1
00:00:11,471 --> 00:00:13,681
HẬU CUNG HOÀNG GIA
2
00:00:13,765 --> 00:00:17,602
HAI NĂM TRƯỚC CUỘC VÂY HÃM
3
00:00:43,795 --> 00:00:46,339
Sultana Mara, sultan đã đến.
4
00:00:48,007 --> 00:00:48,883
Đến đây?
5
00:00:53,429 --> 00:00:55,306
Ý tôi là... Không...
6
00:00:55,848 --> 00:00:57,391
Ngài chờ ở Chính Điện.
7
00:01:01,521 --> 00:01:05,441
Nói sultan ta sẽ lướt đến
gặp ngài nhanh nhất có thể.
8
00:01:06,567 --> 00:01:07,902
Cảm ơn, Sultana.
9
00:01:10,279 --> 00:01:16,911
Mara Branković là một trong
những nhân vật lớn của thế kỷ 15.
10
00:01:16,994 --> 00:01:20,081
Mehmed cực kỳ kính trọng bà.
11
00:01:21,124 --> 00:01:22,375
Bà rất thiết yếu.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,794
Có liên quan đến mọi người.
13
00:01:24,877 --> 00:01:30,007
Hoàng tộc Constantinople,
gia tộc trị vì Serbia,
14
00:01:30,091 --> 00:01:32,135
và mọi mối liên hệ ở Tây phương.
15
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Bà là mối liên kết giữa thế giới Slav,
16
00:01:35,179 --> 00:01:39,350
thế giới Hy Lạp, thế giới Ottoman
và thế giới phương Tây.
17
00:01:39,976 --> 00:01:40,810
Mehmed…
18
00:01:42,311 --> 00:01:44,105
Ta mong mỏi gặp con quá!
19
00:01:44,188 --> 00:01:45,189
Mẹ Mara.
20
00:01:55,449 --> 00:01:56,492
Sao vậy?
21
00:01:59,495 --> 00:02:03,291
Thuở bé khi con đến đây,
người đã đối xử với con như con đẻ.
22
00:02:05,877 --> 00:02:06,961
Nói lời tử tế...
23
00:02:08,087 --> 00:02:10,965
trước khi đưa tin dữ à?
24
00:02:13,092 --> 00:02:14,594
Con giải thoát người khỏi hậu cung.
25
00:02:16,137 --> 00:02:18,639
Vua cha đã mất, con nợ người sự tự do.
26
00:02:19,015 --> 00:02:20,016
Con muốn ta đi?
27
00:02:20,558 --> 00:02:21,559
Dĩ nhiên không,
28
00:02:21,684 --> 00:02:24,228
nhưng đến lúc người về Serbia với gia tộc.
29
00:02:24,604 --> 00:02:27,857
Đội Janissary sẽ hộ tống người
hồi hương vào cuối tuần.
30
00:02:27,940 --> 00:02:29,025
Không được!
31
00:02:31,277 --> 00:02:32,904
Gia đình của ta là ở đây!
32
00:02:33,529 --> 00:02:35,114
Chỗ của ta là ở đây,
33
00:02:36,073 --> 00:02:36,949
phụng sự con.
34
00:02:37,033 --> 00:02:39,702
Người sẽ phụng sự con, ở bán đảo Balkan.
35
00:02:40,411 --> 00:02:41,954
Con cần người, Mẫu hậu Mara.
36
00:02:42,038 --> 00:02:44,290
Chỉ có người là con tin tuyệt đối.
37
00:02:44,415 --> 00:02:48,711
Dù được chọn sống ẩn dật
sau cái chết của Murad,
38
00:02:48,794 --> 00:02:53,299
Mara Branković trở thành vị cố vấn
rất quan trọng ở triều đình của Mehmed.
39
00:02:53,549 --> 00:02:57,845
Hãy là giọng nói và đôi tai của con
ở Tây phương khi thời khắc gần điểm.
40
00:02:59,764 --> 00:03:00,932
Constantinople?
41
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
- Sớm thế?
- Phải vậy thôi.
42
00:03:05,228 --> 00:03:07,104
Thất bại, con sẽ mất vương vị
43
00:03:07,939 --> 00:03:09,357
và có lẽ cả mạng sống.
44
00:03:09,857 --> 00:03:13,611
Nhưng chiếm được nó, Mẫu hậu Mara,
con sẽ thành tân Caesar.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,995
Vậy thì làm ơn,
46
00:03:24,622 --> 00:03:27,917
trước khi ta rời đi,
hãy nghe ta khuyên bảo.
47
00:03:30,086 --> 00:03:32,046
Học từ thất bại của vua cha con,
48
00:03:33,631 --> 00:03:35,466
và những người đi trước.
49
00:03:36,425 --> 00:03:39,011
Thất bại của họ sẽ chỉ điểm
để con khải hoàn
50
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
ở cổng thành Constantinople.
51
00:03:50,314 --> 00:03:51,482
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
52
00:03:51,565 --> 00:03:53,526
Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn,
53
00:03:53,609 --> 00:03:57,154
rèn nên từ máu, thép, của cải
và sự chinh phục
54
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI
55
00:04:02,243 --> 00:04:04,704
và Sultan Mehmed II của Ottoman
56
00:04:04,787 --> 00:04:07,456
đã có trận chiến lịch sử
vì Constantinople.
57
00:04:08,416 --> 00:04:11,419
Có 23 quân đội từng cố chiếm
thành phố huyền thoại.
58
00:04:11,711 --> 00:04:13,045
Tất cả đều thất bại.
59
00:04:13,421 --> 00:04:16,632
Sau cuộc tàn sát,
một kẻ cai trị sẽ chiến thắng
60
00:04:16,966 --> 00:04:21,095
và thay đổi tiến trình lịch sử
của 300 năm tới.
61
00:04:21,846 --> 00:04:23,639
Để một đế chế trỗi dậy,
62
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
đế chế khác phải sụp đổ.
63
00:04:54,211 --> 00:04:57,506
Trong suốt hai tuần,
Sultan Mehmed II của Ottoman
64
00:04:57,590 --> 00:04:59,342
đã oanh tạc Constantinople
65
00:04:59,425 --> 00:05:02,887
với cuộc tấn công pháo binh
lớn nhất thế giới từng thấy.
66
00:05:09,268 --> 00:05:11,270
Mehmed cử quân đội tinh nhuệ
67
00:05:11,354 --> 00:05:14,023
bất chấp phòng thủ
của Hoàng đế Constantine
68
00:05:14,440 --> 00:05:16,692
đi dọc những tường đá cổ của thành.
69
00:05:19,612 --> 00:05:22,865
Quân phòng thủ
chỉ huy bởi vị lính đánh thuê người Ý,
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,617
Giovanni Giustiniani,
71
00:05:25,534 --> 00:05:27,620
đã đẩy lui mọi công kích.
72
00:05:34,543 --> 00:05:36,504
Tường thành vẫn sừng sững,
73
00:05:38,464 --> 00:05:42,551
nhưng trận chiến vì Constantinople
được đánh ở nhiều mặt trận.
74
00:05:44,345 --> 00:05:46,931
Nghĩ về địa lý của Constantinople xem,
75
00:05:47,014 --> 00:05:49,683
khắp các phía đều được nước bao quanh,
76
00:05:49,767 --> 00:05:51,852
nên cần có lực lượng thủy binh
77
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
kiểm soát khu vực quanh thành.
78
00:05:57,525 --> 00:05:59,652
Và mặt trận đó thực sự đáng lo ngại,
79
00:05:59,735 --> 00:06:02,571
và khả năng là gây họa
cho tiến trình vây hãm.
80
00:06:02,905 --> 00:06:06,117
Constantinople
là thành phố được phòng thủ bậc nhất
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,535
trong thời Trung Cổ,
82
00:06:08,369 --> 00:06:10,371
nhưng lớp giáp ấy vẫn có kẽ hở:
83
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
là phần tường hướng biển yếu hơn,
phòng thủ kém dọc theo Vịnh Sừng Vàng,
84
00:06:15,376 --> 00:06:17,753
một vịnh nhỏ ở phía Đông Bắc thành phố.
85
00:06:19,713 --> 00:06:22,550
Thứ duy nhất bảo vệ cổng vào
Vịnh Sừng Vàng...
86
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
chính là chuỗi xích thép khổng lồ
dài gần một cây số.
87
00:06:26,846 --> 00:06:30,516
Người Thổ có hải quân khổng lồ,
nhưng khó vào Vịnh Sừng Vàng
88
00:06:30,599 --> 00:06:34,353
vì có chiếc xích vĩ đại ấy
trải dài từ vệ thành
89
00:06:34,437 --> 00:06:37,857
đến tận thuộc địa Genova, tòa Tháp Galata.
90
00:06:39,358 --> 00:06:42,945
Nên nếu tàu địch đến,
họ thường kéo căng chiếc xích
91
00:06:43,028 --> 00:06:45,448
để sợi xích cản lối vào,
92
00:06:45,531 --> 00:06:48,200
và hải quân ở phía sau
sẽ châm lửa những tàu
93
00:06:48,576 --> 00:06:49,743
vì chúng bị kẹt.
94
00:06:49,827 --> 00:06:52,955
Nếu tàu bạn đến,
chiếc xích sẽ bị kéo thấp xuống
95
00:06:53,038 --> 00:06:54,081
để tàu tiến vào.
96
00:06:55,124 --> 00:06:58,502
Lực lượng Hải quân La Mã rất nhỏ,
chưa đến 30 tàu,
97
00:06:58,794 --> 00:07:02,214
nhưng lại an toàn
bên trong cảng của Vịnh Sừng Vàng.
98
00:07:05,468 --> 00:07:08,304
Mehmed nghiên cứu
23 cuộc vây hãm thất bại.
99
00:07:08,679 --> 00:07:12,600
Không kiểm soát được đường biển,
thắng lợi gần như là không thể.
100
00:07:14,018 --> 00:07:16,479
Quân đội 126 tàu thủy mới của ông
101
00:07:16,562 --> 00:07:20,316
nhiều tuần thăm dò hàng phòng thủ
của La Mã ở Vịnh Sừng Vàng.
102
00:07:22,026 --> 00:07:23,944
Người Ottoman có danh tiếng xấu
103
00:07:24,028 --> 00:07:25,488
là đi biển rất tồi.
104
00:07:25,571 --> 00:07:28,949
Luôn có ý kiến
người Ottoman chỉ hoạt động trên đất liền,
105
00:07:29,033 --> 00:07:30,784
và đi biển là của dân Hy Lạp.
106
00:07:30,868 --> 00:07:34,622
Tuy vậy, thật ra
Mehmed đầu tư nhiều vào hải quân,
107
00:07:34,997 --> 00:07:38,334
nhất là vì e ngại
nguy cơ Byzantine sẽ được hỗ trợ
108
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
bởi lực lượng hải quân
đến từ các thành bang nước Ý.
109
00:07:41,921 --> 00:07:45,466
Và khía cạnh hàng hải ấy
thường bị bỏ quên khi vây hãm.
110
00:07:46,592 --> 00:07:52,181
NGÀY 14 CỦA CUỘC VÂY HÃM
111
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
Giữa tháng Tư, quân Ottoman hay tin
là các tàu chiến Genova
112
00:07:55,768 --> 00:07:58,270
đang từ Địa Trung Hải đến gần phía Tây.
113
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
Chúng sẽ đến trong ba ngày.
114
00:08:01,190 --> 00:08:03,317
Hoặc hai, nếu gió thuận.
115
00:08:09,865 --> 00:08:12,368
Chỉ sợ là sẽ còn nhiều hạm đội Cơ Đốc đến.
116
00:08:12,535 --> 00:08:14,537
Cuộc tấn công đêm qua là thảm họa.
117
00:08:14,912 --> 00:08:17,706
Bọn La Mã và lính đánh thuê Ý
đang cười nhạo ta.
118
00:08:17,790 --> 00:08:19,458
Chúng gặp may thôi, Sultan.
119
00:08:22,419 --> 00:08:26,298
Baltaoğlu Pasha,
không được để nhục nhã như thế nữa.
120
00:08:26,382 --> 00:08:29,260
Ta đã cho ông chỉ huy
hạm đội hùng hậu nhất lịch sử.
121
00:08:29,718 --> 00:08:33,389
Bằng mọi giá, không được để
tàu Genova đến thành phố, Đô đốc.
122
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Tôi hứa, Sultan,
123
00:08:35,099 --> 00:08:37,476
lũ Genova sẽ chìm xuống đáy đại dương.
124
00:08:37,935 --> 00:08:40,354
Lũ cá mù làn sẽ rỉa sạch thịt chúng.
125
00:08:43,232 --> 00:08:45,526
Ta tin chắc là ông sẽ chiến thắng.
126
00:08:46,068 --> 00:08:47,945
Nhưng nếu thất bại,
127
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
ông sẽ làm mồi cho lũ cá mù làn.
128
00:09:00,207 --> 00:09:03,669
TƯ LỆNH HẢI QUÂN OTTOMAN
129
00:09:03,752 --> 00:09:06,922
Quân Genova thuộc số hải quân
đáng sợ nhất thế giới.
130
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
Người có nhiệm vụ ngăn họ
là Đô đốc Trưởng của Mehmed,
131
00:09:12,595 --> 00:09:13,846
Baltaoğlu Süleyman.
132
00:09:15,764 --> 00:09:18,726
Baltaoğlu,
biệt danh "Con trai của Rìu Chiến",
133
00:09:18,809 --> 00:09:21,478
nổi danh là
một chiến binh không biết sợ hãi
134
00:09:21,562 --> 00:09:24,231
trong những năm
ở quân tinh nhuệ Janissary.
135
00:09:27,693 --> 00:09:32,531
Ông được lệnh ngăn quân Genova
cập bến Constantinople bằng mọi giá.
136
00:09:33,991 --> 00:09:36,827
Nhưng ông cần đánh
không chỉ với các tàu chiến Ý.
137
00:09:37,328 --> 00:09:41,832
Biển Marmara nổi tiếng với những cơn gió
và dòng hải lưu nguy hiểm.
138
00:09:46,879 --> 00:09:50,007
Baltaoğlu lo lắng đợi chờ tàu địch.
139
00:09:55,346 --> 00:09:57,848
Hạm đội Genova do Giáo hoàng phái đến.
140
00:09:58,265 --> 00:10:01,185
Lời đáp cho nguyện cầu
của Hoàng đế Constantine,
141
00:10:01,268 --> 00:10:03,896
và là thiết yếu giúp ông thủ thành.
142
00:10:05,814 --> 00:10:09,318
Các tàu chiến đến Biển Marmara
vào ngày 20 tháng Tư,
143
00:10:09,902 --> 00:10:12,946
và đụng độ với thủy quân Ottoman bao vây.
144
00:10:21,997 --> 00:10:24,875
Bốn tàu Cơ Đốc hiện ra ở phía chân trời.
145
00:10:25,334 --> 00:10:27,711
Ba tàu mang theo tiếp tế từ Giáo hoàng,
146
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
cung thủ và nhân lực,
147
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
và một tàu mang theo lương thực cần thiết.
148
00:10:37,304 --> 00:10:39,264
Chúa ban ân, họ đã đến rồi kìa.
149
00:10:39,515 --> 00:10:41,850
Chúa ban ân, họ chưa đến đây đâu.
150
00:10:43,102 --> 00:10:45,145
Họ là quân Genova, Ngài Loukas.
151
00:10:45,229 --> 00:10:47,147
Ngồi xuống xem diễn đi.
152
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
Bốn tàu lái đến,
153
00:10:52,403 --> 00:10:56,281
và vị Đô đốc người Thổ đưa tàu vào vị trí.
154
00:11:07,710 --> 00:11:08,794
Bốn thôi ư?
155
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Chắc chắn còn nữa.
156
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
Đến bữa tối là xong chuyện.
157
00:11:16,635 --> 00:11:18,512
Nơi tường thành trên đất liền,
158
00:11:18,595 --> 00:11:23,058
sự bế tắc giữa quân phòng thủ La Mã
và quân đội Ottoman vẫn tiếp diễn.
159
00:11:24,727 --> 00:11:27,146
Bộ binh của Mehmed
đã mở một mặt trận nữa
160
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
chống lại tường thành
bất khả xâm phạm của Constantinople.
161
00:11:31,567 --> 00:11:33,402
Nếu đã không thể phá xuyên...
162
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
họ sẽ chui bên dưới.
163
00:11:37,281 --> 00:11:39,032
Mau nào, lũ khốn biếng nhác!
164
00:11:39,658 --> 00:11:40,617
Đào đi!
165
00:11:40,909 --> 00:11:42,619
Chiến dịch đào hầm của Mehmed
166
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
do hàng trăm
thợ đào mỏ bạc Serbia tiến hành.
167
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Mehmed để các công binh,
như cách gọi thời đó,
168
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
những thợ mỏ đến từ Serbia
169
00:11:51,420 --> 00:11:53,922
đào hầm bên dưới tường thành,
170
00:11:54,006 --> 00:11:56,383
để làm tường suy yếu và dễ sụp đổ.
171
00:11:57,009 --> 00:12:00,971
Quân Ottoman đào hầm bên dưới tường thành
172
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
để "ngầm phá", vậy nên mới có từ này,
173
00:12:03,474 --> 00:12:04,516
những tường thành
174
00:12:04,600 --> 00:12:06,935
bằng cách làm nổ thuốc súng
175
00:12:07,019 --> 00:12:08,270
để chúng sụp đổ.
176
00:12:08,353 --> 00:12:11,982
Hoặc đốt lửa dưới đất ngầm,
tạo hiệu quả tương tự,
177
00:12:12,316 --> 00:12:13,984
khiến tường thành sụp đổ.
178
00:12:25,871 --> 00:12:29,917
Nhưng Hoàng đế Constantine và quân La Mã
đã đáp trả những thợ mỏ.
179
00:12:31,794 --> 00:12:37,090
John Grant, một chiến binh Scotland
với kỹ năng rất đặc biệt.
180
00:12:37,591 --> 00:12:39,802
John Grant là một nhân vật thú vị,
181
00:12:40,135 --> 00:12:42,805
và ngập tràn trong lịch sử,
182
00:12:42,888 --> 00:12:46,892
ta sẽ bắt gặp một người Anh nào đó
có dính líu đến mọi cuộc chiến.
183
00:12:46,975 --> 00:12:49,686
Và đó luôn, hay thường là người Scotland.
184
00:12:49,770 --> 00:12:54,107
Vì họ, vì lý do nào đó,
có gen võ thuật, tôi không biết.
185
00:12:54,942 --> 00:12:58,195
Grant nổi danh là một kỹ sư,
186
00:12:58,320 --> 00:13:02,699
và kỹ năng của ông hữu dụng
cho bên Byzantine trong cuộc vây hãm,
187
00:13:02,783 --> 00:13:05,118
vì các thợ mỏ đã được dùng.
188
00:13:05,619 --> 00:13:08,914
Muốn ngăn họ,
thì phải có tiến trình phản đào hầm.
189
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Như là cho một đám người nữa đào hầm
190
00:13:11,542 --> 00:13:15,045
cố nghe được vị trí
của đám người đào hầm đầu tiên.
191
00:13:18,131 --> 00:13:20,384
Mưu kế của Grant rất đơn giản.
192
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Ông đổ một thùng nước
193
00:13:23,804 --> 00:13:26,807
và quan sát những gợn sóng nước
194
00:13:27,808 --> 00:13:29,768
để có thể định vị các thợ mỏ.
195
00:13:45,701 --> 00:13:47,119
Các anh, làm đi!
196
00:13:54,167 --> 00:13:56,503
Qua nhiều ngày và nhiều tuần,
197
00:13:56,753 --> 00:14:01,216
các thợ mỏ Serbia đã bí mật
đào hầm từ chiến hào Ottoman
198
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
đến tường thành.
199
00:14:04,303 --> 00:14:05,137
Nhanh lên!
200
00:14:05,220 --> 00:14:07,890
Nếu chúng đến được tường thành,
tường sẽ sụp
201
00:14:07,973 --> 00:14:12,311
và lũ Thổ to lớn bẩn thỉu
sẽ dùng "bi" của chúng ta làm bữa sáng!
202
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Baltaoğlu và Hải quân Ottoman
203
00:14:36,084 --> 00:14:38,921
là vật chắn duy nhất giữa hạm đội Genova
204
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
và cảng biển an toàn ở Vịnh Sừng Vàng.
205
00:14:45,344 --> 00:14:48,889
Nhưng trước hết, họ phải ngăn được
các tàu lớn và nhanh hơn.
206
00:14:54,186 --> 00:14:56,271
Các thủy thủ Ottoman khẩn trương,
207
00:14:56,355 --> 00:15:00,150
đưa cung thủ
vào tầm nhắm bắn các tàu Genova.
208
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
HẠM ĐỘI GENOVA
209
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Gió lặng làm chậm
các tàu chiến Genova lại.
210
00:15:12,996 --> 00:15:15,958
Họ giờ thành tấm bia
cho quân Ottoman đến bắn.
211
00:15:18,085 --> 00:15:19,044
Kéo!
212
00:15:19,336 --> 00:15:20,837
Kéo!
213
00:15:21,254 --> 00:15:22,255
Kéo!
214
00:15:22,339 --> 00:15:23,924
Kéo!
215
00:15:24,424 --> 00:15:26,385
Các cung thủ chuẩn bị!
216
00:15:30,681 --> 00:15:31,515
Sẵn sàng!
217
00:15:32,474 --> 00:15:33,892
Bắn!
218
00:15:43,443 --> 00:15:44,319
Nấp đi!
219
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Dập lửa!
220
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Dập lửa đi!
221
00:16:35,495 --> 00:16:36,329
Sẵn sàng!
222
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
Nhắm vào cánh buồm!
223
00:16:38,749 --> 00:16:41,293
Bắn!
224
00:16:46,006 --> 00:16:47,466
Họ sẽ không sống nổi.
225
00:16:48,759 --> 00:16:50,010
Khoan tuyệt vọng.
226
00:16:53,889 --> 00:16:55,807
Chỉ cần gió nổi lên.
227
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Tiếp đi!
228
00:17:07,652 --> 00:17:09,404
Nhanh đi, các cậu! Nhanh nào.
229
00:17:10,280 --> 00:17:12,783
- Kéo!
- Chèo hết sức lên!
230
00:17:13,325 --> 00:17:14,993
Chúng đang chậm lại!
231
00:17:25,962 --> 00:17:27,047
Kéo!
232
00:17:29,091 --> 00:17:32,260
Không có gió, những cánh buồm
của chiến tàu gãy đổ,
233
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
khiến những tàu nhỏ mái chèo
của Ottoman có thể thu hẹp khoảng cách.
234
00:17:37,224 --> 00:17:38,934
Kết liễu chúng đi, Baltaoğlu.
235
00:17:47,692 --> 00:17:50,362
Bên ngoài tường Tây của Constantinople,
236
00:17:50,695 --> 00:17:53,949
các thợ mỏ Serbia
tiếp tục đào hầm về phía thành phố.
237
00:17:56,576 --> 00:17:57,953
Sắp trúng đích rồi!
238
00:17:58,286 --> 00:17:59,496
Ngửi thấy lũ chuột!
239
00:18:10,465 --> 00:18:11,925
Xin chào, lũ oắt khốn!
240
00:18:12,425 --> 00:18:13,718
Đi!
241
00:18:13,844 --> 00:18:15,262
Châm lửa chúng đi!
242
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
John Grant thiêu đốt đường hầm
bằng lửa Hy Lạp,
243
00:18:38,618 --> 00:18:40,704
một phiên bản cổ đại của bom Napan
244
00:18:40,787 --> 00:18:44,749
bắt lửa mọi thứ nó chạm phải
và thiêu cháy hàng giờ liền.
245
00:18:52,215 --> 00:18:54,384
Hàng chục thợ mỏ Mehmed đã chết,
246
00:18:54,843 --> 00:18:58,597
và tường thành Constantinople
vẫn đứng vững.
247
00:19:01,975 --> 00:19:05,520
Ở Biển Marmara, gió đã lặng yên hoàn toàn.
248
00:19:07,898 --> 00:19:10,692
Thời gian của hạm đội Genova mắc cạn
đang hết dần
249
00:19:10,775 --> 00:19:13,236
khi tàu chiến Ottoman dần tiếp cận.
250
00:19:13,653 --> 00:19:14,863
Chúng đang đến!
251
00:19:15,780 --> 00:19:19,409
Nối các tàu lại với nhau!
252
00:19:21,036 --> 00:19:23,455
Quân Cơ Đốc cuối cùng đã nối kết các tàu
253
00:19:23,538 --> 00:19:27,500
để tạo một lâu đài trôi,
và trông nó như bia ngắm bắn vậy.
254
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Nhưng lợi thế của Cơ Đốc
là tàu của họ cao hơn.
255
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Họ có thể nã hỏa lực xuống tàu Ottoman.
256
00:19:37,802 --> 00:19:39,596
Chuẩn bị lên tàu!
257
00:19:46,394 --> 00:19:47,479
Giết sạch chúng!
258
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Giết sạch chúng nào, mọi người!
259
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Giết chúng! Nào!
260
00:20:05,205 --> 00:20:07,123
Quân Ottoman có kadırga.
261
00:20:07,207 --> 00:20:08,708
Là các tàu bình thường.
262
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
Trong khi quân châu Âu
thì đã có chiến tàu.
263
00:20:11,962 --> 00:20:14,631
Nên khi hadirika đến kế chiến tàu,
264
00:20:14,714 --> 00:20:15,966
ta phải trèo lên nó.
265
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
Họ giết ta sẽ dễ hơn nhiều
so với ta giết họ.
266
00:20:39,864 --> 00:20:43,910
Đi!
267
00:20:46,997 --> 00:20:49,749
Đánh chìm chúng, Baltaoğlu. Làm ngay đi!
268
00:20:51,167 --> 00:20:52,127
Cố lên.
269
00:21:13,398 --> 00:21:15,567
Đi!
270
00:21:18,653 --> 00:21:19,696
Đi!
271
00:21:20,613 --> 00:21:21,614
Di chuyển!
272
00:21:28,747 --> 00:21:31,958
Trong lúc hỗn loạn,
Baltaoğlu đã bị thương nặng.
273
00:21:36,921 --> 00:21:40,592
Những cơn gió thất thường của Marmara
lại lần nữa can thiệp...
274
00:21:41,634 --> 00:21:42,552
Không.
275
00:21:43,762 --> 00:21:46,139
...làm căng cánh buồm của tàu Genova.
276
00:21:49,351 --> 00:21:52,812
Giờ là cuộc đua nước rút cuối cùng
liều đến Vịnh Sừng Vàng.
277
00:21:55,357 --> 00:21:57,817
Với quá nhiều lính chết hay bị thương,
278
00:21:58,151 --> 00:22:02,697
Baltaoğlu ngày càng bị
hạm đội Genova trốn chạy bỏ xa.
279
00:22:04,532 --> 00:22:05,825
Nhanh lên!
280
00:22:05,992 --> 00:22:08,411
Trước khi chúng đến được Vịnh Sừng Vàng.
281
00:22:29,307 --> 00:22:33,103
Hai phía đều dốc hết sức lực,
nhưng cuối cùng bốn tàu ấy
282
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
đã xoay xở đến được chỗ xích,
283
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
xích hạ xuống và họ vượt qua.
284
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Và nó thật sự thúc đẩy tinh thần
cho những người bị vây hãm.
285
00:22:47,200 --> 00:22:48,868
Một ngày huy hoàng!
286
00:22:50,495 --> 00:22:52,330
Chúa đã mỉm cười với ta!
287
00:23:00,880 --> 00:23:02,215
Đưa Baltaoğlu đến.
288
00:23:07,887 --> 00:23:11,099
Với Hải quân Ottoman gồm 140 tàu,
289
00:23:11,224 --> 00:23:14,352
mà không ngăn nổi chỉ bốn tàu Genova,
290
00:23:14,436 --> 00:23:17,480
chỉ có ba cái là tàu chiến.
291
00:23:17,814 --> 00:23:19,524
Và Mehmed tức giận vô cùng.
292
00:23:19,607 --> 00:23:21,568
Ông ấy rất bực. Cũng phải thôi.
293
00:23:25,780 --> 00:23:28,241
Hôm nay Thánh Thần đã cứu chúng ta.
294
00:23:30,535 --> 00:23:33,413
Miễn là Thần còn ở đây,
tường thành sẽ vững mãi!
295
00:23:40,879 --> 00:23:43,173
Sultan! Süleyman Pasha đã đến.
296
00:23:43,923 --> 00:23:46,759
Bọn Ottoman chắc đã hiểu được
vị trí của chúng.
297
00:23:46,968 --> 00:23:49,345
Có lẽ, nhưng gã sultan vốn kiêu ngạo
298
00:23:49,429 --> 00:23:51,431
lại mất nhiều quân và cả thể diện.
299
00:23:51,514 --> 00:23:53,892
Hắn sẽ muốn bù đắp nỗi đau ấy.
300
00:23:54,267 --> 00:23:56,936
Vậy hãy để hắn quỳ trước Hoàng đế
và van xin!
301
00:23:59,147 --> 00:24:02,817
Tuy vậy, cần cẩn trọng nhớ lấy
tính khí của hắn ta.
302
00:24:03,526 --> 00:24:05,820
Hay là ta giúp hắn giữ thể diện...
303
00:24:07,405 --> 00:24:09,324
bằng cách đề nghị đình chiến?
304
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
- Đình chiến?
- Chỉ khi hắn theo Chúa.
305
00:24:16,748 --> 00:24:17,582
Sultan!
306
00:24:27,383 --> 00:24:30,720
Tự đến nói với hắn, Ngài Loukas,
nếu ngài quá thích hắn.
307
00:24:32,972 --> 00:24:35,475
Hãy tin tưởng, Loukas. Chúa đã nói rồi.
308
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
Mehmed sẽ dẫn lũ chó ấy
cụp đuôi chạy về nhà!
309
00:24:52,450 --> 00:24:54,619
Ta sẽ chặt đầu ông ngay tại đây.
310
00:24:55,286 --> 00:24:56,371
Biện hộ đi.
311
00:25:01,167 --> 00:25:02,585
Đã làm ngài thất vọng.
312
00:25:04,170 --> 00:25:05,088
Xin tha thứ.
313
00:25:06,673 --> 00:25:08,466
Ngươi biến ta thành kẻ ngốc.
314
00:25:10,552 --> 00:25:11,511
Đồ hèn!
315
00:25:13,179 --> 00:25:14,973
Nói gì tùy ngài, Sultan,
316
00:25:16,057 --> 00:25:17,850
nhưng tôi không hèn nhát.
317
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
Tôi sẵn sàng chết trên tàu,
318
00:25:20,895 --> 00:25:23,189
và sẵn sàng chết bởi lưỡi kiếm này.
319
00:25:24,691 --> 00:25:26,109
Tôi nhận mọi lỗi lầm.
320
00:25:27,068 --> 00:25:28,403
Xin ngài trừng phạt,
321
00:25:29,487 --> 00:25:30,697
nhưng tha quân lính.
322
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
Chúng tôi đã chiến đấu hết sức.
323
00:25:35,910 --> 00:25:37,287
Xin ngài khoan dung!
324
00:25:39,038 --> 00:25:42,125
Con người đáng kính này
là chiến binh trung thành
325
00:25:42,208 --> 00:25:43,585
trong vô số trận chiến.
326
00:25:45,128 --> 00:25:46,879
Ông ấy đã vì ngài mà mất mắt.
327
00:25:47,463 --> 00:25:50,258
Mehmed đã quen với việc
dùng người làm gương.
328
00:25:50,341 --> 00:25:54,804
Đô đốc Baltaoğlu đã thua trận hải chiến
ở ngoài tường thành,
329
00:25:55,263 --> 00:26:00,393
và Mehmed bắt
một mình ông quỳ trước toàn quân
330
00:26:00,643 --> 00:26:03,980
và chuẩn bị xử tử.
331
00:26:04,314 --> 00:26:07,775
Kiểu như tập trung tư tưởng của toàn quân
332
00:26:08,026 --> 00:26:11,654
rằng không được thất bại,
và sultan đang dõi theo.
333
00:26:13,531 --> 00:26:14,365
Sultan!
334
00:26:15,617 --> 00:26:17,327
Hãy thương xót chỉ huy.
335
00:26:19,245 --> 00:26:21,748
Tôi từng chiến đấu
với Süleyman Pasha ở Bulgaria.
336
00:26:22,123 --> 00:26:25,418
Ông ấy rất tốt.
Tôi nguyện hy sinh vì ông ấy.
337
00:26:27,503 --> 00:26:28,338
Tôi nữa!
338
00:26:29,631 --> 00:26:31,341
Ông ấy là chiến binh thực thụ.
339
00:26:31,424 --> 00:26:34,135
Các ngươi dám thách thức lãnh đạo tối cao?
340
00:26:34,385 --> 00:26:36,346
Lẽ ra ta nên đóng đinh cả lũ!
341
00:26:51,027 --> 00:26:52,987
Lòng nhân từ là cao quý, Sultan.
342
00:26:54,530 --> 00:26:55,990
Lòng nhân từ là cao quý.
343
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Quất 100 roi.
344
00:27:03,748 --> 00:27:05,166
Sultan nhân từ.
345
00:27:27,271 --> 00:27:28,690
Vết thương nặng chứ?
346
00:27:32,276 --> 00:27:33,236
Tiểu thư Therma?
347
00:27:36,781 --> 00:27:39,909
Ta chỉ mong họ sẽ được chôn cất tử tế.
348
00:27:44,706 --> 00:27:46,124
Băng của ngài bẩn quá.
349
00:27:47,625 --> 00:27:49,419
Ta có hơi bận bịu.
350
00:27:50,336 --> 00:27:53,339
Để ta làm sạch vết thương
trước khi nó mưng mủ.
351
00:28:02,014 --> 00:28:03,349
Chắc sẽ đau đấy.
352
00:28:04,434 --> 00:28:05,435
Ta chịu được.
353
00:28:20,324 --> 00:28:25,413
TỈNH SMEDEREVO, SERBIA
354
00:28:32,920 --> 00:28:35,840
Chị Mara, có tin từ Constantinople.
355
00:28:48,352 --> 00:28:52,064
Tin về thất bại của Mehmed
đã lan ra ngoài thành Constantinople
356
00:28:52,148 --> 00:28:53,608
và truyền đến Balkan.
357
00:28:55,651 --> 00:28:56,861
Sao vậy, chị?
358
00:28:58,070 --> 00:29:01,616
Mẹ kế Mara của ông ấy đang sống
ở cung điện của vua cha mình,
359
00:29:01,699 --> 00:29:04,410
là người cai trị Serbia, Đurađ Branković,
360
00:29:04,702 --> 00:29:07,497
vốn có hiệp ước hòa bình mong manh
với Ottoman.
361
00:29:08,956 --> 00:29:11,292
Chúa công, giờ ta có thể cử quân đến.
362
00:29:11,375 --> 00:29:14,045
Lũ Ottoman đang bất lực
bên ngoài Constantinople.
363
00:29:14,670 --> 00:29:16,756
Người Wallachia cũng sẽ về phe ta.
364
00:29:17,256 --> 00:29:20,802
Người Serbia và Hungary
từ lâu vốn đã đối địch với Ottoman.
365
00:29:21,219 --> 00:29:25,097
Người Hungary từng có cuộc Thập tự chinh
chống lại Mehmed chín năm trước
366
00:29:25,181 --> 00:29:26,724
khi ông lần đầu lên ngôi.
367
00:29:26,849 --> 00:29:28,726
Họ vẫn là mối đe dọa chực chờ.
368
00:29:30,102 --> 00:29:31,771
Còn Công giáo và Giáo hoàng?
369
00:29:31,854 --> 00:29:33,898
Nghe bảo là một hạm đội 40 tàu Ý
370
00:29:33,981 --> 00:29:35,191
đã tụ tập ở Aegean.
371
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
Một tháng nữa đến thành phố.
372
00:29:39,529 --> 00:29:40,530
Đây là...
373
00:29:48,830 --> 00:29:49,956
Tướng Stefan.
374
00:29:50,498 --> 00:29:51,874
Sao vậy, con gái?
375
00:29:57,213 --> 00:29:59,215
Ta không biết là ngài đến thăm.
376
00:30:01,300 --> 00:30:03,386
Không có gì phải lo.
377
00:30:07,265 --> 00:30:10,977
Con có nghe tin đồn đáng lo
về cuộc tàn sát ở Constantinople.
378
00:30:11,727 --> 00:30:15,481
Lời đồn luôn đầy rẫy mà, con yêu.
379
00:30:19,026 --> 00:30:20,611
Con muốn gì à?
380
00:30:22,530 --> 00:30:24,156
Mời tiếp tục.
381
00:30:34,792 --> 00:30:35,960
Gọi người đưa tin.
382
00:30:36,252 --> 00:30:38,254
Hắn phải nhanh đến Constantinople.
383
00:30:47,471 --> 00:30:49,056
TUẦN BA CỦA CUỘC VÂY HÃM
384
00:30:49,140 --> 00:30:51,392
Sau gần ba tuần tranh đấu,
385
00:30:51,475 --> 00:30:54,270
cuộc vây hãm Constantinople
đến bước quan trọng.
386
00:30:55,396 --> 00:30:58,774
Mehmed phải quyết định rút quân
để giảm thiệt hại,
387
00:30:58,858 --> 00:31:00,568
hoặc đổi chiến thuật.
388
00:31:01,444 --> 00:31:04,739
Câu hỏi lớn hơn đang
đè nặng lên quân doanh là:
389
00:31:05,406 --> 00:31:08,451
Quân đội vẫn còn trung thành với ông chứ?
390
00:31:08,534 --> 00:31:10,870
Tinh thần bên quân Ottoman rất thấp,
391
00:31:10,953 --> 00:31:13,414
lây lan từ những kẻ bại trận ở quân đội.
392
00:31:13,497 --> 00:31:16,667
Nhưng có thể
nếu cuộc vây hãm diễn ra quá lâu,
393
00:31:16,751 --> 00:31:19,962
sẽ có quân tiếp viện đến từ Tây phương.
394
00:31:20,171 --> 00:31:21,464
Lúc đó là xong đời.
395
00:31:24,759 --> 00:31:29,096
Chiếm Constantinople là gần như
không thể đối với Alexander hay Caesar.
396
00:31:29,221 --> 00:31:31,140
Gần như, đâu phải không thể.
397
00:31:31,223 --> 00:31:34,518
Toàn quân của chúng đang tụ họp
ở tường thành.
398
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Ngài đang giả dụ thôi.
399
00:31:36,520 --> 00:31:40,232
Sẽ không là giả dụ
nếu quân lính không còn tin ta.
400
00:31:40,775 --> 00:31:42,109
Pasha, xin đảm bảo...
401
00:31:42,193 --> 00:31:45,488
Điều cần thiết lúc này
là biến thất bại thành thắng lợi!
402
00:31:47,949 --> 00:31:50,368
Đưa ra điều khoản đình chiến
để chấm dứt vây hãm.
403
00:31:51,243 --> 00:31:54,664
Tình thế này mà Hoàng đế
không nắm lấy thì là đồ ngu.
404
00:31:56,415 --> 00:31:58,793
Ngài đang ở vị thế yêu cầu nhượng bộ
405
00:31:58,876 --> 00:32:00,920
mà chưa sultan nào đạt được.
406
00:32:02,213 --> 00:32:04,924
Thuế, tăng biên giới, lãnh thổ.
407
00:32:05,007 --> 00:32:06,509
Nhưng không thành phố.
408
00:32:07,134 --> 00:32:09,220
Nhưng chiến thắng rõ ràng rồi.
409
00:32:09,303 --> 00:32:10,930
- Hồi đó thì...
- Đủ rồi!
410
00:32:24,068 --> 00:32:26,904
Từ triều đình Serbia, chỉ sultan được đọc.
411
00:32:36,288 --> 00:32:41,127
Mẹ kế của ta cảnh báo
về âm mưu của các thành bang Balkan.
412
00:32:44,088 --> 00:32:45,423
Phải hành động nhanh.
413
00:32:47,008 --> 00:32:47,842
Ta đồng ý.
414
00:32:48,467 --> 00:32:50,302
Mehmed còn trẻ và rất cố chấp.
415
00:32:50,761 --> 00:32:53,973
Ông ấy muốn làm điều
thật sự kích động tinh thần.
416
00:32:54,932 --> 00:32:57,101
Nhưng Çandarlı là kiểu quan liêu.
417
00:32:57,184 --> 00:33:00,438
"Nói chuyện hòa bình hơn đi.
Cần cẩn trọng với hàng xóm.
418
00:33:00,521 --> 00:33:02,732
Đừng mạo hiểm những gì ta có".
419
00:33:02,815 --> 00:33:05,735
Nâng cao tinh thần là tốt,
mà giá phải trả là gì?
420
00:33:07,653 --> 00:33:10,239
Halil Pasha, ta sẽ xem xét đề nghị ấy.
421
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Thế thôi, cảm ơn.
422
00:33:11,615 --> 00:33:13,034
Zaganos Pasha, theo ta.
423
00:33:13,117 --> 00:33:17,371
Vì nếu Mehmed thất bại
với ý tưởng có thể chiếm thành phố
424
00:33:17,955 --> 00:33:19,415
thì chuyện gì sẽ xảy ra?
425
00:33:22,376 --> 00:33:25,087
Với tin đồn về mối họa công kích
từ Tây phương,
426
00:33:25,254 --> 00:33:29,759
các gián điệp bí mật liên hệ
giữa triều đình La Mã và Ottoman.
427
00:33:30,843 --> 00:33:33,512
Cô lớn lên
với việc dạo chơi trên tường thành
428
00:33:33,971 --> 00:33:36,140
khi chủ nô không canh chừng.
429
00:33:36,390 --> 00:33:39,810
Nên đừng bảo là cô không biết
lối bí mật dẫn ra khỏi thành.
430
00:33:39,894 --> 00:33:41,979
Nhưng ngoài thành nguy hiểm lắm.
431
00:33:42,480 --> 00:33:43,647
Người Thổ khắp nơi.
432
00:33:43,731 --> 00:33:45,274
Ta trả cho cô ít quá à?
433
00:33:46,192 --> 00:33:48,194
Tìm được vị trí trong cung chưa?
434
00:33:48,486 --> 00:33:51,322
Để tôi đưa tin.
Không ai để ý cô gái như tôi đâu.
435
00:33:51,405 --> 00:33:53,032
Đây là vấn đề nhạy cảm.
436
00:33:54,909 --> 00:33:56,702
Ta phải đích thân làm.
437
00:34:00,247 --> 00:34:01,082
Có một...
438
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
Có một hệ thống bể chứa cũ.
439
00:34:05,753 --> 00:34:06,629
Đưa ta đến đó.
440
00:34:32,738 --> 00:34:34,949
ANA
441
00:34:35,032 --> 00:34:37,576
Tôi từng đến đây chơi khi chỉ có một mình.
442
00:34:40,496 --> 00:34:42,414
Tôi chưa từng dẫn ai đến.
443
00:34:45,835 --> 00:34:48,170
Ta chọn cô là đúng, cô gái yêu quý.
444
00:34:49,547 --> 00:34:53,342
Sự dũng cảm chảy trong huyết mạch cô
nhiều hơn bao chiến binh.
445
00:34:56,929 --> 00:34:57,763
Lối này.
446
00:35:02,184 --> 00:35:05,855
Bể chứa nước cổ đại
ngoằn nghèo bên dưới Constantinople
447
00:35:06,772 --> 00:35:09,733
tạo thành một lối đi bí mật
ra ngoài thành.
448
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
Ta đang cách doanh trại Ottoman
gần một cây số.
449
00:35:21,579 --> 00:35:22,413
Ta biết rồi.
450
00:35:23,914 --> 00:35:24,999
Về lại thành đi.
451
00:35:25,666 --> 00:35:28,377
Nếu quân Ottoman thấy,
họ sẽ giết ngài ngay.
452
00:35:28,460 --> 00:35:29,879
Ta xử lý được.
453
00:35:30,838 --> 00:35:31,672
Về đi.
454
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
Này...
455
00:35:41,348 --> 00:35:42,183
đi đi, nhóc.
456
00:36:23,599 --> 00:36:26,018
Dừng lại! Ngươi là ai và làm gì ở đây?
457
00:36:28,896 --> 00:36:32,066
Ta là quý tộc La Mã
mang tin tức giúp được các anh.
458
00:36:32,191 --> 00:36:34,360
Vậy sao ngươi lại quỳ như nô lệ thế?
459
00:36:42,034 --> 00:36:43,953
Nếu biết ta là ai,
460
00:36:44,578 --> 00:36:46,956
các anh sẽ nói tôn trọng ta chút đấy.
461
00:37:02,471 --> 00:37:03,389
Dậy đi.
462
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
Dậy đi, tên Hy Lạp già.
463
00:37:21,365 --> 00:37:23,242
Ta đã chết và xuống địa ngục.
464
00:37:24,493 --> 00:37:27,871
Lựa lời khôn ngoan vào, Ngài Notaras.
465
00:37:29,623 --> 00:37:31,959
Chỉ nhờ ta mà ông còn sống đấy.
466
00:37:45,848 --> 00:37:47,099
Ông đào ngũ đến à?
467
00:37:48,726 --> 00:37:49,560
Không hề.
468
00:37:50,728 --> 00:37:52,187
Ta đến bàn công chuyện.
469
00:37:54,064 --> 00:37:57,776
Ta đến để thỏa thuận
điều khoản đình chiến.
470
00:38:06,660 --> 00:38:07,953
Theo lệnh Hoàng đế?
471
00:38:09,330 --> 00:38:10,331
Ta sẽ lo việc đó.
472
00:38:14,668 --> 00:38:15,627
Đề nghị là gì?
473
00:38:15,961 --> 00:38:19,214
Ta sẽ nói ông Mehmed nên đề nghị gì.
474
00:38:20,215 --> 00:38:23,302
Nỗ lực chiếm thành của các ông
đã thất bại.
475
00:38:23,719 --> 00:38:25,804
Quân đội sẽ sớm nổi loạn thôi,
476
00:38:27,514 --> 00:38:30,851
và sultan trẻ sẽ trả giá cho thất bại
bằng mạng sống.
477
00:38:31,018 --> 00:38:34,730
Chuyện cũng sẽ vậy với Hoàng đế của ngài
và lũ lính đánh thuê Ý.
478
00:38:34,897 --> 00:38:36,857
Constantine là người công bằng,
479
00:38:37,191 --> 00:38:39,568
và đủ khôn ngoan để biết điểm dừng.
480
00:38:39,651 --> 00:38:41,445
Còn Mehmed là sultan của ta.
481
00:38:44,156 --> 00:38:47,409
Vậy nói phải trái với hắn đi.
482
00:38:48,327 --> 00:38:49,203
Ngừng vây hãm
483
00:38:49,286 --> 00:38:52,539
trước khi quân Cơ Đốc hợp nhất
xuất hiện ở cổng thành.
484
00:38:53,540 --> 00:38:54,917
Nếu họ có đến thật.
485
00:38:56,126 --> 00:38:59,171
Hai ta đều biết
đó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi.
486
00:39:00,422 --> 00:39:02,424
Và nếu sultan không lui quân,
487
00:39:03,592 --> 00:39:04,885
tất cả sẽ thua cuộc.
488
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Điều khoản đề xuất là?
489
00:39:26,073 --> 00:39:29,034
Áp lực đưa ra đình chiến với La Mã
càng gia tăng.
490
00:39:29,868 --> 00:39:33,664
Mehmed sắp hết thời gian
để tìm cách vào Constantinople.
491
00:40:04,611 --> 00:40:05,529
Rồi một ngày,
492
00:40:07,364 --> 00:40:08,240
khi ta chết,
493
00:40:11,201 --> 00:40:12,453
nó sẽ lại là của con.
494
00:40:33,682 --> 00:40:36,018
Thanh kiếm ấy
đã chinh chiến vô số trận.
495
00:40:37,811 --> 00:40:39,438
Nhưng nhớ lấy, con trai.
496
00:40:42,816 --> 00:40:44,067
Mọi lãnh đạo giỏi...
497
00:40:45,861 --> 00:40:47,070
đều có một vũ khí...
498
00:40:48,071 --> 00:40:49,364
thấm nhuần di sản...
499
00:40:50,657 --> 00:40:51,658
huyền thoại...
500
00:40:53,285 --> 00:40:54,119
và hy vọng.
501
00:40:55,454 --> 00:40:57,164
Nhưng thứ duy trì một đế chế…
502
00:40:58,373 --> 00:41:00,375
không chỉ là vũ khí của nó.
503
00:41:01,168 --> 00:41:03,629
Mà cần sự khôn ngoan và lòng trung thành,
504
00:41:04,379 --> 00:41:07,758
chiến lược và bản năng.
505
00:41:09,176 --> 00:41:10,219
Sau cùng, Mehmed,
506
00:41:11,803 --> 00:41:13,055
chính tâm trí con...
507
00:41:15,015 --> 00:41:16,517
sẽ thắng cuộc chiến.
508
00:41:28,487 --> 00:41:30,989
Tìm cho ta
người vẽ bản đồ, người ghi chép!
509
00:41:35,202 --> 00:41:37,204
Mehmed có thứ mà Napoleon có.
510
00:41:37,287 --> 00:41:40,165
Ông ấy có bản lĩnh, và có vận may,
511
00:41:40,249 --> 00:41:43,418
và song hành cùng ông ấy
là khả năng cảm nhận sứ mệnh.
512
00:41:43,544 --> 00:41:47,756
Bằng cách nào đó mà mọi điều Mehmed làm
đều vào đúng thời điểm cả.
513
00:41:53,929 --> 00:41:57,808
Zaganos Pasha, ta đã tìm ra cách
đưa tàu vào Vịnh Sừng Vàng,
514
00:41:57,891 --> 00:41:59,017
nhưng cần làm ngay.
515
00:41:59,101 --> 00:42:02,187
Là gì thì tôi cũng sẽ làm.
Nhưng bằng cách nào?
516
00:42:02,604 --> 00:42:04,898
Điều này chỉ có hai ta biết.
517
00:42:04,982 --> 00:42:07,401
Đừng nói ai đến khi kế hoạch tiến hành.
518
00:42:07,484 --> 00:42:10,112
Tôi mãi trung thành, Sultan biết mà.
519
00:42:10,821 --> 00:42:11,655
Nhìn đây.
520
00:42:12,573 --> 00:42:15,784
Nếu bọn ngoại đạo phải
phòng thủ công kích từ Vịnh Sừng Vàng,
521
00:42:15,867 --> 00:42:17,536
và dàn trải lực lượng,
522
00:42:17,786 --> 00:42:19,580
tường đất liền sẽ dễ công phá.
523
00:42:19,663 --> 00:42:22,165
Phải, nhưng còn dây xích. Không được đâu.
524
00:42:22,374 --> 00:42:23,750
Ta sẽ đi đường vòng.
525
00:42:24,167 --> 00:42:27,170
Tôi không hiểu.
Ngài muốn di chuyển quân đội?
526
00:42:27,254 --> 00:42:28,922
Ta muốn chuyển hải quân...
527
00:42:31,258 --> 00:42:32,342
lên đất liền.
528
00:43:40,702 --> 00:43:41,995
Biên dịch: Hoamoclan