1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
ИМПЕРАТОРСКИЙ ГАРЕМ
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
ЗА ДВА ГОДА ДО ОСАДЫ
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Султанша Мара, султан прибыл.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Сюда?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
То есть... Нет, я...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,475
Он ждет в зале для приемов.
7
00:01:01,437 --> 00:01:05,441
Передай султану, что я выйду к нему
так скоро, как меня донесут ноги.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Спасибо, султанша.
9
00:01:10,404 --> 00:01:16,911
Мара Бранкович —
одна из главных фигур XV века.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Мехмед относился к ней
с огромным уважением.
11
00:01:21,124 --> 00:01:22,375
Крайне важная фигура.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Она была в родстве со всеми:
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
с семьей императора Константинополя,
с правящей семьей Сербии,
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
с западными правителями.
15
00:01:32,218 --> 00:01:35,012
Она была связующим звеном
между славянским,
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,350
греческим, османским
и западным мирами.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Мехмед...
18
00:01:42,395 --> 00:01:44,105
Я так соскучилась по тебе!
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Мать Мара!
20
00:01:55,283 --> 00:01:56,492
Что случилось?
21
00:01:59,537 --> 00:02:03,291
Ты воспитала меня как родного сына.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Добрые слова...
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,798
...в преддверии мрачных новостей?
24
00:02:13,050 --> 00:02:14,594
Я выпускаю тебя из гарема.
25
00:02:16,053 --> 00:02:18,764
Отца больше нет в живых,
и я дарю тебе свободу.
26
00:02:19,015 --> 00:02:20,266
Хочешь, чтобы я ушла?
27
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Конечно же, нет,
28
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
но тебе пора вернуться в Сербию,
к семье.
29
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Янычары сопроводят тебя домой
в конце недели.
30
00:02:27,940 --> 00:02:28,858
Как ты можешь?
31
00:02:31,402 --> 00:02:32,820
Моя семья тут.
32
00:02:33,613 --> 00:02:34,947
Тут мой дом.
33
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
Я служу тебе.
34
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Ты будешь служить мне на Балканах.
35
00:02:40,912 --> 00:02:41,954
Ты мне нужна там.
36
00:02:42,538 --> 00:02:44,373
Кому мне доверять, как не тебе?
37
00:02:44,457 --> 00:02:48,711
Вместо того, чтобы кануть
в неизвестность после смерти Мурада,
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Мара Бранкович становится
важной советчицей при дворе Мехмеда.
39
00:02:53,382 --> 00:02:57,845
Когда настанет час, ты станешь
моим голосом и моими ушами на Западе.
40
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Константинополь?
41
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Уже?
- Так надо.
42
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Проиграв, я потеряю трон...
43
00:03:08,022 --> 00:03:09,357
...и, возможно, жизнь.
44
00:03:09,941 --> 00:03:13,611
Победив же, мать Мара,
я стану новым Цезарем.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,912
Тогда прошу тебя...
46
00:03:24,747 --> 00:03:27,917
...пока я еще здесь,
воспользуйся моим советом.
47
00:03:30,086 --> 00:03:31,879
Изучи ошибки своего отца
48
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
и его предшественников.
49
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Их неудачи станут твоей победой
50
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
у ворот Константинополя.
51
00:03:50,314 --> 00:03:51,482
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
52
00:03:51,565 --> 00:03:53,526
У каждой империи есть начало,
53
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
сплавленное из крови и стали,
удачи и завоеваний.
54
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
В 1453 римский император Константин XI
55
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
и османский султан Мехмед II
56
00:04:04,787 --> 00:04:07,623
вступили в историческую битву
за Константинополь.
57
00:04:08,374 --> 00:04:11,419
Этот легендарный город
пытались захватить 23 армии.
58
00:04:11,711 --> 00:04:13,045
Но им это не удалось.
59
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Лишь один правитель вышел победителем
из этой резни
60
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
и изменил ход истории
на последующие 300 лет.
61
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Для восхода одной империи
62
00:04:24,181 --> 00:04:25,975
должен произойти закат другой.
63
00:04:54,337 --> 00:04:57,506
В течение двух недель османский
султан Мехмед II
64
00:04:57,590 --> 00:05:01,302
устраивает мощнейший артиллерийский
обстрел Константинополя,
65
00:05:01,385 --> 00:05:03,095
который когда-либо видел мир.
66
00:05:09,310 --> 00:05:11,270
Мехмед направляет отборные войска
67
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
побить оборону императора Константина
68
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
у старинных стен города.
69
00:05:19,487 --> 00:05:22,865
Защитники города, возглавляемые
итальянским солдатом удачи
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Джованни Джустиниани,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
отражают каждую атаку.
72
00:05:34,627 --> 00:05:36,504
Стены города несокрушимы,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
но сражение за Константинополь
ведется на нескольких фронтах.
74
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Константинополь расположен так,
75
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
что вода окружает его со всех сторон,
76
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
и для контроля окрестностей города
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
необходимо разместить силы на воде.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Этот фронт вызывает беспокойство
79
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
и может быть катастрофичным
для проведения осады.
80
00:06:03,030 --> 00:06:06,117
Константинополь считается
самым защищенным городом
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
средневекового мира,
82
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
но в его броне есть один зазор —
83
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
менее защищенные морские стены
вдоль залива Золотой Рог,
84
00:06:15,334 --> 00:06:17,753
открывающий вход в город
с северо-востока.
85
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
Вход в Золотой Рог защищает
86
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
тяжелая чугунная 800-метровая цепь.
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
У турок имеется огромный флот,
но им не зайти в Золотой Рог,
88
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
так как из Константинополя
протянута мощная заградительная цепь,
89
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
идущая к Галатской башне
в генуэзской колонии.
90
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Если приближался вражеский корабль,
цепь натягивали,
91
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
тем самым преграждая вход.
92
00:06:45,531 --> 00:06:48,325
Флотские орудия позади кораблей
открывали огонь
93
00:06:48,409 --> 00:06:49,743
и корабли попадали в западню.
94
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
С прибытием дружеского судна
цепь опускали,
95
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
давая ему проход.
96
00:06:55,207 --> 00:06:58,502
Римский флот невелик —
всего 30 кораблей,
97
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
но все они стоят в безопасности,
в гавани Золотого Рога.
98
00:07:05,426 --> 00:07:08,345
Мехмед проанализировал неудачи
предыдущих 23 осад.
99
00:07:08,762 --> 00:07:12,600
Победа невозможна
без контроля за морскими коридорами.
100
00:07:14,143 --> 00:07:16,479
Его флот из 126 судов
101
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
уже несколько недель зондирует
римскую защиту Золотого Рога.
102
00:07:22,026 --> 00:07:25,488
У османов была репутация
не особо успешных мореходов.
103
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Считалось, что они гораздо сильнее
на суше,
104
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
а успехи в море — для греков.
105
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
При этом Мехмед
активно инвестирует во флот,
106
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
беспокоясь о том,
что византийцам могут помочь
107
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
военно-морскими ресурсами
итальянских государств.
108
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Итак, имеется морской аспект осады,
о котором часто забывают.
109
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
14-Й ДЕНЬ ОСАДЫ
110
00:07:52,264 --> 00:07:55,768
В середине апреля османам
стало известно о генуэзских судах,
111
00:07:55,851 --> 00:07:58,270
подходящих с запада
по Средиземному морю.
112
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Они прибудут через три дня.
113
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
А с попутным ветром даже через два.
114
00:08:09,949 --> 00:08:12,368
Это первый из многих
христианских флотов.
115
00:08:12,451 --> 00:08:14,537
Вчерашнее нападение провалилось.
116
00:08:14,745 --> 00:08:17,706
Римляне и их итальянские наемники
смеются над нами.
117
00:08:17,790 --> 00:08:19,124
Им повезло, султан.
118
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Балтоглу-паша, я не могу позволить
еще раз так опозориться.
119
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Я доверил вам крупнейший флот
в истории нашего народа.
120
00:08:29,677 --> 00:08:33,389
Адмирал, генуэзские корабли не должны
подойти к Константинополю.
121
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Клянусь вам, султан,
122
00:08:35,015 --> 00:08:37,476
мы потопим генуэзский флот.
123
00:08:37,977 --> 00:08:40,354
Скорпены обглодают их кости.
124
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Я не сомневаюсь в вашей победе.
125
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Но коль этого не произойдет,
126
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
я сам скормлю вас скорпенам.
127
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
МОРСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ ОСМАНОВ
128
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
Генуэзский флот считается
одним из самых грозных.
129
00:09:08,757 --> 00:09:12,261
Человек, которому поручено
остановить их, — адмирал Мехмеда,
130
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Сулейман Балтоглу.
131
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Балтоглу по прозвищу «сын бердыша»
132
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
прославился бесстрашием
133
00:09:21,562 --> 00:09:24,231
за годы службы в полку янычар.
134
00:09:27,526 --> 00:09:32,531
Ему приказано не подпустить
генуэзцев к Константинополю.
135
00:09:33,991 --> 00:09:36,952
Но ему предстоит сразиться не только
с итальянцами.
136
00:09:37,411 --> 00:09:41,832
Мраморное море знаменито коварными
ветрами и подводными течениями.
137
00:09:46,879 --> 00:09:50,382
Балтоглу с опасением ожидает
приближения вражеских кораблей.
138
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
Генуэзскую флотилию
направил папа римский,
139
00:09:58,223 --> 00:10:00,601
ответив на мольбу
императора Константина
140
00:10:01,352 --> 00:10:03,771
и существенно укрепив защиту города.
141
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
Галеры вошли
в Мраморное море 20 апреля,
142
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
выйдя на курс, ведущий
к столкновению с османами.
143
00:10:21,997 --> 00:10:25,000
На горизонте появляются
четыре христианских корабля.
144
00:10:25,292 --> 00:10:27,711
На трех из них —
припасы от папы римского,
145
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
лучники и солдаты.
146
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
А на четвертом — столь необходимая еда.
147
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
Слава Богу! Я же сказал — они придут.
148
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Но они еще до нас не добрались.
149
00:10:43,227 --> 00:10:45,145
Они генуэзцы, дука Лука.
150
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Не надо торопиться.
151
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Четыре галеры приближаются,
152
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
турецкий адмирал выводит
свои суда на позиции.
153
00:11:07,793 --> 00:11:08,627
Всего четыре?
154
00:11:10,879 --> 00:11:12,089
Наверняка будут еще.
155
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
К ужину всё будет готово.
156
00:11:16,468 --> 00:11:18,512
У сухопутной части стены
157
00:11:18,595 --> 00:11:22,850
безвыходное положение между османами
и римскими защитниками продолжается.
158
00:11:24,810 --> 00:11:27,146
Генералы Мехмеда открывают второй фронт
159
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
по взятию, казалось бы,
несокрушимых стен Константинополя.
160
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
Если их им не пробить...
161
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
...они пройдут под ними.
162
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Живее, лентяи!
163
00:11:39,783 --> 00:11:40,617
Ройте скорее!
164
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Вести подкоп Мехмед поручил
165
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
сотням рудокопов-сербов
из серебряных копей.
166
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
У него были саперы,
167
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
рудокопы из Сербии,
168
00:11:51,545 --> 00:11:53,922
которые рыли подкопы под стеной,
169
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
чтобы те ослабли и начали оседать
170
00:11:57,092 --> 00:12:00,971
Османы рыли туннели под стенами,
171
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
чтобы подточить
172
00:12:03,474 --> 00:12:04,558
городские стены,
173
00:12:04,641 --> 00:12:06,935
чтобы подложить в туннели порох
174
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
и разрушить стены.
175
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Или они могли поджечь основание,
176
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
тем самым разрушая стены.
177
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Но у императора Константина и римлян
есть, чем на это ответить.
178
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
Шотландский мастер Иоганнес Грант.
179
00:12:37,549 --> 00:12:40,052
Иоганнес Грант —
личность очень интересная.
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
В течение практически всей истории
181
00:12:42,888 --> 00:12:46,934
обязательно отыщется британец,
участвующий в войне.
182
00:12:47,017 --> 00:12:49,686
По большей части это шотландцы.
183
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
У них задействован некий военный ген.
184
00:12:55,067 --> 00:12:58,070
Грант был известен как инженер,
185
00:12:58,403 --> 00:13:02,699
чьи умения пригодились византийцам
во время осады,
186
00:13:02,783 --> 00:13:04,868
когда проводились подкопы.
187
00:13:05,494 --> 00:13:08,914
Чтобы предотвратить подкоп стены,
организовали контрподкоп.
188
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Люди Гранта тоже принялись рыть,
189
00:13:11,542 --> 00:13:12,918
при этом прислушиваясь
190
00:13:13,001 --> 00:13:15,045
к действиям роющих турок.
191
00:13:18,090 --> 00:13:20,592
Грант задумал одну
незамысловатую хитрость.
192
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Он расставил бочки с водой.
193
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
наблюдал за кругами на воде
194
00:13:27,683 --> 00:13:30,102
и так определял
местонахождение копателей.
195
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Готово, ребята!
196
00:13:54,126 --> 00:13:56,503
На протяжении долгих недель
197
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
рудокопы-сербы рыли тайный туннель
от османских траншей
198
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
к стенам города.
199
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Живее!
200
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Подойдя к стене,
турки прорвутся в город
201
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
и сожрут вас с потрохами на завтрак!
202
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Балтоглу и османский флот —
203
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
препятствие,
которое надо преодолеть генуэзцам,
204
00:14:39,004 --> 00:14:41,673
чтобы зайти в безопасную гавань
Золотого Рога.
205
00:14:45,427 --> 00:14:48,889
Но сначала им надо остановить
более крупные и быстрые суда.
206
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Османские моряки набирают скорость,
207
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
приближая своих лучников
к генуэзским галерам.
208
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
ГЕНУЭЗСКАЯ ФЛОТИЛИЯ
209
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Стихающий ветер замедляет
ход кораблей из Генуи.
210
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Они превращаются в легкую мишень
для осман.
211
00:15:18,043 --> 00:15:19,044
Навались!
212
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Навались!
213
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Лучникам быть наготове!
214
00:15:30,597 --> 00:15:31,515
Приготовиться!
215
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Огонь!
216
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
В укрытие!
217
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Потушить огонь!
218
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Тушите огонь.
219
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Приготовиться!
220
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Цельтесь на паруса!
221
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Огонь!
222
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Им не выжить.
223
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Не отчаивайся.
224
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Надо, чтобы ветер поднялся.
225
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Вперед!
226
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Давайте, ребята!
227
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Навались!
- Нажимай!
228
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Они замедляют ход.
229
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Навались!
230
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Без ветра паруса галер сникают,
231
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
что позволяет приблизиться
легким судам османов.
232
00:17:37,099 --> 00:17:38,850
Прикончи их, Балтоглу.
233
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
За западной стеной Константинополя
234
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
рудокопы-сербы продолжают рыть
туннель к городу.
235
00:17:56,660 --> 00:17:57,828
Уже близко, ребята!
236
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
Я чую неладное.
237
00:18:10,549 --> 00:18:11,925
Эй, вы, паршивцы!
238
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Вперед!
239
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Поджигай их, ребята!
240
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
Иоганнес Грант поджигает туннели
«греческим огнем»,
241
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
древним вариантом напалма,
242
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
прилипающего к любой поверхности
и горящего долгое время.
243
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Убиты десятки рудокопов Мехмеда,
244
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
а стены Константинополя стоят
несокрушенными.
245
00:19:02,058 --> 00:19:05,520
В Мраморном море ветер совсем затих.
246
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
У генуэзцев истекает время
для ухода от врага —
247
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
корабли султана всё ближе и ближе.
248
00:19:13,737 --> 00:19:14,863
Они идут!
249
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Связать галеры вместе!
250
00:19:20,952 --> 00:19:23,455
Христиане привязали корабли
один к другому,
251
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
соорудив своеобразный плавучий замок,
который выглядел незащищенным.
252
00:19:28,376 --> 00:19:31,379
Преимущество кораблей христиан в том,
что они выше.
253
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Они могут обстреливать суда османов.
254
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Готовься к абордажу!
255
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Всем им смерть!
256
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Прикончим их всех!
257
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Убьем!
258
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
У османов были
так называемые «кадирги».
259
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Обыкновенные шлюпки.
260
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
А вот у европейцев уже были галеры.
261
00:20:11,962 --> 00:20:15,966
Когда такая лодочка подходит к галере,
на нее надо забраться.
262
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Им легче убить тебя, чем тебе — их.
263
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Вперед!
264
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Потопи их, Балтоглу! Сейчас же.
265
00:20:51,293 --> 00:20:52,127
Давай же.
266
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Вперед!
267
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Вперед!
268
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Давай!
269
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
В разгаре битвы
Балтоглу смертельно ранен.
270
00:21:36,880 --> 00:21:40,717
В сражение снова вмешивается
переменчивый ветер Мраморного моря...
271
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Нет.
272
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
который поймали паруса генуэзцев.
273
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Начался последний отчаянный пробег
к Золотому Рогу.
274
00:21:55,482 --> 00:21:57,859
Среди османов много убитых и раненых.
275
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Флот Мехмеда всё больше отстает
от генуэзского.
276
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Давайте живее.
277
00:22:05,909 --> 00:22:08,411
Не впустим их в Золотой Рог.
278
00:22:29,432 --> 00:22:33,103
Обе стороны показывают,
на что способны, но вот четыре галеры
279
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
подходят к самой цепи,
280
00:22:35,230 --> 00:22:37,649
которая опускается,
пропуская их в гавань.
281
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Осажденные ликуют.
282
00:22:47,283 --> 00:22:48,785
Какой чудесный день!
283
00:22:50,578 --> 00:22:52,330
Бог улыбнулся нам!
284
00:23:00,839 --> 00:23:02,215
Приведите мне Балтоглу.
285
00:23:07,929 --> 00:23:10,974
Османский флот из 140 кораблей
286
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
не смог остановить
четыре генуэзские галеры,
287
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
из которых только три
были военизированы.
288
00:23:17,939 --> 00:23:21,693
Мехмед был вне себя.
Он очень расстроен. Его можно понять.
289
00:23:25,738 --> 00:23:28,241
Святой Дух спас нас сегодня.
290
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Пока Святой Дух с нами, стены не падут.
291
00:23:40,753 --> 00:23:43,173
Султан, мы привели Сулеймана-пашу.
292
00:23:43,923 --> 00:23:46,176
Османы наконец поймут, где их место.
293
00:23:47,051 --> 00:23:51,431
Возможно. Но султан — гордец,
потерял людей и попрал достоинство.
294
00:23:51,514 --> 00:23:53,641
Он захочет расплаты.
295
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Тогда пусть падет
на колени перед императором!
296
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Тем не менее, не стоит забывать
о его характере.
297
00:24:03,610 --> 00:24:05,570
Поможем ему спасти репутацию...
298
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
Предложим перемирие?
299
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Мир?
- Бог — это мир.
300
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Султан!
301
00:24:27,467 --> 00:24:30,720
Возьми это дело на себя, Лука,
коль он так тебе по душе.
302
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Не теряй веры, Лука. Бог нам дал указ.
303
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Мехмед отведет своих псов домой
с поджатыми хвостами.
304
00:24:52,450 --> 00:24:54,536
Я прямо сейчас отрублю тебе голову.
305
00:24:55,161 --> 00:24:56,371
На то все причины.
306
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Я подвел вас, султан.
307
00:25:04,254 --> 00:25:05,088
Простите меня.
308
00:25:06,673 --> 00:25:08,174
Ты сделал из меня дурака.
309
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Ты трус!
310
00:25:13,263 --> 00:25:15,098
Говорите, что хотите, султан...
311
00:25:16,140 --> 00:25:17,433
...но я не трус.
312
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
Я бы с радостью погиб на корабле,
313
00:25:20,895 --> 00:25:23,231
и я с радостью погибну от вашего меча.
314
00:25:24,732 --> 00:25:25,858
Я виноват во всём.
315
00:25:27,068 --> 00:25:28,403
Накажите меня, султан.
316
00:25:29,445 --> 00:25:30,697
Но пощадите моих людей.
317
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Мы сражались до последнего.
318
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Пощадите его, султан.
319
00:25:39,038 --> 00:25:43,334
Он благородный человек, доказавший
свою верность во многих битвах.
320
00:25:45,211 --> 00:25:46,754
В бою он лишился глаза.
321
00:25:47,463 --> 00:25:50,300
Мехмед любил устраивать
показательные действа.
322
00:25:50,383 --> 00:25:54,804
Адмирал Балтоглу проиграл
морское сражение,
323
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
и Мехмед выставил его
перед всей армией,
324
00:26:00,727 --> 00:26:03,980
собираясь его казнить.
325
00:26:04,397 --> 00:26:07,775
Это внушило всем идею,
326
00:26:07,859 --> 00:26:11,654
что поражение невозможно,
и что султан следит за всеми.
327
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Султан!
328
00:26:15,450 --> 00:26:17,327
Пощади своего адмирала.
329
00:26:19,245 --> 00:26:21,914
Я воевал вместе с Сулейман-пашой
в Болгарии.
330
00:26:22,081 --> 00:26:25,293
Он достойный человек.
Я жертвую своей жизнью ради него.
331
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
А я — своей.
332
00:26:29,756 --> 00:26:31,341
Он сражался как герой.
333
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Вы оспариваете решения
своего командира?
334
00:26:34,218 --> 00:26:36,346
Я вас всех на колья посажу!
335
00:26:51,069 --> 00:26:52,904
Милосердие благородно, султан.
336
00:26:54,656 --> 00:26:56,032
Милосердие благородно.
337
00:26:59,994 --> 00:27:01,996
Подвергни его 100 палочным ударам.
338
00:27:03,623 --> 00:27:05,166
Вы милосердны, султан.
339
00:27:27,355 --> 00:27:28,356
Он очень плох?
340
00:27:32,151 --> 00:27:33,236
Госпожа Терма?
341
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Надеюсь, нам удастся
его достойно похоронить.
342
00:27:44,747 --> 00:27:46,249
Вам надо сменить повязку.
343
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Я был немного занят.
344
00:27:50,420 --> 00:27:53,506
Давайте я обработаю вам рану,
пока она не загноилась.
345
00:28:02,014 --> 00:28:03,558
Может быть немного больно.
346
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Я вынесу.
347
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
ПРОВИНЦИЯ СМЕДЕРЕВО, СЕРБИЯ
348
00:28:33,045 --> 00:28:35,840
Мара, новости из Константинополя.
349
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Новости о поражении Мехмеда
у стен Константинополя
350
00:28:52,148 --> 00:28:53,399
доходят до Балкан.
351
00:28:55,526 --> 00:28:56,861
Что случилось, сестра?
352
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Его мачеха Мара Бранкович
теперь живет во дворце своего отца,
353
00:29:01,741 --> 00:29:04,410
сербского правителя Георгия Бранковича,
354
00:29:04,702 --> 00:29:07,497
у которого с османами
заключен зыбкий мир.
355
00:29:08,915 --> 00:29:11,292
Мы можем направить туда армию.
356
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Османы застряли
с осадой Константинополя.
357
00:29:14,754 --> 00:29:16,839
К нам также присоединятся валахи.
358
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Сербы и венгры —
давние соперники османов.
359
00:29:21,135 --> 00:29:25,056
Девятью годами ранее венгры ходили
в Крестовый поход против Мехмеда
360
00:29:25,139 --> 00:29:26,808
во время его первого правления.
361
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
Они представляют угрозу.
362
00:29:29,977 --> 00:29:31,771
А что католики и папа римский?
363
00:29:31,854 --> 00:29:33,898
Говорят, что армада из 40 кораблей
364
00:29:33,981 --> 00:29:35,608
собирается в Эгейском море.
365
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Они дойдут до города за месяц.
366
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Это...
367
00:29:48,913 --> 00:29:49,914
Генерал Стефан.
368
00:29:50,581 --> 00:29:51,833
В чем дело, дочь моя?
369
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Я не знала, что вы к нам приехали.
370
00:30:01,384 --> 00:30:03,386
Можешь не беспокоиться.
371
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
До меня дошли тревожные слухи
о кровопролитии в Константинополе.
372
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
От слухов никуда не денешься.
373
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Ты что-то желаешь?
374
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Прошу вас, продолжайте.
375
00:30:34,792 --> 00:30:36,127
Пришли мне гонца.
376
00:30:36,377 --> 00:30:38,462
Ему надо мчаться в Константинополь.
377
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ
378
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
После почти трех недель боев
379
00:30:51,475 --> 00:30:54,437
в осаде Константинополя
наступил переломный момент.
380
00:30:55,396 --> 00:30:58,524
Мехмеду надо либо отступить
и cократить потери,
381
00:30:58,900 --> 00:31:00,318
или изменить тактику.
382
00:31:01,569 --> 00:31:04,739
Над его лагерем навис важный вопрос:
383
00:31:05,406 --> 00:31:08,242
преданы ли ему войска?
384
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
Боевой дух в рядах османов упал,
385
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
над чем потрудились пораженцы
в его армии.
386
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Если осада слишком затянется,
387
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
то с Запада наверняка
придет подкрепление.
388
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Тогда всё пропало.
389
00:31:24,884 --> 00:31:28,971
Александр или Цезарь вряд ли могли бы
взять Константинополь.
390
00:31:29,347 --> 00:31:31,140
У них на это было мало шансов.
391
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Если бы их армии собрались
у стен города.
392
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Это просто догадки.
393
00:31:36,520 --> 00:31:40,107
Без веры людей гадать будет поздно.
394
00:31:40,775 --> 00:31:42,151
Паша, уверяю тебя...
395
00:31:42,234 --> 00:31:45,488
Пришло время
превратить поражение в победу.
396
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Предложите условия перемирия
для снятия осады.
397
00:31:51,327 --> 00:31:54,664
Император будет дураком,
если не пойдет на них.
398
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Вы в положении требовать уступки,
399
00:31:58,876 --> 00:32:01,253
которых раньше не получал
ни один султан.
400
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Налоги, расширение границ, земли.
401
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Но не сам город.
402
00:32:07,259 --> 00:32:09,220
Это будет настоящей победой.
403
00:32:09,303 --> 00:32:11,389
- Может, раньше так...
- Достаточно!
404
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
От сербского двора,
только для глаз султана.
405
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
Мачеха предупреждает меня
о заговоре балканских стран.
406
00:32:44,088 --> 00:32:45,506
Надо действовать быстро.
407
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Я согласен.
408
00:32:48,300 --> 00:32:50,177
Мехмед молод и упрям.
409
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Он хочет совершать эффектные поступки.
410
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
Но такие люди, как Чандарлы, —
бюрократы.
411
00:32:57,685 --> 00:33:00,438
«Давайте проведем переговоры.
Будем осторожны.
412
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Не будем ничем рисковать».
413
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Действовать эффектно — хорошо.
Но какова цена?
414
00:33:07,737 --> 00:33:10,239
Халиль-паша, я подумаю
над твоими словами.
415
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
На этом пока всё.
416
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Заганос-паша, идем со мной.
417
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Если замысел Мехмеда
о взятии Константинополя провалится,
418
00:33:18,080 --> 00:33:19,582
то что последует за этим?
419
00:33:22,501 --> 00:33:25,087
Слухи о нападении с Запада всё растут,
420
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
шпионы тайно вращаются между
османским и римским дворами.
421
00:33:30,968 --> 00:33:33,095
Ты с детства играла на стене,
422
00:33:34,055 --> 00:33:36,140
когда хозяин не смотрел.
423
00:33:36,223 --> 00:33:39,810
Только не говори мне,
что не знаешь тайных лазеек из города.
424
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
За стенами слишком опасно.
425
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Турки повсюду.
426
00:33:43,731 --> 00:33:45,024
Я тебе мало платил?
427
00:33:46,317 --> 00:33:48,194
Нашел тебе место во дворце.
428
00:33:48,277 --> 00:33:51,322
Я отнесу ваше послание.
Девушку не заподозрят.
429
00:33:51,405 --> 00:33:52,990
Это тайное послание.
430
00:33:54,992 --> 00:33:56,702
Я сам должен его доставить.
431
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Есть...
432
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
...старая система цистерн.
433
00:34:05,753 --> 00:34:06,754
Отведи меня туда.
434
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
АНА
435
00:34:35,032 --> 00:34:37,827
Раньше я приходила сюда,
когда мне было одиноко.
436
00:34:40,621 --> 00:34:42,581
Это место я никому не показывала.
437
00:34:45,960 --> 00:34:48,212
Я в тебе не ошибся, моя милая девочка.
438
00:34:49,630 --> 00:34:53,342
Ты храбрее большинства воинов.
439
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Сюда.
440
00:35:02,309 --> 00:35:05,938
Система старинных цистерн,
проходящая под Константинополем,
441
00:35:06,856 --> 00:35:09,733
предоставляет тайный выход из города.
442
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Мы в 400 метрах от лагеря османов.
443
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Хорошо.
444
00:35:23,914 --> 00:35:25,124
Возвращайся в город.
445
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Если османы увидят вас,
убьют на месте.
446
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Я справлюсь с ними.
447
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Возвращайся.
448
00:35:38,387 --> 00:35:39,513
Эй...
449
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
Иди, дитя.
450
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Стой! Ты кто такой и по какому делу?
451
00:36:28,896 --> 00:36:32,107
Я римский вельможа с новостями,
которые помогут вам.
452
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Тогда что на колени встал, как раб?
453
00:36:42,034 --> 00:36:43,869
Знай ты, кто я такой, солдат,
454
00:36:44,620 --> 00:36:46,956
говорил бы с большим уважением.
455
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Очнись.
456
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Очнись, старый грек.
457
00:37:21,490 --> 00:37:23,033
Я умер и попал в ад.
458
00:37:24,451 --> 00:37:27,871
Я бы на твоем месте
тщательнее подбирал слова, Нотарас.
459
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Ты остался в живых
только благодаря мне.
460
00:37:45,806 --> 00:37:47,349
Переходишь к нам?
461
00:37:48,726 --> 00:37:49,852
Вовсе нет.
462
00:37:50,811 --> 00:37:52,187
Я здесь по делу.
463
00:37:54,148 --> 00:37:57,776
Хочу обсудить условия перемирия.
464
00:38:06,618 --> 00:38:07,953
По приказу императора?
465
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
Им я сам займусь.
466
00:38:14,585 --> 00:38:15,711
Что ты предлагаешь?
467
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Я скажу тебе,
что должен предложить Мехмед.
468
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Ваши попытки взять город провалились.
469
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
В вашей армии скоро будет бунт,
470
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
и ваш юный султан поплатится жизнью
за поражение.
471
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
То же самое можно сказать о вашем
императоре и его наемниках.
472
00:38:34,813 --> 00:38:36,857
Константин — мудрый правитель,
473
00:38:37,274 --> 00:38:39,568
он знает, когда остановиться.
474
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Мехмед — мой султан.
475
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Тогда научи его думать логически.
476
00:38:48,202 --> 00:38:49,203
Прекратите осаду,
477
00:38:49,286 --> 00:38:52,956
пока объединенная христианская армия
не соберется у этих ворот.
478
00:38:53,665 --> 00:38:54,917
Если они доберутся.
479
00:38:56,251 --> 00:38:58,962
Мы оба знаем,
что это только вопрос времени.
480
00:39:00,506 --> 00:39:02,424
Если ваш султан не отступит,
481
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
мы все проиграем.
482
00:39:15,562 --> 00:39:17,272
Какие условия ты предлагаешь?
483
00:39:26,073 --> 00:39:29,076
Заключить перемирие
становится всё важнее.
484
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
У Мехмеда истекает время,
чтобы взять Константинополь.
485
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Однажды...
486
00:40:07,364 --> 00:40:08,449
...когда я умру...
487
00:40:11,201 --> 00:40:12,703
...он снова станет твоим.
488
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Это меч видел несчетное число сражений.
489
00:40:37,895 --> 00:40:39,521
Но будь осторожен, сын мой.
490
00:40:42,816 --> 00:40:44,485
У каждого великого лидера...
491
00:40:45,944 --> 00:40:46,945
...есть оружие...
492
00:40:48,030 --> 00:40:49,656
...пропитанное наследием...
493
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
...легендой...
494
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
...и надеждой.
495
00:40:55,287 --> 00:40:57,164
Но империю поддерживает...
496
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
...не только оружие.
497
00:41:01,126 --> 00:41:03,754
Для правления нужны
мудрость и преданность...
498
00:41:04,338 --> 00:41:07,758
...стратегия и чутье.
499
00:41:09,134 --> 00:41:10,219
Тут всё зависит...
500
00:41:11,929 --> 00:41:13,263
...от твоего сознания.
501
00:41:14,932 --> 00:41:16,892
Только оно может одержать победу.
502
00:41:28,529 --> 00:41:30,656
Позовите картографа и писаря!
503
00:41:35,118 --> 00:41:37,204
Мехмеда многое роднит с Наполеоном.
504
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Он отважен, удача не оставляет его,
505
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
судьба благосклонна к его начинаниям.
506
00:41:43,502 --> 00:41:47,756
Все свои решения Мехмед принимает
в верный час.
507
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Заганос-паша, я нашел способ
провести наши суда в Золотой Рог.
508
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
Надо действовать.
509
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Ради вас, султан, я готов на всё.
Но как это сделать?
510
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Мои слова должны остаться между нами.
511
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Храни тайну, пока не объявлен план.
512
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Я вам бесконечно предан, султан.
513
00:42:10,904 --> 00:42:11,738
Смотри.
514
00:42:12,573 --> 00:42:16,952
Если неверным придется отражать атаку
с Золотого Рога и развернуть силы,
515
00:42:17,828 --> 00:42:19,580
то защита на суше ослабнет.
516
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Да, но прорваться
сквозь цепи невозможно.
517
00:42:22,416 --> 00:42:23,750
А мы их обойдем.
518
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Я не понимаю.
Вы хотите перевести войска?
519
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Я хочу перевести флот.
520
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
По суше.
521
00:43:40,952 --> 00:43:41,995
Перевод субтитров: Марина Рич