1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 O HARÉM IMPERIAL 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 DOIS ANOS ANTES DO CERCO 3 00:00:43,795 --> 00:00:44,796 Sultana Mara, 4 00:00:44,879 --> 00:00:46,339 o sultão chegou. 5 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Aqui? 6 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 Quer dizer... Não, eu... 7 00:00:55,389 --> 00:00:57,391 Ele aguarda na sala de reuniões. 8 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 Diga ao sultão que vou o mais rápido possível. 9 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Obrigado, sultana. 10 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Mara Branković é uma grande figura do século 15. 11 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Maomé a respeitava muito. 12 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 Ela era crucial. 13 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Era parente de todos. 14 00:01:24,877 --> 00:01:28,172 Da família real de Constantinopla, 15 00:01:28,256 --> 00:01:30,007 dos governantes da Sérvia 16 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 e tinha contatos no Ocidente. 17 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Ela era a ligação entre o mundo eslavo, 18 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 o mundo grego, o mundo otomano e o mundo ocidental. 19 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Maomé. 20 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Há quanto tempo! 21 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Mãe Mara. 22 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 O que foi? 23 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Quando cheguei aqui ainda criança, você me tratou como um filho. 24 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 É a calmaria 25 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 antes da tempestade? 26 00:02:13,050 --> 00:02:14,594 Está livre do harém. 27 00:02:16,053 --> 00:02:18,723 Agora que meu pai faleceu, devo sua liberdade. 28 00:02:18,848 --> 00:02:20,183 Quer se livrar de mim? 29 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Claro que não, 30 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 mas é hora de voltar para a Sérvia e para sua família. 31 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Uma unidade de janissários vai acompanhá-la até lá. 32 00:02:27,940 --> 00:02:29,233 Não pode fazer isso! 33 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Minha família está aqui! 34 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Meu lugar é aqui, 35 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 servindo-o. 36 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Você vai me servir dos Bálcãs. 37 00:02:40,411 --> 00:02:41,954 Preciso de você, mãe Mara. 38 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 Em quem mais posso confiar? 39 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 Mesmo com a opção de se recolher após a morte de Murad, 40 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Mara Branković vira uma grande conselheira na corte de Maomé. 41 00:02:53,382 --> 00:02:57,845 Vai me representar no Ocidente, à medida que a hora se aproxima. 42 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Constantinopla? 43 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 -Tão cedo? -Tem que ser. 44 00:03:05,228 --> 00:03:07,188 Se eu fracassar, perco meu trono 45 00:03:07,980 --> 00:03:09,357 e talvez minha vida. 46 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Mas com isso, mãe Mara, eu me tornarei o novo César. 47 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Então, por favor, 48 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 antes de eu partir, siga meu conselho. 49 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Analise onde seu pai errou 50 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 e os que vieram antes dele. 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 As derrotas deles são o segredo 52 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 para abrir os portões de Constantinopla. 53 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 54 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 Todo império tem um começo 55 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 baseado em sangue, aço, riqueza e conquista. 56 00:03:57,738 --> 00:04:04,704 Em 1453, o imperador romano Constantino XI e o sultão otomano Maomé II 57 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 travam uma batalha épica por Constantinopla. 58 00:04:08,374 --> 00:04:11,419 Vinte e três exércitos tentaram dominar a cidade lendária. 59 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 Todos fracassaram. 60 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Depois da carnificina, um governante sairá vitorioso 61 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 e mudará o curso da história pelos próximos 300 anos. 62 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 Para um império ascender, outro precisa cair. 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 Durante duas semanas, o sultão otomano Maomé II 64 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 bombardeia Constantinopla no maior ataque de artilharia 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 que o mundo já viu. 66 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 Maomé manda as tropas de elite 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 atacar as defesas do imperador Constantino 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 e as muralhas da cidade antiga. 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 Os defensores, liderados pelo soldado da sorte, 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Giovanni Giustiniani, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 rechaça todos os ataques. 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 As muralhas continuam de pé, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 mas a batalha por Constantinopla está sendo travada em várias frentes. 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Se pararmos para pensar na geografia de Constantinopla, 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 ela é cercada por água por quase todos os lados 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 e, por isso, precisa de reforço naval 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 para controlar o entorno da cidade. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Essa frente é bem preocupante 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,780 e potencialmente catastrófica para o curso do cerco. 80 00:06:02,905 --> 00:06:06,117 Constantinopla é considerada a cidade mais bem-defendida 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 do mundo medieval, 82 00:06:07,952 --> 00:06:10,371 mas tem uma falha nessa defesa: 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 as muralhas pouco defendidas ao longo do Corno de Ouro, 84 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 uma entrada no nordeste da cidade. 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 A entrada do Corno de Ouro tem uma proteção: 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 uma corrente de ferro fundido de 800 metros. 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 Os turcos têm uma marinha poderosa, mas não entram no Corno de Ouro 88 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 por causa da corrente que se estende da acrópole, 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 passa pela colônia genovesa, indo até a torre de Gálata. 90 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Se um navio inimigo se aproximasse, esticariam a corrente 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 que impediria a entrada, 92 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 e a marinha atrás atiraria nos navios, 93 00:06:48,492 --> 00:06:49,743 já que ficavam imóveis. 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 Se um navio amigo chegasse, abaixariam a corrente 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 para que entrasse. 96 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 A marinha romana é pequena, tem menos de 30 navios, 97 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 mas está segura no porto do Corno de Ouro. 98 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 Maomé analisou os 23 cercos fracassados. 99 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Sem o controle das rotas marítimas, a vitória é impossível. 100 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Sua nova marinha de 126 navios 101 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 sondava as defesas romanas do Corno de Ouro por semanas. 102 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 Os otomanos tinham a fama de não serem bons no mar. 103 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 A ideia era de que os otomanos eram bons na terra, 104 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 e os gregos, no mar. 105 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 Mas Maomé investiu pesado em uma marinha, 106 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 porque tinha o risco de os bizantinos receberem ajuda 107 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 das forças navais dos estados italianos. 108 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Tem um aspecto naval no cerco que é muitas vezes esquecido. 109 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 DÉCIMO QUARTO DIA DE CERCO 110 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 Em abril, os otomanos ficam sabendo dos navios genoveses 111 00:07:55,768 --> 00:07:58,312 que se aproximam pelo oeste do Mediterrâneo. 112 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Chegarão em três dias. 113 00:08:01,190 --> 00:08:03,359 Dois, se o vento for favorável. 114 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 É a primeira de muitas frotas cristãs. 115 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 O ataque de ontem foi desastroso. 116 00:08:14,662 --> 00:08:17,706 Somos motivo de chacota dos romanos e dos mercenários italianos. 117 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 Foi sorte, sultão. 118 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Baltaoğlu Paxá, não posso permitir outro vexame assim. 119 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Deixei a maior frota da nossa história sob seu comando. 120 00:08:29,718 --> 00:08:30,678 Os navios genoveses 121 00:08:30,761 --> 00:08:33,556 não podem chegar à cidade sob nenhuma hipótese, almirante. 122 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Prometo, sultão, 123 00:08:35,015 --> 00:08:37,560 que jogaremos os genoveses no fundo do mar. 124 00:08:37,977 --> 00:08:40,396 E o peixe-dragão só deixará as carcaças. 125 00:08:43,148 --> 00:08:45,526 Não tenho dúvida de que sairá vitorioso. 126 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Mas, se fracassar, 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 virará comida de peixe-dragão. 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,544 COMANDO NAVAL OTOMANO 129 00:09:03,627 --> 00:09:06,922 A marinha genovesa está entre as mais temidas do mundo. 130 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 O homem encarregado de detê-los é o almirante de Maomé, 131 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Baltaoğlu Süleyman. 132 00:09:15,639 --> 00:09:18,726 Baltaoğlu, apelidado de Filho de um Machado de Batalha, 133 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ganhou a reputação de ser um guerreiro destemido 134 00:09:21,562 --> 00:09:24,648 pelos anos servindo à tropa de elite dos janissários. 135 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 A ordem é impedir que os genoveses cheguem a Constantinopla a qualquer custo. 136 00:09:33,824 --> 00:09:37,328 Mas ele enfrentará mais do que os navios de guerra italianos. 137 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 O Mar de Mármara é conhecido por seus ventos e correntes traiçoeiros. 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 Baltaoğlu aguarda ansiosamente o navio inimigo. 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 O papa foi quem mandou a frota genovesa 140 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 a pedido do imperador Constantino 141 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 e vital para defender a cidade. 142 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Os navios chegam ao Mar de Mármara no dia 20 de abril, 143 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 na rota do bloqueio naval otomano. 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 Quatro navios cristãos surgem no horizonte. 145 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 Três deles com suprimentos do papa, 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 arqueiros e homens, 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 e um com comida, algo bem escasso. 148 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 Graças a Deus. Falei que viriam. 149 00:10:39,515 --> 00:10:42,059 Graças a Deus, mas eles ainda não chegaram. 150 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 São genoveses, Lorde Loukas. 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Espere e verá. 152 00:10:50,359 --> 00:10:52,319 Os quatro navios estão a caminho, 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 e o almirante turco coloca seus navios a postos. 154 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Só quatro? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Deve ter mais. 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,217 Até o jantar, serão derrotados. 157 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 Na parte terrestre da cidade, 158 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 o impasse entre os defensores romanos e o exército otomano continua. 159 00:11:24,601 --> 00:11:27,146 As forças terrestres de Maomé abrem outra frente 160 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 contra as muralhas impenetráveis de Constantinopla. 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,652 Se não conseguem atravessá-las... 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 vão passar por baixo dela. 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Vamos, seus preguiçosos! 164 00:11:39,783 --> 00:11:40,659 Cavem! 165 00:11:40,743 --> 00:11:42,619 A operação de mineração de Maomé 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 é liderada por centenas de garimpeiros sérvios. 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Maomé tinha sapadores da Sérvia, 168 00:11:49,168 --> 00:11:51,420 como chamavam "mineradores" na época, 169 00:11:51,503 --> 00:11:53,922 que fizeram túneis por baixo das muralhas 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 para enfraquecê-las e depois caírem. 171 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Os otomanos faziam túneis sob as muralhas 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 para abalar as estruturas, daí a expressão, 173 00:12:03,474 --> 00:12:06,935 das muralhas da cidade e incendiar a pólvora 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 para derrubá-las. 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Ou incendiar por baixo, o que teria o mesmo efeito, 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 derrubaria as muralhas. 177 00:12:25,871 --> 00:12:30,375 Mas o imperador Constantino e os romanos têm uma solução para os mineradores: 178 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 John Grant, um soldado escocês com uma habilidade singular. 179 00:12:37,716 --> 00:12:40,052 John Grant é uma figura interessante 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 e, em toda a história, 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 vai encontrar um britânico aleatório envolvido em quase todas as guerras. 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 E frequentemente é um escocês. 183 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 Porque, por algum motivo, eles têm uma veia marcial, sei lá. 184 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Grant tem uma reputação de engenheiro, 185 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 e sua habilidade é útil durante o cerco do lado bizantino 186 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 por causa dos mineiros. 187 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 Para deter aquilo, era preciso contra-atacar. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Tinha outro grupo cavando debaixo da terra, 189 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 tentando ouvir 190 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 o primeiro grupo cavando. 191 00:13:18,090 --> 00:13:20,425 A estratégia de Grant era bem simples. 192 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Colocar barris cheios de água 193 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 e observar o movimento da água 194 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 para localizar os mineiros. 195 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Rapazes, é com vocês! 196 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 Durante semanas, 197 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 os mineiros sérvios cavaram túneis das trincheiras otomanas 198 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 até as muralhas da cidade. 199 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Rápido! 200 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Se eles alcançarem as muralhas, vão derrubá-las, 201 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 e esses turcos de merda farão picadinho da gente! 202 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Baltaoğlu e a marinha otomana 203 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 são a única barreira entre a frota genovesa 204 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 e o porto seguro do Corno de Ouro. 205 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Mas, antes, precisam deter navios maiores e mais rápidos. 206 00:14:54,061 --> 00:14:56,271 Os marinheiros otomanos apertam o passo 207 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 para deixar os navios genoveses ao alcance dos arqueiros. 208 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 A FROTA GENOVESA 209 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 A falta de vento retarda os navios genoveses. 210 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 São alvos fáceis para os otomanos que se aproximam. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Remem! 212 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Remem! 213 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 Remem! 214 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 Remem! 215 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Arqueiros a postos! 216 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 Preparar! 217 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Fogo! 218 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 Protejam-se! 219 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Apaguem o fogo! 220 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Apaguem o fogo! 221 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Preparar! 222 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Mirem nas velas! 223 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Fogo! 224 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Eles não vão sobreviver. 225 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Não se desespere. 226 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Só precisamos de mais vento. 227 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Vamos! 228 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Vamos, rapazes! 229 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 -Remem! -Com força total! 230 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Estão perdendo velocidade! 231 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Remem! 232 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Sem vento, as velas dos galeões esmorecem, 233 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 permitindo que os barcos dos otomanos se aproximem. 234 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Acabe com eles, Baltaoğlu. 235 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 Do outro lado das muralhas do oeste de Constantinopla, 236 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 os mineiros sérvios seguem cavando em direção à cidade. 237 00:17:56,660 --> 00:17:58,120 Estamos perto, rapazes! 238 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Que cheiro de rato! 239 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Olá, seu merdinha! 240 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Vão! 241 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Toquem fogo! 242 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 John Grant incendeia os túneis com fogo grego, 243 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 uma versão antiga de napalm, 244 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 que adere ao que encosta e queima por horas. 245 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Dezenas de mineiros de Maomé morrem, 246 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 e as muralhas de Constantinopla continuam de pé. 247 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 No Mar de Mármara, o vento parou completamente. 248 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 O tempo está acabando para a frota genovesa, 249 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 com os barcos otomanos se aproximando. 250 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Estão chegando! 251 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Unam os navios! 252 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 Os cristãos acabam se unindo, 253 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 fazendo um castelo flutuante que mais parece um alvo fácil. 254 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Mas os navios cristãos têm a vantagem de serem mais altos, 255 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 podendo atacar de cima para baixo. 256 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Preparar abordagem! 257 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Matem todos eles! 258 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Matem todos, rapazes! 259 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Matem-nos! Vamos! 260 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 Os otomanos tinham o chamado hadirika. 261 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 São barcos comuns. 262 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 E os europeus já tinham os galeões. 263 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 Quando um hadirika encosta em um galeão, 264 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 é preciso subir nele. 265 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Então é mais fácil ser morto do que matar nesse caso. 266 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Vão! 267 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Afunde-os, Baltaoğlu. Agora! 268 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Vamos. 269 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Vão! 270 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Vão! 271 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Andem! 272 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 Em meio ao caos, Baltaoğlu fica gravemente ferido. 273 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 O vento instável de Mármara intervém de novo... 274 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Não. 275 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ...soprando as velas dos navios genoveses. 276 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Trava-se uma corrida desenfreada até o Corno de Ouro. 277 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 Com muitos homens mortos ou feridos, 278 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Baltaoğlu come cada vez mais poeira da frota genovesa. 279 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Rápido, homens! 280 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Antes que cheguem ao Corno de Ouro! 281 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Ambos os lados dão o máximo, mas no fim os quatro navios 282 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 acabam alcançando a corrente, 283 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 que é abaixada para eles passarem. 284 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 O que acaba levantando o moral dos cercados. 285 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Que dia glorioso! 286 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Deus sorriu para nós! 287 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 Tragam Baltaoğlu. 288 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Uma marinha otomana de 140 navios 289 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 não conseguiu deter quatro navios genoveses, 290 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 dos quais apenas três eram militares. 291 00:23:17,856 --> 00:23:21,693 Maomé ficou fora de si. Ficou extremamente chateado, e com razão. 292 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 O Espírito Santo nos salvou hoje. 293 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Enquanto estiver aqui, as muralhas resistirão! 294 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Sultão! Trouxemos Süleyman Paxá. 295 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Agora os otomanos vão aprender! 296 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Talvez, mas o sultão é orgulhoso e perdeu muitos homens e orgulho. 297 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Ele vai querer uma reparação. 298 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Ele que se ajoelhe diante do imperador e implore! 299 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Seria mais prudente se lembrarem do temperamento dele. 300 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 E se déssemos um incentivo... 301 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 oferecendo uma trégua? 302 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 -Uma trégua? -Só com Deus! 303 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Sultão! 304 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Ofereça você, Lorde Loukas, já que gosta tanto dele. 305 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Tenha fé, Loukas. Deus está conosco. 306 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Maomé voltará com seus cães com o rabo entre as pernas! 307 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 Vou decapitá-lo aqui. 308 00:24:55,161 --> 00:24:56,579 Me faça mudar de ideia. 309 00:25:00,875 --> 00:25:02,544 Falhei com você, sultão. 310 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Perdoe-me. 311 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 Você me envergonhou. 312 00:25:10,468 --> 00:25:11,511 É um covarde. 313 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 Diga o que quiser, sultão, 314 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 mas não sou covarde. 315 00:25:18,518 --> 00:25:20,812 Teria morrido bravamente no meu navio, 316 00:25:20,895 --> 00:25:23,273 como morreria bravamente aqui pela sua espada. 317 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 A culpa é minha. 318 00:25:26,776 --> 00:25:28,069 Pode me castigar, 319 00:25:29,445 --> 00:25:30,697 mas poupe meus homens. 320 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Lutamos até o fim. 321 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Tenha piedade! 322 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 É um homem honrado que provou ser um soldado leal 323 00:25:42,250 --> 00:25:43,585 em várias batalhas. 324 00:25:45,128 --> 00:25:46,796 Ele perdeu um olho por você. 325 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Maomé fazia pessoas servirem de exemplo. 326 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 O almirante Baltaoğlu fracassou na batalha naval, 327 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 e Maomé decidiu acabar com ele na frente de todo o exército. 328 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 Ele seria executado. 329 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Era para deixar bem claro para todos 330 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 que não aceitava fracassos e que ele sempre estava de olho. 331 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Sultão! 332 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Tenha piedade do comandante. 333 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 Lutei com Süleyman Paxá na Bulgária. 334 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 É um homem honrado. Sacrifico minha vida pela dele. 335 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 E a minha. 336 00:26:29,631 --> 00:26:31,341 Ele lutou como um guerreiro. 337 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Como ousam desafiar o líder supremo? 338 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Merecem ser empalados! 339 00:26:51,069 --> 00:26:52,737 Ter piedade é nobre, Sultão. 340 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 Ter piedade é nobre. 341 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Dê cem chicotadas nele. 342 00:27:03,623 --> 00:27:05,291 O senhor é piedoso, sultão. 343 00:27:27,230 --> 00:27:28,356 Como ele está? 344 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Lady Therma? 345 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Só espero que possamos dar um enterro decente. 346 00:27:44,706 --> 00:27:46,082 Seu curativo está sujo. 347 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Ando um pouco preocupado. 348 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 Deixe-me limpar a ferida antes que piore. 349 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 Talvez doa. 350 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Eu aguento. 351 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 PROVÍNCIA DE SEMÊNDRIA, SÉRVIA 352 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Mara, trago notícias de Constantinopla. 353 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 A notícia do revés de Maomé ao redor das muralhas de Constantinopla 354 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 chega aos Bálcãs. 355 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 O que foi, irmã? 356 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 A madrasta, Mara, agora mora no palácio do pai dela, 357 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 o governante sérvio Đurađ Branković, 358 00:29:04,660 --> 00:29:07,497 que tem um tratado de paz frágil com os otomanos. 359 00:29:08,831 --> 00:29:11,292 Senhor, podemos mandar um exército agora. 360 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Os otomanos estão estacionados perto de Constantinopla. 361 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 Os valáquios iriam conosco. 362 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Os sérvios e húngaros são rivais de longa data dos otomanos. 363 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 Os húngaros lançaram uma cruzada contra Maomé nove anos antes, 364 00:29:25,139 --> 00:29:26,599 no seu primeiro reinado. 365 00:29:26,766 --> 00:29:28,726 Eles continuam sendo uma ameaça. 366 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 E os católicos e o papa? 367 00:29:31,854 --> 00:29:35,358 Dizem que tem uma armada de 40 navios italianos no Mar Egeu. 368 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Chegariam à cidade em um mês. 369 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Isso é... 370 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 General Stefan. 371 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 O que foi, filha? 372 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Não sabia que estava de visita. 373 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Não é por nada alarmante. 374 00:30:07,265 --> 00:30:11,060 Ouvi boatos de uma carnificina em Constantinopla. 375 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 Não dá para confiar em boatos, minha querida. 376 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Você queria algo? 377 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Por favor, prossigam. 378 00:30:34,792 --> 00:30:36,002 Mande um mensageiro. 379 00:30:36,252 --> 00:30:38,254 Tem que ir às pressas a Constantinopla. 380 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 TERCEIRA SEMANA DE CERCO 381 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 Depois de quase três semanas de luta, 382 00:30:51,475 --> 00:30:54,562 o cerco de Constantinopla se encontra em uma encruzilhada. 383 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 Maomé precisa se decidir entre bater em retirada ou mudar a tática. 384 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 E ainda paira uma dúvida no ar: 385 00:31:05,323 --> 00:31:08,242 "Ele continuaria tendo a lealdade de suas tropas?" 386 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 O moral estava baixo no acampamento otomano, 387 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 depois de tantas derrotas que o exército sofreu. 388 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Mas se o cerco demorasse muito, era bem possível 389 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 que os reforços do ocidente chegassem. 390 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Então estariam ferrados. 391 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 Dominar Constantinopla seria quase impossível para Alexandre ou César. 392 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 Difícil, mas não impossível. 393 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Todo o exército deles está concentrado nas muralhas da cidade. 394 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Hipoteticamente falando. 395 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 Não será hipotético se perdermos a confiança dos nossos homens. 396 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Paxá, garanto... 397 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Precisam transformar a derrota em vitória! 398 00:31:47,990 --> 00:31:50,368 Ofereça uma trégua para acabar com o cerco. 399 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 O imperador seria um tolo em não aceitar nestas circunstâncias. 400 00:31:56,374 --> 00:31:58,793 Você está em posição de exigir concessões 401 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 que nenhum outro sultão esteve. 402 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Impostos, aumentar fronteiras, territórios. 403 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Mas esquece a cidade. 404 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Não deixa de ser uma vitória. 405 00:32:09,303 --> 00:32:11,097 -Talvez na sua época... -Chega! 406 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 Da corte sérvia. É só para o sultão ver. 407 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Minha madrasta alerta para uma conspiração dos Bálcãs. 408 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 Temos que agir rápido. 409 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Concordo. 410 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Maomé é jovem e teimoso. 411 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Ele quer fazer algo além da imaginação. 412 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Mas pessoas como Çandarlı são burocratas. 413 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 "Vamos fazer um tratado de paz. Cautela com os vizinhos. 414 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Não vamos arriscar o que temos." 415 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Ir além da imaginação pode ser bom, mas a que custo? 416 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 Halil Paxá, vou considerar sua sugestão. 417 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 É só isso, obrigado. 418 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Zaganos Paxá, venha comigo. 419 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Porque se Maomé fracassasse em dominar a cidade, 420 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 o que aconteceria? 421 00:33:22,460 --> 00:33:25,087 Com boatos de um ataque iminente do ocidente, 422 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 aumenta os espiões de leva e traz entre as cortes romanas e otomanas. 423 00:33:30,968 --> 00:33:33,220 Cresceu brincando dentro das muralhas 424 00:33:33,929 --> 00:33:36,140 quando o senhor dos escravos não via. 425 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Então não diga que não conhece uma saída secreta da cidade. 426 00:33:39,894 --> 00:33:43,647 Mas do outro lado é muito perigoso. Tem turcos por toda parte. 427 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 Não fui generoso? 428 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Consegui um cargo no palácio? 429 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Posso levar sua mensagem. Ninguém vai me notar. 430 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 É um assunto delicado. 431 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Preciso cuidar disso pessoalmente. 432 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Tem... 433 00:34:02,875 --> 00:34:04,668 o sistema antigo de cisternas. 434 00:34:05,711 --> 00:34:06,629 Leve-me até lá. 435 00:34:35,032 --> 00:34:37,660 Costumava brincar aqui quando estava sozinha. 436 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 Nunca mostrei a ninguém. 437 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 Eu a escolhi bem, menina. 438 00:34:49,296 --> 00:34:53,342 Você teve mais coragem nas veias do que a maioria dos guerreiros. 439 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Por aqui. 440 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 As cisternas antigas no subterrâneo de Constantinopla 441 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 formam um caminho secreto para sair da cidade. 442 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Estamos a 400 metros do acampamento otomano. 443 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Certo. 444 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 Volte à cidade. 445 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Se os otomanos o virem, vão matá-lo na hora. 446 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Pode deixar comigo. 447 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Volte. 448 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Ei... 449 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 Vá, menina. 450 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Alto lá! Quem é você e o que faz aqui? 451 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Sou um nobre romano com notícias que podem ajudar a causa. 452 00:36:32,191 --> 00:36:34,401 E por que se ajoelha como um escravo? 453 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Se soubesse quem eu sou, soldado, 454 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 demonstraria mais respeito. 455 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Acorde. 456 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Acorde, seu grego velho. 457 00:37:21,365 --> 00:37:23,033 Morri e fui para o Inferno. 458 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Eu escolheria melhor as palavras, Lorde Notaras. 459 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Você só está vivo por minha causa. 460 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 Veio desertar? 461 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 Não. 462 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Vim a negócios. 463 00:37:54,023 --> 00:37:57,776 Estou aqui para discutir os termos da trégua. 464 00:38:06,702 --> 00:38:08,537 Ordens do imperador? 465 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 Deixe-o comigo. 466 00:38:14,668 --> 00:38:15,878 Diga sua proposta. 467 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Vou dizer o que Maomé deve propor. 468 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 As tentativas de dominar a cidade fracassaram. 469 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 Seu exército se rebelará em breve 470 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 e o jovem sultão pagará pela derrota com a vida. 471 00:38:30,934 --> 00:38:34,730 O mesmo pode ser dito do seu imperador e dos mercenários italianos. 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Constantino é um homem justo 473 00:38:37,107 --> 00:38:39,568 e é sábio o suficiente para saber a hora de parar. 474 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 E Maomé é meu sultão. 475 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Então coloque juízo na cabeça dele. 476 00:38:48,243 --> 00:38:49,203 Encerre o cerco 477 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 antes que um exército unificado cristão apareça aqui. 478 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Se vierem. 479 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Nós dois sabemos que é só uma questão de tempo. 480 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 E se o sultão não recuar, 481 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 vamos todos perder. 482 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Que termos sugere? 483 00:39:26,073 --> 00:39:28,659 A pressão aumenta para oferecer uma trégua. 484 00:39:29,743 --> 00:39:33,664 O tempo está acabando para Maomé entrar em Constantinopla. 485 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Um dia, 486 00:40:07,281 --> 00:40:08,323 quando eu morrer, 487 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ela será sua de novo. 488 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Esta espada já enfrentou muitas batalhas. 489 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 Mas escute, meu filho. 490 00:40:42,816 --> 00:40:44,067 Todo grande líder... 491 00:40:45,819 --> 00:40:46,945 tem uma arma assim, 492 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 cheia de legado... 493 00:40:50,699 --> 00:40:51,617 lenda 494 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 e esperança. 495 00:40:55,287 --> 00:40:57,206 Mas o que sustenta um império... 496 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 não são apenas as armas. 497 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 É preciso sabedoria, lealdade, 498 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 estratégia... 499 00:41:06,590 --> 00:41:07,758 e instinto. 500 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 Por fim, Maomé, 501 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 é a sua mente... 502 00:41:14,932 --> 00:41:16,433 que vai vencer a luta. 503 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Tragam o cartógrafo e um escriba! 504 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 Maomé tem o que Napoleão tinha. 505 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Entusiasmo, sorte 506 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 e um senso do próprio destino. 507 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 De alguma forma, Maomé faz tudo na hora certa. 508 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Zaganos Paxá, descobri uma forma de os navios passarem pelo Corno de Ouro, 509 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 mas tem que ser agora. 510 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Eu moveria Céu e Terra por você, sultão, mas como? 511 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 O que eu disser não pode sair daqui. 512 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Não pode contar a uma alma até o plano entrar em ação. 513 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Tem a minha lealdade eterna, sabe disso. 514 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Olhe. 515 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 Se os infiéis forem forçados a defender um ataque do Corno de Ouro 516 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 e dividirem forças, 517 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 as muralhas ficarão vulneráveis. 518 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 É, mas tem a corrente. É impossível. 519 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 É só desviar. 520 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Não entendo. Quer mobilizar o exército? 521 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Quero mobilizar a marinha... 522 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 por terra. 523 00:43:41,078 --> 00:43:43,538 Legendas: Paola Pastorelli