219
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Preparem os arqueiros!
220
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Prontos!
221
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Fogo!
222
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Protejam-se!
223
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Apaguem o fogo!
224
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Apaguem o fogo!
225
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Prontos!
226
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Apontem para as velas!
227
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Fogo!
228
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Nunca sobreviverão a isto.
229
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Não desesperai.
230
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Só precisamos dos ventos para velejar.
231
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Vão!
232
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Vamos lá, rapazes! Vamos!
233
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Puxa!
- Esforcem-se!
234
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Estão a abrandar!
235
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Puxem!
236
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Sem vento, as velas dos galeões
ficam frouxas,
237
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
permitindo que os barcos mais pequenos
dos otomanos se aproximem.
238
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Acaba com eles, Baltaoğlu.
239
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Fora das muralhas ocidentais
de Constantinopla,
240
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
os mineiros sérvios continuam
a escavar túneis em direção à cidade.
241
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
Estamos perto, rapazes!
242
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Cheira-me a rato!
243
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Olá, seus merdas!
244
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Vai!
245
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Acendam-nos, rapazes!
246
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant incendeia os túneis
com fogo grego,
247
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
uma versão antiga de napalm,
248
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
que adere ao que toca
e queima durante horas.
249
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Dezenas de mineiros de Maomé são mortos
250
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
e as muralhas de Constantinopla
permanecem de pé.
251
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
No Mar de Marmara,
os ventos morreram completamente.
252
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
O tempo está a esgotar-se
na frota genovesa,
253
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
à medida que os navios de guerra otomanos
se aproximam.
254
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Eles vêm aí!
255
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Unam os navios!
256
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Os cristãos acabam por se unir,
257
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
e fazem um castelo flutuante
e parece um alvo fácil.
258
00:19:28,501 --> 00:19:31,254
Mas os navios cristãos têm a vantagem
de serem mais altos.
259
00:19:31,338 --> 00:19:33,340
Podem disparar para baixo
contra os otomanos.
260
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Preparem-se para embarcar!
261
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Matem-nos a todos!
262
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Matem-nos a todos, rapazes!
263
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Matem-nos! Vamos!
264
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Os otomanos tinham hadirikas.
265
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
São barcos normais.
266
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Enquanto os europeus já tinham os galeões.
267
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Então, quando um hadirika
vem ao lado de um galeão,
268
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
temos de subir até ele.
269
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
É muito mais fácil para eles matarem-te
do que tu a eles.
270
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Vai!
271
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Afunda-os, Baltaoğlu. Fá-lo já!
272
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Vá lá.
273
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Vai!
274
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Vai!
275
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Mexam-se!
276
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
No meio do caos,
Baltaoğlu está gravemente ferido.
277
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
Os ventos instáveis do Marmara
voltam a intervir.
278
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Não.
279
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
... a encher
as velas dos navios genoveses.
280
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
É agora a última corrida desesperada
para o Corno de Ouro.
281
00:21:55,482 --> 00:21:57,692
Com muitos dos seus homens mortos
ou feridos,
282
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu fica cada vez mais para trás
da frota genovesa em fuga.
283
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Rápido, homens!
284
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Antes que cheguem ao Corno de Ouro!
285
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Ambos os lados dão o máximo,
mas estes quatro navios
286
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
conseguiram chegar à corrente,
287
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
baixam-na para eles passarem.
288
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
E é um incentivo moral
para as pessoas sitiadas.
289
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Que dia glorioso!
290
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Deus sorriu para nós!
291
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Tragam-me o Baltaoğlu.
292
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Uma Marinha otomana
de 140 peças não conseguiu parar
293
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
apenas quatro navios genoveses,
294
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
dos quais apenas três eram militares.
295
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
E Maomé estava fora de si.
Ele estava tão chateado. Com razão.
296
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
O Espírito Santo salvou-nos hoje.
297
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Enquanto o Espírito estiver aqui,
as paredes aguentarão!
298
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultão! Trouxemos o Süleyman Pasha.
299
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Talvez os otomanos aprendam o seu lugar.
300
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Talvez, mas o sultão é orgulhoso
e perdeu muitos homens e orgulho.
301
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Ele vai querer algo para as suas dores.
302
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Então, deixai-o ajoelhar-se
perante o imperador e implorar!
303
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Mesmo assim, seria prudente recordar
o temperamento do homem.
304
00:24:03,610 --> 00:24:05,320
Se o ajudássemos a salvaguardar-se...
305
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Oferecer umas tréguas?
306
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Umas tréguas?
- Deus é só tréguas!
307
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultão!
308
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Levai-as até ele, Lorde Loukas,
se gostais tanto dele.
309
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Tende fé, Loukas, Deus falou.
310
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
O Maomé vai levar os cães
para casa com o rabo entre as pernas!
311
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Vou decapitar-te aqui.
312
00:24:55,161 --> 00:24:56,371
Diz-me porque não o fazer.
313
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Eu falhei, Sultão.
314
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Perdoai-me.
315
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Fizeste-me de parvo.
316
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
És um cobarde!
317
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Dizei o que quiser, Sultão,
318
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
mas não sou cobarde.
319
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
Teria morrido de bom grado no meu barco
320
00:25:20,895 --> 00:25:23,189
e morrerei de bom grado aqui
pela vossa espada.
321
00:25:24,732 --> 00:25:25,775
Qualquer culpa é minha.
322
00:25:27,151 --> 00:25:28,069
Castigai-me, Sultão,
323
00:25:29,487 --> 00:25:30,697
mas perdoai os meus homens.
324
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Lutámos até não podermos lutar mais.
325
00:25:35,910 --> 00:25:37,328
Misericórdia, Sultão!
326
00:25:39,038 --> 00:25:42,166
Este é um homem honrado
que provou ser um soldado leal
327
00:25:42,250 --> 00:25:43,334
em inúmeras batalhas.
328
00:25:45,211 --> 00:25:46,588
Perdeu o olho por vós.
329
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
O Maomé estava habituado
a fazer exemplos de pessoas.
330
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
O almirante Baltaoğlu não conseguiu
vencer uma batalha no mar,
331
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
e Maomé mandou-o para a frente de todo
o exército
332
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
e ia ser executado.
333
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Isto mostrou a todos os outros,
334
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
que não podiam falhar
e que o sultão os estava a observar.
335
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultão!
336
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Tende piedade do vosso comandante.
337
00:26:19,370 --> 00:26:21,456
Lutei com o Süleyman Pasha, na Bulgária.
338
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
Ele é um bom homem.
Sacrificarei a minha vida pela dele.
339
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
E a minha!
340
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Lutou como um verdadeiro guerreiro.
341
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Atrevem-se a desafiar
o vosso líder supremo?
342
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Devia empalar-vos a todos!
343
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
A misericórdia é nobre, Sultão.
344
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
A misericórdia é nobre.
345
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dai-lhe 100 chicotadas.
346
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Sois misericordioso, Sultão.
347
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
Quão mal está ele?
348
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Therma?
349
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Só espero que lhes possamos dar
um enterro decente.
350
00:27:44,789 --> 00:27:46,040
O vosso curativo está sujo.
351
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Tenho andado preocupado.
352
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Deixai-me limpar a ferida,
antes que supure.
353
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Isto pode ser doloroso.
354
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Eu aguento.
355
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVÍNCIA DE SEMÊNDRIA,
SÉRVIA
356
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, notícias de Constantinopla.
357
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
A notícia do revés de Maomé
fora dos muros de Constantinopla
358
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
chega aos Balcãs.
359
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
O que foi, irmã?
360
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
A sua madrasta Mara vive agora
no palácio do seu pai,
361
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
o governante sérvio Đurađ Branković,
362
00:29:04,702 --> 00:29:07,497
que tem um tratado de paz frágil
com os otomanos.
363
00:29:09,040 --> 00:29:11,292
Senhor, podemos enviar um exército agora.
364
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Os otomanos estão atolados
perto de Constantinopla.
365
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Os Wallachians também estariam connosco.
366
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Os sérvios e húngaros
são rivais de longa data dos otomanos.
367
00:29:21,344 --> 00:29:25,056
Os húngaros lançaram uma cruzada
contra Maomé nove anos antes,
368
00:29:25,139 --> 00:29:26,599
durante o seu primeiro reinado.
369
00:29:26,933 --> 00:29:28,726
Continuam a ser uma ameaça constante.
370
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
E os católicos e o Papa?
371
00:29:31,854 --> 00:29:33,898
Fala-se de uma armada
de 40 navios italianos
372
00:29:33,981 --> 00:29:35,191
a reunir-se no Egeu.
373
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Podem chegar à cidade dentro de um mês.
374
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Isto é...
375
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
General Stefan?
376
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
O que foi, filha?
377
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Não sabia que vínheis cá.
378
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Nada para te preocupares.
379
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
Ouço rumores preocupantes de muito
derramamento de sangue em Constantinopla.
380
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Os rumores são sempre comuns, querida.
381
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Querias alguma coisa?
382
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Por favor, continuem.
383
00:30:34,792 --> 00:30:35,960
Arranja-me um mensageiro.
384
00:30:36,377 --> 00:30:38,254
Tem de se apressar até Constantinopla.
385
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
SEMANA 3 DO CERCO
386
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Após quase três semanas de luta,
387
00:30:51,475 --> 00:30:54,186
o cerco de Constantinopla
está numa encruzilhada.
388
00:30:55,396 --> 00:30:58,691
Maomé tem de decidir retirar-se
e cortar as suas perdas,
389
00:30:58,858 --> 00:31:00,318
ou mudar de tática.
390
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Uma questão maior pesa
sobre o seu acampamento.
391
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
Ele ainda tem a lealdade das suas tropas?
392
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
A moral era baixa no campo otomano,
393
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
propagada pelos elementos derrotistas
do exército.
394
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Mas era possível que,
se o cerco demorasse muito,
395
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
houvesse reforços vindos do oeste.
396
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Então, estarias condenado.
397
00:31:24,884 --> 00:31:28,971
Conquistar Constantinopla seria quase
impossível para Alexandre ou César.
398
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Perto, mas não impossível.
399
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Com os seus exércitos reunidos
nas muralhas da cidade.
400
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Estais a falar de forma hipotética.
401
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Não será hipotético
se perdermos a fé dos nossos homens.
402
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Pasha, garanto-vos que...
403
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
O que precisais agora é transformar
a derrota em vitória!
404
00:31:47,907 --> 00:31:50,368
Oferecei termos para uma trégua
para acabar com o cerco.
405
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
O imperador seria um tolo
se não o aceitasse nestas circunstâncias.
406
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Estais em posição de exigir concessões
407
00:31:58,876 --> 00:32:00,920
que nenhum outro sultão conseguiu.
408
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Impostos, aumento de fronteiras,
território.
409
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Mas não a cidade.
410
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
É uma vitória clara, à mesma.
411
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
- Talvez no passado...
- Basta!
412
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Da corte sérvia,
só para os olhos do sultão.
413
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
A minha madrasta alerta para a conspiração
dos estados dos Balcãs.
414
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Temos de agir rapidamente.
415
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Concordo.
416
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Maomé é jovem e teimoso.
417
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Ele quer fazer algo
que capte a imaginação.
418
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Mas pessoas como Çandarlı são burocratas.
419
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Vamos ter mais conversações de paz.
Cuidado com os vizinhos.
420
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Não vamos pôr em risco o que já temos."
421
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Capturar a imaginação é muito bom,
mas quanto custa?
422
00:33:07,737 --> 00:33:10,239
Halil Pasha,
considerarei a vossa sugestão.
423
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Isso é tudo, obrigado.
424
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pasha, vem comigo.
425
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Porque, se Maomé falhar com a ideia
de poder tomar a cidade,
426
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
o que aconteceria?
427
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Com rumores de um ataque iminente
do Ocidente,
428
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
os espiões voltam secretamente
para as cortes romana e otomana.
429
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Cresceste a brincar nas muralhas,
430
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
quando o mestre dos escravos não olhava.
431
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Não me digas que não sabes uma saída
secreta da cidade.
432
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
Mas é muito perigoso fora dos muros.
433
00:33:42,480 --> 00:33:45,024
- Os turcos estão por todo o lado.
- Não te paguei bem?
434
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Encontraram um lugar no palácio?
435
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Deixai-me levar a vossa mensagem.
Ninguém vê uma rapariga como eu.
436
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
É um assunto delicado.
437
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Devo tratar disso pessoalmente.
438
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Há o...
439
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
... antigo sistema de cisternas.
440
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Leva-me lá.
441
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
442
00:34:35,032 --> 00:34:37,493
Costumava vir cá brincar
quando estava sozinha.
443
00:34:40,621 --> 00:34:42,414
Nunca o mostrei a ninguém.
444
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Escolhi-te bem, minha querida.
445
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Tens mais coragem nas veias
do que a maioria dos guerreiros.
446
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Por aqui.
447
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
As antigas cisternas que serpenteiam
sob Constantinopla
448
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
são uma forma secreta de sair da cidade.
449
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Estamos a 400 metros do campo otomano.
450
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Está bem.
451
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Volta para a cidade.
452
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Se os otomanos vos virem,
matam-vos na hora.
453
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Eu consigo lidar com eles.
454
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Volta.
455
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
Vai, criança.
456
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Para! Quem és tu e o que fazes aqui?
457
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Sou um nobre romano com notícias
que podem ajudar a vossa causa.
458
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Então, porque te ajoelhas como um escravo?
459
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Se soubesses quem eu sou, soldado,
460
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
falarias comigo com mais respeito.
461
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Acorda.
462
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Acorda, velho grego.
463
00:37:21,490 --> 00:37:23,033
Morri e fui para o Inferno.
464
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Eu escolheria as minhas palavras
com sabedoria, Lorde Notaras.
465
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Sou a única razão pela qual
ainda estás vivo.
466
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
Estás aqui para desertar?
467
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Dificilmente.
468
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Estou aqui a negócios.
469
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Estou aqui para discutir
termos de tréguas.
470
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Por ordem do imperador?
471
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Deixa-o comigo.
472
00:38:14,668 --> 00:38:15,627
Diz-me a tua oferta.
473
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Vou dizer-te o que o Maomé deve oferecer.
474
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
As vossas tentativas
de tomar a cidade falharam.
475
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
O vosso exército vai amotinar-se em breve
476
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
e o vosso jovem sultão pagará
pela derrota com a sua vida.
477
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
O mesmo pode ser dito sobre o vosso
imperador e os seus mercenários italianos.
478
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
O Constantino é um homem justo
479
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
e é sábio o suficiente
para saber quando parar.
480
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
E o Maomé é o meu sultão.
481
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Chama-o à razão.
482
00:38:48,285 --> 00:38:49,203
Acaba com este cerco
483
00:38:49,286 --> 00:38:52,539
antes que um exército cristão unificado
apareça nestes portões.
484
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Se vierem.
485
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Ambos sabemos que é uma questão de tempo.
486
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
E se o vosso sultão não recuar,
487
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
todos perdemos.
488
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Que termos sugeres?
489
00:39:26,115 --> 00:39:28,575
A pressão aumenta para oferecer
uma trégua aos romanos.
490
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
Maomé está a ficar sem tempo para
encontrar uma entrada para Constantinopla.
491
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Um dia,
492
00:40:07,364 --> 00:40:08,240
quando eu morrer,
493
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
isto será teu outra vez.
494
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Esta espada viu demasiadas batalhas
para contar.
495
00:40:37,895 --> 00:40:39,313
Mas atenção, meu filho.
496
00:40:42,816 --> 00:40:44,067
Todos os grandes líderes...
497
00:40:45,819 --> 00:40:46,945
... têm uma arma dessas,
498
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
... imbuída de legado...
499
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
... e lenda...
500
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
... e esperança.
501
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Mas o que sustenta um império...
502
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
... não são apenas as suas armas.
503
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
É preciso sabedoria, lealdade,
504
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
estratégia e instinto.
505
00:41:09,134 --> 00:41:10,219
Em última análise,
506
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
é a tua mente...
507
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
... que vai ganhar a luta.
508
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Tragam-me o meu cartógrafo e um escriba!
509
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
O Maomé tem aquilo que o Napoleão tinha.
510
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Ele tem um toque especial, tem sorte
511
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
e tem um certo sentido de destino.
512
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
De alguma forma, tudo o que Maomé
faz é no momento certo.
513
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pasha, descobri uma forma de levar
os nossos navios para o Corno de Ouro,
514
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
mas tem de ser agora.
515
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Eu moveria o Céu
e a Terra por vós, Sultão. Mas como?
516
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
O que disser não deve sair desta tenda.
517
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Não se pode dizer a uma alma
até o plano começar.
518
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Tendes a minha lealdade eterna, Sultão,
sabeis disso.
519
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Olha.
520
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Se os infiéis forem forçados a defender
um ataque do Corno de Ouro
521
00:42:15,993 --> 00:42:16,952
e espalharem-se
522
00:42:17,744 --> 00:42:19,580
os muros terrestres ficarão vulneráveis.
523
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Sim, mas as correntes...
Quero dizer, é impossível.
524
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
Vamos à volta delas.
525
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Não percebo, Sultão.
Quereis deslocar o exército?
526
00:42:27,254 --> 00:42:28,672
Quero mover a marinha...
527
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
... para terra.
528
00:43:40,827 --> 00:43:41,953
Legendas: Patrícia Abreu