1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 ‎(后宫) 2 00:00:13,806 --> 00:00:17,602 ‎(攻城前两年) 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 ‎王后玛拉 苏丹驾到 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ‎在这里? 5 00:00:53,429 --> 00:00:55,306 ‎我是说… ‎不是 我… 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 ‎他等在集会厅 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 ‎告诉苏丹我会以最快的速度去他那里 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 ‎谢谢您 王后殿下 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 ‎玛拉布兰科维奇 ‎是十五世纪的主要人物之一 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 ‎穆罕默德对她极为尊重 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 ‎她十分关键 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 ‎她和所有人都有联系 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 ‎君士坦丁堡的皇室 ‎塞尔维亚的统治家族 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ‎以及她在西部的所有人脉 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 ‎她串联着斯拉夫世界 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 ‎希腊世界、奥斯曼世界以及西方世界 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 ‎穆罕默德… 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 ‎我可真想念你啊! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 ‎母后玛拉 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 ‎怎么了? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 ‎我很小的时候来到这里 ‎您待我如同亲骨肉 22 00:02:05,877 --> 00:02:06,961 ‎好话 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ‎说在丑话前? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 ‎我要将您从后宫释放 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 ‎现在父王不在了 ‎您的自由是我欠您的 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 ‎你希望我走? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‎当然不是 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ‎但是时候让您回到 ‎塞尔维亚的家人身边了 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 ‎我安排了一组禁卫军 ‎在这周末护送您回家 30 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 ‎你不能这么做! 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 ‎我的家在这里! 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 ‎我的职责是在这里 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 ‎辅佐你 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 ‎您会在巴尔干半岛辅佐我 35 00:02:40,912 --> 00:02:42,121 ‎我需要您 母后玛拉 36 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 ‎我完全信任的人还有谁? 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 ‎穆拉德驾崩后 ‎玛拉布兰科维奇本可以选择退隐 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ‎但她却成为了穆罕默德朝廷上 ‎非常重要的顾问角色 39 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 ‎随着时机临近 ‎您会是我在西边的眼线 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ‎君士坦丁堡? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‎-那么快? ‎-必须这样 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 ‎如果我失败了 我就会失去王位 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ‎也许还有生命 44 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 ‎但正是如此 母后玛拉 ‎我会成为新的凯撒 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 ‎这样的话 那就请你 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ‎在我离开之前 铭记我的忠告 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 ‎从你父亲的失败中吸取教训 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,466 ‎这也包括他的前人身上 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 ‎他们的战败 ‎会为你在君士坦丁堡城门前的胜利 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‎指明道路 51 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 ‎NETFLIX 原创剧集 52 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 ‎每个帝国的开端 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ‎都充斥着鲜血、钢铁、机遇和征服 54 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 ‎1453年 罗马皇帝君士坦丁十一世 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 ‎与奥斯曼苏丹穆罕默德二世 56 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 ‎为了争夺君士坦丁堡 ‎打了一场史诗战役 57 00:04:08,416 --> 00:04:11,460 ‎此前 二十三支军队 ‎试图夺取这座传说中的城市 58 00:04:11,711 --> 00:04:13,337 ‎然而全军覆没 59 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 ‎无尽的屠杀中 终将诞生一位统治者 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 ‎并改变未来三百年的历史 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 ‎一个帝国的崛起 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 ‎意味着另一个帝国的陨落 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 ‎整整两周 ‎奥斯曼苏丹穆罕默德二世 64 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 ‎用世界首屈一指的大炮 ‎对君士坦丁堡 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‎狂轰乱炸 66 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 ‎穆罕默德将他的精锐部队 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 ‎派去了君士坦丁皇帝沿着古城墙 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 ‎设下的防御军队的尖牙上 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 ‎防御军队由意大利雇佣兵 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 ‎乔瓦尼朱斯蒂尼亚尼带领 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 ‎他们击退了每一次袭击 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 ‎城墙依旧屹立不倒 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ‎但君士坦丁堡之战是多战线的 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,931 ‎我们可以想想君士坦丁堡的地理位置 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 ‎它基本上是被水包围的 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 ‎所以需要一支水上力量 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ‎来保障城市的四周 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 ‎不过这方面十分令人担忧 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ‎在攻城战期间甚至可能是灾难性的 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 ‎中世纪时期 君士坦丁堡 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 ‎被认为是防守最好的城市 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ‎但他们有一个薄弱环节 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 ‎沿着金角湾 ‎面海的一条防守薄弱的城墙 84 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 ‎也是城市东北角的入口 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 ‎金角湾的入口有一道保障 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 ‎一条巨大的、近一公里长的铸铁锁链 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 ‎土耳其人有着规模庞大的海军 ‎但他们无法进入金角湾 88 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 ‎就因为这条从雅典卫城 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ‎一直延伸到 ‎热那亚殖民地的加拉太塔的锁链 90 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 ‎所以如果敌人的船只来了 ‎他们就会拉起锁链 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 ‎那么这条锁链就阻碍了敌军船只前行 92 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 ‎然后锁链后方的海军对着船只开火 93 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 ‎因为敌军动弹不得 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 ‎如果是友方船只 ‎他们会松下锁链 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 ‎让他们通过 96 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 ‎罗马海军规模很小 不到三十艘船 97 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ‎但在金角湾的港口内很安全 98 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 ‎穆罕默德早已研习了 ‎之前的二十三次失败 99 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 ‎如果不取得海上通道的主权 ‎几乎不可能获得胜利 100 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 ‎他手下拥有126艘崭新战船的海军 101 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 ‎已经连着好几周 ‎试探罗马人在金角湾的防御了 102 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‎奥斯曼人在外似乎有着 103 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 ‎不精通航海的名声 104 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 ‎大家都觉得奥斯曼人基本依赖于陆地 105 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 ‎而希腊人才精通航海那些 106 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 ‎但实际上 ‎穆罕默德对海军的投入非常大 107 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 ‎特别是存在着 ‎意大利城邦的海上力量 108 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 ‎可能会支援拜占庭的风险 109 00:07:41,921 --> 00:07:45,466 ‎所以说攻城战还包括海上这方面 ‎不过总是被人们忘记 110 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 ‎(攻城第十四天) 111 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 ‎四月中旬 ‎奥斯曼人收到消息说热那亚战舰 112 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 ‎正从地中海西边逐渐接近 113 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 ‎他们三天后到 114 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‎顺风的话 两天 115 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 ‎恐怕只是基督徒舰队的先锋 116 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 ‎昨晚的攻击简直是个灾难 117 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 ‎罗马人和他们那些意大利雇佣兵 ‎都在笑我们 118 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 ‎他们只是幸运而已 苏丹 119 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 ‎巴尔塔奥卢帕夏 ‎这种窘境不能再有了 120 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 ‎我已经把迄今为止最大的舰队 ‎纳入你的麾下 121 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 ‎热那亚战舰 ‎无论如何都不能和他们接上轨 上将 122 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 ‎我向您保证 苏丹 123 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 ‎我们会把热那亚人打沉入海底 124 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 ‎鲉鱼会把他们啃得只剩骨头 125 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 ‎毫无疑问 我相信你会成功的 126 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 ‎但是 如果你失败了 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 ‎我会把你喂给鲉鱼 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 ‎(奥斯曼海军指挥) 129 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 ‎热那亚海军 ‎是世界上最骇人的力量之一 130 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 ‎而身负击退他们这项重任的人 ‎是穆罕默德手下最顶尖的海军上将 131 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 ‎巴尔塔奥卢帕夏 132 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 ‎巴尔塔奥卢 人称“战斧之子” 133 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ‎在禁卫军部队效劳的数年里 134 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 ‎以无畏勇士的名誉被人们知晓 135 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 ‎他的任务是不惜一切代价 ‎阻止热那亚人到达君士坦丁堡 136 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 ‎但他的敌人远不止意大利战舰 137 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 ‎马尔马拉海上的风浪 ‎是出了名的凶险 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 ‎巴尔塔奥卢焦急地等着敌人的船只 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 ‎热那亚舰队已经由教皇派出 140 00:09:58,349 --> 00:10:00,601 ‎算是对君士坦丁皇帝祈祷的回应 141 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 ‎这对城市防守至关重要 142 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 ‎战舰在四月二十日进入了马尔马拉海 143 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ‎这样一来他们与奥斯曼海军封锁 ‎势必发生正面冲突 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 ‎四艘基督徒的船只出现在了地平线上 145 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 ‎其中三艘带着教皇提供的补给 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 ‎弓箭手和人力 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 ‎另外还有一艘 ‎带着大家急切需要的食物 148 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 ‎仗着上帝的恩典 ‎我就说他们会来的 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 ‎仗着上帝的恩典 他们还… ‎没到呢 150 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 ‎他们是热那亚人 卢卡斯大人 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‎坐下看好戏吧 152 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 ‎现在四艘船正在接近 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ‎土耳其上将继而让自己的船只就位 154 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ‎只来了四艘? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 ‎肯定还有更多 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 ‎晚饭前就能解决 157 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 ‎城墙另一边 158 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 ‎罗马防守者 ‎与奥斯曼军队之间的对峙持续着 159 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 ‎穆罕默德的陆军对着君士坦丁堡 160 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 ‎看似坚不可摧的城墙 ‎又展开了另一条战线 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 ‎如果无法打穿… 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ‎他们就从下面过 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ‎快干活 懒东西们! 164 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ‎挖! 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 ‎穆罕默德的挖地道作业 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 ‎由几百位塞尔维亚的银矿工带领 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 ‎穆罕默德有工兵 ‎当时是叫矿工 168 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‎都是从塞尔维亚来的 169 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 ‎他们在城墙下挖地道 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 ‎让城墙没那么牢固 ‎这样才能倒下来 171 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 ‎奥斯曼人在城墙下挖地道 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 ‎以削弱这些城墙的牢固性 173 00:12:03,474 --> 00:12:04,725 ‎削弱这个词就是这么来的 174 00:12:04,808 --> 00:12:06,935 ‎之后再用火药轰击 175 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ‎城墙就会坍塌 176 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 ‎或者在下面放把火 ‎也会有同样的效果 177 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 ‎导致城墙倒塌 178 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 ‎但君士坦丁皇帝和罗马人 ‎知道该如何解决这些矿工 179 00:12:32,002 --> 00:12:37,090 ‎约翰格兰特是一位苏格兰士兵 ‎他拥有特殊的技能 180 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 ‎约翰格兰特是个很有趣的家伙 181 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ‎基本上纵观历史 182 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 ‎你总能找到一位随机出现的英国人 ‎参与了基本每一场战争 183 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 ‎而且总是 或者更准确些 ‎大多数情况下吧 都是苏格兰人 184 00:12:49,770 --> 00:12:54,107 ‎因为他们 也不知道是什么原因 ‎有武术基因还是怎么的 185 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 ‎格兰特作为一位工程师 ‎享有很高声望 186 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 ‎于是他的技能被拜占庭方 ‎用在了攻城战期间 187 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 ‎主要由于挖地道的情况 188 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 ‎为了阻止这个行动 ‎你要以计破计 189 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ‎所以让另一批人也去挖地道 190 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ‎试图去监听 191 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 ‎第一批挖地道的人 192 00:13:18,215 --> 00:13:20,384 ‎格兰特用了一个很简单的计谋 193 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‎他在大桶里装上水 194 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ‎然后观察水面上的波纹 195 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 ‎这样他就能定位到那些矿工 196 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ‎伙计们 干活了! 197 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 ‎经过几天几周的时间 198 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 ‎塞尔维亚矿工悄悄地把地道 ‎从奥斯曼战壕 199 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 ‎挖到了城墙下 200 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‎快! 201 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 ‎如果他们挖到了墙 墙就会倒 202 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 ‎然后这些又大又脏的土耳其杂种们 ‎准会挖了我们的蛋蛋做早餐的! 203 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 ‎目前只有巴尔塔奥卢和奥斯曼海军 204 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 ‎位于热那亚舰队 205 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 ‎和金角湾的避风港之间 206 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 ‎但首先 ‎他们必须阻止更大更快的帆船 207 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 ‎奥斯曼水手们加快速度 208 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 ‎让热那亚船只进入弓箭手的射程 209 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‎(热那亚舰队) 210 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 ‎逐渐减弱的风 ‎减缓了热那亚战船的速度 211 00:15:12,996 --> 00:15:15,958 ‎他们现在是 ‎正在接近的奥斯曼人的活靶子 212 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 ‎拉! 213 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‎拉! 214 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ‎拉! 215 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ‎拉! 216 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ‎弓箭手准备! 217 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‎预备! 218 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ‎开火! 219 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ‎掩护! 220 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 ‎灭火! 221 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‎灭火啊! 222 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ‎预备! 223 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ‎瞄准船只! 224 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ‎开火! 225 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 ‎他们绝对活不下来的 226 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 ‎先别绝望 227 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 ‎我们只需要等风向转变 228 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ‎继续! 229 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ‎来啊 小子们!来啊! 230 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 ‎-拉! ‎-加把劲儿! 231 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ‎他们放慢速度了! 232 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ‎拉! 233 00:17:29,091 --> 00:17:32,260 ‎没有风 大帆船举步维艰 234 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ‎这就让奥斯曼人较小的划桨船 ‎得以缩小距离 235 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 ‎了结他们 巴尔塔奥卢 236 00:17:47,692 --> 00:17:50,362 ‎在君士坦丁堡西边的城墙外 237 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 ‎塞尔维亚矿工继续朝着城里挖地道 238 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 ‎快了 兄弟们! 239 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 ‎给我逮到了! 240 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 ‎你们好啊 小蠢蛋! 241 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ‎快跑! 242 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ‎给他们生把火 伙计们! 243 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 ‎约翰格兰特用希腊火点燃了地道 244 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 ‎那是一种古代的凝固汽油弹 245 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 ‎可以附着于途经的任何物体 ‎并燃烧数小时 246 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 ‎穆罕默德的几十名矿工因此丧命 247 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 ‎而君士坦丁堡的城墙依然屹立着 248 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 ‎马尔马拉海这边 ‎风完全停了 249 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 ‎热那亚舰队被困在原地 ‎时间一分一秒地过去 250 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 ‎而奥斯曼战船正步步逼近 251 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 ‎他们来了! 252 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ‎把船都绑在一起! 253 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 ‎基督徒们最终把他们自己绑在了一起 254 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 ‎形成了类似漂浮的城堡 ‎看起来就像个活靶子 255 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 ‎但基督徒的船有个优势 ‎它们更高 256 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 ‎可以朝下对着奥斯曼的船开火 257 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‎准备登船! 258 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ‎杀光他们! 259 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‎干掉他们 弟兄们! 260 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ‎干掉他们!来啊! 261 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 ‎奥斯曼人用的是称作哈迪利卡的船只 262 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 ‎那都是普通的船 263 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 ‎而欧洲人用的已经是大帆船了 264 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 ‎所以当一艘哈迪利卡 ‎接近一艘大帆船时 265 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ‎你必须爬上去 266 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 ‎他们干掉你比你干掉他们容易得多 267 00:20:39,864 --> 00:20:43,910 ‎上啊! 268 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 ‎把他们打沉 巴尔塔奥卢 就现在! 269 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 ‎加把劲 270 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ‎冲啊! 271 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ‎上! 272 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ‎闪开! 273 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 ‎混战之中‎巴尔塔奥卢受了重伤 274 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 ‎马尔马拉海上薄情的风再次介入… 275 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 ‎不 276 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ‎…张满了热那亚船的风帆 277 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 ‎这是朝着金角湾最后一次绝望的冲刺 278 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 ‎巴尔塔奥卢的手下伤亡惨重 279 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 ‎逐渐被热那亚逃脱的舰队甩在身后 280 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ‎大伙儿 快点! 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 ‎在他们到达金角湾之前! 282 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 ‎双方都拼尽了全力 ‎但最终 这四艘船 283 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‎设法到达了锁链 284 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 ‎锁链被松下 他们通过了 285 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‎这对被围攻的人们来说 ‎是非常鼓舞士气的一件事 286 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 ‎多么荣耀的一天! 287 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 ‎上帝眷顾了我们! 288 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 ‎把巴尔塔奥卢给我带来 289 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 ‎一百四十艘船的奥斯曼海军 290 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 ‎没能阻止四艘热那亚船只 291 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 ‎而且还只有三艘是军事战舰 292 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 ‎穆罕默德气得发狂 ‎他愤怒到了极点 绝对的 293 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 ‎圣灵今天保佑了我们 294 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 ‎只要圣灵在 城墙就能坚守住 295 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 ‎苏丹!我们把苏莱曼帕夏带来了 296 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 ‎奥斯曼人这回 ‎大概终于能认清自己的地位了 297 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 ‎也许吧 但苏丹很傲气 ‎而且在军力和颜面上都损失了很多 298 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 ‎他会想要讨回这些痛苦 299 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 ‎那就让他跪在皇帝面前哀求! 300 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 ‎但要记得他是个什么性情 ‎谨慎点还是好的 301 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 ‎如果我们帮他挽回点颜面… 302 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ‎比如说提出休战? 303 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 ‎-休战? ‎-只为上帝休战! 304 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ‎苏丹! 305 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 ‎既然这么喜欢他的话 ‎您自己捎口信去吧 卢卡斯大人 306 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 ‎有点信心 卢卡斯 上帝都发话了 307 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 ‎穆罕默德会带着他的走狗们 ‎夹着尾巴逃回老家去! 308 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 ‎我要在这里将你斩首 309 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 ‎你还有什么话说 310 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 ‎我辜负了您 苏丹 311 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 ‎饶恕我 312 00:25:06,673 --> 00:25:08,049 ‎你让我颜面扫地 313 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 ‎你是个懦夫! 314 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 ‎您怎么说都可以 苏丹 315 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ‎但我不是懦夫 316 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 ‎我甘愿死在船上 317 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 ‎我也甘愿死于您的剑下 318 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 ‎全部责任都在我 319 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 ‎惩罚我吧 苏丹 320 00:25:29,571 --> 00:25:30,697 ‎但请饶恕我的弟兄们 321 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 ‎我们战到了最后一刻 322 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ‎手下留情 苏丹! 323 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 ‎这是一位值得尊敬的人 ‎他已经在无数战争中向您证实了 324 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 ‎他是一位忠诚的战士 325 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 ‎他已经为您失去了一只眼睛 326 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 ‎穆罕默德通常都是杀鸡儆猴的 327 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 ‎巴尔塔奥卢上将 ‎输掉了一场本来毫无悬念的海战 328 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 ‎穆罕默德让他单独出列 329 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 ‎要在整个军队面前将他斩首 330 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 ‎这样一来就给所有人敲响了警钟 331 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 ‎就是你们不可以失败 ‎你们始终在苏丹的注视下 332 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ‎苏丹! 333 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 ‎饶了您的司令吧 334 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 ‎我和苏莱曼帕夏 ‎在保加利亚并肩作战过 335 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 ‎他是个好人 ‎我愿意为他献出生命! 336 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 ‎还有我! 337 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 ‎他像位真正的勇士一样战斗 338 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ‎你们竟敢和最高统治者唱反调? 339 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 ‎我真该把你们全都刺死! 340 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 ‎仁慈是高尚的 苏丹 341 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 ‎仁慈是高尚的 342 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 ‎鞭打他一百次 343 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‎您是仁慈之人 苏丹 344 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 ‎他情况有多严重? 345 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 ‎勒玛小姐? 346 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 ‎我只希望能给他办一场像样的丧事 347 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 ‎您的绷带都脏了 348 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 ‎我一直在担忧别的事 349 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 ‎让我来清理下伤口 ‎这样就不会恶化了 350 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 ‎可能会很痛 351 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 ‎我受得住 352 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 ‎(塞尔维亚 斯梅代雷沃省) 353 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 ‎玛拉 君士坦丁堡有新消息 354 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 ‎穆罕默德在君士坦丁堡城墙外 ‎受挫的消息 355 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 ‎传到了巴尔干半岛 356 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 ‎怎么样了 姐姐? 357 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 ‎他的继母玛拉 ‎现在住在她父亲 358 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 ‎即塞尔维亚领主 ‎杜拉德布兰科维奇的宫殿里 359 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 ‎他们与奥斯曼人之间的和平条约 ‎十分脆弱 360 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 ‎陛下 我们现在可以派一支军队去 361 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 ‎奥斯曼人在君士坦丁堡外陷入了困境 362 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 ‎瓦拉几亚人肯定也站我们这一边 363 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 ‎塞尔维亚人和匈牙利人 ‎与奥斯曼人为敌很久了 364 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 ‎九年前 匈牙利人 ‎就在穆罕默德的第一次统治期间 365 00:29:25,139 --> 00:29:26,474 ‎对他发动了一次十字军东征 366 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 ‎他们始终是一个威胁 367 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ‎天主教徒和教皇那边怎么样? 368 00:29:31,854 --> 00:29:33,898 ‎据说在爱琴海上汇集了一支 369 00:29:33,981 --> 00:29:35,316 ‎有四十艘意大利战船的舰队 370 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 ‎他们能在一个月内到达城里 371 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 ‎这也… 372 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 ‎斯特凡将军 373 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 ‎怎么了 女儿? 374 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 ‎我都不知道您来拜访了 375 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 ‎没什么好担心的 376 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 ‎我听到一些流言 ‎关于君士坦丁堡的杀戮 很令人担忧 377 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 ‎流言蜚语到处都是 亲爱的 378 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ‎你还有别的事吗? 379 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 ‎请继续吧 380 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 ‎现在帮我找一名信使 381 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 ‎他必须赶去君士坦丁堡 382 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 ‎(攻城第三周) 383 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 ‎经过了将近三周的战斗 384 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 ‎君士坦丁堡攻城战目前处于紧要关头 385 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 ‎撤兵以减少折损还是改变策略 ‎穆罕默德必须做出抉择 386 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 ‎他的兵营被巨大的疑虑笼罩着 387 00:31:05,406 --> 00:31:08,242 ‎部队是否依旧愿意效忠于他? 388 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 ‎奥斯曼军营的士气低迷 389 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ‎失败主义的声音逐渐扩散 390 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 ‎但如果攻城战持续太长时间 391 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 ‎很可能西边派来的支援就到了 392 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 ‎这样一来就完蛋了 393 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 ‎夺取君士坦丁堡对亚历山大 ‎或者凯撒来说都几乎是不可能的 394 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 ‎几乎 而不是不可能 395 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 ‎就算把他们的整支军队 ‎都召集到城墙前 396 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 ‎您只是在做假设而已 397 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 ‎如果我们失去了同胞的信任 ‎那就不是假设了 398 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 ‎帕夏 我可以跟您保证… 399 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 ‎你现在要做的是转败为胜! 400 00:31:48,074 --> 00:31:50,368 ‎提出休战条约来结束攻城 401 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 ‎目前的情况下 ‎皇帝不会蠢到不接受 402 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 ‎你现在所处的位置 ‎可以要求对方做出妥协 403 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 ‎这是历代苏丹都没能争取到的 404 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‎税务、拓展边疆、领土 405 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 ‎但不打城市的主意 406 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 ‎不管怎么样 这已经确定是胜利了 407 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 ‎-可能你当年… ‎-够了! 408 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 ‎从塞尔维亚宫里来的 ‎苏丹亲启 409 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 ‎我继母让我们警惕巴尔干国家的阴谋 410 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 ‎我们必须迅速行动 411 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 ‎我同意 412 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 ‎穆罕默德他很年轻固执 413 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 ‎他想做成一些名垂青史的大事 414 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 ‎但像钱达尔勒这样的人都是官僚阶级 415 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 ‎“我们多进行一些和平会谈 ‎我们需要小心处理邻里关系 416 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 ‎我们不要捡了芝麻丢了西瓜” 417 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 ‎做大事是挺好的 ‎但要付出多少代价? 418 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 ‎哈利勒帕夏 ‎我会考虑你的建议 419 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‎就这样 谢谢你们 420 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 ‎扎加诺斯帕夏 跟我来 421 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 ‎因为如果穆罕默德发现 ‎他无法夺取这座城 422 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 ‎那接下来又会如何? 423 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 ‎西边即将发动袭击的流言不断 424 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 ‎间谍们 ‎暗中游走在罗马和奥斯曼的朝廷 425 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 ‎从小到大 趁奴隶主没注意到你 426 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 ‎你就会去城墙上玩耍 427 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 ‎别告诉我 ‎你不知道一条离开城市的秘密通道 428 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 ‎但城墙外太危险了 429 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 ‎到处都是土耳其人 430 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 ‎我提供的酬劳还不够吗? 431 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 ‎在宫中给你安排一个合适的位置? 432 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 ‎让我帮您传信吧 ‎没人会注意到我这样的姑娘的 433 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 ‎情况过于敏感 434 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 ‎我必须亲力亲为 435 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 ‎有一个… 436 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‎有一个旧蓄水系统 437 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 ‎带我去 438 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ‎(安娜) 439 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 ‎我曾经经常一个人来这里玩 440 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 ‎我没带任何人来过 441 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 ‎我还真是选对人了 亲爱的姑娘 442 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 ‎你血液里流淌着的勇气 ‎比大部分战士的还要长存 443 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 ‎这边走 444 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 ‎古代的蓄水系统 ‎在君士坦丁堡下方蜿蜒曲折 445 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 ‎提供了一条出城的隐秘通道 446 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 ‎我们现在离奥斯曼军营四百米远 447 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 ‎好 448 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 ‎你回城吧 449 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 ‎如果奥斯曼人发现你 ‎会立刻把你杀掉的 450 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 ‎我来对付他们 451 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 ‎回去吧 452 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 ‎好了… 453 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 ‎走吧 孩子 454 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‎站住!你是谁 ‎你在这里做什么? 455 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 ‎我是一名罗马贵族 ‎我掌握了一些消息 能帮上你们 456 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 ‎那你为什么像个奴隶一样 ‎跪在地上 嗯? 457 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 ‎这位士兵 如果你知道我是谁的话 458 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 ‎你的言辞之间就会多一份尊重 459 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‎醒醒 460 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 ‎该醒醒了 你个老希腊人 461 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 ‎我已经死了下地狱了 462 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 ‎我劝你说话注意点 诺塔拉斯大人 463 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 ‎多亏有我 你才活到现在 464 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ‎你是来这里投降的吗? 465 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 ‎怎么会 466 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 ‎我是来谈正事的 467 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 ‎我来这里商讨休战条约 468 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 ‎是皇帝的命令吗? 469 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 ‎把他交给我来处理 470 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 ‎说来听听 471 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 ‎我来告诉你穆罕默德应该提供些什么 472 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 ‎你们夺城的尝试已经失败了 473 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 ‎军队很快就会发生暴动 474 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ‎而作为这次失败的代价 ‎你们年轻的苏丹会献出他的生命 475 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 ‎这同样适用于你们的皇帝 ‎还有他请来的意大利雇佣兵 476 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 ‎君士坦丁是个公正的人 477 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 ‎而且足智多谋 知道何时该收手 478 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 ‎而穆罕默德才是我的苏丹 479 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 ‎那就劝他理智一些 480 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 ‎在基督徒军队 481 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 ‎抵达之前 结束攻城 482 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 ‎如果他们真能来 483 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 ‎我们都知道这只是时间问题 484 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 ‎如果你的苏丹不作让步的话 485 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 ‎双方皆输 486 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 ‎你对条约有什么想法? 487 00:39:26,198 --> 00:39:28,575 ‎向罗马提出休战的压力与日俱增 488 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 ‎穆罕默德已经快没有时间 ‎想出攻入君士坦丁堡的方法了 489 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 ‎有一天 490 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 ‎我死了 491 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ‎这个就又是你的了 492 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 ‎这把剑已经见证了太多的战役 493 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 ‎但你要谨记 我的孩子 494 00:40:42,941 --> 00:40:44,067 ‎每一位伟大的领袖… 495 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 ‎都有这样一把武器 496 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 ‎它蕴含了遗赠… 497 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ‎和传奇… 498 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ‎以及希望 499 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 ‎但能够支撑起一个帝国的… 500 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ‎不仅仅是武器 501 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 ‎还有智慧与忠心 502 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 ‎谋略和直觉 503 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 ‎说到底 穆罕默德 504 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 ‎是你的思想… 505 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ‎决定了输赢 506 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 ‎把我的制图师和抄写员叫来! 507 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 ‎穆罕默德和拿破仑有共同之处 508 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 ‎他有精力 也有运气 509 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ‎而且他有种命中注定的使命感 510 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 ‎不知怎么穆罕默德所做的一切 ‎都在对的时机 511 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 ‎扎加诺斯帕夏 我发现了 ‎可以让船只进入金角湾的方法 512 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ‎但我们必须现在就行动 513 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 ‎我愿意为您上天入地 苏丹 ‎但要怎么做? 514 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 ‎我下面说的不要外传 515 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 ‎计划执行前 ‎你绝对不可以说出去一个字 516 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 ‎我对您的忠诚是不朽的 苏丹 ‎您知道的 517 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 ‎听着 518 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 ‎如果那帮异教徒们不得不防守 ‎来自金角湾的袭击 519 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 ‎他们会火力分散 520 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 ‎那么陆上城墙就会变薄弱 521 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 ‎是 但那些锁链 ‎我是说 这不可能啊 522 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 ‎所以我们绕过那些锁链 523 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 ‎我不明白 苏丹 ‎你想调动军队? 524 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 ‎我想调动海军… 525 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ‎走陆路 526 00:43:41,078 --> 00:43:41,995 ‎字幕翻译:林曦