1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 O HARÉM IMPERIAL 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 2 ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Sultana Mara, o sultão chegou. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Aqui? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Quero dizer. Não, eu... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 Ele espera na sala de reuniões. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Diz ao sultão que me vou juntar a ele o mais depressa possível. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Obrigado, Sultana. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković é uma das personalidades principais do século XV. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 O Maomé tinha muito respeito por ela. 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Ela era crucial. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Ela dava-se com toda a gente. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 A família real de Constantinopla, a família governante da Sérvia 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 e todos os seus contactos no Ocidente. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Ela era a ligação entre o mundo eslavo, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 o mundo grego, o mundo otomano e o mundo ocidental. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Maomé... 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Ansiava ver-te! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Mãe Mara. 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 O que se passa? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Quando vim para cá em criança, trataste-me como teu. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Palavras amáveis, 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 antes de algo mais escuro? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 Vou libertar-te do harém. 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 Agora que o meu pai se foi, devo-te a tua liberdade. 26 00:02:18,890 --> 00:02:20,057 Desejas que me vá embora? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Claro que não, 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 mas está na hora de regressares à Sérvia e à tua família. 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Arranjei uma unidade de Janíçaros para te acompanhar no fim da semana. 30 00:02:27,940 --> 00:02:28,900 Não podes fazer isto! 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 A minha família está aqui! 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 A minha casa é aqui, 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 a servir-te. 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Vais servir-me nos Balcãs. 35 00:02:40,912 --> 00:02:42,121 Preciso de ti, Mãe Mara. 36 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Em quem mais posso confiar? 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Apesar de ter a opção de se retirar para a obscuridade após a morte de Murade, 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković torna-se uma conselheira muito importante no tribunal de Maomé. 39 00:02:53,674 --> 00:02:56,260 Serás a minha voz e os meus ouvidos 40 00:02:56,344 --> 00:02:58,304 no Ocidente à medida que a hora se aproxima. 41 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Constantinopla? 42 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Tão cedo? - Tem de ser. 43 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 Se falhar, perco o meu trono 44 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 e talvez a minha vida. 45 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Mas com isso, Mãe Mara, serei o novo César. 46 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Então, por favor, 47 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 antes de ir, leva o meu conselho. 48 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Estuda os fracassos do teu pai 49 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 e os que vieram antes dele. 50 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 As derrotas deles informarão o vosso triunfo 51 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 às portas de Constantinopla. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 53 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 Todos os impérios têm um início 54 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 forjado de sangue, aço, fortuna e conquista. 55 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 56 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 e o sultão otomano, Maomé II, 57 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 58 00:04:08,416 --> 00:04:11,419 Vinte e três exércitos tentaram tomar a lendária cidade. 59 00:04:11,711 --> 00:04:12,712 Todos falharam. 60 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 61 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 e mudará o curso da História nos próximos 300 anos. 62 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Para um império se erguer, 63 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 outro tem de cair. 64 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Durante duas semanas, o sultão otomano Maomé II 65 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombardeia Constantinopla com o maior ataque de artilharia 66 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 que o mundo já vira. 67 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 Maomé envia as suas tropas de elite 68 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 para os dentes das defesas do imperador Constantino, 69 00:05:14,482 --> 00:05:16,692 ao longo das antigas muralhas de pedra da cidade. 70 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 Os defensores, liderados pelo soldado da fortuna italiano, 71 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Giovanni Giustiniani, 72 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 repelem todos os ataques. 73 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 As muralhas ainda estão de pé, 74 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 mas a batalha por Constantinopla está a ser travada em várias frentes. 75 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Se pensarmos na geografia de Constantinopla, 76 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 a água rodeia-a de quase todos os lados 77 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 e por isso tem de haver uma força na água 78 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 para controlar os arredores da cidade. 79 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 E essa frente é muito preocupante 80 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 e potencialmente catastrófica para o curso do cerco. 81 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Constantinopla é considerada a cidade mais bem defendida 82 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 no mundo medieval, 83 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 mas há uma fenda na armadura: 84 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 as paredes mais fracas e mal defendidas ao longo do Corno de Ouro, 85 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 uma entrada no lado nordeste da cidade. 86 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 A entrada do Corno de Ouro tem um protetor: 87 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 uma enorme corrente de ferro fundido de 800 metros. 88 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Os turcos têm uma marinha enorme, mas não conseguem entrar no Corno de Ouro 89 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 porque há uma grande corrente que se estende da acrópole, 90 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 até à colónia genovesa, a torre de Gálata. 91 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Então, se um navio inimigo chegasse, costumavam esticar a corrente, 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 para impedir que entrassem, 93 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 e a marinha atrás dele dispararia sobre os navios 94 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 porque não se podem mexer. 95 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Se vier um navio amigo, baixam a corrente 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 para poderem entrar. 97 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 A marinha romana é pequena, com menos de 30 navios, 98 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 mas segura dentro do porto do Corno de Ouro. 99 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Maomé estudou os 23 cercos falhados. 100 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Sem o controlo das rotas marítimas, a vitória é praticamente impossível. 101 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 A sua nova marinha de 126 navios 102 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 sondou as defesas romanas do Corno de Ouro durante semanas. 103 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 Os otomanos tinham uma má reputação 104 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 por não serem muito marítimos. 105 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Sempre houve a ideia de que os otomanos são muito terrestres 106 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 e o material naval era para os gregos. 107 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Enquanto que, na verdade, Maomé investe muito na marinha, 108 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 sobretudo porque há o risco de os bizantinos poderem ser ajudados 109 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 por forças navais vindas dos estados italianos. 110 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Há um aspeto naval no cerco que é muitas vezes esquecido. 111 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 DIA 14 DO CERCO 112 00:07:52,264 --> 00:07:55,768 Em meados de abril, os otomanos recebem notícias de navios de guerra genoveses 113 00:07:55,851 --> 00:07:58,270 que se aproximam do Mediterrâneo, a oeste. 114 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Vão chegar daqui a três dias. 115 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 Dois, se os ventos forem favoráveis. 116 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 É a primeira de muitas frotas cristãs, temo. 117 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 O ataque de ontem foi um desastre. 118 00:08:14,787 --> 00:08:17,706 Os romanos e os seus mercenários italianos estão a rir-se de nós. 119 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 Tiveram sorte, Sultão. 120 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu Pasha, não posso ter outra vergonha. 121 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Pus sob o teu comando a maior frota da nossa história. 122 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 Os navios genoveses não devem chegar à cidade de todo, almirante. 123 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Prometo-vos, Sultão, 124 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 que enviaremos os genoveses para o fundo do mar. 125 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 O peixe-escorpião vai comer os ossos deles. 126 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Não duvido que serás vitorioso. 127 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Mas, se falhares, 128 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 dou-te de comer ao peixe-escorpião. 129 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 COMANDO DA MARINHA OTOMANA 130 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 A marinha genovesa está entre as mais temidas do mundo. 131 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 O homem encarregado de os impedir é o almirante do Maomé, 132 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleyman. 133 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, apelidado de "Filho de um machado de batalha", 134 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 construiu uma reputação de guerreiro destemido 135 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 durante os seus anos no corpo de elite dos Janíçaros. 136 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 As suas ordens são impedir os genoveses 137 00:09:30,029 --> 00:09:32,531 de chegarem a Constantinopla a todo o custo. 138 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 Mas vai lutar mais do que os navios de guerra italianos. 139 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 O Mar de Marmara é conhecido pelos seus ventos e correntes traiçoeiras. 140 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu aguarda ansiosamente os navios inimigos. 141 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 A frota genovesa foi enviada pelo Papa. 142 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 Uma resposta às orações do imperador Constantino 143 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 e crítica à sua defesa da cidade. 144 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Os navios de guerra entram no Mar de Marmara a 20 de abril, 145 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 pondo-os em rota de colisão com o bloqueio naval otomano. 146 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Quatro navios cristãos aparecem no horizonte. 147 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Três navios trazem mantimentos do Papa, 148 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 arqueiros e homens, 149 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 e depois um navio traz a comida há muito esperada. 150 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 Na graça de Deus, eu disse que eles viriam. 151 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Na graça de Deus, ainda não chegaram. 152 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 São genoveses, Lorde Loukas. 153 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Sentai-vos e desfrutai do espetáculo. 154 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Os quatro navios estão a navegar 155 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 e o almirante turco coloca os seus navios em posição. 156 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Só quatro? 157 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Certamente que há mais. 158 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 Isto vai acabar até à hora de jantar. 159 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 No lado da muralha da cidade, 160 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 continua o impasse entre os defensores romanos e o exército otomano. 161 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 As forças terrestres de Maomé abrem outra frente 162 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 contra as muralhas aparentemente impenetráveis de Constantinopla. 163 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 Se não as conseguirem ultrapassar, 164 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 irão por baixo delas. 165 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Vá lá, seus preguiçosos! 166 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Escavem! 167 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 A operação mineira de Maomé 168 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 é feita por centenas de mineiros de prata sérvios. 169 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Maomé tinha sapadores, como lhes chamavam, 170 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 mineiros, que eram da Sérvia, 171 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 que escavavam túneis sob as paredes, 172 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 para enfraquecer as paredes, para que caiam. 173 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Os otomanos escavavam túneis debaixo das paredes 174 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 para miná-las, é daí que vem a palavra, 175 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 as muralhas da cidade 176 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 e depois disparou pólvora, 177 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 fazendo com que colapsem. 178 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Ou incendiar por baixo e isso teria o mesmo efeito, 179 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 fazendo com que as paredes caíssem. 180 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Mas o imperador Constantino e os romanos têm uma resposta aos mineiros: 181 00:12:31,794 --> 00:12:34,630 John Grant, um soldado escocês 182 00:12:34,713 --> 00:12:37,090 com um conjunto de habilidades muito particular. 183 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 John Grant é uma figura interessante 184 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 e em toda a História, 185 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 encontraremos um britânico aleatório envolvido em quase todas as guerras. 186 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 E é sempre, mais frequentemente, escocês. 187 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Porque, por alguma razão, têm esse gene marcial, não sei. 188 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant tem esta reputação de engenheiro 189 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 e as suas capacidades são usadas durante o cerco do lado bizantino, 190 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 devido ao uso de minas. 191 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Para parar isto, tens o processo de contra-mineração. 192 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Há outro bando de homens a escavar debaixo do chão, 193 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 a tentar ouvir 194 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 o primeiro bando de homens a cavar. 195 00:13:18,215 --> 00:13:20,384 O Grant tinha uma estratégia muito simples. 196 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Colocou barris com água, 197 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 viu as ondas na água 198 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 e conseguiu localizar as minas. 199 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Rapazes, vão! 200 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Durante um período de dias e semanas, 201 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 os mineiros sérvios escavam em segredo nas trincheiras otomanas 202 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 para as muralhas da cidade. 203 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Rápido! 204 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Se chegarem a estas paredes, vão cair 205 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 e estes sacanas turcos e sujos comerão os nossos tomates ao pequeno-almoço! 206 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoğlu e a marinha otomana 207 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 são tudo o que fica entre a frota genovesa 208 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 e o porto seguro no Corno de Ouro. 209 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Mas primeiro, têm de parar os navios maiores e mais rápidos. 210 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Os marinheiros otomanos aceleram o ritmo, 211 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 aproximando os arqueiros aos barcos genovesas. 212 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 A FROTA GENOVESA 213 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Os ventos agonizantes abrandam os navios de guerra genoveses. 214 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Agora são alvos fáceis para os otomanos que se aproximam. 215 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Puxem! 216 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Puxem! 217 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Puxem! 218 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 Puxem! 219 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Preparem os arqueiros! 220 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Prontos! 221 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Fogo! 222 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Protejam-se! 223 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Apaguem o fogo! 224 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Apaguem o fogo! 225 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Prontos! 226 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Apontem para as velas! 227 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Fogo! 228 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Nunca sobreviverão a isto. 229 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Não desesperai. 230 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Só precisamos dos ventos para velejar. 231 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Vão! 232 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Vamos lá, rapazes! Vamos! 233 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Puxa! - Esforcem-se! 234 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Estão a abrandar! 235 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Puxem! 236 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Sem vento, as velas dos galeões ficam frouxas, 237 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 permitindo que os barcos mais pequenos dos otomanos se aproximem. 238 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Acaba com eles, Baltaoğlu. 239 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 Fora das muralhas ocidentais de Constantinopla, 240 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 os mineiros sérvios continuam a escavar túneis em direção à cidade. 241 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 Estamos perto, rapazes! 242 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Cheira-me a rato! 243 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Olá, seus merdas! 244 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Vai! 245 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Acendam-nos, rapazes! 246 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant incendeia os túneis com fogo grego, 247 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 uma versão antiga de napalm, 248 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 que adere ao que toca e queima durante horas. 249 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Dezenas de mineiros de Maomé são mortos 250 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 e as muralhas de Constantinopla permanecem de pé. 251 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 No Mar de Marmara, os ventos morreram completamente. 252 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 O tempo está a esgotar-se na frota genovesa, 253 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 à medida que os navios de guerra otomanos se aproximam. 254 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Eles vêm aí! 255 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Unam os navios! 256 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Os cristãos acabam por se unir, 257 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 e fazem um castelo flutuante e parece um alvo fácil. 258 00:19:28,501 --> 00:19:31,254 Mas os navios cristãos têm a vantagem de serem mais altos. 259 00:19:31,338 --> 00:19:33,340 Podem disparar para baixo contra os otomanos. 260 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Preparem-se para embarcar! 261 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Matem-nos a todos! 262 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Matem-nos a todos, rapazes! 263 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Matem-nos! Vamos! 264 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Os otomanos tinham hadirikas. 265 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 São barcos normais. 266 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 Enquanto os europeus já tinham os galeões. 267 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Então, quando um hadirika vem ao lado de um galeão, 268 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 temos de subir até ele. 269 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 É muito mais fácil para eles matarem-te do que tu a eles. 270 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Vai! 271 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Afunda-os, Baltaoğlu. Fá-lo já! 272 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Vá lá. 273 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Vai! 274 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Vai! 275 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Mexam-se! 276 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 No meio do caos, Baltaoğlu está gravemente ferido. 277 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 Os ventos instáveis do Marmara voltam a intervir. 278 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Não. 279 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ... a encher as velas dos navios genoveses. 280 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 É agora a última corrida desesperada para o Corno de Ouro. 281 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 Com muitos dos seus homens mortos ou feridos, 282 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu fica cada vez mais para trás da frota genovesa em fuga. 283 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Rápido, homens! 284 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Antes que cheguem ao Corno de Ouro! 285 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Ambos os lados dão o máximo, mas estes quatro navios 286 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 conseguiram chegar à corrente, 287 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 baixam-na para eles passarem. 288 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 E é um incentivo moral para as pessoas sitiadas. 289 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Que dia glorioso! 290 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Deus sorriu para nós! 291 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Tragam-me o Baltaoğlu. 292 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Uma Marinha otomana de 140 peças não conseguiu parar 293 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 apenas quatro navios genoveses, 294 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 dos quais apenas três eram militares. 295 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 E Maomé estava fora de si. Ele estava tão chateado. Com razão. 296 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 O Espírito Santo salvou-nos hoje. 297 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Enquanto o Espírito estiver aqui, as paredes aguentarão! 298 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultão! Trouxemos o Süleyman Pasha. 299 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Talvez os otomanos aprendam o seu lugar. 300 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Talvez, mas o sultão é orgulhoso e perdeu muitos homens e orgulho. 301 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Ele vai querer algo para as suas dores. 302 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Então, deixai-o ajoelhar-se perante o imperador e implorar! 303 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Mesmo assim, seria prudente recordar o temperamento do homem. 304 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 Se o ajudássemos a salvaguardar-se... 305 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Oferecer umas tréguas? 306 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Umas tréguas? - Deus é só tréguas! 307 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultão! 308 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Levai-as até ele, Lorde Loukas, se gostais tanto dele. 309 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Tende fé, Loukas, Deus falou. 310 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 O Maomé vai levar os cães para casa com o rabo entre as pernas! 311 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Vou decapitar-te aqui. 312 00:24:55,161 --> 00:24:56,371 Diz-me porque não o fazer. 313 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Eu falhei, Sultão. 314 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Perdoai-me. 315 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Fizeste-me de parvo. 316 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 És um cobarde! 317 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Dizei o que quiser, Sultão, 318 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 mas não sou cobarde. 319 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 Teria morrido de bom grado no meu barco 320 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 e morrerei de bom grado aqui pela vossa espada. 321 00:25:24,732 --> 00:25:25,775 Qualquer culpa é minha. 322 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 Castigai-me, Sultão, 323 00:25:29,487 --> 00:25:30,697 mas perdoai os meus homens. 324 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Lutámos até não podermos lutar mais. 325 00:25:35,910 --> 00:25:37,328 Misericórdia, Sultão! 326 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 Este é um homem honrado que provou ser um soldado leal 327 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 em inúmeras batalhas. 328 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 Perdeu o olho por vós. 329 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 O Maomé estava habituado a fazer exemplos de pessoas. 330 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 O almirante Baltaoğlu não conseguiu vencer uma batalha no mar, 331 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 e Maomé mandou-o para a frente de todo o exército 332 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 e ia ser executado. 333 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Isto mostrou a todos os outros, 334 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 que não podiam falhar e que o sultão os estava a observar. 335 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultão! 336 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Tende piedade do vosso comandante. 337 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 Lutei com o Süleyman Pasha, na Bulgária. 338 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 Ele é um bom homem. Sacrificarei a minha vida pela dele. 339 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 E a minha! 340 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Lutou como um verdadeiro guerreiro. 341 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Atrevem-se a desafiar o vosso líder supremo? 342 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Devia empalar-vos a todos! 343 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 A misericórdia é nobre, Sultão. 344 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 A misericórdia é nobre. 345 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dai-lhe 100 chicotadas. 346 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Sois misericordioso, Sultão. 347 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 Quão mal está ele? 348 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Therma? 349 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Só espero que lhes possamos dar um enterro decente. 350 00:27:44,789 --> 00:27:46,040 O vosso curativo está sujo. 351 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Tenho andado preocupado. 352 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Deixai-me limpar a ferida, antes que supure. 353 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Isto pode ser doloroso. 354 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Eu aguento. 355 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVÍNCIA DE SEMÊNDRIA, SÉRVIA 356 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, notícias de Constantinopla. 357 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 A notícia do revés de Maomé fora dos muros de Constantinopla 358 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 chega aos Balcãs. 359 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 O que foi, irmã? 360 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 A sua madrasta Mara vive agora no palácio do seu pai, 361 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 o governante sérvio Đurađ Branković, 362 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 que tem um tratado de paz frágil com os otomanos. 363 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 Senhor, podemos enviar um exército agora. 364 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Os otomanos estão atolados perto de Constantinopla. 365 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Os Wallachians também estariam connosco. 366 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Os sérvios e húngaros são rivais de longa data dos otomanos. 367 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 Os húngaros lançaram uma cruzada contra Maomé nove anos antes, 368 00:29:25,139 --> 00:29:26,599 durante o seu primeiro reinado. 369 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 Continuam a ser uma ameaça constante. 370 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 E os católicos e o Papa? 371 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 Fala-se de uma armada de 40 navios italianos 372 00:29:33,981 --> 00:29:35,191 a reunir-se no Egeu. 373 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Podem chegar à cidade dentro de um mês. 374 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Isto é... 375 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 General Stefan? 376 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 O que foi, filha? 377 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Não sabia que vínheis cá. 378 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Nada para te preocupares. 379 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 Ouço rumores preocupantes de muito derramamento de sangue em Constantinopla. 380 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Os rumores são sempre comuns, querida. 381 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Querias alguma coisa? 382 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Por favor, continuem. 383 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 Arranja-me um mensageiro. 384 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 Tem de se apressar até Constantinopla. 385 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 SEMANA 3 DO CERCO 386 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Após quase três semanas de luta, 387 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 o cerco de Constantinopla está numa encruzilhada. 388 00:30:55,396 --> 00:30:58,691 Maomé tem de decidir retirar-se e cortar as suas perdas, 389 00:30:58,858 --> 00:31:00,318 ou mudar de tática. 390 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Uma questão maior pesa sobre o seu acampamento. 391 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 Ele ainda tem a lealdade das suas tropas? 392 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 A moral era baixa no campo otomano, 393 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 propagada pelos elementos derrotistas do exército. 394 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Mas era possível que, se o cerco demorasse muito, 395 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 houvesse reforços vindos do oeste. 396 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Então, estarias condenado. 397 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 Conquistar Constantinopla seria quase impossível para Alexandre ou César. 398 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Perto, mas não impossível. 399 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Com os seus exércitos reunidos nas muralhas da cidade. 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Estais a falar de forma hipotética. 401 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Não será hipotético se perdermos a fé dos nossos homens. 402 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Pasha, garanto-vos que... 403 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 O que precisais agora é transformar a derrota em vitória! 404 00:31:47,907 --> 00:31:50,368 Oferecei termos para uma trégua para acabar com o cerco. 405 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 O imperador seria um tolo se não o aceitasse nestas circunstâncias. 406 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 Estais em posição de exigir concessões 407 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 que nenhum outro sultão conseguiu. 408 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Impostos, aumento de fronteiras, território. 409 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Mas não a cidade. 410 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 É uma vitória clara, à mesma. 411 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 - Talvez no passado... - Basta! 412 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 Da corte sérvia, só para os olhos do sultão. 413 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 A minha madrasta alerta para a conspiração dos estados dos Balcãs. 414 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Temos de agir rapidamente. 415 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Concordo. 416 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Maomé é jovem e teimoso. 417 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Ele quer fazer algo que capte a imaginação. 418 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Mas pessoas como Çandarlı são burocratas. 419 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Vamos ter mais conversações de paz. Cuidado com os vizinhos. 420 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Não vamos pôr em risco o que já temos." 421 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Capturar a imaginação é muito bom, mas quanto custa? 422 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 Halil Pasha, considerarei a vossa sugestão. 423 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Isso é tudo, obrigado. 424 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Pasha, vem comigo. 425 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Porque, se Maomé falhar com a ideia de poder tomar a cidade, 426 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 o que aconteceria? 427 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Com rumores de um ataque iminente do Ocidente, 428 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 os espiões voltam secretamente para as cortes romana e otomana. 429 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Cresceste a brincar nas muralhas, 430 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 quando o mestre dos escravos não olhava. 431 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Não me digas que não sabes uma saída secreta da cidade. 432 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 Mas é muito perigoso fora dos muros. 433 00:33:42,480 --> 00:33:45,024 - Os turcos estão por todo o lado. - Não te paguei bem? 434 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Encontraram um lugar no palácio? 435 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Deixai-me levar a vossa mensagem. Ninguém vê uma rapariga como eu. 436 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 É um assunto delicado. 437 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Devo tratar disso pessoalmente. 438 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Há o... 439 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ... antigo sistema de cisternas. 440 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 Leva-me lá. 441 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ANA 442 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 Costumava vir cá brincar quando estava sozinha. 443 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 Nunca o mostrei a ninguém. 444 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Escolhi-te bem, minha querida. 445 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Tens mais coragem nas veias do que a maioria dos guerreiros. 446 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Por aqui. 447 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 As antigas cisternas que serpenteiam sob Constantinopla 448 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 são uma forma secreta de sair da cidade. 449 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Estamos a 400 metros do campo otomano. 450 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Está bem. 451 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Volta para a cidade. 452 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Se os otomanos vos virem, matam-vos na hora. 453 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Eu consigo lidar com eles. 454 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Volta. 455 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 Vai, criança. 456 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Para! Quem és tu e o que fazes aqui? 457 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Sou um nobre romano com notícias que podem ajudar a vossa causa. 458 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Então, porque te ajoelhas como um escravo? 459 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Se soubesses quem eu sou, soldado, 460 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 falarias comigo com mais respeito. 461 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Acorda. 462 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Acorda, velho grego. 463 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 Morri e fui para o Inferno. 464 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Eu escolheria as minhas palavras com sabedoria, Lorde Notaras. 465 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Sou a única razão pela qual ainda estás vivo. 466 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 Estás aqui para desertar? 467 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Dificilmente. 468 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Estou aqui a negócios. 469 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Estou aqui para discutir termos de tréguas. 470 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 Por ordem do imperador? 471 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Deixa-o comigo. 472 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 Diz-me a tua oferta. 473 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Vou dizer-te o que o Maomé deve oferecer. 474 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 As vossas tentativas de tomar a cidade falharam. 475 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 O vosso exército vai amotinar-se em breve 476 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 e o vosso jovem sultão pagará pela derrota com a sua vida. 477 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 O mesmo pode ser dito sobre o vosso imperador e os seus mercenários italianos. 478 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 O Constantino é um homem justo 479 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 e é sábio o suficiente para saber quando parar. 480 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 E o Maomé é o meu sultão. 481 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Chama-o à razão. 482 00:38:48,285 --> 00:38:49,203 Acaba com este cerco 483 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 antes que um exército cristão unificado apareça nestes portões. 484 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Se vierem. 485 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Ambos sabemos que é uma questão de tempo. 486 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 E se o vosso sultão não recuar, 487 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 todos perdemos. 488 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Que termos sugeres? 489 00:39:26,115 --> 00:39:28,575 A pressão aumenta para oferecer uma trégua aos romanos. 490 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 Maomé está a ficar sem tempo para encontrar uma entrada para Constantinopla. 491 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Um dia, 492 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 quando eu morrer, 493 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 isto será teu outra vez. 494 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Esta espada viu demasiadas batalhas para contar. 495 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 Mas atenção, meu filho. 496 00:40:42,816 --> 00:40:44,067 Todos os grandes líderes... 497 00:40:45,819 --> 00:40:46,945 ... têm uma arma dessas, 498 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 ... imbuída de legado... 499 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ... e lenda... 500 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ... e esperança. 501 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Mas o que sustenta um império... 502 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ... não são apenas as suas armas. 503 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 É preciso sabedoria, lealdade, 504 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 estratégia e instinto. 505 00:41:09,134 --> 00:41:10,219 Em última análise, 506 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 é a tua mente... 507 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ... que vai ganhar a luta. 508 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Tragam-me o meu cartógrafo e um escriba! 509 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 O Maomé tem aquilo que o Napoleão tinha. 510 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Ele tem um toque especial, tem sorte 511 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 e tem um certo sentido de destino. 512 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 De alguma forma, tudo o que Maomé faz é no momento certo. 513 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Pasha, descobri uma forma de levar os nossos navios para o Corno de Ouro, 514 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 mas tem de ser agora. 515 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Eu moveria o Céu e a Terra por vós, Sultão. Mas como? 516 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 O que disser não deve sair desta tenda. 517 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Não se pode dizer a uma alma até o plano começar. 518 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Tendes a minha lealdade eterna, Sultão, sabeis disso. 519 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Olha. 520 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Se os infiéis forem forçados a defender um ataque do Corno de Ouro 521 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 e espalharem-se 522 00:42:17,744 --> 00:42:19,580 os muros terrestres ficarão vulneráveis. 523 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Sim, mas as correntes... Quero dizer, é impossível. 524 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 Vamos à volta delas. 525 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Não percebo, Sultão. Quereis deslocar o exército? 526 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 Quero mover a marinha... 527 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ... para terra. 528 00:43:40,827 --> 00:43:41,953 Legendas: Patrícia Abreu