1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
O HARÉM IMPERIAL
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
DOIS ANOS ANTES DO CERCO
3
00:00:43,795 --> 00:00:44,796
Sultana Mara,
4
00:00:44,879 --> 00:00:46,339
o sultão chegou.
5
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Aqui?
6
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Quer dizer... Não, eu...
7
00:00:55,389 --> 00:00:57,391
Ele aguarda na sala de reuniões.
8
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Diga ao sultão
que vou o mais rápido possível.
9
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Obrigado, sultana.
10
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Mara Branković é
uma grande figura do século 15.
11
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Maomé a respeitava muito.
12
00:01:21,207 --> 00:01:22,375
Ela era crucial.
13
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Era parente de todos.
14
00:01:24,877 --> 00:01:28,172
Da família real de Constantinopla,
15
00:01:28,256 --> 00:01:30,007
dos governantes da Sérvia
16
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
e tinha contatos no Ocidente.
17
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Ela era a ligação entre o mundo eslavo,
18
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
o mundo grego, o mundo otomano
e o mundo ocidental.
19
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Maomé.
20
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Há quanto tempo!
21
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mãe Mara.
22
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
O que foi?
23
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Quando cheguei aqui ainda criança,
você me tratou como um filho.
24
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
É a calmaria
25
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
antes da tempestade?
26
00:02:13,050 --> 00:02:14,594
Está livre do harém.
27
00:02:16,053 --> 00:02:18,723
Agora que meu pai faleceu,
devo sua liberdade.
28
00:02:18,848 --> 00:02:20,183
Quer se livrar de mim?
29
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Claro que não,
30
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
mas é hora de voltar
para a Sérvia e para sua família.
31
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Uma unidade de janissários
vai acompanhá-la até lá.
32
00:02:27,940 --> 00:02:29,233
Não pode fazer isso!
33
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Minha família está aqui!
34
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Meu lugar é aqui,
35
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
servindo-o.
36
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Você vai me servir dos Bálcãs.
37
00:02:40,411 --> 00:02:41,954
Preciso de você, mãe Mara.
38
00:02:42,538 --> 00:02:44,290
Em quem mais posso confiar?
39
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Mesmo com a opção de se recolher
após a morte de Murad,
40
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković vira uma grande conselheira
na corte de Maomé.
41
00:02:53,382 --> 00:02:57,845
Vai me representar no Ocidente,
à medida que a hora se aproxima.
42
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Constantinopla?
43
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
-Tão cedo?
-Tem que ser.
44
00:03:05,228 --> 00:03:07,188
Se eu fracassar, perco meu trono
45
00:03:07,980 --> 00:03:09,357
e talvez minha vida.
46
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Mas com isso, mãe Mara,
eu me tornarei o novo César.
47
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Então, por favor,
48
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
antes de eu partir, siga meu conselho.
49
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Analise onde seu pai errou
50
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
e os que vieram antes dele.
51
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
As derrotas deles são o segredo
52
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
para abrir os portões de Constantinopla.
53
00:03:50,314 --> 00:03:51,482
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
54
00:03:51,565 --> 00:03:53,526
Todo império tem um começo
55
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
baseado em sangue, aço,
riqueza e conquista.
56
00:03:57,738 --> 00:04:04,704
Em 1453, o imperador romano Constantino XI
e o sultão otomano Maomé II
57
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
travam uma batalha épica
por Constantinopla.
58
00:04:08,374 --> 00:04:11,419
Vinte e três exércitos tentaram dominar
a cidade lendária.
59
00:04:11,711 --> 00:04:13,045
Todos fracassaram.
60
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Depois da carnificina,
um governante sairá vitorioso
61
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
e mudará o curso da história
pelos próximos 300 anos.
62
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
Para um império ascender,
outro precisa cair.
63
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
Durante duas semanas,
o sultão otomano Maomé II
64
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
bombardeia Constantinopla
no maior ataque de artilharia
65
00:05:01,385 --> 00:05:02,887
que o mundo já viu.
66
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Maomé manda as tropas de elite
67
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
atacar as defesas do imperador Constantino
68
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
e as muralhas da cidade antiga.
69
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
Os defensores,
liderados pelo soldado da sorte,
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
rechaça todos os ataques.
72
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
As muralhas continuam de pé,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
mas a batalha por Constantinopla
está sendo travada em várias frentes.
74
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Se pararmos para pensar
na geografia de Constantinopla,
75
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
ela é cercada por água
por quase todos os lados
76
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
e, por isso, precisa de reforço naval
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
para controlar o entorno da cidade.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Essa frente é bem preocupante
79
00:05:59,735 --> 00:06:02,780
e potencialmente catastrófica
para o curso do cerco.
80
00:06:02,905 --> 00:06:06,117
Constantinopla é considerada
a cidade mais bem-defendida
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
do mundo medieval,
82
00:06:07,952 --> 00:06:10,371
mas tem uma falha nessa defesa:
83
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
as muralhas pouco defendidas
ao longo do Corno de Ouro,
84
00:06:15,459 --> 00:06:17,753
uma entrada no nordeste da cidade.
85
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
A entrada do Corno de Ouro tem
uma proteção:
86
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
uma corrente de ferro fundido
de 800 metros.
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Os turcos têm uma marinha poderosa,
mas não entram no Corno de Ouro
88
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
por causa da corrente
que se estende da acrópole,
89
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
passa pela colônia genovesa,
indo até a torre de Gálata.
90
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Se um navio inimigo se aproximasse,
esticariam a corrente
91
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
que impediria a entrada,
92
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
e a marinha atrás atiraria nos navios,
93
00:06:48,492 --> 00:06:49,743
já que ficavam imóveis.
94
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Se um navio amigo chegasse,
abaixariam a corrente
95
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
para que entrasse.
96
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
A marinha romana é pequena,
tem menos de 30 navios,
97
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
mas está segura no porto do Corno de Ouro.
98
00:07:05,551 --> 00:07:08,179
Maomé analisou os 23 cercos fracassados.
99
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Sem o controle das rotas marítimas,
a vitória é impossível.
100
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Sua nova marinha de 126 navios
101
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
sondava as defesas romanas
do Corno de Ouro por semanas.
102
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
Os otomanos tinham a fama
de não serem bons no mar.
103
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
A ideia era de que os otomanos
eram bons na terra,
104
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
e os gregos, no mar.
105
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Mas Maomé investiu pesado em uma marinha,
106
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
porque tinha o risco
de os bizantinos receberem ajuda
107
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
das forças navais dos estados italianos.
108
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Tem um aspecto naval no cerco
que é muitas vezes esquecido.
109
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
DÉCIMO QUARTO DIA DE CERCO
110
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
Em abril, os otomanos ficam sabendo
dos navios genoveses
111
00:07:55,768 --> 00:07:58,312
que se aproximam
pelo oeste do Mediterrâneo.
112
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Chegarão em três dias.
113
00:08:01,190 --> 00:08:03,359
Dois, se o vento for favorável.
114
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
É a primeira de muitas frotas cristãs.
115
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
O ataque de ontem foi desastroso.
116
00:08:14,662 --> 00:08:17,706
Somos motivo de chacota
dos romanos e dos mercenários italianos.
117
00:08:17,790 --> 00:08:19,124
Foi sorte, sultão.
118
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Paxá,
não posso permitir outro vexame assim.
119
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Deixei a maior frota da nossa história
sob seu comando.
120
00:08:29,718 --> 00:08:30,678
Os navios genoveses
121
00:08:30,761 --> 00:08:33,556
não podem chegar à cidade
sob nenhuma hipótese, almirante.
122
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Prometo, sultão,
123
00:08:35,015 --> 00:08:37,560
que jogaremos os genoveses
no fundo do mar.
124
00:08:37,977 --> 00:08:40,396
E o peixe-dragão só deixará as carcaças.
125
00:08:43,148 --> 00:08:45,526
Não tenho dúvida de que sairá vitorioso.
126
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Mas, se fracassar,
127
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
virará comida de peixe-dragão.
128
00:09:00,207 --> 00:09:03,544
COMANDO NAVAL OTOMANO
129
00:09:03,627 --> 00:09:06,922
A marinha genovesa está
entre as mais temidas do mundo.
130
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
O homem encarregado de detê-los é
o almirante de Maomé,
131
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
132
00:09:15,639 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu, apelidado
de Filho de um Machado de Batalha,
133
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
ganhou a reputação
de ser um guerreiro destemido
134
00:09:21,562 --> 00:09:24,648
pelos anos servindo
à tropa de elite dos janissários.
135
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
A ordem é impedir que os genoveses cheguem
a Constantinopla a qualquer custo.
136
00:09:33,824 --> 00:09:37,328
Mas ele enfrentará mais
do que os navios de guerra italianos.
137
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
O Mar de Mármara é conhecido
por seus ventos e correntes traiçoeiros.
138
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu aguarda ansiosamente
o navio inimigo.
139
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
O papa foi quem mandou a frota genovesa
140
00:09:58,349 --> 00:10:00,601
a pedido do imperador Constantino
141
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
e vital para defender a cidade.
142
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Os navios chegam ao Mar de Mármara
no dia 20 de abril,
143
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
na rota do bloqueio naval otomano.
144
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Quatro navios cristãos surgem
no horizonte.
145
00:10:25,459 --> 00:10:27,711
Três deles com suprimentos do papa,
146
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
arqueiros e homens,
147
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
e um com comida, algo bem escasso.
148
00:10:37,304 --> 00:10:39,264
Graças a Deus. Falei que viriam.
149
00:10:39,515 --> 00:10:42,059
Graças a Deus,
mas eles ainda não chegaram.
150
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
São genoveses, Lorde Loukas.
151
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Espere e verá.
152
00:10:50,359 --> 00:10:52,319
Os quatro navios estão a caminho,
153
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
e o almirante turco coloca
seus navios a postos.
154
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Só quatro?
155
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Deve ter mais.
156
00:11:13,340 --> 00:11:15,217
Até o jantar, serão derrotados.
157
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
Na parte terrestre da cidade,
158
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
o impasse entre os defensores romanos
e o exército otomano continua.
159
00:11:24,601 --> 00:11:27,146
As forças terrestres de Maomé
abrem outra frente
160
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
contra as muralhas impenetráveis
de Constantinopla.
161
00:11:31,650 --> 00:11:33,652
Se não conseguem atravessá-las...
162
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
vão passar por baixo dela.
163
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Vamos, seus preguiçosos!
164
00:11:39,783 --> 00:11:40,659
Cavem!
165
00:11:40,743 --> 00:11:42,619
A operação de mineração de Maomé
166
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
é liderada por centenas
de garimpeiros sérvios.
167
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Maomé tinha sapadores da Sérvia,
168
00:11:49,168 --> 00:11:51,420
como chamavam "mineradores" na época,
169
00:11:51,503 --> 00:11:53,922
que fizeram túneis por baixo das muralhas
170
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
para enfraquecê-las e depois caírem.
171
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Os otomanos faziam túneis sob as muralhas
172
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
para abalar as estruturas,
daí a expressão,
173
00:12:03,474 --> 00:12:06,935
das muralhas da cidade
e incendiar a pólvora
174
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
para derrubá-las.
175
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Ou incendiar por baixo,
o que teria o mesmo efeito,
176
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
derrubaria as muralhas.
177
00:12:25,871 --> 00:12:30,375
Mas o imperador Constantino e os romanos
têm uma solução para os mineradores:
178
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, um soldado escocês
com uma habilidade singular.
179
00:12:37,716 --> 00:12:40,052
John Grant é uma figura interessante
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
e, em toda a história,
181
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
vai encontrar um britânico aleatório
envolvido em quase todas as guerras.
182
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
E frequentemente é um escocês.
183
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Porque, por algum motivo,
eles têm uma veia marcial, sei lá.
184
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Grant tem uma reputação de engenheiro,
185
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
e sua habilidade é útil
durante o cerco do lado bizantino
186
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
por causa dos mineiros.
187
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Para deter aquilo,
era preciso contra-atacar.
188
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Tinha outro grupo cavando
debaixo da terra,
189
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
tentando ouvir
190
00:13:13,001 --> 00:13:15,045
o primeiro grupo cavando.
191
00:13:18,090 --> 00:13:20,425
A estratégia de Grant era bem simples.
192
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Colocar barris cheios de água
193
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
e observar o movimento da água
194
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
para localizar os mineiros.
195
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Rapazes, é com vocês!
196
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
Durante semanas,
197
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
os mineiros sérvios cavaram túneis
das trincheiras otomanas
198
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
até as muralhas da cidade.
199
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Rápido!
200
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Se eles alcançarem as muralhas,
vão derrubá-las,
201
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
e esses turcos de merda
farão picadinho da gente!
202
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu e a marinha otomana
203
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
são a única barreira
entre a frota genovesa
204
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
e o porto seguro do Corno de Ouro.
205
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Mas, antes, precisam deter
navios maiores e mais rápidos.
206
00:14:54,061 --> 00:14:56,271
Os marinheiros otomanos apertam o passo
207
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
para deixar os navios genoveses
ao alcance dos arqueiros.
208
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
A FROTA GENOVESA
209
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
A falta de vento retarda
os navios genoveses.
210
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
São alvos fáceis
para os otomanos que se aproximam.
211
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Remem!
212
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Remem!
213
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Remem!
214
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Remem!
215
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Arqueiros a postos!
216
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Preparar!
217
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Fogo!
218
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Protejam-se!
219
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Apaguem o fogo!
220
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Apaguem o fogo!
221
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Preparar!
222
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Mirem nas velas!
223
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Fogo!
224
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Eles não vão sobreviver.
225
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Não se desespere.
226
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Só precisamos de mais vento.
227
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Vamos!
228
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Vamos, rapazes!
229
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
-Remem!
-Com força total!
230
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Estão perdendo velocidade!
231
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Remem!
232
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Sem vento, as velas dos galeões esmorecem,
233
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
permitindo que os barcos dos otomanos
se aproximem.
234
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Acabe com eles, Baltaoğlu.
235
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Do outro lado das muralhas
do oeste de Constantinopla,
236
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
os mineiros sérvios seguem cavando
em direção à cidade.
237
00:17:56,660 --> 00:17:58,120
Estamos perto, rapazes!
238
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Que cheiro de rato!
239
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Olá, seu merdinha!
240
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Vão!
241
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Toquem fogo!
242
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant incendeia os túneis
com fogo grego,
243
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
uma versão antiga de napalm,
244
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
que adere ao que encosta
e queima por horas.
245
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Dezenas de mineiros de Maomé morrem,
246
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
e as muralhas de Constantinopla
continuam de pé.
247
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
No Mar de Mármara,
o vento parou completamente.
248
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
O tempo está acabando
para a frota genovesa,
249
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
com os barcos otomanos se aproximando.
250
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Estão chegando!
251
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Unam os navios!
252
00:19:20,994 --> 00:19:23,455
Os cristãos acabam se unindo,
253
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
fazendo um castelo flutuante
que mais parece um alvo fácil.
254
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Mas os navios cristãos têm a vantagem
de serem mais altos,
255
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
podendo atacar de cima para baixo.
256
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Preparar abordagem!
257
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Matem todos eles!
258
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Matem todos, rapazes!
259
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Matem-nos! Vamos!
260
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Os otomanos tinham o chamado hadirika.
261
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
São barcos comuns.
262
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
E os europeus já tinham os galeões.
263
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Quando um hadirika encosta em um galeão,
264
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
é preciso subir nele.
265
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Então é mais fácil ser morto
do que matar nesse caso.
266
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Vão!
267
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Afunde-os, Baltaoğlu. Agora!
268
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Vamos.
269
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Vão!
270
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Vão!
271
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Andem!
272
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
Em meio ao caos,
Baltaoğlu fica gravemente ferido.
273
00:21:37,005 --> 00:21:40,300
O vento instável de Mármara
intervém de novo...
274
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Não.
275
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...soprando as velas dos navios genoveses.
276
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Trava-se uma corrida desenfreada
até o Corno de Ouro.
277
00:21:55,482 --> 00:21:57,692
Com muitos homens mortos ou feridos,
278
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu come cada vez mais poeira
da frota genovesa.
279
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Rápido, homens!
280
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Antes que cheguem ao Corno de Ouro!
281
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Ambos os lados dão o máximo,
mas no fim os quatro navios
282
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
acabam alcançando a corrente,
283
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
que é abaixada para eles passarem.
284
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
O que acaba levantando o moral
dos cercados.
285
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Que dia glorioso!
286
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Deus sorriu para nós!
287
00:23:00,964 --> 00:23:02,215
Tragam Baltaoğlu.
288
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Uma marinha otomana de 140 navios
289
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
não conseguiu deter
quatro navios genoveses,
290
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
dos quais apenas três eram militares.
291
00:23:17,856 --> 00:23:21,693
Maomé ficou fora de si.
Ficou extremamente chateado, e com razão.
292
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
O Espírito Santo nos salvou hoje.
293
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Enquanto estiver aqui,
as muralhas resistirão!
294
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Sultão! Trouxemos Süleyman Paxá.
295
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Agora os otomanos vão aprender!
296
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Talvez, mas o sultão é orgulhoso
e perdeu muitos homens e orgulho.
297
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Ele vai querer uma reparação.
298
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Ele que se ajoelhe diante do imperador
e implore!
299
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Seria mais prudente se lembrarem
do temperamento dele.
300
00:24:03,610 --> 00:24:05,320
E se déssemos um incentivo...
301
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
oferecendo uma trégua?
302
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
-Uma trégua?
-Só com Deus!
303
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultão!
304
00:24:27,509 --> 00:24:30,720
Ofereça você, Lorde Loukas,
já que gosta tanto dele.
305
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Tenha fé, Loukas. Deus está conosco.
306
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Maomé voltará com seus cães
com o rabo entre as pernas!
307
00:24:52,450 --> 00:24:54,118
Vou decapitá-lo aqui.
308
00:24:55,161 --> 00:24:56,579
Me faça mudar de ideia.
309
00:25:00,875 --> 00:25:02,544
Falhei com você, sultão.
310
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Perdoe-me.
311
00:25:06,673 --> 00:25:08,049
Você me envergonhou.
312
00:25:10,468 --> 00:25:11,511
É um covarde.
313
00:25:13,263 --> 00:25:14,973
Diga o que quiser, sultão,
314
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
mas não sou covarde.
315
00:25:18,518 --> 00:25:20,812
Teria morrido bravamente no meu navio,
316
00:25:20,895 --> 00:25:23,273
como morreria bravamente aqui
pela sua espada.
317
00:25:24,816 --> 00:25:25,858
A culpa é minha.
318
00:25:26,776 --> 00:25:28,069
Pode me castigar,
319
00:25:29,445 --> 00:25:30,697
mas poupe meus homens.
320
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Lutamos até o fim.
321
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Tenha piedade!
322
00:25:39,038 --> 00:25:42,166
É um homem honrado
que provou ser um soldado leal
323
00:25:42,250 --> 00:25:43,585
em várias batalhas.
324
00:25:45,128 --> 00:25:46,796
Ele perdeu um olho por você.
325
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Maomé fazia pessoas servirem de exemplo.
326
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
O almirante Baltaoğlu fracassou
na batalha naval,
327
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
e Maomé decidiu acabar com ele
na frente de todo o exército.
328
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
Ele seria executado.
329
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Era para deixar bem claro para todos
330
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
que não aceitava fracassos
e que ele sempre estava de olho.
331
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultão!
332
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Tenha piedade do comandante.
333
00:26:19,370 --> 00:26:21,456
Lutei com Süleyman Paxá na Bulgária.
334
00:26:22,081 --> 00:26:25,168
É um homem honrado.
Sacrifico minha vida pela dele.
335
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
E a minha.
336
00:26:29,631 --> 00:26:31,341
Ele lutou como um guerreiro.
337
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Como ousam desafiar o líder supremo?
338
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Merecem ser empalados!
339
00:26:51,069 --> 00:26:52,737
Ter piedade é nobre, Sultão.
340
00:26:54,656 --> 00:26:55,990
Ter piedade é nobre.
341
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Dê cem chicotadas nele.
342
00:27:03,623 --> 00:27:05,291
O senhor é piedoso, sultão.
343
00:27:27,230 --> 00:27:28,356
Como ele está?
344
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Lady Therma?
345
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Só espero que possamos dar
um enterro decente.
346
00:27:44,706 --> 00:27:46,082
Seu curativo está sujo.
347
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Ando um pouco preocupado.
348
00:27:50,420 --> 00:27:53,339
Deixe-me limpar a ferida antes que piore.
349
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Talvez doa.
350
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Eu aguento.
351
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
PROVÍNCIA DE SEMÊNDRIA, SÉRVIA
352
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Mara, trago notícias de Constantinopla.
353
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
A notícia do revés de Maomé
ao redor das muralhas de Constantinopla
354
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
chega aos Bálcãs.
355
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
O que foi, irmã?
356
00:28:58,196 --> 00:29:01,657
A madrasta, Mara,
agora mora no palácio do pai dela,
357
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
o governante sérvio Đurađ Branković,
358
00:29:04,660 --> 00:29:07,497
que tem um tratado de paz frágil
com os otomanos.
359
00:29:08,831 --> 00:29:11,292
Senhor, podemos mandar um exército agora.
360
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Os otomanos estão estacionados
perto de Constantinopla.
361
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
Os valáquios iriam conosco.
362
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Os sérvios e húngaros são rivais
de longa data dos otomanos.
363
00:29:21,344 --> 00:29:25,056
Os húngaros lançaram uma cruzada
contra Maomé nove anos antes,
364
00:29:25,139 --> 00:29:26,599
no seu primeiro reinado.
365
00:29:26,766 --> 00:29:28,726
Eles continuam sendo uma ameaça.
366
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
E os católicos e o papa?
367
00:29:31,854 --> 00:29:35,358
Dizem que tem uma armada
de 40 navios italianos no Mar Egeu.
368
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Chegariam à cidade em um mês.
369
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Isso é...
370
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
General Stefan.
371
00:29:50,581 --> 00:29:51,749
O que foi, filha?
372
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Não sabia que estava de visita.
373
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Não é por nada alarmante.
374
00:30:07,265 --> 00:30:11,060
Ouvi boatos de uma carnificina
em Constantinopla.
375
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Não dá para confiar em boatos,
minha querida.
376
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Você queria algo?
377
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Por favor, prossigam.
378
00:30:34,792 --> 00:30:36,002
Mande um mensageiro.
379
00:30:36,252 --> 00:30:38,254
Tem que ir às pressas a Constantinopla.
380
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
TERCEIRA SEMANA DE CERCO
381
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Depois de quase três semanas de luta,
382
00:30:51,475 --> 00:30:54,562
o cerco de Constantinopla se encontra
em uma encruzilhada.
383
00:30:55,396 --> 00:31:00,318
Maomé precisa se decidir
entre bater em retirada ou mudar a tática.
384
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
E ainda paira uma dúvida no ar:
385
00:31:05,323 --> 00:31:08,242
"Ele continuaria tendo
a lealdade de suas tropas?"
386
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
O moral estava baixo
no acampamento otomano,
387
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
depois de tantas derrotas
que o exército sofreu.
388
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Mas se o cerco demorasse muito,
era bem possível
389
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
que os reforços do ocidente chegassem.
390
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Então estariam ferrados.
391
00:31:24,884 --> 00:31:28,971
Dominar Constantinopla seria
quase impossível para Alexandre ou César.
392
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
Difícil, mas não impossível.
393
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Todo o exército deles está concentrado
nas muralhas da cidade.
394
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Hipoteticamente falando.
395
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Não será hipotético se perdermos
a confiança dos nossos homens.
396
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Paxá, garanto...
397
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Precisam transformar a derrota em vitória!
398
00:31:47,990 --> 00:31:50,368
Ofereça uma trégua
para acabar com o cerco.
399
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
O imperador seria um tolo
em não aceitar nestas circunstâncias.
400
00:31:56,374 --> 00:31:58,793
Você está em posição de exigir concessões
401
00:31:58,876 --> 00:32:00,920
que nenhum outro sultão esteve.
402
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Impostos,
aumentar fronteiras, territórios.
403
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Mas esquece a cidade.
404
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Não deixa de ser uma vitória.
405
00:32:09,303 --> 00:32:11,097
-Talvez na sua época...
-Chega!
406
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Da corte sérvia. É só para o sultão ver.
407
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Minha madrasta alerta
para uma conspiração dos Bálcãs.
408
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Temos que agir rápido.
409
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Concordo.
410
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Maomé é jovem e teimoso.
411
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Ele quer fazer algo além da imaginação.
412
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Mas pessoas como Çandarlı
são burocratas.
413
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
"Vamos fazer um tratado de paz.
Cautela com os vizinhos.
414
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Não vamos arriscar o que temos."
415
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Ir além da imaginação pode ser bom,
mas a que custo?
416
00:33:07,737 --> 00:33:10,239
Halil Paxá, vou considerar sua sugestão.
417
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
É só isso, obrigado.
418
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Paxá, venha comigo.
419
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Porque se Maomé fracassasse
em dominar a cidade,
420
00:33:18,080 --> 00:33:19,248
o que aconteceria?
421
00:33:22,460 --> 00:33:25,087
Com boatos
de um ataque iminente do ocidente,
422
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
aumenta os espiões de leva e traz
entre as cortes romanas e otomanas.
423
00:33:30,968 --> 00:33:33,220
Cresceu brincando dentro das muralhas
424
00:33:33,929 --> 00:33:36,140
quando o senhor dos escravos não via.
425
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Então não diga que não conhece
uma saída secreta da cidade.
426
00:33:39,894 --> 00:33:43,647
Mas do outro lado é muito perigoso.
Tem turcos por toda parte.
427
00:33:43,731 --> 00:33:45,024
Não fui generoso?
428
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Consegui um cargo no palácio?
429
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Posso levar sua mensagem.
Ninguém vai me notar.
430
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
É um assunto delicado.
431
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Preciso cuidar disso pessoalmente.
432
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Tem...
433
00:34:02,875 --> 00:34:04,668
o sistema antigo de cisternas.
434
00:34:05,711 --> 00:34:06,629
Leve-me até lá.
435
00:34:35,032 --> 00:34:37,660
Costumava brincar aqui
quando estava sozinha.
436
00:34:40,621 --> 00:34:42,414
Nunca mostrei a ninguém.
437
00:34:45,960 --> 00:34:48,170
Eu a escolhi bem, menina.
438
00:34:49,296 --> 00:34:53,342
Você teve mais coragem nas veias
do que a maioria dos guerreiros.
439
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Por aqui.
440
00:35:02,309 --> 00:35:05,855
As cisternas antigas
no subterrâneo de Constantinopla
441
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
formam um caminho secreto
para sair da cidade.
442
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Estamos a 400 metros
do acampamento otomano.
443
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Certo.
444
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Volte à cidade.
445
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Se os otomanos o virem,
vão matá-lo na hora.
446
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Pode deixar comigo.
447
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Volte.
448
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Ei...
449
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
Vá, menina.
450
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Alto lá! Quem é você e o que faz aqui?
451
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Sou um nobre romano
com notícias que podem ajudar a causa.
452
00:36:32,191 --> 00:36:34,401
E por que se ajoelha como um escravo?
453
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Se soubesse quem eu sou, soldado,
454
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
demonstraria mais respeito.
455
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Acorde.
456
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Acorde, seu grego velho.
457
00:37:21,365 --> 00:37:23,033
Morri e fui para o Inferno.
458
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Eu escolheria melhor as palavras,
Lorde Notaras.
459
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Você só está vivo por minha causa.
460
00:37:45,931 --> 00:37:47,099
Veio desertar?
461
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Não.
462
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Vim a negócios.
463
00:37:54,023 --> 00:37:57,776
Estou aqui para discutir
os termos da trégua.
464
00:38:06,702 --> 00:38:08,537
Ordens do imperador?
465
00:38:09,413 --> 00:38:10,331
Deixe-o comigo.
466
00:38:14,668 --> 00:38:15,878
Diga sua proposta.
467
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Vou dizer o que Maomé deve propor.
468
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
As tentativas
de dominar a cidade fracassaram.
469
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Seu exército se rebelará em breve
470
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
e o jovem sultão pagará
pela derrota com a vida.
471
00:38:30,934 --> 00:38:34,730
O mesmo pode ser dito do seu imperador
e dos mercenários italianos.
472
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Constantino é um homem justo
473
00:38:37,107 --> 00:38:39,568
e é sábio o suficiente
para saber a hora de parar.
474
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
E Maomé é meu sultão.
475
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Então coloque juízo na cabeça dele.
476
00:38:48,243 --> 00:38:49,203
Encerre o cerco
477
00:38:49,286 --> 00:38:52,539
antes que um exército unificado cristão
apareça aqui.
478
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Se vierem.
479
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Nós dois sabemos
que é só uma questão de tempo.
480
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
E se o sultão não recuar,
481
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
vamos todos perder.
482
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Que termos sugere?
483
00:39:26,073 --> 00:39:28,659
A pressão aumenta
para oferecer uma trégua.
484
00:39:29,743 --> 00:39:33,664
O tempo está acabando
para Maomé entrar em Constantinopla.
485
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Um dia,
486
00:40:07,281 --> 00:40:08,323
quando eu morrer,
487
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
ela será sua de novo.
488
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Esta espada já enfrentou muitas batalhas.
489
00:40:37,895 --> 00:40:39,313
Mas escute, meu filho.
490
00:40:42,816 --> 00:40:44,067
Todo grande líder...
491
00:40:45,819 --> 00:40:46,945
tem uma arma assim,
492
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
cheia de legado...
493
00:40:50,699 --> 00:40:51,617
lenda
494
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
e esperança.
495
00:40:55,287 --> 00:40:57,206
Mas o que sustenta um império...
496
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
não são apenas as armas.
497
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
É preciso sabedoria, lealdade,
498
00:41:04,338 --> 00:41:05,339
estratégia...
499
00:41:06,590 --> 00:41:07,758
e instinto.
500
00:41:09,259 --> 00:41:10,219
Por fim, Maomé,
501
00:41:11,929 --> 00:41:12,930
é a sua mente...
502
00:41:14,932 --> 00:41:16,433
que vai vencer a luta.
503
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Tragam o cartógrafo e um escriba!
504
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Maomé tem o que Napoleão tinha.
505
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Entusiasmo, sorte
506
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
e um senso do próprio destino.
507
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
De alguma forma,
Maomé faz tudo na hora certa.
508
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Paxá, descobri uma forma
de os navios passarem pelo Corno de Ouro,
509
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
mas tem que ser agora.
510
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Eu moveria Céu e Terra
por você, sultão, mas como?
511
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
O que eu disser não pode sair daqui.
512
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Não pode contar a uma alma
até o plano entrar em ação.
513
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Tem a minha lealdade eterna, sabe disso.
514
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Olhe.
515
00:42:12,573 --> 00:42:15,909
Se os infiéis forem forçados a defender
um ataque do Corno de Ouro
516
00:42:15,993 --> 00:42:16,952
e dividirem forças,
517
00:42:17,828 --> 00:42:19,580
as muralhas ficarão vulneráveis.
518
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
É, mas tem a corrente. É impossível.
519
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
É só desviar.
520
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Não entendo. Quer mobilizar o exército?
521
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Quero mobilizar a marinha...
522
00:42:31,133 --> 00:42:32,342
por terra.
523
00:43:41,078 --> 00:43:43,538
Legendas: Paola Pastorelli