1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 ‎HẬU CUNG HOÀNG GIA 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 ‎HAI NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 ‎Sultana Mara, sultan đã đến. 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ‎Đến đây? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 ‎Ý tôi là... Không... 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 ‎Ngài chờ ở Chính Điện. 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 ‎Nói sultan ta sẽ lướt đến ‎gặp ngài nhanh nhất có thể. 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 ‎Cảm ơn, Sultana. 9 00:01:10,279 --> 00:01:16,911 ‎Mara Branković là một trong ‎những nhân vật lớn của thế kỷ 15. 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 ‎Mehmed cực kỳ kính trọng bà. 11 00:01:21,124 --> 00:01:22,375 ‎Bà rất thiết yếu. 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 ‎Có liên quan đến mọi người. 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 ‎Hoàng tộc Constantinople, ‎gia tộc trị vì Serbia, 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ‎và mọi mối liên hệ ở Tây phương. 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 ‎Bà là mối liên kết giữa thế giới Slav, 16 00:01:35,179 --> 00:01:39,350 ‎thế giới Hy Lạp, thế giới Ottoman ‎và thế giới phương Tây. 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 ‎Mehmed… 18 00:01:42,311 --> 00:01:44,105 ‎Ta mong mỏi gặp con quá! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 ‎Mẹ Mara. 20 00:01:55,449 --> 00:01:56,492 ‎Sao vậy? 21 00:01:59,495 --> 00:02:03,291 ‎Thuở bé khi con đến đây, ‎người đã đối xử với con như con đẻ. 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 ‎Nói lời tử tế... 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,965 ‎trước khi đưa tin dữ à? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 ‎Con giải thoát người khỏi hậu cung. 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 ‎Vua cha đã mất, con nợ người sự tự do. 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 ‎Con muốn ta đi? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‎Dĩ nhiên không, 28 00:02:21,684 --> 00:02:24,228 ‎nhưng đến lúc người về Serbia với gia tộc. 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 ‎Đội Janissary sẽ hộ tống người ‎hồi hương vào cuối tuần. 30 00:02:27,940 --> 00:02:29,025 ‎Không được! 31 00:02:31,277 --> 00:02:32,904 ‎Gia đình của ta là ở đây! 32 00:02:33,529 --> 00:02:35,114 ‎Chỗ của ta là ở đây, 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 ‎phụng sự con. 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 ‎Người sẽ phụng sự con, ở bán đảo Balkan. 35 00:02:40,411 --> 00:02:41,954 ‎Con cần người, Mẫu hậu Mara. 36 00:02:42,038 --> 00:02:44,290 ‎Chỉ có người là con tin tuyệt đối. 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 ‎Dù được chọn sống ẩn dật ‎sau cái chết của Murad, 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ‎Mara Branković trở thành vị cố vấn ‎rất quan trọng ở triều đình của Mehmed. 39 00:02:53,549 --> 00:02:57,845 ‎Hãy là giọng nói và đôi tai của con ‎ở Tây phương khi thời khắc gần điểm. 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ‎Constantinople? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‎- Sớm thế? ‎- Phải vậy thôi. 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 ‎Thất bại, con sẽ mất vương vị 43 00:03:07,939 --> 00:03:09,357 ‎và có lẽ cả mạng sống. 44 00:03:09,857 --> 00:03:13,611 ‎Nhưng chiếm được nó, Mẫu hậu Mara, ‎con sẽ thành tân Caesar. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,995 ‎Vậy thì làm ơn, 46 00:03:24,622 --> 00:03:27,917 ‎trước khi ta rời đi, ‎hãy nghe ta khuyên bảo. 47 00:03:30,086 --> 00:03:32,046 ‎Học từ thất bại của vua cha con, 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 ‎và những người đi trước. 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 ‎Thất bại của họ sẽ chỉ điểm ‎để con khải hoàn 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‎ở cổng thành Constantinople. 51 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 52 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 ‎Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn, 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ‎rèn nên từ máu, thép, của cải ‎và sự chinh phục 54 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 ‎Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 ‎và Sultan Mehmed II của Ottoman 56 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 ‎đã có trận chiến lịch sử ‎vì Constantinople. 57 00:04:08,416 --> 00:04:11,419 ‎Có 23 quân đội từng cố chiếm ‎thành phố huyền thoại. 58 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 ‎Tất cả đều thất bại. 59 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 ‎Sau cuộc tàn sát, ‎một kẻ cai trị sẽ chiến thắng 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 ‎và thay đổi tiến trình lịch sử ‎của 300 năm tới. 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 ‎Để một đế chế trỗi dậy, 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 ‎đế chế khác phải sụp đổ. 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,506 ‎Trong suốt hai tuần, ‎Sultan Mehmed II của Ottoman 64 00:04:57,590 --> 00:04:59,342 ‎đã oanh tạc Constantinople 65 00:04:59,425 --> 00:05:02,887 ‎với cuộc tấn công pháo binh ‎lớn nhất thế giới từng thấy. 66 00:05:09,268 --> 00:05:11,270 ‎Mehmed cử quân đội tinh nhuệ 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 ‎bất chấp phòng thủ ‎của Hoàng đế Constantine 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,692 ‎đi dọc những tường đá cổ của thành. 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 ‎Quân phòng thủ ‎chỉ huy bởi vị lính đánh thuê người Ý, 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 ‎Giovanni Giustiniani, 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 ‎đã đẩy lui mọi công kích. 72 00:05:34,543 --> 00:05:36,504 ‎Tường thành vẫn sừng sững, 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ‎nhưng trận chiến vì Constantinople ‎được đánh ở nhiều mặt trận. 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 ‎Nghĩ về địa lý của Constantinople xem, 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 ‎khắp các phía đều được nước bao quanh, 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 ‎nên cần có lực lượng thủy binh 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ‎kiểm soát khu vực quanh thành. 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 ‎Và mặt trận đó thực sự đáng lo ngại, 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ‎và khả năng là gây họa ‎cho tiến trình vây hãm. 80 00:06:02,905 --> 00:06:06,117 ‎Constantinople ‎là thành phố được phòng thủ bậc nhất 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 ‎trong thời Trung Cổ, 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ‎nhưng lớp giáp ấy vẫn có kẽ hở: 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 ‎là phần tường hướng biển yếu hơn, ‎phòng thủ kém dọc theo Vịnh Sừng Vàng, 84 00:06:15,376 --> 00:06:17,753 ‎một vịnh nhỏ ở phía Đông Bắc thành phố. 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 ‎Thứ duy nhất bảo vệ cổng vào ‎Vịnh Sừng Vàng... 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 ‎chính là chuỗi xích thép khổng lồ ‎dài gần một cây số. 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 ‎Người Thổ có hải quân khổng lồ, ‎nhưng khó vào Vịnh Sừng Vàng 88 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 ‎vì có chiếc xích vĩ đại ấy ‎trải dài từ vệ thành 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ‎đến tận thuộc địa Genova, tòa Tháp Galata. 90 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 ‎Nên nếu tàu địch đến, ‎họ thường kéo căng chiếc xích 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 ‎để sợi xích cản lối vào, 92 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 ‎và hải quân ở phía sau ‎sẽ châm lửa những tàu 93 00:06:48,576 --> 00:06:49,743 ‎vì chúng bị kẹt. 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 ‎Nếu tàu bạn đến, ‎chiếc xích sẽ bị kéo thấp xuống 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 ‎để tàu tiến vào. 96 00:06:55,124 --> 00:06:58,502 ‎Lực lượng Hải quân La Mã rất nhỏ, ‎chưa đến 30 tàu, 97 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ‎nhưng lại an toàn ‎bên trong cảng của Vịnh Sừng Vàng. 98 00:07:05,468 --> 00:07:08,304 ‎Mehmed nghiên cứu ‎23 cuộc vây hãm thất bại. 99 00:07:08,679 --> 00:07:12,600 ‎Không kiểm soát được đường biển, ‎thắng lợi gần như là không thể. 100 00:07:14,018 --> 00:07:16,479 ‎Quân đội 126 tàu thủy mới của ông 101 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 ‎nhiều tuần thăm dò hàng phòng thủ ‎của La Mã ở Vịnh Sừng Vàng. 102 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‎Người Ottoman có danh tiếng xấu 103 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 ‎là đi biển rất tồi. 104 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 ‎Luôn có ý kiến ‎người Ottoman chỉ hoạt động trên đất liền, 105 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 ‎và đi biển là của dân Hy Lạp. 106 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 ‎Tuy vậy, thật ra ‎Mehmed đầu tư nhiều vào hải quân, 107 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 ‎nhất là vì e ngại ‎nguy cơ Byzantine sẽ được hỗ trợ 108 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 ‎bởi lực lượng hải quân ‎đến từ các thành bang nước Ý. 109 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 ‎Và khía cạnh hàng hải ấy ‎thường bị bỏ quên khi vây hãm. 110 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 ‎NGÀY 14 CỦA CUỘC VÂY HÃM 111 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 ‎Giữa tháng Tư, quân Ottoman hay tin ‎là các tàu chiến Genova 112 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 ‎đang từ Địa Trung Hải đến gần phía Tây. 113 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 ‎Chúng sẽ đến trong ba ngày. 114 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‎Hoặc hai, nếu gió thuận. 115 00:08:09,865 --> 00:08:12,368 ‎Chỉ sợ là sẽ còn nhiều hạm đội Cơ Đốc đến. 116 00:08:12,535 --> 00:08:14,537 ‎Cuộc tấn công đêm qua là thảm họa. 117 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 ‎Bọn La Mã và lính đánh thuê Ý ‎đang cười nhạo ta. 118 00:08:17,790 --> 00:08:19,458 ‎Chúng gặp may thôi, Sultan. 119 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 ‎Baltaoğlu Pasha, ‎không được để nhục nhã như thế nữa. 120 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 ‎Ta đã cho ông chỉ huy ‎hạm đội hùng hậu nhất lịch sử. 121 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 ‎Bằng mọi giá, không được để ‎tàu Genova đến thành phố, Đô đốc. 122 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 ‎Tôi hứa, Sultan, 123 00:08:35,099 --> 00:08:37,476 ‎lũ Genova sẽ chìm xuống đáy đại dương. 124 00:08:37,935 --> 00:08:40,354 ‎Lũ cá mù làn sẽ rỉa sạch thịt chúng. 125 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 ‎Ta tin chắc là ông sẽ chiến thắng. 126 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 ‎Nhưng nếu thất bại, 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 ‎ông sẽ làm mồi cho lũ cá mù làn. 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 ‎TƯ LỆNH HẢI QUÂN OTTOMAN 129 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 ‎Quân Genova thuộc số hải quân ‎đáng sợ nhất thế giới. 130 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 ‎Người có nhiệm vụ ngăn họ ‎là Đô đốc Trưởng của Mehmed, 131 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 ‎Baltaoğlu Süleyman. 132 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 ‎Baltaoğlu, ‎biệt danh "Con trai của Rìu Chiến", 133 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ‎nổi danh là ‎một chiến binh không biết sợ hãi 134 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 ‎trong những năm ‎ở quân tinh nhuệ Janissary. 135 00:09:27,693 --> 00:09:32,531 ‎Ông được lệnh ngăn quân Genova ‎cập bến Constantinople bằng mọi giá. 136 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 ‎Nhưng ông cần đánh ‎không chỉ với các tàu chiến Ý. 137 00:09:37,328 --> 00:09:41,832 ‎Biển Marmara nổi tiếng với những cơn gió ‎và dòng hải lưu nguy hiểm. 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 ‎Baltaoğlu lo lắng đợi chờ tàu địch. 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 ‎Hạm đội Genova do Giáo hoàng phái đến. 140 00:09:58,265 --> 00:10:01,185 ‎Lời đáp cho nguyện cầu ‎của Hoàng đế Constantine, 141 00:10:01,268 --> 00:10:03,896 ‎và là thiết yếu giúp ông thủ thành. 142 00:10:05,814 --> 00:10:09,318 ‎Các tàu chiến đến Biển Marmara ‎vào ngày 20 tháng Tư, 143 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ‎và đụng độ với thủy quân Ottoman bao vây. 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 ‎Bốn tàu Cơ Đốc hiện ra ở phía chân trời. 145 00:10:25,334 --> 00:10:27,711 ‎Ba tàu mang theo tiếp tế từ Giáo hoàng, 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 ‎cung thủ và nhân lực, 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 ‎và một tàu mang theo lương thực cần thiết. 148 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 ‎Chúa ban ân, họ đã đến rồi kìa. 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 ‎Chúa ban ân, họ chưa đến đây đâu. 150 00:10:43,102 --> 00:10:45,145 ‎Họ là quân Genova, Ngài Loukas. 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‎Ngồi xuống xem diễn đi. 152 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 ‎Bốn tàu lái đến, 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ‎và vị Đô đốc người Thổ đưa tàu vào vị trí. 154 00:11:07,710 --> 00:11:08,794 ‎Bốn thôi ư? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 ‎Chắc chắn còn nữa. 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 ‎Đến bữa tối là xong chuyện. 157 00:11:16,635 --> 00:11:18,512 ‎Nơi tường thành trên đất liền, 158 00:11:18,595 --> 00:11:23,058 ‎sự bế tắc giữa quân phòng thủ La Mã ‎và quân đội Ottoman vẫn tiếp diễn. 159 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 ‎Bộ binh của Mehmed ‎đã mở một mặt trận nữa 160 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 ‎chống lại tường thành ‎bất khả xâm phạm của Constantinople. 161 00:11:31,567 --> 00:11:33,402 ‎Nếu đã không thể phá xuyên... 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ‎họ sẽ chui bên dưới. 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ‎Mau nào, lũ khốn biếng nhác! 164 00:11:39,658 --> 00:11:40,617 ‎Đào đi! 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 ‎Chiến dịch đào hầm của Mehmed 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 ‎do hàng trăm ‎thợ đào mỏ bạc Serbia tiến hành. 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 ‎Mehmed để các công binh, ‎như cách gọi thời đó, 168 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‎những thợ mỏ đến từ Serbia 169 00:11:51,420 --> 00:11:53,922 ‎đào hầm bên dưới tường thành, 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 ‎để làm tường suy yếu và dễ sụp đổ. 171 00:11:57,009 --> 00:12:00,971 ‎Quân Ottoman đào hầm bên dưới tường thành 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 ‎để "ngầm phá", vậy nên mới có từ này, 173 00:12:03,474 --> 00:12:04,516 ‎những tường thành 174 00:12:04,600 --> 00:12:06,935 ‎bằng cách làm nổ thuốc súng 175 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ‎để chúng sụp đổ. 176 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 ‎Hoặc đốt lửa dưới đất ngầm, ‎tạo hiệu quả tương tự, 177 00:12:12,316 --> 00:12:13,984 ‎khiến tường thành sụp đổ. 178 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 ‎Nhưng Hoàng đế Constantine và quân La Mã ‎đã đáp trả những thợ mỏ. 179 00:12:31,794 --> 00:12:37,090 ‎John Grant, một chiến binh Scotland ‎với kỹ năng rất đặc biệt. 180 00:12:37,591 --> 00:12:39,802 ‎John Grant là một nhân vật thú vị, 181 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ‎và ngập tràn trong lịch sử, 182 00:12:42,888 --> 00:12:46,892 ‎ta sẽ bắt gặp một người Anh nào đó ‎có dính líu đến mọi cuộc chiến. 183 00:12:46,975 --> 00:12:49,686 ‎Và đó luôn, hay thường là người Scotland. 184 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 ‎Vì họ, vì lý do nào đó, ‎có gen võ thuật, tôi không biết. 185 00:12:54,942 --> 00:12:58,195 ‎Grant nổi danh là một kỹ sư, 186 00:12:58,320 --> 00:13:02,699 ‎và kỹ năng của ông hữu dụng ‎cho bên Byzantine trong cuộc vây hãm, 187 00:13:02,783 --> 00:13:05,118 ‎vì các thợ mỏ đã được dùng. 188 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 ‎Muốn ngăn họ, ‎thì phải có tiến trình phản đào hầm. 189 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ‎Như là cho một đám người nữa đào hầm 190 00:13:11,542 --> 00:13:15,045 ‎cố nghe được vị trí ‎của đám người đào hầm đầu tiên. 191 00:13:18,131 --> 00:13:20,384 ‎Mưu kế của Grant rất đơn giản. 192 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‎Ông đổ một thùng nước 193 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ‎và quan sát những gợn sóng nước 194 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 ‎để có thể định vị các thợ mỏ. 195 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ‎Các anh, làm đi! 196 00:13:54,167 --> 00:13:56,503 ‎Qua nhiều ngày và nhiều tuần, 197 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 ‎các thợ mỏ Serbia đã bí mật ‎đào hầm từ chiến hào Ottoman 198 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 ‎đến tường thành. 199 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‎Nhanh lên! 200 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 ‎Nếu chúng đến được tường thành, ‎tường sẽ sụp 201 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 ‎và lũ Thổ to lớn bẩn thỉu ‎sẽ dùng "bi" của chúng ta làm bữa sáng! 202 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 ‎Baltaoğlu và Hải quân Ottoman 203 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 ‎là vật chắn duy nhất giữa hạm đội Genova 204 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 ‎và cảng biển an toàn ở Vịnh Sừng Vàng. 205 00:14:45,344 --> 00:14:48,889 ‎Nhưng trước hết, họ phải ngăn được ‎các tàu lớn và nhanh hơn. 206 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 ‎Các thủy thủ Ottoman khẩn trương, 207 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 ‎đưa cung thủ ‎vào tầm nhắm bắn các tàu Genova. 208 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‎HẠM ĐỘI GENOVA 209 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 ‎Gió lặng làm chậm ‎các tàu chiến Genova lại. 210 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 ‎Họ giờ thành tấm bia ‎cho quân Ottoman đến bắn. 211 00:15:18,085 --> 00:15:19,044 ‎Kéo! 212 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‎Kéo! 213 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ‎Kéo! 214 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ‎Kéo! 215 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ‎Các cung thủ chuẩn bị! 216 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‎Sẵn sàng! 217 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ‎Bắn! 218 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ‎Nấp đi! 219 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 ‎Dập lửa! 220 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‎Dập lửa đi! 221 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ‎Sẵn sàng! 222 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ‎Nhắm vào cánh buồm! 223 00:16:38,749 --> 00:16:41,293 ‎Bắn! 224 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 ‎Họ sẽ không sống nổi. 225 00:16:48,759 --> 00:16:50,010 ‎Khoan tuyệt vọng. 226 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 ‎Chỉ cần gió nổi lên. 227 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ‎Tiếp đi! 228 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ‎Nhanh đi, các cậu! Nhanh nào. 229 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 ‎- Kéo! ‎- Chèo hết sức lên! 230 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ‎Chúng đang chậm lại! 231 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ‎Kéo! 232 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 ‎Không có gió, những cánh buồm ‎của chiến tàu gãy đổ, 233 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ‎khiến những tàu nhỏ mái chèo ‎của Ottoman có thể thu hẹp khoảng cách. 234 00:17:37,224 --> 00:17:38,934 ‎Kết liễu chúng đi, Baltaoğlu. 235 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 ‎Bên ngoài tường Tây của Constantinople, 236 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 ‎các thợ mỏ Serbia ‎tiếp tục đào hầm về phía thành phố. 237 00:17:56,576 --> 00:17:57,953 ‎Sắp trúng đích rồi! 238 00:17:58,286 --> 00:17:59,496 ‎Ngửi thấy lũ chuột! 239 00:18:10,465 --> 00:18:11,925 ‎Xin chào, lũ oắt khốn! 240 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ‎Đi! 241 00:18:13,844 --> 00:18:15,262 ‎Châm lửa chúng đi! 242 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 ‎John Grant thiêu đốt đường hầm ‎bằng lửa Hy Lạp, 243 00:18:38,618 --> 00:18:40,704 ‎một phiên bản cổ đại của bom Napan 244 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 ‎bắt lửa mọi thứ nó chạm phải ‎và thiêu cháy hàng giờ liền. 245 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 ‎Hàng chục thợ mỏ Mehmed đã chết, 246 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 ‎và tường thành Constantinople ‎vẫn đứng vững. 247 00:19:01,975 --> 00:19:05,520 ‎Ở Biển Marmara, gió đã lặng yên hoàn toàn. 248 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 ‎Thời gian của hạm đội Genova mắc cạn ‎đang hết dần 249 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 ‎khi tàu chiến Ottoman dần tiếp cận. 250 00:19:13,653 --> 00:19:14,863 ‎Chúng đang đến! 251 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ‎Nối các tàu lại với nhau! 252 00:19:21,036 --> 00:19:23,455 ‎Quân Cơ Đốc cuối cùng đã nối kết các tàu 253 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 ‎để tạo một lâu đài trôi, ‎và trông nó như bia ngắm bắn vậy. 254 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 ‎Nhưng lợi thế của Cơ Đốc ‎là tàu của họ cao hơn. 255 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 ‎Họ có thể nã hỏa lực xuống tàu Ottoman. 256 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‎Chuẩn bị lên tàu! 257 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ‎Giết sạch chúng! 258 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‎Giết sạch chúng nào, mọi người! 259 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ‎Giết chúng! Nào! 260 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 ‎Quân Ottoman có ‎kadırga‎. 261 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 ‎Là các tàu bình thường. 262 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 ‎Trong khi quân châu Âu ‎thì đã có chiến tàu. 263 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 ‎Nên khi ‎hadirika ‎đến kế chiến tàu, 264 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ‎ta phải trèo lên nó. 265 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 ‎Họ giết ta sẽ dễ hơn nhiều ‎so với ta giết họ. 266 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 ‎Đi! 267 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 ‎Đánh chìm chúng, Baltaoğlu. Làm ngay đi! 268 00:20:51,167 --> 00:20:52,127 ‎Cố lên. 269 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ‎Đi! 270 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ‎Đi! 271 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ‎Di chuyển! 272 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 ‎Trong lúc hỗn loạn, ‎Baltaoğlu đã bị thương nặng. 273 00:21:36,921 --> 00:21:40,592 ‎Những cơn gió thất thường của Marmara ‎lại lần nữa can thiệp... 274 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 ‎Không. 275 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ‎...làm căng cánh buồm của tàu Genova. 276 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 ‎Giờ là cuộc đua nước rút cuối cùng ‎liều đến Vịnh Sừng Vàng. 277 00:21:55,357 --> 00:21:57,817 ‎Với quá nhiều lính chết hay bị thương, 278 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 ‎Baltaoğlu ngày càng bị ‎hạm đội Genova trốn chạy bỏ xa. 279 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ‎Nhanh lên! 280 00:22:05,992 --> 00:22:08,411 ‎Trước khi chúng đến được Vịnh Sừng Vàng. 281 00:22:29,307 --> 00:22:33,103 ‎Hai phía đều dốc hết sức lực, ‎nhưng cuối cùng bốn tàu ấy 282 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‎đã xoay xở đến được chỗ xích, 283 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 ‎xích hạ xuống và họ vượt qua. 284 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‎Và nó thật sự thúc đẩy tinh thần ‎cho những người bị vây hãm. 285 00:22:47,200 --> 00:22:48,868 ‎Một ngày huy hoàng! 286 00:22:50,495 --> 00:22:52,330 ‎Chúa đã mỉm cười với ta! 287 00:23:00,880 --> 00:23:02,215 ‎Đưa Baltaoğlu đến. 288 00:23:07,887 --> 00:23:11,099 ‎Với Hải quân Ottoman gồm 140 tàu, 289 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 ‎mà không ngăn nổi chỉ bốn tàu Genova, 290 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 ‎chỉ có ba cái là tàu chiến. 291 00:23:17,814 --> 00:23:19,524 ‎Và Mehmed tức giận vô cùng. 292 00:23:19,607 --> 00:23:21,568 ‎Ông ấy rất bực. Cũng phải thôi. 293 00:23:25,780 --> 00:23:28,241 ‎Hôm nay Thánh Thần đã cứu chúng ta. 294 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 ‎Miễn là Thần còn ở đây, ‎tường thành sẽ vững mãi! 295 00:23:40,879 --> 00:23:43,173 ‎Sultan! Süleyman Pasha đã đến. 296 00:23:43,923 --> 00:23:46,759 ‎Bọn Ottoman chắc đã hiểu được ‎vị trí của chúng. 297 00:23:46,968 --> 00:23:49,345 ‎Có lẽ, nhưng gã sultan vốn kiêu ngạo 298 00:23:49,429 --> 00:23:51,431 ‎lại mất nhiều quân và cả thể diện. 299 00:23:51,514 --> 00:23:53,892 ‎Hắn sẽ muốn bù đắp nỗi đau ấy. 300 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 ‎Vậy hãy để hắn quỳ trước Hoàng đế ‎và van xin! 301 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 ‎Tuy vậy, cần cẩn trọng nhớ lấy ‎tính khí của hắn ta. 302 00:24:03,526 --> 00:24:05,820 ‎Hay là ta giúp hắn giữ thể diện... 303 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ‎bằng cách đề nghị đình chiến? 304 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 ‎- Đình chiến? ‎- Chỉ khi hắn theo Chúa. 305 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ‎Sultan! 306 00:24:27,383 --> 00:24:30,720 ‎Tự đến nói với hắn, Ngài Loukas, ‎nếu ngài quá thích hắn. 307 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 ‎Hãy tin tưởng, Loukas. Chúa đã nói rồi. 308 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 ‎Mehmed sẽ dẫn lũ chó ấy ‎cụp đuôi chạy về nhà! 309 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 ‎Ta sẽ chặt đầu ông ngay tại đây. 310 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 ‎Biện hộ đi. 311 00:25:01,167 --> 00:25:02,585 ‎Đã làm ngài thất vọng. 312 00:25:04,170 --> 00:25:05,088 ‎Xin tha thứ. 313 00:25:06,673 --> 00:25:08,466 ‎Ngươi biến ta thành kẻ ngốc. 314 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 ‎Đồ hèn! 315 00:25:13,179 --> 00:25:14,973 ‎Nói gì tùy ngài, Sultan, 316 00:25:16,057 --> 00:25:17,850 ‎nhưng tôi không hèn nhát. 317 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 ‎Tôi sẵn sàng chết trên tàu, 318 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 ‎và sẵn sàng chết bởi lưỡi kiếm này. 319 00:25:24,691 --> 00:25:26,109 ‎Tôi nhận mọi lỗi lầm. 320 00:25:27,068 --> 00:25:28,403 ‎Xin ngài trừng phạt, 321 00:25:29,487 --> 00:25:30,697 ‎nhưng tha quân lính. 322 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 ‎Chúng tôi đã chiến đấu hết sức. 323 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ‎Xin ngài khoan dung! 324 00:25:39,038 --> 00:25:42,125 ‎Con người đáng kính này ‎là chiến binh trung thành 325 00:25:42,208 --> 00:25:43,585 ‎trong vô số trận chiến. 326 00:25:45,128 --> 00:25:46,879 ‎Ông ấy đã vì ngài mà mất mắt. 327 00:25:47,463 --> 00:25:50,258 ‎Mehmed đã quen với việc ‎dùng người làm gương. 328 00:25:50,341 --> 00:25:54,804 ‎Đô đốc Baltaoğlu đã thua trận hải chiến ‎ở ngoài tường thành, 329 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 ‎và Mehmed bắt ‎một mình ông quỳ trước toàn quân 330 00:26:00,643 --> 00:26:03,980 ‎và chuẩn bị xử tử. 331 00:26:04,314 --> 00:26:07,775 ‎Kiểu như tập trung tư tưởng của toàn quân 332 00:26:08,026 --> 00:26:11,654 ‎rằng không được thất bại, ‎và sultan đang dõi theo. 333 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ‎Sultan! 334 00:26:15,617 --> 00:26:17,327 ‎Hãy thương xót chỉ huy. 335 00:26:19,245 --> 00:26:21,748 ‎Tôi từng chiến đấu ‎với Süleyman Pasha ở Bulgaria. 336 00:26:22,123 --> 00:26:25,418 ‎Ông ấy rất tốt. ‎Tôi nguyện hy sinh vì ông ấy. 337 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 ‎Tôi nữa! 338 00:26:29,631 --> 00:26:31,341 ‎Ông ấy là chiến binh thực thụ. 339 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ‎Các ngươi dám thách thức lãnh đạo tối cao? 340 00:26:34,385 --> 00:26:36,346 ‎Lẽ ra ta nên đóng đinh cả lũ! 341 00:26:51,027 --> 00:26:52,987 ‎Lòng nhân từ là cao quý, Sultan. 342 00:26:54,530 --> 00:26:55,990 ‎Lòng nhân từ là cao quý. 343 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 ‎Quất 100 roi. 344 00:27:03,748 --> 00:27:05,166 ‎Sultan nhân từ. 345 00:27:27,271 --> 00:27:28,690 ‎Vết thương nặng chứ? 346 00:27:32,276 --> 00:27:33,236 ‎Tiểu thư Therma? 347 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 ‎Ta chỉ mong họ sẽ được chôn cất tử tế. 348 00:27:44,706 --> 00:27:46,124 ‎Băng của ngài bẩn quá. 349 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 ‎Ta có hơi bận bịu. 350 00:27:50,336 --> 00:27:53,339 ‎Để ta làm sạch vết thương ‎trước khi nó mưng mủ. 351 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 ‎Chắc sẽ đau đấy. 352 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 ‎Ta chịu được. 353 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 ‎TỈNH SMEDEREVO, SERBIA 354 00:28:32,920 --> 00:28:35,840 ‎Chị Mara, có tin từ Constantinople. 355 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 ‎Tin về thất bại của Mehmed ‎đã lan ra ngoài thành Constantinople 356 00:28:52,148 --> 00:28:53,608 ‎và truyền đến Balkan. 357 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 ‎Sao vậy, chị? 358 00:28:58,070 --> 00:29:01,616 ‎Mẹ kế Mara của ông ấy đang sống ‎ở cung điện của vua cha mình, 359 00:29:01,699 --> 00:29:04,410 ‎là người cai trị Serbia, Đurađ Branković, 360 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 ‎vốn có hiệp ước hòa bình mong manh ‎với Ottoman. 361 00:29:08,956 --> 00:29:11,292 ‎Chúa công, giờ ta có thể cử quân đến. 362 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 ‎Lũ Ottoman đang bất lực ‎bên ngoài Constantinople. 363 00:29:14,670 --> 00:29:16,756 ‎Người Wallachia cũng sẽ về phe ta. 364 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 ‎Người Serbia và Hungary ‎từ lâu vốn đã đối địch với Ottoman. 365 00:29:21,219 --> 00:29:25,097 ‎Người Hungary từng có cuộc Thập tự chinh ‎chống lại Mehmed chín năm trước 366 00:29:25,181 --> 00:29:26,724 ‎khi ông lần đầu lên ngôi. 367 00:29:26,849 --> 00:29:28,726 ‎Họ vẫn là mối đe dọa chực chờ. 368 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ‎Còn Công giáo và Giáo hoàng? 369 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 ‎Nghe bảo là một hạm đội 40 tàu Ý 370 00:29:33,981 --> 00:29:35,191 ‎đã tụ tập ở Aegean. 371 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 ‎Một tháng nữa đến thành phố. 372 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 ‎Đây là... 373 00:29:48,830 --> 00:29:49,956 ‎Tướng Stefan. 374 00:29:50,498 --> 00:29:51,874 ‎Sao vậy, con gái? 375 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 ‎Ta không biết là ngài đến thăm. 376 00:30:01,300 --> 00:30:03,386 ‎Không có gì phải lo. 377 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 ‎Con có nghe tin đồn đáng lo ‎về cuộc tàn sát ở Constantinople. 378 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 ‎Lời đồn luôn đầy rẫy mà, con yêu. 379 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ‎Con muốn gì à? 380 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 ‎Mời tiếp tục. 381 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 ‎Gọi người đưa tin. 382 00:30:36,252 --> 00:30:38,254 ‎Hắn phải nhanh đến Constantinople. 383 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 ‎TUẦN BA CỦA CUỘC VÂY HÃM 384 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 ‎Sau gần ba tuần tranh đấu, 385 00:30:51,475 --> 00:30:54,270 ‎cuộc vây hãm Constantinople ‎đến bước quan trọng. 386 00:30:55,396 --> 00:30:58,774 ‎Mehmed phải quyết định rút quân ‎để giảm thiệt hại, 387 00:30:58,858 --> 00:31:00,568 ‎hoặc đổi chiến thuật. 388 00:31:01,444 --> 00:31:04,739 ‎Câu hỏi lớn hơn đang ‎đè nặng lên quân doanh là: 389 00:31:05,406 --> 00:31:08,451 ‎Quân đội vẫn còn trung thành với ông chứ? 390 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 ‎Tinh thần bên quân Ottoman rất thấp, 391 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ‎lây lan từ những kẻ bại trận ở quân đội. 392 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 ‎Nhưng có thể ‎nếu cuộc vây hãm diễn ra quá lâu, 393 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 ‎sẽ có quân tiếp viện đến từ Tây phương. 394 00:31:20,171 --> 00:31:21,464 ‎Lúc đó là xong đời. 395 00:31:24,759 --> 00:31:29,096 ‎Chiếm Constantinople là gần như ‎không thể đối với Alexander hay Caesar. 396 00:31:29,221 --> 00:31:31,140 ‎Gần như, đâu phải không thể. 397 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 ‎Toàn quân của chúng đang tụ họp ‎ở tường thành. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 ‎Ngài đang giả dụ thôi. 399 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 ‎Sẽ không là giả dụ ‎nếu quân lính không còn tin ta. 400 00:31:40,775 --> 00:31:42,109 ‎Pasha, xin đảm bảo... 401 00:31:42,193 --> 00:31:45,488 ‎Điều cần thiết lúc này ‎là biến thất bại thành thắng lợi! 402 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 ‎Đưa ra điều khoản đình chiến ‎để chấm dứt vây hãm. 403 00:31:51,243 --> 00:31:54,664 ‎Tình thế này mà Hoàng đế ‎không nắm lấy thì là đồ ngu. 404 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 ‎Ngài đang ở vị thế yêu cầu nhượng bộ 405 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 ‎mà chưa sultan nào đạt được. 406 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‎Thuế, tăng biên giới, lãnh thổ. 407 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 ‎Nhưng không thành phố. 408 00:32:07,134 --> 00:32:09,220 ‎Nhưng chiến thắng rõ ràng rồi. 409 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 ‎- Hồi đó thì... ‎- Đủ rồi! 410 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 ‎Từ triều đình Serbia, chỉ sultan được đọc. 411 00:32:36,288 --> 00:32:41,127 ‎Mẹ kế của ta cảnh báo ‎về âm mưu của các thành bang Balkan. 412 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 ‎Phải hành động nhanh. 413 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 ‎Ta đồng ý. 414 00:32:48,467 --> 00:32:50,302 ‎Mehmed còn trẻ và rất cố chấp. 415 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 ‎Ông ấy muốn làm điều ‎thật sự kích động tinh thần. 416 00:32:54,932 --> 00:32:57,101 ‎Nhưng Çandarlı là kiểu quan liêu. 417 00:32:57,184 --> 00:33:00,438 ‎"Nói chuyện hòa bình hơn đi. ‎Cần cẩn trọng với hàng xóm. 418 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 ‎Đừng mạo hiểm những gì ta có". 419 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 ‎Nâng cao tinh thần là tốt, ‎mà giá phải trả là gì? 420 00:33:07,653 --> 00:33:10,239 ‎Halil Pasha, ta sẽ xem xét đề nghị ấy. 421 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‎Thế thôi, cảm ơn. 422 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 ‎Zaganos Pasha, theo ta. 423 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 ‎Vì nếu Mehmed thất bại ‎với ý tưởng có thể chiếm thành phố 424 00:33:17,955 --> 00:33:19,415 ‎thì chuyện gì sẽ xảy ra? 425 00:33:22,376 --> 00:33:25,087 ‎Với tin đồn về mối họa công kích ‎từ Tây phương, 426 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 ‎các gián điệp bí mật liên hệ ‎giữa triều đình La Mã và Ottoman. 427 00:33:30,843 --> 00:33:33,512 ‎Cô lớn lên ‎với việc dạo chơi trên tường thành 428 00:33:33,971 --> 00:33:36,140 ‎khi chủ nô không canh chừng. 429 00:33:36,390 --> 00:33:39,810 ‎Nên đừng bảo là cô không biết ‎lối bí mật dẫn ra khỏi thành. 430 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 ‎Nhưng ngoài thành nguy hiểm lắm. 431 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 ‎Người Thổ khắp nơi. 432 00:33:43,731 --> 00:33:45,274 ‎Ta trả cho cô ít quá à? 433 00:33:46,192 --> 00:33:48,194 ‎Tìm được vị trí trong cung chưa? 434 00:33:48,486 --> 00:33:51,322 ‎Để tôi đưa tin. ‎Không ai để ý cô gái như tôi đâu. 435 00:33:51,405 --> 00:33:53,032 ‎Đây là vấn đề nhạy cảm. 436 00:33:54,909 --> 00:33:56,702 ‎Ta phải đích thân làm. 437 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 ‎Có một... 438 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‎Có một hệ thống bể chứa cũ. 439 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 ‎Đưa ta đến đó. 440 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ‎ANA 441 00:34:35,032 --> 00:34:37,576 ‎Tôi từng đến đây chơi khi chỉ có một mình. 442 00:34:40,496 --> 00:34:42,414 ‎Tôi chưa từng dẫn ai đến. 443 00:34:45,835 --> 00:34:48,170 ‎Ta chọn cô là đúng, cô gái yêu quý. 444 00:34:49,547 --> 00:34:53,342 ‎Sự dũng cảm chảy trong huyết mạch cô ‎nhiều hơn bao chiến binh. 445 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 ‎Lối này. 446 00:35:02,184 --> 00:35:05,855 ‎Bể chứa nước cổ đại ‎ngoằn nghèo bên dưới Constantinople 447 00:35:06,772 --> 00:35:09,733 ‎tạo thành một lối đi bí mật ‎ra ngoài thành. 448 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 ‎Ta đang cách doanh trại Ottoman ‎gần một cây số. 449 00:35:21,579 --> 00:35:22,413 ‎Ta biết rồi. 450 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 ‎Về lại thành đi. 451 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 ‎Nếu quân Ottoman thấy, ‎họ sẽ giết ngài ngay. 452 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 ‎Ta xử lý được. 453 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 ‎Về đi. 454 00:35:38,387 --> 00:35:39,221 ‎Này... 455 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 ‎đi đi, nhóc. 456 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‎Dừng lại! Ngươi là ai và làm gì ở đây? 457 00:36:28,896 --> 00:36:32,066 ‎Ta là quý tộc La Mã ‎mang tin tức giúp được các anh. 458 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 ‎Vậy sao ngươi lại quỳ như nô lệ thế? 459 00:36:42,034 --> 00:36:43,953 ‎Nếu biết ta là ai, 460 00:36:44,578 --> 00:36:46,956 ‎các anh sẽ nói tôn trọng ta chút đấy. 461 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‎Dậy đi. 462 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 ‎Dậy đi, tên Hy Lạp già. 463 00:37:21,365 --> 00:37:23,242 ‎Ta đã chết và xuống địa ngục. 464 00:37:24,493 --> 00:37:27,871 ‎Lựa lời khôn ngoan vào, Ngài Notaras. 465 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 ‎Chỉ nhờ ta mà ông còn sống đấy. 466 00:37:45,848 --> 00:37:47,099 ‎Ông đào ngũ đến à? 467 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 ‎Không hề. 468 00:37:50,728 --> 00:37:52,187 ‎Ta đến bàn công chuyện. 469 00:37:54,064 --> 00:37:57,776 ‎Ta đến để thỏa thuận ‎điều khoản đình chiến. 470 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 ‎Theo lệnh Hoàng đế? 471 00:38:09,330 --> 00:38:10,331 ‎Ta sẽ lo việc đó. 472 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 ‎Đề nghị là gì? 473 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 ‎Ta sẽ nói ông Mehmed nên đề nghị gì. 474 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 ‎Nỗ lực chiếm thành của các ông ‎đã thất bại. 475 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 ‎Quân đội sẽ sớm nổi loạn thôi, 476 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ‎và sultan trẻ sẽ trả giá cho thất bại ‎bằng mạng sống. 477 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 ‎Chuyện cũng sẽ vậy với Hoàng đế của ngài ‎và lũ lính đánh thuê Ý. 478 00:38:34,897 --> 00:38:36,857 ‎Constantine là người công bằng, 479 00:38:37,191 --> 00:38:39,568 ‎và đủ khôn ngoan để biết điểm dừng. 480 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 ‎Còn Mehmed là sultan của ta. 481 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 ‎Vậy nói phải trái với hắn đi. 482 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 ‎Ngừng vây hãm 483 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 ‎trước khi quân Cơ Đốc hợp nhất ‎xuất hiện ở cổng thành. 484 00:38:53,540 --> 00:38:54,917 ‎Nếu họ có đến thật. 485 00:38:56,126 --> 00:38:59,171 ‎Hai ta đều biết ‎đó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi. 486 00:39:00,422 --> 00:39:02,424 ‎Và nếu sultan không lui quân, 487 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 ‎tất cả sẽ thua cuộc. 488 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 ‎Điều khoản đề xuất là? 489 00:39:26,073 --> 00:39:29,034 ‎Áp lực đưa ra đình chiến với La Mã ‎càng gia tăng. 490 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 ‎Mehmed sắp hết thời gian ‎để tìm cách vào Constantinople. 491 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 ‎Rồi một ngày, 492 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 ‎khi ta chết, 493 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ‎nó sẽ lại là của con. 494 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 ‎Thanh kiếm ấy ‎đã chinh chiến vô số trận. 495 00:40:37,811 --> 00:40:39,438 ‎Nhưng nhớ lấy, con trai. 496 00:40:42,816 --> 00:40:44,067 ‎Mọi lãnh đạo giỏi... 497 00:40:45,861 --> 00:40:47,070 ‎đều có một vũ khí... 498 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 ‎thấm nhuần di sản... 499 00:40:50,657 --> 00:40:51,658 ‎huyền thoại... 500 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ‎và hy vọng. 501 00:40:55,454 --> 00:40:57,164 ‎Nhưng thứ duy trì một đế chế… 502 00:40:58,373 --> 00:41:00,375 ‎không chỉ là vũ khí của nó. 503 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 ‎Mà cần sự khôn ngoan và lòng trung thành, 504 00:41:04,379 --> 00:41:07,758 ‎chiến lược và bản năng. 505 00:41:09,176 --> 00:41:10,219 ‎Sau cùng, Mehmed, 506 00:41:11,803 --> 00:41:13,055 ‎chính tâm trí con... 507 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ‎sẽ thắng cuộc chiến. 508 00:41:28,487 --> 00:41:30,989 ‎Tìm cho ta ‎người vẽ bản đồ, người ghi chép! 509 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 ‎Mehmed có thứ mà Napoleon có. 510 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 ‎Ông ấy có bản lĩnh, và có vận may, 511 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ‎và song hành cùng ông ấy ‎là khả năng cảm nhận sứ mệnh. 512 00:41:43,544 --> 00:41:47,756 ‎Bằng cách nào đó mà mọi điều Mehmed làm ‎đều vào đúng thời điểm cả. 513 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 ‎Zaganos Pasha, ta đã tìm ra cách ‎đưa tàu vào Vịnh Sừng Vàng, 514 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ‎nhưng cần làm ngay. 515 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 ‎Là gì thì tôi cũng sẽ làm. ‎Nhưng bằng cách nào? 516 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 ‎Điều này chỉ có hai ta biết. 517 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 ‎Đừng nói ai đến khi kế hoạch tiến hành. 518 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 ‎Tôi mãi trung thành, Sultan biết mà. 519 00:42:10,821 --> 00:42:11,655 ‎Nhìn đây. 520 00:42:12,573 --> 00:42:15,784 ‎Nếu bọn ngoại đạo phải ‎phòng thủ công kích từ Vịnh Sừng Vàng, 521 00:42:15,867 --> 00:42:17,536 ‎và dàn trải lực lượng, 522 00:42:17,786 --> 00:42:19,580 ‎tường đất liền sẽ dễ công phá. 523 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 ‎Phải, nhưng còn dây xích. Không được đâu. 524 00:42:22,374 --> 00:42:23,750 ‎Ta sẽ đi đường vòng. 525 00:42:24,167 --> 00:42:27,170 ‎Tôi không hiểu. ‎Ngài muốn di chuyển quân đội? 526 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 ‎Ta muốn chuyển hải quân... 527 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ‎lên đất liền. 528 00:43:40,702 --> 00:43:41,995 ‎Biên dịch: Hoamoclan