1 00:00:11,471 --> 00:00:13,681 ‎(皇帝後宮) 2 00:00:13,765 --> 00:00:17,602 ‎(圍城前兩年) 3 00:00:43,795 --> 00:00:46,339 ‎蘇丹娜瑪拉,蘇丹來了 4 00:00:48,007 --> 00:00:48,883 ‎這裡? 5 00:00:53,513 --> 00:00:55,306 ‎我是說…不,我… 6 00:00:55,848 --> 00:00:57,391 ‎他在集會室等候 7 00:01:01,521 --> 00:01:05,441 ‎告訴蘇丹,我會儘快到 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,902 ‎謝謝妳,蘇丹娜 9 00:01:10,404 --> 00:01:16,911 ‎瑪拉布蘭科維奇 ‎是15世紀的主要人物之一 10 00:01:16,994 --> 00:01:20,081 ‎穆罕默德對她敬重有加 11 00:01:21,207 --> 00:01:22,375 ‎她是關鍵人物 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,794 ‎她和每個人都有關聯 13 00:01:24,877 --> 00:01:30,007 ‎君士坦丁堡王室、塞爾維亞統治家族 14 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ‎以及她在西方的所有往來 15 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 ‎她是連接斯拉夫世界 16 00:01:35,263 --> 00:01:39,350 ‎希臘世界、鄂圖曼帝國世界 ‎和西方世界的紐帶 17 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 ‎穆罕默德… 18 00:01:42,395 --> 00:01:44,105 ‎我一直都很想念你! 19 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 ‎瑪拉母親 20 00:01:55,283 --> 00:01:56,492 ‎怎麼了? 21 00:01:59,537 --> 00:02:03,291 ‎在我小時候,妳待我如己出 22 00:02:05,960 --> 00:02:06,961 ‎善意之言 23 00:02:08,087 --> 00:02:10,798 ‎這是好話先說在前頭嗎? 24 00:02:13,092 --> 00:02:14,594 ‎我要把妳從後宮中解救出來 25 00:02:16,137 --> 00:02:18,639 ‎既然我父親不在了,我欠妳自由 26 00:02:19,015 --> 00:02:20,016 ‎你希望我走? 27 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‎當然不是 28 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ‎但是,現在該是妳返回 ‎塞爾維亞家人的時候了 29 00:02:24,604 --> 00:02:27,857 ‎我已安排了一隊耶尼切里軍 ‎在週末時護送妳回家 30 00:02:27,940 --> 00:02:28,858 ‎你不能這麼做! 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,820 ‎我的家人在這裡! 32 00:02:33,613 --> 00:02:34,947 ‎我住在這裡 33 00:02:36,073 --> 00:02:36,949 ‎為你服務 34 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 ‎妳會在巴爾幹半島為我服務 35 00:02:40,912 --> 00:02:42,121 ‎我需要妳,瑪拉母親 36 00:02:42,538 --> 00:02:44,290 ‎不然我還能全心相信誰? 37 00:02:44,415 --> 00:02:48,711 ‎儘管瑪拉布蘭科維奇在穆拉德死後 ‎可以選擇退隱 38 00:02:48,794 --> 00:02:53,299 ‎但她還是穆罕默德宮廷的重要顧問 39 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 ‎隨著時間的流逝 ‎妳會是我在西方的耳目 40 00:02:59,764 --> 00:03:00,932 ‎君士坦丁堡? 41 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‎-這麼快? ‎-必須如此 42 00:03:05,228 --> 00:03:07,104 ‎若我失敗了,我就會失去王位 43 00:03:08,022 --> 00:03:09,357 ‎或許還會賠上性命 44 00:03:09,941 --> 00:03:13,611 ‎但是瑪拉母親,有了君士坦丁堡 ‎我將會成為新的凱撒 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,912 ‎那麼,在我離開之前 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,917 ‎請聽我的勸告 47 00:03:30,086 --> 00:03:31,879 ‎研究你父親的失敗 48 00:03:33,631 --> 00:03:34,882 ‎還有前人的失敗 49 00:03:36,425 --> 00:03:39,011 ‎他們的失敗會為你 50 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‎在君士坦丁堡的勝利奠定基礎 51 00:03:50,314 --> 00:03:51,482 ‎NETFLIX 原創影集 52 00:03:51,565 --> 00:03:53,526 ‎每個帝國都有一個開端 53 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 ‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成 54 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 ‎1453年,羅馬皇帝君士坦丁十一世 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,704 ‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世 56 00:04:04,787 --> 00:04:07,456 ‎為爭奪君士坦丁堡 ‎而展開了一場史詩般的戰役 57 00:04:08,416 --> 00:04:11,419 ‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市 58 00:04:11,711 --> 00:04:12,795 ‎全軍覆沒 59 00:04:13,421 --> 00:04:16,632 ‎在這場大屠殺中 ‎一位統治者將取得勝利 60 00:04:16,966 --> 00:04:21,095 ‎並改變未來300年的歷史進程 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,639 ‎一個帝國崛起 62 00:04:24,181 --> 00:04:25,766 ‎另一個必須滅亡 63 00:04:54,337 --> 00:04:57,506 ‎兩週以來,鄂圖曼蘇丹穆罕默德二世 64 00:04:57,590 --> 00:05:01,302 ‎對君士坦丁堡進行了 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‎世界上最大規模的炮擊 66 00:05:09,352 --> 00:05:11,270 ‎沿著城市古老的石牆 67 00:05:11,354 --> 00:05:14,023 ‎穆罕默德的精銳軍隊 68 00:05:14,523 --> 00:05:16,692 ‎深入了君士坦丁皇帝的防禦工事 69 00:05:19,612 --> 00:05:22,865 ‎由義大利傭兵 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,617 ‎喬凡尼朱斯蒂尼亞尼 71 00:05:25,534 --> 00:05:27,620 ‎率領的保衛者擊退了所有進攻 72 00:05:34,627 --> 00:05:36,504 ‎城牆依然屹立不倒 73 00:05:38,464 --> 00:05:42,551 ‎但君士坦丁堡的戰役卻仍在多方進行 74 00:05:44,345 --> 00:05:46,347 ‎若我們考慮君士坦丁堡的地理位置 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 ‎它幾乎四周都被水包圍著 76 00:05:49,767 --> 00:05:51,852 ‎因此,必須用水力 77 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ‎來控制城市的周圍區域 78 00:05:57,525 --> 00:05:59,652 ‎這方面確實令人擔憂 79 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ‎並且可能對圍城進度造成災難性影響 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,117 ‎君士坦丁堡被認為是中世紀世界 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 ‎防禦最嚴的城市 82 00:06:08,369 --> 00:06:10,371 ‎但城市的防禦中有個缺口 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,875 ‎位於城市東北側入口處 ‎金角灣臨海城牆的 84 00:06:15,459 --> 00:06:17,753 ‎防禦力較為薄弱 85 00:06:19,713 --> 00:06:22,550 ‎金角灣的入口處有一個防禦裝置 86 00:06:23,092 --> 00:06:26,762 ‎一條八米長的大鐵鍊 87 00:06:26,846 --> 00:06:30,516 ‎土耳其人有如此龐大的海軍 ‎但他們無法進入金角灣 88 00:06:30,599 --> 00:06:34,353 ‎因為有一條巨大的鐵鍊從雅典衛城 89 00:06:34,437 --> 00:06:37,857 ‎一直延伸到熱那亞殖民地的 ‎加拉塔石塔 90 00:06:39,358 --> 00:06:42,945 ‎因此,如果敵艦來了 ‎他們通常會把鐵鍊拉緊 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,448 ‎這樣就能阻礙敵艦進入 92 00:06:45,531 --> 00:06:48,200 ‎而後面的海軍向艦隊開火 93 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 ‎因為船隻無法移動 94 00:06:49,827 --> 00:06:52,955 ‎如果一艘友好的船來了 ‎他們會降低鐵鍊 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,081 ‎這樣他們就能進入 96 00:06:55,207 --> 00:06:58,502 ‎羅馬海軍規模很小,不到30艘船 97 00:06:58,794 --> 00:07:02,214 ‎但在金角灣港口內很安全 98 00:07:05,551 --> 00:07:08,179 ‎穆罕默德研究了23次失敗的圍城 99 00:07:08,762 --> 00:07:12,600 ‎若無法控制海路 ‎勝利幾乎是不可能的 100 00:07:14,143 --> 00:07:16,479 ‎數週以來 ‎他新組建的126艘海軍艦艇 101 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 ‎一直在探索羅馬人對金角灣的防禦力 102 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‎鄂圖曼人因為不擅長航海 103 00:07:24,028 --> 00:07:25,488 ‎而聲名狼藉 104 00:07:25,571 --> 00:07:28,949 ‎一直有人認為 ‎鄂圖曼人基本上是以陸地為基礎 105 00:07:29,033 --> 00:07:30,784 ‎而海軍則是希臘人所擅長的 106 00:07:30,868 --> 00:07:34,622 ‎穆罕默德實際上在海軍上 ‎投入了大量資金 107 00:07:34,997 --> 00:07:38,334 ‎尤其是因為拜占庭人 108 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 ‎還可能得到義大利海軍的幫助 109 00:07:42,421 --> 00:07:45,466 ‎因此圍城行動中海軍方面的因素 ‎經常被人忽略 110 00:07:46,592 --> 00:07:52,181 ‎(圍城第14日) 111 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 ‎四月中旬,鄂圖曼收到了熱那亞軍艦 112 00:07:55,768 --> 00:07:58,270 ‎從地中海西進的消息 113 00:07:59,313 --> 00:08:00,940 ‎他們將在三天內到達這裡 114 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‎若風向對他們有利,只要兩天 115 00:08:09,949 --> 00:08:12,368 ‎我擔心這只是眾多基督教艦隊中的 ‎第一批 116 00:08:12,451 --> 00:08:14,537 ‎昨晚的襲擊是一場災難 117 00:08:14,912 --> 00:08:17,706 ‎羅馬人和他們的義大利傭兵 ‎在嘲笑我們 118 00:08:17,790 --> 00:08:19,124 ‎他們只是走運而已,蘇丹 119 00:08:22,419 --> 00:08:26,298 ‎巴爾塔奧盧帕夏 ‎我再也無法承受這種尷尬了 120 00:08:26,382 --> 00:08:29,260 ‎我已將有史以來最大的艦隊 ‎交由你指揮 121 00:08:29,718 --> 00:08:33,389 ‎在任何情況下,熱那亞的船隻 ‎都不得到達城市,上將 122 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 ‎蘇丹,我向您保證 123 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 ‎我們會把熱那亞人送到海底 124 00:08:37,977 --> 00:08:40,354 ‎鮋魚會把他們的骨頭剔乾淨 125 00:08:43,232 --> 00:08:45,526 ‎我確信你會勝利 126 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 ‎不過,如果你失敗了 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 ‎我就用你喂鮋魚 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,669 ‎(鄂圖曼海軍司令部) 129 00:09:03,752 --> 00:09:06,922 ‎熱那亞海軍是世界上 ‎最可怕的海軍之一 130 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 ‎負責阻止他們的人 ‎是穆罕默德的最高上將 131 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 ‎巴爾塔奧盧蘇萊曼 132 00:09:15,764 --> 00:09:18,726 ‎綽號“戰斧之子”的巴爾塔奧盧 133 00:09:18,809 --> 00:09:21,478 ‎在耶尼切里軍團服役期間 134 00:09:21,562 --> 00:09:24,231 ‎已樹立了其無畏戰士的名聲 135 00:09:27,526 --> 00:09:32,531 ‎他命令不惜一切代價 ‎阻止熱那亞人到達君士坦丁堡 136 00:09:33,991 --> 00:09:36,827 ‎但他要對抗的不僅是義大利戰艦 137 00:09:37,411 --> 00:09:41,832 ‎馬爾馬拉海以其變幻莫測的 ‎風和洋流而聞名 138 00:09:46,879 --> 00:09:50,007 ‎巴爾塔奧盧焦急地等待著敵艦 139 00:09:55,346 --> 00:09:57,848 ‎教宗已派出熱那亞艦隊 140 00:09:58,349 --> 00:10:01,185 ‎君士坦丁皇帝的祈禱得到了回應 141 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 ‎這也是他捍衛這座城市的關鍵 142 00:10:05,814 --> 00:10:09,193 ‎4月20日,軍艦進入馬爾馬拉海 143 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ‎與鄂圖曼的海上封鎖發生了衝突 144 00:10:21,997 --> 00:10:24,875 ‎四艘基督教船出現在地平線上 145 00:10:25,459 --> 00:10:27,711 ‎三艘船運送來自教宗的物資 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 ‎弓箭手和士兵 147 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 ‎還有一艘船運送急需的食物 148 00:10:37,304 --> 00:10:39,264 ‎感謝上帝,我說過他們會來的 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,850 ‎感謝上帝,他們還沒有…到達 150 00:10:43,227 --> 00:10:45,145 ‎他們是熱那亞人,盧卡斯大人 151 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‎坐下來欣賞表演吧 152 00:10:50,484 --> 00:10:52,319 ‎所以四艘船正在航行 153 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ‎土耳其海軍上將讓他的艦艇就位 154 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ‎只有四艘? 155 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 ‎當然還有更多 156 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 ‎晚飯前就能結束 157 00:11:16,468 --> 00:11:18,512 ‎在城市的岸牆一側 158 00:11:18,595 --> 00:11:22,850 ‎羅馬守軍和鄂圖曼軍隊 ‎之間的僵局仍在繼續 159 00:11:24,810 --> 00:11:27,146 ‎穆罕默德的陸軍在君士坦丁堡 160 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 ‎看似堅不可摧的牆壁上 ‎開闢了另一條戰線 161 00:11:31,650 --> 00:11:33,402 ‎若無法攻破城牆 162 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ‎那就從城牆下鑽過去 163 00:11:37,281 --> 00:11:39,032 ‎快點,你們這些懶鬼! 164 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ‎使勁挖! 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,619 ‎穆罕默德的挖掘行動 166 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 ‎由數百名塞爾維亞採銀礦工領導 167 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 ‎當時穆罕默德 ‎有一些古稱為礦工的工兵 168 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‎他們來自塞爾維亞 169 00:11:51,545 --> 00:11:53,922 ‎他們在牆下挖了一些隧道 170 00:11:54,006 --> 00:11:56,383 ‎以削弱牆壁的強度,讓牆倒下 171 00:11:57,092 --> 00:12:00,971 ‎鄂圖曼人在城牆下挖隧道破壞 172 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 ‎就是“暗中破壞”這個詞的來歷 173 00:12:03,474 --> 00:12:06,935 ‎當時,城牆上的火藥爆炸 174 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ‎導致城牆倒塌 175 00:12:08,353 --> 00:12:11,982 ‎或者在下面放火,也會有同樣的效果 176 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 ‎也能導致城牆倒塌 177 00:12:25,871 --> 00:12:29,917 ‎但是君士坦丁大帝和羅馬人 ‎也有應對礦工的辦法 178 00:12:32,002 --> 00:12:37,090 ‎約翰格蘭特 ‎一個具有特殊技能的蘇格蘭士兵 179 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 ‎約翰格蘭特是個有趣的人物 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,805 ‎而且…縱觀歷史 181 00:12:42,888 --> 00:12:46,934 ‎你會發現幾乎每一場戰爭 ‎都有一個英國人參與 182 00:12:47,017 --> 00:12:49,686 ‎通常都是蘇格蘭人 183 00:12:49,770 --> 00:12:51,688 ‎因為某種原因 184 00:12:52,105 --> 00:12:54,107 ‎他們就是具有這種軍事基因 ‎我不清楚 185 00:12:55,067 --> 00:12:58,070 ‎格蘭特以工程師的身份聞名 186 00:12:58,403 --> 00:13:02,699 ‎由於使用地雷,他的技能在圍城期間 187 00:13:02,783 --> 00:13:04,868 ‎在拜占庭方面派上了用場 188 00:13:05,619 --> 00:13:08,914 ‎為了阻止這種情況 ‎你需要進行防雷開採 189 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ‎因此,你得派另一群人在地下挖洞 190 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ‎試著傾聽 191 00:13:13,001 --> 00:13:15,045 ‎第一群在周圍挖洞的人 192 00:13:18,215 --> 00:13:20,384 ‎格蘭特有一個非常簡單的策略 193 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‎他把桶裝滿水 194 00:13:23,804 --> 00:13:26,807 ‎然後再觀察水面上的波浪 195 00:13:27,808 --> 00:13:29,768 ‎他就能找到那些地雷 196 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ‎小伙子們,輪到你們了! 197 00:13:54,126 --> 00:13:56,503 ‎從幾天到幾週的時間裡 198 00:13:56,753 --> 00:14:01,216 ‎塞爾維亞礦工 ‎秘密地從鄂圖曼帝國的戰壕 199 00:14:01,508 --> 00:14:03,051 ‎挖地道到城牆 200 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‎快點! 201 00:14:05,220 --> 00:14:07,890 ‎如果他們爬上這些牆 ‎它們就會轟然倒下 202 00:14:07,973 --> 00:14:12,311 ‎這些骯髒的土耳其混蛋 ‎就會把我們的蛋蛋當早餐吃掉! 203 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 ‎巴爾塔奧盧和鄂圖曼海軍 204 00:14:36,084 --> 00:14:38,921 ‎是熱那亞艦隊與金角灣內的 ‎安全港灣之間 205 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 ‎唯一的阻礙 206 00:14:45,427 --> 00:14:48,889 ‎但首先,他們必須阻止 ‎更大、更快的帆船 207 00:14:54,186 --> 00:14:56,271 ‎鄂圖曼的水手加快了航速 208 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 ‎使弓箭手保持在 ‎熱那亞風帆的射程範圍內 209 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‎(熱那亞艦隊) 210 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 ‎漸弱的風使熱那亞的軍艦減速 211 00:15:12,996 --> 00:15:15,374 ‎他們現在是鄂圖曼人逼近的目標 212 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 ‎拉! 213 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‎拉! 214 00:15:21,254 --> 00:15:22,255 ‎拉! 215 00:15:22,339 --> 00:15:23,924 ‎拉! 216 00:15:24,424 --> 00:15:26,385 ‎弓箭手準備! 217 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‎預備! 218 00:15:32,474 --> 00:15:33,892 ‎開火! 219 00:15:43,443 --> 00:15:44,319 ‎找掩護! 220 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 ‎滅火! 221 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‎快滅火! 222 00:16:35,495 --> 00:16:36,329 ‎預備! 223 00:16:36,913 --> 00:16:38,373 ‎瞄準帆! 224 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ‎發射! 225 00:16:46,006 --> 00:16:47,466 ‎他們肯定撐不下去 226 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 ‎不要絕望 227 00:16:53,889 --> 00:16:55,807 ‎我們只需要起風 228 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ‎繼續! 229 00:17:07,652 --> 00:17:09,404 ‎快點,士兵們!快點! 230 00:17:10,280 --> 00:17:12,783 ‎-拉! ‎-加把勁! 231 00:17:13,325 --> 00:17:14,993 ‎他們慢下來了! 232 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 ‎拉! 233 00:17:29,091 --> 00:17:31,676 ‎沒有風,蓋倫帆船的帆就會軟弱無力 234 00:17:32,385 --> 00:17:36,473 ‎使鄂圖曼人的小槳船縮小了距離 235 00:17:37,099 --> 00:17:38,850 ‎解決他們,巴爾塔奧盧 236 00:17:47,692 --> 00:17:50,278 ‎在君士坦丁堡西牆外 237 00:17:50,695 --> 00:17:53,949 ‎塞爾維亞礦工們 ‎繼續挖掘通往城市的隧道 238 00:17:56,660 --> 00:17:57,828 ‎我們快成功了! 239 00:17:58,370 --> 00:17:59,496 ‎我覺得有問題 240 00:18:10,549 --> 00:18:11,925 ‎你好,你這個小混蛋! 241 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ‎快逃! 242 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 ‎小伙子們,點火! 243 00:18:34,656 --> 00:18:38,326 ‎約翰格蘭特用希臘火點燃了隧道 244 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 ‎希臘火是一種古老的凝固汽油彈 245 00:18:40,787 --> 00:18:44,749 ‎它能附著在它接觸到的東西上 ‎接著燃燒數小時 246 00:18:52,215 --> 00:18:54,384 ‎數十名穆罕默德的礦工被殺 247 00:18:54,843 --> 00:18:58,597 ‎君士坦丁堡的城牆依然屹立不倒 248 00:19:02,058 --> 00:19:05,520 ‎馬爾馬拉海的風已完全停了 249 00:19:07,898 --> 00:19:10,692 ‎隨著鄂圖曼帝國的戰艦逼近 250 00:19:10,775 --> 00:19:13,236 ‎滯留的熱那亞艦隊的時間也不多了 251 00:19:13,737 --> 00:19:14,863 ‎他們來了! 252 00:19:15,780 --> 00:19:19,409 ‎把船繫在一起! 253 00:19:20,994 --> 00:19:23,455 ‎最終,基督徒把自己捆綁在一起 254 00:19:23,538 --> 00:19:27,500 ‎建造了這座漂浮的城堡 ‎就像個坐以待斃的人 255 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 ‎但是,基督教的船隻有其優勢 ‎就是它們更高 256 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 ‎他們可以向鄂圖曼帝國的艦艇開火 257 00:19:37,802 --> 00:19:39,596 ‎準備登船! 258 00:19:46,394 --> 00:19:47,479 ‎殺光他們! 259 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‎殺光他們! 260 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 ‎殺了他們!衝啊! 261 00:20:05,205 --> 00:20:07,123 ‎鄂圖曼人有這些所謂的“哈迪里卡” 262 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 ‎它們是普通的船 263 00:20:08,792 --> 00:20:11,461 ‎而歐洲人已經有了蓋倫帆船 264 00:20:11,962 --> 00:20:14,631 ‎因此,當哈迪里卡靠近蓋倫帆船 265 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ‎你必須爬上去 266 00:20:16,049 --> 00:20:19,761 ‎他們殺死你,比你殺死他們容易得多 267 00:20:39,864 --> 00:20:43,326 ‎衝啊! 268 00:20:46,997 --> 00:20:49,749 ‎打敗他們,巴爾塔奧盧 ‎現在就行動! 269 00:20:51,293 --> 00:20:52,127 ‎快啊 270 00:21:13,398 --> 00:21:15,567 ‎衝啊! 271 00:21:18,653 --> 00:21:19,696 ‎衝啊! 272 00:21:20,613 --> 00:21:21,614 ‎滾開! 273 00:21:28,747 --> 00:21:31,958 ‎在混亂中,巴爾塔奧盧受了重傷 274 00:21:37,005 --> 00:21:40,300 ‎馬爾馬拉海上反覆無常的風 ‎又一次改變了大局 275 00:21:41,634 --> 00:21:42,552 ‎不好了 276 00:21:43,762 --> 00:21:46,139 ‎吹滿了熱那亞船隻的帆 277 00:21:49,351 --> 00:21:52,812 ‎現在,這是對金角灣 ‎最後一次絕望的衝刺 278 00:21:55,482 --> 00:21:57,692 ‎他手下的許多人,或死或傷 279 00:21:58,151 --> 00:22:02,697 ‎巴爾塔奧盧越來越落後於 ‎逃離的熱那亞艦隊 280 00:22:04,532 --> 00:22:05,825 ‎快點! 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,411 ‎要趕在他們抵達金角灣之前! 282 00:22:29,432 --> 00:22:33,103 ‎雙方都盡了最大努力 ‎但最終這四艘船 283 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‎成功抵達了鐵鍊處 284 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 ‎鐵鍊降低後,他們得以通過 285 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‎對於被圍困的人來說 ‎這確實也鼓舞了士氣 286 00:22:47,283 --> 00:22:48,785 ‎多美好的一天啊! 287 00:22:50,578 --> 00:22:52,330 ‎上帝對我們笑了! 288 00:23:00,964 --> 00:23:02,215 ‎把巴爾塔奧盧帶來見我 289 00:23:07,929 --> 00:23:10,974 ‎140人的鄂圖曼海軍 290 00:23:11,224 --> 00:23:14,352 ‎無法阻止四艘熱那亞船隻 291 00:23:14,436 --> 00:23:17,480 ‎其中只有三艘是軍用船隻 292 00:23:17,939 --> 00:23:21,693 ‎穆罕默德簡直氣瘋了 ‎他很生氣,這也不無道理 293 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 ‎聖靈今天拯救了我們 294 00:23:30,535 --> 00:23:33,413 ‎只要聖靈還在,牆壁就會存在! 295 00:23:40,753 --> 00:23:43,173 ‎蘇丹!我們把蘇萊曼帕夏帶來了 296 00:23:43,923 --> 00:23:46,176 ‎或許鄂圖曼人最終會明白自己的分量 297 00:23:47,051 --> 00:23:51,431 ‎或許吧,但蘇丹很驕傲 ‎他在兵力和自傲上都損失了不少 298 00:23:51,514 --> 00:23:53,641 ‎他會想辦法補償他的痛苦 299 00:23:54,267 --> 00:23:56,936 ‎那就讓他跪在皇帝面前求情! 300 00:23:59,147 --> 00:24:02,817 ‎但小心起見 ‎我們還是得記住這個人的脾氣 301 00:24:03,610 --> 00:24:05,320 ‎若我們讓他留點面子… 302 00:24:07,405 --> 00:24:09,324 ‎提供某種形式的休戰? 303 00:24:09,407 --> 00:24:11,534 ‎-休戰? ‎-休戰的唯一途徑是通過上帝! 304 00:24:16,748 --> 00:24:17,582 ‎蘇丹! 305 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 ‎盧卡斯大人,若你這麼喜歡他 ‎你就收下他吧 306 00:24:32,972 --> 00:24:35,475 ‎要有信心,盧卡斯,上帝已經說過 307 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 ‎穆罕默德會夾著尾巴帶他的狗回家! 308 00:24:52,450 --> 00:24:54,118 ‎我就在這裡把你砍首 309 00:24:55,286 --> 00:24:56,371 ‎告訴我,為何不可? 310 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 ‎我讓你失望了,蘇丹 311 00:25:04,254 --> 00:25:05,088 ‎原諒我 312 00:25:06,506 --> 00:25:08,049 ‎你把我當傻瓜 313 00:25:10,552 --> 00:25:11,511 ‎你是個懦夫! 314 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 ‎隨你怎麼說,蘇丹 315 00:25:16,140 --> 00:25:17,433 ‎但我不是懦夫 316 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 ‎我寧願死在船上 317 00:25:20,895 --> 00:25:23,189 ‎我也很樂意死在你的劍下 318 00:25:24,816 --> 00:25:25,733 ‎都是我的錯 319 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 ‎懲罰我吧,蘇丹 320 00:25:29,571 --> 00:25:30,697 ‎但原諒我的下屬 321 00:25:32,448 --> 00:25:34,367 ‎我們一直戰鬥至死 322 00:25:35,910 --> 00:25:37,287 ‎可憐可憐他吧,蘇丹! 323 00:25:39,038 --> 00:25:42,166 ‎這是一位可敬的男人 ‎他在無數的戰鬥中證明了自己 324 00:25:42,250 --> 00:25:43,334 ‎是一名忠誠的戰士 325 00:25:45,211 --> 00:25:46,588 ‎他為你失去了一隻眼睛 326 00:25:47,463 --> 00:25:50,300 ‎穆罕默德慣於殺雞儆猴 327 00:25:50,383 --> 00:25:54,804 ‎海軍上將巴爾塔奧盧 ‎未能在壁上贏得一場海戰 328 00:25:55,263 --> 00:26:00,393 ‎而穆罕默德在全軍前特別針對他 329 00:26:00,727 --> 00:26:03,980 ‎他將被處決 330 00:26:04,397 --> 00:26:07,775 ‎這樣就能集中所有人的注意力 331 00:26:07,859 --> 00:26:11,654 ‎你不可以失敗,蘇丹正看著你 332 00:26:13,531 --> 00:26:14,365 ‎蘇丹! 333 00:26:15,450 --> 00:26:17,327 ‎可憐可憐你的指揮官吧 334 00:26:19,370 --> 00:26:21,456 ‎我在保加利亞和蘇萊曼帕夏戰鬥過 335 00:26:22,081 --> 00:26:25,168 ‎他是個好人 ‎我願意為他犧牲我的性命 336 00:26:27,503 --> 00:26:28,338 ‎還有我的! 337 00:26:29,756 --> 00:26:31,341 ‎他打得像個真正的戰士 338 00:26:31,424 --> 00:26:34,135 ‎你敢挑戰你的最高領袖? 339 00:26:34,218 --> 00:26:36,346 ‎我本應把你們都殺死! 340 00:26:51,069 --> 00:26:52,695 ‎仁慈是高尚的,蘇丹 341 00:26:54,656 --> 00:26:55,990 ‎仁慈是高尚的 342 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 ‎賞他100下鞭子 343 00:27:03,623 --> 00:27:05,166 ‎你很仁慈,蘇丹 344 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 ‎他的傷勢怎樣? 345 00:27:32,151 --> 00:27:33,236 ‎瑟瑪女士? 346 00:27:36,781 --> 00:27:39,909 ‎我只希望我們能給他們 ‎一個像樣的葬禮 347 00:27:44,789 --> 00:27:45,998 ‎你的繃帶都髒了 348 00:27:47,625 --> 00:27:49,419 ‎我最近有點心不在焉 349 00:27:50,420 --> 00:27:53,339 ‎讓我在傷口潰爛之前清理傷口 350 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 ‎可能會很痛 351 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 ‎我能忍受 352 00:28:20,324 --> 00:28:25,413 ‎(斯梅代雷沃省,塞爾維亞) 353 00:28:33,045 --> 00:28:35,840 ‎瑪拉,有君士坦丁堡的消息 354 00:28:48,352 --> 00:28:52,064 ‎穆罕默德在君士坦丁堡城牆外 ‎受挫的消息 355 00:28:52,148 --> 00:28:53,399 ‎傳到了巴爾幹半島 356 00:28:55,651 --> 00:28:56,861 ‎怎麼了,姊妹? 357 00:28:58,196 --> 00:29:01,657 ‎他的繼母瑪拉現在住在她父親 358 00:29:01,741 --> 00:29:04,410 ‎塞爾維亞統治者 ‎杜拉德布蘭科維奇的宮殿中 359 00:29:04,702 --> 00:29:07,497 ‎後者與鄂圖曼帝國簽訂了 ‎脆弱的和平條約 360 00:29:09,040 --> 00:29:11,292 ‎殿下,我們現在可以出軍了 361 00:29:11,375 --> 00:29:14,045 ‎鄂圖曼人在君士坦丁堡外陷入了困境 362 00:29:14,754 --> 00:29:16,839 ‎瓦拉幾亞人也會與我們同在 363 00:29:17,256 --> 00:29:20,802 ‎塞爾維亞人和匈牙利人 ‎是鄂圖曼人的長期對手 364 00:29:21,344 --> 00:29:25,056 ‎九年前,匈牙利人在穆罕默德的 ‎第一個統治時期發起了 365 00:29:25,139 --> 00:29:26,474 ‎一次十字軍東征 366 00:29:26,933 --> 00:29:28,726 ‎自此也持續地威脅著帝國 367 00:29:30,102 --> 00:29:31,771 ‎天主教徒和教宗呢? 368 00:29:31,854 --> 00:29:34,023 ‎有消息稱,一支由40艘義大利船隻 369 00:29:34,106 --> 00:29:35,441 ‎組成的艦隊在愛琴海集結 370 00:29:35,733 --> 00:29:37,527 ‎他們在一個月內就能抵達 371 00:29:39,529 --> 00:29:40,530 ‎這是… 372 00:29:48,913 --> 00:29:49,914 ‎斯特凡將軍 373 00:29:50,581 --> 00:29:51,749 ‎什麼事,女兒? 374 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 ‎我不知道你要來 375 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 ‎沒什麼好擔心的 376 00:30:07,265 --> 00:30:10,977 ‎我聽到君士坦丁堡 ‎令人擔憂的戰亂謠言 377 00:30:11,727 --> 00:30:15,481 ‎親愛的,流言總是滿天飛 378 00:30:19,026 --> 00:30:20,611 ‎妳有什麼事嗎? 379 00:30:22,530 --> 00:30:24,156 ‎請繼續吧 380 00:30:34,792 --> 00:30:35,960 ‎給我派個信差 381 00:30:36,377 --> 00:30:38,254 ‎他必須馬上趕到君士坦丁堡 382 00:30:47,471 --> 00:30:49,056 ‎(圍城第三週) 383 00:30:49,140 --> 00:30:51,392 ‎經過近三週的奮戰 384 00:30:51,475 --> 00:30:54,186 ‎君士坦丁堡圍城戰正處於十字路口 385 00:30:55,396 --> 00:31:00,318 ‎穆罕默德必須決定撤退並消減損失 ‎或改變策略 386 00:31:01,569 --> 00:31:04,739 ‎一個更大的問題籠罩著他的陣營 387 00:31:05,406 --> 00:31:07,658 ‎他的軍隊依然對他忠誠嗎? 388 00:31:08,534 --> 00:31:10,870 ‎由於軍隊中失敗主義分子鼓吹 389 00:31:10,953 --> 00:31:13,414 ‎鄂圖曼陣營士氣低落 390 00:31:13,497 --> 00:31:16,667 ‎但是,如果圍城的時間太長 391 00:31:16,751 --> 00:31:19,962 ‎很可能會有來自西部的援軍 392 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 ‎到時就完蛋了 393 00:31:24,884 --> 00:31:28,971 ‎對亞歷山大或凱撒來說 ‎佔領君士坦丁堡幾乎是不可能的 394 00:31:29,347 --> 00:31:31,140 ‎接近,但不是沒可能 395 00:31:31,223 --> 00:31:34,518 ‎他們的整個軍隊都聚集在城牆 396 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 ‎你說的是假設 397 00:31:36,520 --> 00:31:40,232 ‎如果我們失去了人民的信任 ‎那就不是假設了 398 00:31:40,775 --> 00:31:42,151 ‎帕夏,我向你保證… 399 00:31:42,234 --> 00:31:45,488 ‎你現在需要的是將失敗變成勝利! 400 00:31:48,074 --> 00:31:50,368 ‎提供休戰條件以結束圍城 401 00:31:51,327 --> 00:31:54,664 ‎在這種情況下若皇帝還不接受 ‎那他就是一個傻瓜 402 00:31:56,415 --> 00:31:58,793 ‎你已經達到其他蘇丹 403 00:31:58,876 --> 00:32:00,920 ‎不曾實現過的地步了 404 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‎你可以要求增加稅收、邊界及領土 405 00:32:05,007 --> 00:32:06,509 ‎但無法拿下這座城市 406 00:32:07,259 --> 00:32:09,220 ‎無論如何,這是明顯的勝利 407 00:32:09,303 --> 00:32:10,930 ‎-或許在你的時代算是吧… ‎-夠了! 408 00:32:24,068 --> 00:32:26,904 ‎來自塞爾維亞宮廷,僅供蘇丹過目 409 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 ‎我的繼母來信警告 ‎巴爾幹諸國正在預謀著什麼 410 00:32:44,088 --> 00:32:45,423 ‎我們必須迅速行動 411 00:32:47,008 --> 00:32:47,842 ‎我同意 412 00:32:48,300 --> 00:32:50,177 ‎穆罕默德年輕又固執 413 00:32:50,761 --> 00:32:53,973 ‎他想做一些真正能激發想像力的事 414 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 ‎但是像錢達爾勒這樣的人是官僚 415 00:32:57,685 --> 00:33:00,438 ‎“我們要進行更多的和平談判 ‎我們需要謹慎對待鄰居 416 00:33:00,521 --> 00:33:02,732 ‎不要危害我們已經擁有的東西” 417 00:33:02,815 --> 00:33:05,735 ‎激發想像力固然不錯 ‎但要花多少錢? 418 00:33:07,737 --> 00:33:10,239 ‎哈利勒帕夏,我會考慮你的建議 419 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‎就這樣,謝謝你 420 00:33:11,615 --> 00:33:13,034 ‎扎加諾斯帕夏,跟我來 421 00:33:13,117 --> 00:33:17,371 ‎因為,若穆罕默德認為自己 ‎可以佔領這座城市的想法失敗了 422 00:33:18,080 --> 00:33:19,248 ‎那會發生什麼事? 423 00:33:22,501 --> 00:33:25,087 ‎有傳言說,西方的進攻迫在眉睫 424 00:33:25,254 --> 00:33:29,759 ‎間諜在羅馬和鄂圖曼帝國宮廷之間 ‎進行秘密溝通 425 00:33:30,968 --> 00:33:33,095 ‎妳自幼就趁奴隸主不注意時 426 00:33:34,055 --> 00:33:36,140 ‎在城牆上玩耍 427 00:33:36,223 --> 00:33:39,810 ‎所以,別告訴我 ‎妳不知道出城的秘密通道 428 00:33:39,894 --> 00:33:41,979 ‎但是牆外太危險了 429 00:33:42,480 --> 00:33:43,647 ‎到處都是土耳其人 430 00:33:43,731 --> 00:33:45,024 ‎我付的錢還不夠多嗎? 431 00:33:46,317 --> 00:33:48,194 ‎還不夠在宮裡找個工作? 432 00:33:48,277 --> 00:33:51,322 ‎讓我幫你帶口信吧 ‎沒有人會注意到我的 433 00:33:51,405 --> 00:33:52,990 ‎這件事很敏感 434 00:33:54,992 --> 00:33:56,702 ‎我必須親自處理 435 00:34:00,247 --> 00:34:01,082 ‎有… 436 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‎有一個古老的蓄水池 437 00:34:05,753 --> 00:34:06,629 ‎帶我去 438 00:34:32,738 --> 00:34:34,949 ‎(安娜) 439 00:34:35,032 --> 00:34:37,493 ‎我獨自一人的時候常來這裡玩 440 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 ‎我沒有帶別人來過 441 00:34:45,960 --> 00:34:48,170 ‎我果然沒有看錯人,親愛的 442 00:34:49,630 --> 00:34:53,342 ‎妳比大部分的戰士更有勇氣 443 00:34:56,929 --> 00:34:57,763 ‎這邊 444 00:35:02,309 --> 00:35:05,855 ‎君士坦丁堡下蜿蜒的古老蓄水池 445 00:35:06,856 --> 00:35:09,733 ‎為出城提供了隱蔽的通道 446 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 ‎這裡是鄂圖曼軍營外約半公里處 447 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 ‎好的 448 00:35:23,914 --> 00:35:24,999 ‎回城裡去吧 449 00:35:25,666 --> 00:35:28,377 ‎如果鄂圖曼人看到你 ‎他們會當場殺了你 450 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 ‎我能對付他們 451 00:35:30,838 --> 00:35:31,672 ‎回去吧 452 00:35:38,387 --> 00:35:39,513 ‎嘿… 453 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 ‎走吧,孩子 454 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‎站住!你是誰?在這裡做什麼? 455 00:36:28,896 --> 00:36:32,107 ‎我是羅馬貴族 ‎我有消息可以幫助你的目的 456 00:36:32,191 --> 00:36:34,360 ‎那你為何像奴隸一樣下跪? 457 00:36:42,034 --> 00:36:43,869 ‎如果你知道我是誰,大兵 458 00:36:44,620 --> 00:36:46,956 ‎你會更尊重我的 459 00:37:02,471 --> 00:37:03,389 ‎醒醒 460 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 ‎快醒醒,你這個老希臘人 461 00:37:21,490 --> 00:37:23,033 ‎我已經死了,下了地獄 462 00:37:24,451 --> 00:37:27,871 ‎我會明智地選擇我的言辭 ‎諾塔拉斯大人 463 00:37:29,623 --> 00:37:31,959 ‎我是你還活著唯一的理由 464 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ‎你是來投誠的嗎? 465 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 ‎不可能 466 00:37:50,811 --> 00:37:52,187 ‎我是來辦事的 467 00:37:54,148 --> 00:37:57,776 ‎我是來討論休戰條款的 468 00:38:06,660 --> 00:38:07,953 ‎奉皇帝之命? 469 00:38:09,413 --> 00:38:10,331 ‎把他交給我吧 470 00:38:14,668 --> 00:38:15,627 ‎議告訴我你的提議 471 00:38:15,961 --> 00:38:19,214 ‎我會告知穆罕默德應該提供什麼 472 00:38:20,215 --> 00:38:23,302 ‎你奪取該城市的企圖失敗了 473 00:38:23,719 --> 00:38:25,804 ‎你的軍隊很快會發生叛變 474 00:38:27,514 --> 00:38:30,851 ‎而你的年輕蘇丹會因戰敗賠上性命 475 00:38:31,018 --> 00:38:34,730 ‎你的皇帝和他的義大利傭兵也是如此 476 00:38:34,813 --> 00:38:36,857 ‎君士坦丁是個公平的人 477 00:38:37,274 --> 00:38:39,568 ‎他很明智,知道什麼時候該停下來 478 00:38:39,651 --> 00:38:41,445 ‎而穆罕默德是我的蘇丹 479 00:38:44,156 --> 00:38:47,409 ‎那就跟他講道理 480 00:38:48,327 --> 00:38:49,203 ‎結束這場圍城吧 481 00:38:49,286 --> 00:38:52,539 ‎否則團結一心的基督教軍隊 ‎就會出現在城門外 482 00:38:53,665 --> 00:38:54,917 ‎若他們真的會來 483 00:38:56,251 --> 00:38:58,962 ‎我們都知道這只是時間問題 484 00:39:00,506 --> 00:39:02,424 ‎若你的蘇丹不讓步 485 00:39:03,592 --> 00:39:04,885 ‎我們都會輸 486 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 ‎你建議什麼條件? 487 00:39:26,198 --> 00:39:28,575 ‎要求跟羅馬人停戰的壓力越來越大 488 00:39:29,868 --> 00:39:33,664 ‎穆罕默德已經沒有時間 ‎尋找進入君士坦丁堡的途徑了 489 00:40:04,611 --> 00:40:05,529 ‎有一天 490 00:40:07,364 --> 00:40:08,240 ‎當我死了 491 00:40:11,201 --> 00:40:12,453 ‎這把劍又將屬於你 492 00:40:33,682 --> 00:40:36,018 ‎這把劍經歷了太多的戰鬥 493 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 ‎但吾兒,你要注意 494 00:40:42,941 --> 00:40:44,067 ‎每一位偉大的領袖… 495 00:40:45,944 --> 00:40:46,945 ‎都有這樣的武器 496 00:40:48,071 --> 00:40:49,364 ‎充滿了傳承 497 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ‎傳奇 498 00:40:53,285 --> 00:40:54,119 ‎和希望 499 00:40:55,287 --> 00:40:57,164 ‎但是,維持一個帝國的 500 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ‎不僅僅是武器 501 00:41:01,168 --> 00:41:03,629 ‎需要智慧和忠誠 502 00:41:04,338 --> 00:41:07,758 ‎戰略和本能 503 00:41:09,259 --> 00:41:10,219 ‎最後,穆罕默德 504 00:41:11,929 --> 00:41:12,930 ‎只有你的思想… 505 00:41:15,015 --> 00:41:16,517 ‎才能贏得這場戰鬥 506 00:41:28,529 --> 00:41:30,656 ‎把我的製圖員和抄寫員叫來! 507 00:41:35,202 --> 00:41:37,204 ‎穆罕默德有著拿破崙的特性 508 00:41:37,287 --> 00:41:40,165 ‎他有活力,也很幸運 509 00:41:40,249 --> 00:41:43,418 ‎他有一種命運與他同在的感覺 510 00:41:43,502 --> 00:41:47,756 ‎無論如何,穆罕默德所做的一切 ‎都正合時機 511 00:41:53,929 --> 00:41:57,808 ‎扎加諾斯帕夏,我已找到了 ‎讓我們的船進入金角灣的方法 512 00:41:57,891 --> 00:41:59,017 ‎但我們必須現在行動 513 00:41:59,101 --> 00:42:02,187 ‎蘇丹,我願為你竭盡全力 ‎但是怎麼效力呢? 514 00:42:02,604 --> 00:42:04,898 ‎我說的事不能離開這個帳篷 515 00:42:04,982 --> 00:42:07,401 ‎在計劃開始實施之前 ‎你不能告訴某人 516 00:42:07,484 --> 00:42:10,112 ‎你有我不朽的忠誠,蘇丹,你知道的 517 00:42:10,904 --> 00:42:11,738 ‎看 518 00:42:12,573 --> 00:42:15,909 ‎如果異教徒被迫抵禦 ‎來自金角灣的攻擊 519 00:42:15,993 --> 00:42:16,952 ‎並分散他們的力量 520 00:42:17,828 --> 00:42:19,580 ‎那麼陸上的城牆就會很脆弱 521 00:42:19,663 --> 00:42:22,165 ‎是的,但還有鐵鍊,這不可能 522 00:42:22,416 --> 00:42:23,750 ‎所以我們要繞過鐵鍊 523 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 ‎我不明白,蘇丹,你想調動軍隊? 524 00:42:27,254 --> 00:42:28,672 ‎我想調動海軍… 525 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 ‎走陸路 526 00:43:41,078 --> 00:43:43,080 ‎字幕翻譯:胡 穎