1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 ИМПЕРАТОРСКИЙ ГАРЕМ 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 ЗА ДВА ГОДА ДО ОСАДЫ 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 Султанша Мара, султан прибыл. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 Сюда? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 То есть... Нет, я... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,475 Он ждет в зале для приемов. 7 00:01:01,437 --> 00:01:05,441 Передай султану, что я выйду к нему так скоро, как меня донесут ноги. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 Спасибо, султанша. 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 Мара Бранкович — одна из главных фигур XV века. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 Мехмед относился к ней с огромным уважением. 11 00:01:21,124 --> 00:01:22,375 Крайне важная фигура. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 Она была в родстве со всеми: 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 с семьей императора Константинополя, с правящей семьей Сербии, 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 с западными правителями. 15 00:01:32,218 --> 00:01:35,012 Она была связующим звеном между славянским, 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 греческим, османским и западным мирами. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Мехмед... 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 Я так соскучилась по тебе! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Мать Мара! 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 Что случилось? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 Ты воспитала меня как родного сына. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 Добрые слова... 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ...в преддверии мрачных новостей? 24 00:02:13,050 --> 00:02:14,594 Я выпускаю тебя из гарема. 25 00:02:16,053 --> 00:02:18,764 Отца больше нет в живых, и я дарю тебе свободу. 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,266 Хочешь, чтобы я ушла? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 Конечно же, нет, 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 но тебе пора вернуться в Сербию, к семье. 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 Янычары сопроводят тебя домой в конце недели. 30 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 Как ты можешь? 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 Моя семья тут. 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 Тут мой дом. 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 Я служу тебе. 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 Ты будешь служить мне на Балканах. 35 00:02:40,912 --> 00:02:41,954 Ты мне нужна там. 36 00:02:42,538 --> 00:02:44,373 Кому мне доверять, как не тебе? 37 00:02:44,457 --> 00:02:48,711 Вместо того, чтобы кануть в неизвестность после смерти Мурада, 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 Мара Бранкович становится важной советчицей при дворе Мехмеда. 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,845 Когда настанет час, ты станешь моим голосом и моими ушами на Западе. 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 Константинополь? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 - Уже? - Так надо. 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 Проиграв, я потеряю трон... 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ...и, возможно, жизнь. 44 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 Победив же, мать Мара, я стану новым Цезарем. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 Тогда прошу тебя... 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ...пока я еще здесь, воспользуйся моим советом. 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 Изучи ошибки своего отца 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 и его предшественников. 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 Их неудачи станут твоей победой 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 у ворот Константинополя. 51 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 52 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 У каждой империи есть начало, 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 сплавленное из крови и стали, удачи и завоеваний. 54 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 В 1453 римский император Константин XI 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 и османский султан Мехмед II 56 00:04:04,787 --> 00:04:07,623 вступили в историческую битву за Константинополь. 57 00:04:08,374 --> 00:04:11,419 Этот легендарный город пытались захватить 23 армии. 58 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 Но им это не удалось. 59 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 Лишь один правитель вышел победителем из этой резни 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 и изменил ход истории на последующие 300 лет. 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 Для восхода одной империи 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,975 должен произойти закат другой. 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 В течение двух недель османский султан Мехмед II 64 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 устраивает мощнейший артиллерийский обстрел Константинополя, 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,095 который когда-либо видел мир. 66 00:05:09,310 --> 00:05:11,270 Мехмед направляет отборные войска 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 побить оборону императора Константина 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 у старинных стен города. 69 00:05:19,487 --> 00:05:22,865 Защитники города, возглавляемые итальянским солдатом удачи 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 Джованни Джустиниани, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 отражают каждую атаку. 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 Стены города несокрушимы, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 но сражение за Константинополь ведется на нескольких фронтах. 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 Константинополь расположен так, 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 что вода окружает его со всех сторон, 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 и для контроля окрестностей города 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 необходимо разместить силы на воде. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 Этот фронт вызывает беспокойство 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 и может быть катастрофичным для проведения осады. 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 Константинополь считается самым защищенным городом 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 средневекового мира, 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 но в его броне есть один зазор — 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 менее защищенные морские стены вдоль залива Золотой Рог, 84 00:06:15,334 --> 00:06:17,753 открывающий вход в город с северо-востока. 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 Вход в Золотой Рог защищает 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 тяжелая чугунная 800-метровая цепь. 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 У турок имеется огромный флот, но им не зайти в Золотой Рог, 88 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 так как из Константинополя протянута мощная заградительная цепь, 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 идущая к Галатской башне в генуэзской колонии. 90 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 Если приближался вражеский корабль, цепь натягивали, 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 тем самым преграждая вход. 92 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 Флотские орудия позади кораблей открывали огонь 93 00:06:48,409 --> 00:06:49,743 и корабли попадали в западню. 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 С прибытием дружеского судна цепь опускали, 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 давая ему проход. 96 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 Римский флот невелик — всего 30 кораблей, 97 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 но все они стоят в безопасности, в гавани Золотого Рога. 98 00:07:05,426 --> 00:07:08,345 Мехмед проанализировал неудачи предыдущих 23 осад. 99 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 Победа невозможна без контроля за морскими коридорами. 100 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 Его флот из 126 судов 101 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 уже несколько недель зондирует римскую защиту Золотого Рога. 102 00:07:22,026 --> 00:07:25,488 У османов была репутация не особо успешных мореходов. 103 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 Считалось, что они гораздо сильнее на суше, 104 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 а успехи в море — для греков. 105 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 При этом Мехмед активно инвестирует во флот, 106 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 беспокоясь о том, что византийцам могут помочь 107 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 военно-морскими ресурсами итальянских государств. 108 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 Итак, имеется морской аспект осады, о котором часто забывают. 109 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 14-Й ДЕНЬ ОСАДЫ 110 00:07:52,264 --> 00:07:55,768 В середине апреля османам стало известно о генуэзских судах, 111 00:07:55,851 --> 00:07:58,270 подходящих с запада по Средиземному морю. 112 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 Они прибудут через три дня. 113 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 А с попутным ветром даже через два. 114 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 Это первый из многих христианских флотов. 115 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 Вчерашнее нападение провалилось. 116 00:08:14,745 --> 00:08:17,706 Римляне и их итальянские наемники смеются над нами. 117 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 Им повезло, султан. 118 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 Балтоглу-паша, я не могу позволить еще раз так опозориться. 119 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 Я доверил вам крупнейший флот в истории нашего народа. 120 00:08:29,677 --> 00:08:33,389 Адмирал, генуэзские корабли не должны подойти к Константинополю. 121 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Клянусь вам, султан, 122 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 мы потопим генуэзский флот. 123 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 Скорпены обглодают их кости. 124 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 Я не сомневаюсь в вашей победе. 125 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 Но коль этого не произойдет, 126 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 я сам скормлю вас скорпенам. 127 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 МОРСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ ОСМАНОВ 128 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 Генуэзский флот считается одним из самых грозных. 129 00:09:08,757 --> 00:09:12,261 Человек, которому поручено остановить их, — адмирал Мехмеда, 130 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 Сулейман Балтоглу. 131 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 Балтоглу по прозвищу «сын бердыша» 132 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 прославился бесстрашием 133 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 за годы службы в полку янычар. 134 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 Ему приказано не подпустить генуэзцев к Константинополю. 135 00:09:33,991 --> 00:09:36,952 Но ему предстоит сразиться не только с итальянцами. 136 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 Мраморное море знаменито коварными ветрами и подводными течениями. 137 00:09:46,879 --> 00:09:50,382 Балтоглу с опасением ожидает приближения вражеских кораблей. 138 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 Генуэзскую флотилию направил папа римский, 139 00:09:58,223 --> 00:10:00,601 ответив на мольбу императора Константина 140 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 и существенно укрепив защиту города. 141 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 Галеры вошли в Мраморное море 20 апреля, 142 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 выйдя на курс, ведущий к столкновению с османами. 143 00:10:21,997 --> 00:10:25,000 На горизонте появляются четыре христианских корабля. 144 00:10:25,292 --> 00:10:27,711 На трех из них — припасы от папы римского, 145 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 лучники и солдаты. 146 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 А на четвертом — столь необходимая еда. 147 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 Слава Богу! Я же сказал — они придут. 148 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 Но они еще до нас не добрались. 149 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 Они генуэзцы, дука Лука. 150 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Не надо торопиться. 151 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 Четыре галеры приближаются, 152 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 турецкий адмирал выводит свои суда на позиции. 153 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 Всего четыре? 154 00:11:10,879 --> 00:11:12,089 Наверняка будут еще. 155 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 К ужину всё будет готово. 156 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 У сухопутной части стены 157 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 безвыходное положение между османами и римскими защитниками продолжается. 158 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 Генералы Мехмеда открывают второй фронт 159 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 по взятию, казалось бы, несокрушимых стен Константинополя. 160 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 Если их им не пробить... 161 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ...они пройдут под ними. 162 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 Живее, лентяи! 163 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 Ройте скорее! 164 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 Вести подкоп Мехмед поручил 165 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 сотням рудокопов-сербов из серебряных копей. 166 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 У него были саперы, 167 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 рудокопы из Сербии, 168 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 которые рыли подкопы под стеной, 169 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 чтобы те ослабли и начали оседать 170 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 Османы рыли туннели под стенами, 171 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 чтобы подточить 172 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 городские стены, 173 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 чтобы подложить в туннели порох 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 и разрушить стены. 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 Или они могли поджечь основание, 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 тем самым разрушая стены. 177 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 Но у императора Константина и римлян есть, чем на это ответить. 178 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 Шотландский мастер Иоганнес Грант. 179 00:12:37,549 --> 00:12:40,052 Иоганнес Грант — личность очень интересная. 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 В течение практически всей истории 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 обязательно отыщется британец, участвующий в войне. 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 По большей части это шотландцы. 183 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 У них задействован некий военный ген. 184 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 Грант был известен как инженер, 185 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 чьи умения пригодились византийцам во время осады, 186 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 когда проводились подкопы. 187 00:13:05,494 --> 00:13:08,914 Чтобы предотвратить подкоп стены, организовали контрподкоп. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Люди Гранта тоже принялись рыть, 189 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 при этом прислушиваясь 190 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 к действиям роющих турок. 191 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 Грант задумал одну незамысловатую хитрость. 192 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Он расставил бочки с водой. 193 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 наблюдал за кругами на воде 194 00:13:27,683 --> 00:13:30,102 и так определял местонахождение копателей. 195 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 Готово, ребята! 196 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 На протяжении долгих недель 197 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 рудокопы-сербы рыли тайный туннель от османских траншей 198 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 к стенам города. 199 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 Живее! 200 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 Подойдя к стене, турки прорвутся в город 201 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 и сожрут вас с потрохами на завтрак! 202 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Балтоглу и османский флот — 203 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 препятствие, которое надо преодолеть генуэзцам, 204 00:14:39,004 --> 00:14:41,673 чтобы зайти в безопасную гавань Золотого Рога. 205 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 Но сначала им надо остановить более крупные и быстрые суда. 206 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 Османские моряки набирают скорость, 207 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 приближая своих лучников к генуэзским галерам. 208 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ГЕНУЭЗСКАЯ ФЛОТИЛИЯ 209 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Стихающий ветер замедляет ход кораблей из Генуи. 210 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 Они превращаются в легкую мишень для осман. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Навались! 212 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Навались! 213 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 Лучникам быть наготове! 214 00:15:30,597 --> 00:15:31,515 Приготовиться! 215 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 Огонь! 216 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 В укрытие! 217 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Потушить огонь! 218 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Тушите огонь. 219 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 Приготовиться! 220 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 Цельтесь на паруса! 221 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Огонь! 222 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 Им не выжить. 223 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Не отчаивайся. 224 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 Надо, чтобы ветер поднялся. 225 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Вперед! 226 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 Давайте, ребята! 227 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 - Навались! - Нажимай! 228 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 Они замедляют ход. 229 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 Навались! 230 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 Без ветра паруса галер сникают, 231 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 что позволяет приблизиться легким судам османов. 232 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 Прикончи их, Балтоглу. 233 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 За западной стеной Константинополя 234 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 рудокопы-сербы продолжают рыть туннель к городу. 235 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 Уже близко, ребята! 236 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 Я чую неладное. 237 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 Эй, вы, паршивцы! 238 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 Вперед! 239 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Поджигай их, ребята! 240 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 Иоганнес Грант поджигает туннели «греческим огнем», 241 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 древним вариантом напалма, 242 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 прилипающего к любой поверхности и горящего долгое время. 243 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 Убиты десятки рудокопов Мехмеда, 244 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 а стены Константинополя стоят несокрушенными. 245 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 В Мраморном море ветер совсем затих. 246 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 У генуэзцев истекает время для ухода от врага — 247 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 корабли султана всё ближе и ближе. 248 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 Они идут! 249 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 Связать галеры вместе! 250 00:19:20,952 --> 00:19:23,455 Христиане привязали корабли один к другому, 251 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 соорудив своеобразный плавучий замок, который выглядел незащищенным. 252 00:19:28,376 --> 00:19:31,379 Преимущество кораблей христиан в том, что они выше. 253 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Они могут обстреливать суда османов. 254 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 Готовься к абордажу! 255 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 Всем им смерть! 256 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Прикончим их всех! 257 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Убьем! 258 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 У османов были так называемые «кадирги». 259 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 Обыкновенные шлюпки. 260 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 А вот у европейцев уже были галеры. 261 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 Когда такая лодочка подходит к галере, на нее надо забраться. 262 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 Им легче убить тебя, чем тебе — их. 263 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 Вперед! 264 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 Потопи их, Балтоглу! Сейчас же. 265 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 Давай же. 266 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 Вперед! 267 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 Вперед! 268 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 Давай! 269 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 В разгаре битвы Балтоглу смертельно ранен. 270 00:21:36,880 --> 00:21:40,717 В сражение снова вмешивается переменчивый ветер Мраморного моря... 271 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 Нет. 272 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 который поймали паруса генуэзцев. 273 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 Начался последний отчаянный пробег к Золотому Рогу. 274 00:21:55,482 --> 00:21:57,859 Среди османов много убитых и раненых. 275 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 Флот Мехмеда всё больше отстает от генуэзского. 276 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 Давайте живее. 277 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 Не впустим их в Золотой Рог. 278 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 Обе стороны показывают, на что способны, но вот четыре галеры 279 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 подходят к самой цепи, 280 00:22:35,230 --> 00:22:37,649 которая опускается, пропуская их в гавань. 281 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 Осажденные ликуют. 282 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 Какой чудесный день! 283 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 Бог улыбнулся нам! 284 00:23:00,839 --> 00:23:02,215 Приведите мне Балтоглу. 285 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 Османский флот из 140 кораблей 286 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 не смог остановить четыре генуэзские галеры, 287 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 из которых только три были военизированы. 288 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 Мехмед был вне себя. Он очень расстроен. Его можно понять. 289 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 Святой Дух спас нас сегодня. 290 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 Пока Святой Дух с нами, стены не падут. 291 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 Султан, мы привели Сулеймана-пашу. 292 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 Османы наконец поймут, где их место. 293 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 Возможно. Но султан — гордец, потерял людей и попрал достоинство. 294 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 Он захочет расплаты. 295 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 Тогда пусть падет на колени перед императором! 296 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 Тем не менее, не стоит забывать о его характере. 297 00:24:03,610 --> 00:24:05,570 Поможем ему спасти репутацию... 298 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 Предложим перемирие? 299 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 - Мир? - Бог — это мир. 300 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 Султан! 301 00:24:27,467 --> 00:24:30,720 Возьми это дело на себя, Лука, коль он так тебе по душе. 302 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 Не теряй веры, Лука. Бог нам дал указ. 303 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 Мехмед отведет своих псов домой с поджатыми хвостами. 304 00:24:52,450 --> 00:24:54,536 Я прямо сейчас отрублю тебе голову. 305 00:24:55,161 --> 00:24:56,371 На то все причины. 306 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Я подвел вас, султан. 307 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 Простите меня. 308 00:25:06,673 --> 00:25:08,174 Ты сделал из меня дурака. 309 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 Ты трус! 310 00:25:13,263 --> 00:25:15,098 Говорите, что хотите, султан... 311 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ...но я не трус. 312 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 Я бы с радостью погиб на корабле, 313 00:25:20,895 --> 00:25:23,231 и я с радостью погибну от вашего меча. 314 00:25:24,732 --> 00:25:25,858 Я виноват во всём. 315 00:25:27,068 --> 00:25:28,403 Накажите меня, султан. 316 00:25:29,445 --> 00:25:30,697 Но пощадите моих людей. 317 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 Мы сражались до последнего. 318 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 Пощадите его, султан. 319 00:25:39,038 --> 00:25:43,334 Он благородный человек, доказавший свою верность во многих битвах. 320 00:25:45,211 --> 00:25:46,754 В бою он лишился глаза. 321 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 Мехмед любил устраивать показательные действа. 322 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 Адмирал Балтоглу проиграл морское сражение, 323 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 и Мехмед выставил его перед всей армией, 324 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 собираясь его казнить. 325 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 Это внушило всем идею, 326 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 что поражение невозможно, и что султан следит за всеми. 327 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 Султан! 328 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 Пощади своего адмирала. 329 00:26:19,245 --> 00:26:21,914 Я воевал вместе с Сулейман-пашой в Болгарии. 330 00:26:22,081 --> 00:26:25,293 Он достойный человек. Я жертвую своей жизнью ради него. 331 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 А я — своей. 332 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 Он сражался как герой. 333 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 Вы оспариваете решения своего командира? 334 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 Я вас всех на колья посажу! 335 00:26:51,069 --> 00:26:52,904 Милосердие благородно, султан. 336 00:26:54,656 --> 00:26:56,032 Милосердие благородно. 337 00:26:59,994 --> 00:27:01,996 Подвергни его 100 палочным ударам. 338 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 Вы милосердны, султан. 339 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 Он очень плох? 340 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 Госпожа Терма? 341 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 Надеюсь, нам удастся его достойно похоронить. 342 00:27:44,747 --> 00:27:46,249 Вам надо сменить повязку. 343 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 Я был немного занят. 344 00:27:50,420 --> 00:27:53,506 Давайте я обработаю вам рану, пока она не загноилась. 345 00:28:02,014 --> 00:28:03,558 Может быть немного больно. 346 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Я вынесу. 347 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 ПРОВИНЦИЯ СМЕДЕРЕВО, СЕРБИЯ 348 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 Мара, новости из Константинополя. 349 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 Новости о поражении Мехмеда у стен Константинополя 350 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 доходят до Балкан. 351 00:28:55,526 --> 00:28:56,861 Что случилось, сестра? 352 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Его мачеха Мара Бранкович теперь живет во дворце своего отца, 353 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 сербского правителя Георгия Бранковича, 354 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 у которого с османами заключен зыбкий мир. 355 00:29:08,915 --> 00:29:11,292 Мы можем направить туда армию. 356 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 Османы застряли с осадой Константинополя. 357 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 К нам также присоединятся валахи. 358 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 Сербы и венгры — давние соперники османов. 359 00:29:21,135 --> 00:29:25,056 Девятью годами ранее венгры ходили в Крестовый поход против Мехмеда 360 00:29:25,139 --> 00:29:26,808 во время его первого правления. 361 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 Они представляют угрозу. 362 00:29:29,977 --> 00:29:31,771 А что католики и папа римский? 363 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 Говорят, что армада из 40 кораблей 364 00:29:33,981 --> 00:29:35,608 собирается в Эгейском море. 365 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 Они дойдут до города за месяц. 366 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 Это... 367 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 Генерал Стефан. 368 00:29:50,581 --> 00:29:51,833 В чем дело, дочь моя? 369 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 Я не знала, что вы к нам приехали. 370 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 Можешь не беспокоиться. 371 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 До меня дошли тревожные слухи о кровопролитии в Константинополе. 372 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 От слухов никуда не денешься. 373 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 Ты что-то желаешь? 374 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 Прошу вас, продолжайте. 375 00:30:34,792 --> 00:30:36,127 Пришли мне гонца. 376 00:30:36,377 --> 00:30:38,462 Ему надо мчаться в Константинополь. 377 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ 378 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 После почти трех недель боев 379 00:30:51,475 --> 00:30:54,437 в осаде Константинополя наступил переломный момент. 380 00:30:55,396 --> 00:30:58,524 Мехмеду надо либо отступить и cократить потери, 381 00:30:58,900 --> 00:31:00,318 или изменить тактику. 382 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 Над его лагерем навис важный вопрос: 383 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 преданы ли ему войска? 384 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 Боевой дух в рядах османов упал, 385 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 над чем потрудились пораженцы в его армии. 386 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 Если осада слишком затянется, 387 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 то с Запада наверняка придет подкрепление. 388 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 Тогда всё пропало. 389 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 Александр или Цезарь вряд ли могли бы взять Константинополь. 390 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 У них на это было мало шансов. 391 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 Если бы их армии собрались у стен города. 392 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Это просто догадки. 393 00:31:36,520 --> 00:31:40,107 Без веры людей гадать будет поздно. 394 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 Паша, уверяю тебя... 395 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 Пришло время превратить поражение в победу. 396 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 Предложите условия перемирия для снятия осады. 397 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 Император будет дураком, если не пойдет на них. 398 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 Вы в положении требовать уступки, 399 00:31:58,876 --> 00:32:01,253 которых раньше не получал ни один султан. 400 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Налоги, расширение границ, земли. 401 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 Но не сам город. 402 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 Это будет настоящей победой. 403 00:32:09,303 --> 00:32:11,389 - Может, раньше так... - Достаточно! 404 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 От сербского двора, только для глаз султана. 405 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 Мачеха предупреждает меня о заговоре балканских стран. 406 00:32:44,088 --> 00:32:45,506 Надо действовать быстро. 407 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 Я согласен. 408 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 Мехмед молод и упрям. 409 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 Он хочет совершать эффектные поступки. 410 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 Но такие люди, как Чандарлы, — бюрократы. 411 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 «Давайте проведем переговоры. Будем осторожны. 412 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 Не будем ничем рисковать». 413 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 Действовать эффектно — хорошо. Но какова цена? 414 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 Халиль-паша, я подумаю над твоими словами. 415 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 На этом пока всё. 416 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 Заганос-паша, идем со мной. 417 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 Если замысел Мехмеда о взятии Константинополя провалится, 418 00:33:18,080 --> 00:33:19,582 то что последует за этим? 419 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 Слухи о нападении с Запада всё растут, 420 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 шпионы тайно вращаются между османским и римским дворами. 421 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 Ты с детства играла на стене, 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 когда хозяин не смотрел. 423 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 Только не говори мне, что не знаешь тайных лазеек из города. 424 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 За стенами слишком опасно. 425 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 Турки повсюду. 426 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 Я тебе мало платил? 427 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 Нашел тебе место во дворце. 428 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 Я отнесу ваше послание. Девушку не заподозрят. 429 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 Это тайное послание. 430 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 Я сам должен его доставить. 431 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 Есть... 432 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ...старая система цистерн. 433 00:34:05,753 --> 00:34:06,754 Отведи меня туда. 434 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 АНА 435 00:34:35,032 --> 00:34:37,827 Раньше я приходила сюда, когда мне было одиноко. 436 00:34:40,621 --> 00:34:42,581 Это место я никому не показывала. 437 00:34:45,960 --> 00:34:48,212 Я в тебе не ошибся, моя милая девочка. 438 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 Ты храбрее большинства воинов. 439 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 Сюда. 440 00:35:02,309 --> 00:35:05,938 Система старинных цистерн, проходящая под Константинополем, 441 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 предоставляет тайный выход из города. 442 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 Мы в 400 метрах от лагеря османов. 443 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 Хорошо. 444 00:35:23,914 --> 00:35:25,124 Возвращайся в город. 445 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 Если османы увидят вас, убьют на месте. 446 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Я справлюсь с ними. 447 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 Возвращайся. 448 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 Эй... 449 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 Иди, дитя. 450 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 Стой! Ты кто такой и по какому делу? 451 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 Я римский вельможа с новостями, которые помогут вам. 452 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 Тогда что на колени встал, как раб? 453 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 Знай ты, кто я такой, солдат, 454 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 говорил бы с большим уважением. 455 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 Очнись. 456 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 Очнись, старый грек. 457 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 Я умер и попал в ад. 458 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 Я бы на твоем месте тщательнее подбирал слова, Нотарас. 459 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 Ты остался в живых только благодаря мне. 460 00:37:45,806 --> 00:37:47,349 Переходишь к нам? 461 00:37:48,726 --> 00:37:49,852 Вовсе нет. 462 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 Я здесь по делу. 463 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 Хочу обсудить условия перемирия. 464 00:38:06,618 --> 00:38:07,953 По приказу императора? 465 00:38:09,413 --> 00:38:10,414 Им я сам займусь. 466 00:38:14,585 --> 00:38:15,711 Что ты предлагаешь? 467 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 Я скажу тебе, что должен предложить Мехмед. 468 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 Ваши попытки взять город провалились. 469 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 В вашей армии скоро будет бунт, 470 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 и ваш юный султан поплатится жизнью за поражение. 471 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 То же самое можно сказать о вашем императоре и его наемниках. 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 Константин — мудрый правитель, 473 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 он знает, когда остановиться. 474 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 Мехмед — мой султан. 475 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 Тогда научи его думать логически. 476 00:38:48,202 --> 00:38:49,203 Прекратите осаду, 477 00:38:49,286 --> 00:38:52,956 пока объединенная христианская армия не соберется у этих ворот. 478 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 Если они доберутся. 479 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 Мы оба знаем, что это только вопрос времени. 480 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 Если ваш султан не отступит, 481 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 мы все проиграем. 482 00:39:15,562 --> 00:39:17,272 Какие условия ты предлагаешь? 483 00:39:26,073 --> 00:39:29,076 Заключить перемирие становится всё важнее. 484 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 У Мехмеда истекает время, чтобы взять Константинополь. 485 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 Однажды... 486 00:40:07,364 --> 00:40:08,449 ...когда я умру... 487 00:40:11,201 --> 00:40:12,703 ...он снова станет твоим. 488 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 Это меч видел несчетное число сражений. 489 00:40:37,895 --> 00:40:39,521 Но будь осторожен, сын мой. 490 00:40:42,816 --> 00:40:44,485 У каждого великого лидера... 491 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 ...есть оружие... 492 00:40:48,030 --> 00:40:49,656 ...пропитанное наследием... 493 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ...легендой... 494 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ...и надеждой. 495 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 Но империю поддерживает... 496 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ...не только оружие. 497 00:41:01,126 --> 00:41:03,754 Для правления нужны мудрость и преданность... 498 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 ...стратегия и чутье. 499 00:41:09,134 --> 00:41:10,219 Тут всё зависит... 500 00:41:11,929 --> 00:41:13,263 ...от твоего сознания. 501 00:41:14,932 --> 00:41:16,892 Только оно может одержать победу. 502 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 Позовите картографа и писаря! 503 00:41:35,118 --> 00:41:37,204 Мехмеда многое роднит с Наполеоном. 504 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 Он отважен, удача не оставляет его, 505 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 судьба благосклонна к его начинаниям. 506 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 Все свои решения Мехмед принимает в верный час. 507 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 Заганос-паша, я нашел способ провести наши суда в Золотой Рог. 508 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 Надо действовать. 509 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 Ради вас, султан, я готов на всё. Но как это сделать? 510 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 Мои слова должны остаться между нами. 511 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 Храни тайну, пока не объявлен план. 512 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 Я вам бесконечно предан, султан. 513 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 Смотри. 514 00:42:12,573 --> 00:42:16,952 Если неверным придется отражать атаку с Золотого Рога и развернуть силы, 515 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 то защита на суше ослабнет. 516 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 Да, но прорваться сквозь цепи невозможно. 517 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 А мы их обойдем. 518 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Я не понимаю. Вы хотите перевести войска? 519 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 Я хочу перевести флот. 520 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 По суше. 521 00:43:40,952 --> 00:43:41,995 Перевод субтитров: Марина Рич